0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,001 --> 00:00:04,004 ‫في الثمانينيات، كانت لديكم سيارات ‫تسافر عبر الزمن،‬ 2 00:00:04,088 --> 00:00:07,550 ‫وسيارات تطارد الأشباح وأخرى ‫بإمكانها أن تكلّم "ديفيد هاسلهوف"‬ 3 00:00:08,175 --> 00:00:11,971 ‫لذا عندما حصل شقيقي "باري" على الرخصة،‬ 4 00:00:12,054 --> 00:00:14,682 ‫أصبح حرا أخيرا!‬ 5 00:00:39,707 --> 00:00:42,460 ‫لكن للأسف، لا يمكن أن تكون حرا مع أمي.‬ 6 00:00:42,543 --> 00:00:44,879 ‫انزل الآن.‬ 7 00:00:44,962 --> 00:00:45,963 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 8 00:00:46,046 --> 00:00:48,048 ‫هل كنت جالسة في الخلف تنتظريني؟‬ 9 00:00:48,132 --> 00:00:49,216 ‫أجل.‬ 10 00:00:49,300 --> 00:00:50,468 ‫انزل!‬ 11 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 ‫القاعدة7 التركيز المطلق على الطريق.‬ 12 00:00:53,888 --> 00:00:55,973 ‫ممنوع الأكل والركاب والموسيقى.‬ 13 00:00:56,056 --> 00:00:57,475 ‫- ماذا؟ ‫- الموسيقى ممنوعة.‬ 14 00:00:57,558 --> 00:01:01,812 ‫القاعدة 8، على الأبواب أن تكون مقفلة ‫والنوافذ مغلقة في كل الأوقات.‬ 15 00:01:01,896 --> 00:01:04,356 ‫- في كل الأوقات. ‫- هذا جنوني!‬ 16 00:01:04,440 --> 00:01:08,486 ‫مما يأخذنا للقاعدة 9. يمكنك القيادة ‫في الأماكن الآمنة فقط.‬ 17 00:01:08,569 --> 00:01:13,115 ‫وهذا يعني أن عليك البقاء ضمن ‫المنطقة الخضراء.‬ 18 00:01:13,199 --> 00:01:15,826 ‫لديك خريطة مع أوراق شفافة بلاستيكية، ‫من يفعل هذا؟‬ 19 00:01:15,910 --> 00:01:16,911 ‫أنا أفعل هذا.‬ 20 00:01:16,994 --> 00:01:20,414 ‫والقاعدة 10 وهي أهم قاعدة،‬ 21 00:01:20,498 --> 00:01:22,249 ‫اتصل بي فور وصولك إلى هناك.‬ 22 00:01:22,333 --> 00:01:26,003 ‫اتصل بي فور وصولك دائما.‬ 23 00:01:26,086 --> 00:01:28,589 ‫ولماذا علي أن أتصل بك فور وصولي؟‬ 24 00:01:28,672 --> 00:01:31,175 ‫أنا هناك. وأعرف أنني هناك.‬ 25 00:01:31,258 --> 00:01:32,802 ‫ولكني لا أعرف.‬ 26 00:01:32,885 --> 00:01:35,012 ‫وسأظن أنك محتجز في مكان معزول،‬ 27 00:01:35,095 --> 00:01:36,514 ‫مرمي إلى أسفل هاوية.‬ 28 00:01:36,597 --> 00:01:38,015 ‫اغسل الصحون، تبا!‬ 29 00:01:38,098 --> 00:01:40,810 ‫أسفل، حسنا؟ أنت توافق على كل ما تقوله‬ 30 00:01:40,893 --> 00:01:43,145 ‫وليس لديك أدنى فكرة عما تتحدث.‬ 31 00:01:43,229 --> 00:01:45,648 ‫أنا أدرك تماما عما تتحدث.‬ 32 00:01:45,731 --> 00:01:48,025 ‫أنظر هنا. تعلم عواصم الولايات.‬ 33 00:01:48,108 --> 00:01:50,903 ‫لكنك تظن بأنك في مستوى أعلى ‫من أن تذاكر.‬ 34 00:01:50,986 --> 00:01:52,613 ‫دعني أخبرك بشيء يا سيد.‬ 35 00:01:52,696 --> 00:01:54,532 ‫اقترب موعد الدخول إلى الكلية،‬ 36 00:01:54,615 --> 00:01:59,078 ‫وعليك تحسين سلوكك وإلا ستخرج فورا.‬ 37 00:01:59,161 --> 00:02:01,580 ‫إننا نتحدث عن قواعد القيادة الغبية ‫يا أبي.‬ 38 00:02:01,664 --> 00:02:05,209 ‫هلا وقفت بصفي؟ لمرة واحدة؟ أرجوك؟‬ 39 00:02:05,292 --> 00:02:09,755 ‫وللمرة الأولى، وقف أبي بصف أخي.‬ 40 00:02:10,548 --> 00:02:11,549 ‫كلا.‬ 41 00:02:12,174 --> 00:02:13,843 ‫كلا. مهلاً. هذا لم يحدث قط.‬ 42 00:02:13,926 --> 00:02:18,389 ‫كمية القرف في هذه الغرفة لا تصدق!‬ 43 00:02:18,472 --> 00:02:20,307 ‫أنا ذاهب إلى السينما.‬ 44 00:02:21,141 --> 00:02:22,560 ‫اتصل بي فور وصولك!‬ 45 00:02:22,643 --> 00:02:25,437 ‫وانطلاقا من مبدئه، "باري" لم يتصل ‫فور وصوله،‬ 46 00:02:25,521 --> 00:02:28,607 ‫لأنه ظن أنه بعيد عن متناول أمي.‬ 47 00:02:28,691 --> 00:02:30,818 ‫"باري غولدبرغ"؟‬ 48 00:02:30,901 --> 00:02:34,446 ‫هل "باري غولدبرغ" موجود هنا؟‬ 49 00:02:34,530 --> 00:02:36,156 ‫"باري غولدبرغ"؟‬ 50 00:02:37,408 --> 00:02:38,409 ‫أجل؟‬ 51 00:02:38,492 --> 00:02:40,661 ‫لم تتصل بأمك لتخبرها أنك وصلت بأمان؟‬ 52 00:02:41,245 --> 00:02:43,080 ‫إنها قلقة عليك بشدة يا صاح.‬ 53 00:02:43,163 --> 00:02:44,164 ‫وهذا ليس جيدا.‬ 54 00:03:00,931 --> 00:03:03,434 ‫كان ذلك في 18 أكتوبر في الثمانينات،‬ 55 00:03:03,517 --> 00:03:07,479 ‫عندما كنت أشاهد مع شقيقتي أكثر برنامج ‫ممتع قد رأيناه في حياتنا.‬ 56 00:03:07,563 --> 00:03:11,066 ‫كان أبي يحاول تشغيل جهاز الفيديو.‬ 57 00:03:11,150 --> 00:03:13,861 ‫وفي كل مرة كان الأمر ينتهي بهذا الشكل.‬ 58 00:03:13,944 --> 00:03:15,738 ‫هذا الجهاز معطل!‬ 59 00:03:15,821 --> 00:03:18,490 ‫- إنه ليس معطلا. دعني أفعلها. ‫- كلا!‬ 60 00:03:18,574 --> 00:03:22,119 ‫تعبت من اللجوء إليك في كل مرة أعمل ‫فيها لوقت متأخر.‬ 61 00:03:22,202 --> 00:03:24,079 ‫حسنا؟ يجب أن أفعلها بنفسي.‬ 62 00:03:24,163 --> 00:03:26,040 ‫"علم المرء الصيد." أسمعت المقولة قط؟‬ 63 00:03:26,123 --> 00:03:28,542 ‫لقد وعدتني أن تعلمني الصيد ‫في عيد ميلادي قبل سنتين.‬ 64 00:03:28,626 --> 00:03:31,128 ‫كف عن إغضابي! هذا مهم!‬ 65 00:03:31,211 --> 00:03:33,672 ‫فريق "فيليز" وصل إلى كأس العالم!‬ 66 00:03:33,756 --> 00:03:36,342 ‫قد يمر قرن آخر قبل أن يتكرر هذا.‬ 67 00:03:36,425 --> 00:03:38,135 ‫أبي، أنت تعبث به منذ 10 دقائق.‬ 68 00:03:38,218 --> 00:03:39,678 ‫دع "آدم" يفعلها فحسب.‬ 69 00:03:39,762 --> 00:03:40,763 ‫كلا.‬ 70 00:03:40,846 --> 00:03:43,599 ‫أعطني جهاز التحكم.‬ 71 00:03:43,682 --> 00:03:45,184 ‫دعني أفعلها.‬ 72 00:03:45,935 --> 00:03:47,603 ‫يا للهول.‬ 73 00:03:47,686 --> 00:03:49,855 ‫إنه مغطى بالأزرار! كلياً!‬ 74 00:03:49,939 --> 00:03:51,815 ‫لا تزعج نفسك بالأزرار. ‫استخدم الأمر الصوتي.‬ 75 00:03:53,067 --> 00:03:54,068 ‫أليس كذلك يا "إريكا"؟‬ 76 00:03:54,735 --> 00:03:58,364 ‫أجل. إنه جديد. فقط أمسك جهاز التحكم ‫وتحدث عبر الجزء الأعلى.‬ 77 00:04:00,908 --> 00:04:03,661 ‫قم بتسجيل كأس العالم.‬ 78 00:04:03,744 --> 00:04:04,828 ‫لا شيء.‬ 79 00:04:04,912 --> 00:04:06,330 ‫قربه إلى فمك أكثر يا أبي.‬ 80 00:04:06,413 --> 00:04:08,540 ‫فهمت. من هنا.‬ 81 00:04:08,624 --> 00:04:11,085 ‫سجل.‬ 82 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 ‫لا شيء!‬ 83 00:04:14,588 --> 00:04:17,257 ‫لم يتعرف على صوتك. يجب أن تقول اسمك.‬ 84 00:04:17,633 --> 00:04:19,677 ‫اسمي هو‬ 85 00:04:19,760 --> 00:04:23,222 ‫"موري غولدبرغ"!‬ 86 00:04:25,140 --> 00:04:27,184 ‫وكأنه يفهمك.‬ 87 00:04:27,267 --> 00:04:28,769 ‫سجلا المباراة فحسب.‬ 88 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 ‫أين هي؟‬ 89 00:04:32,314 --> 00:04:34,441 ‫أين المرأة التي أعطتني الحياة ولا شيء ‫غير ذلك؟‬ 90 00:04:34,525 --> 00:04:35,859 ‫توقف.‬ 91 00:04:35,943 --> 00:04:37,695 ‫كنت في انتظارك، وعلينا أن نتحدث.‬ 92 00:04:37,778 --> 00:04:38,946 ‫أنا مشغول. علي أن أقتل أمي.‬ 93 00:04:39,029 --> 00:04:40,990 ‫كلا. ستأتي معي.‬ 94 00:04:41,073 --> 00:04:43,325 ‫دعني وشأني وإلا أقسم إنني...‬ 95 00:04:48,497 --> 00:04:51,375 ‫لماذا تقرصينني؟ هذا ليس من شأنك.‬ 96 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 ‫بالطبع إنه من شأني!‬ 97 00:04:53,127 --> 00:04:54,503 ‫كانت أمي مرتعبة طيلة اليوم‬ 98 00:04:54,586 --> 00:04:56,213 ‫لأنك لم تتصل بها فور وصولك.‬ 99 00:04:56,296 --> 00:05:00,050 ‫وعندما تكون قلقة المزاج، تزيد القيود ‫علي أيضا.‬ 100 00:05:00,134 --> 00:05:02,386 ‫- كدت تفسد نظامي بأكمله. ‫- أي نظام؟‬ 101 00:05:02,469 --> 00:05:06,473 ‫النظام الذي أتجاهل فيه كل قواعدها ‫للقيادة وأفلت بذلك.‬ 102 00:05:07,057 --> 00:05:08,058 ‫أكملي.‬ 103 00:05:08,142 --> 00:05:11,020 ‫في الأسبوع الماضي، ذهبت للدراسة ‫في منزل "لايني" على بعد مسافة منزلين،‬ 104 00:05:11,103 --> 00:05:13,147 ‫وكالعادة، اتصلت عندما وصلت هناك.‬ 105 00:05:13,230 --> 00:05:14,398 ‫وقلت، "لقد وصلت يا أمي.‬ 106 00:05:14,481 --> 00:05:17,651 ‫"نحن نسمع أغاني 'ديف ليبارد' ‫ونعد الفشار. اشتقت إليك."‬ 107 00:05:17,735 --> 00:05:18,819 ‫إذن؟‬ 108 00:05:19,194 --> 00:05:20,529 ‫إذن،‬ 109 00:05:20,612 --> 00:05:24,575 ‫كنت في حفلة "ديف ليبارد" ‫في "نيو جيرسي".‬ 110 00:05:25,075 --> 00:05:26,326 ‫"جيرسي"؟‬ 111 00:05:26,410 --> 00:05:28,287 ‫- إنها في المنطقة الحمراء. ‫- بالطبع إنها كذلك.‬ 112 00:05:28,370 --> 00:05:30,330 ‫الدراسة عندي "لايني" كانت ‫قصتي للتغطية.‬ 113 00:05:30,414 --> 00:05:33,292 ‫إذا كان قصة جيدة للتغطية، يمكنك فعل ‫كل شيء تريده.‬ 114 00:05:33,375 --> 00:05:34,710 ‫حتى أنني قد ذهبت إلى "منهاتن".‬ 115 00:05:35,335 --> 00:05:36,336 ‫المنطقة السوداء.‬ 116 00:05:36,420 --> 00:05:38,464 ‫وغدا، احزر إلى أين أنا ذاهبة.‬ 117 00:05:39,506 --> 00:05:41,008 ‫إلى حفلة في الغابة.‬ 118 00:05:41,925 --> 00:05:44,178 ‫من المفترض أن تكون أفضل حفلة في السنة.‬ 119 00:05:44,261 --> 00:05:45,512 ‫وقصتي للتغطية،‬ 120 00:05:46,472 --> 00:05:48,223 ‫هي تدريب الفرقة.‬ 121 00:05:48,307 --> 00:05:51,685 ‫لم أتمرن على الكمان منذ الصف الثامن، ‫ولكنها لا تعلم ذلك.‬ 122 00:05:52,436 --> 00:05:53,437 ‫هذا مستحيل.‬ 123 00:05:53,520 --> 00:05:56,106 ‫هل يمكنني الانضمام إلى فرقتك؟ ‫لدي بيانو كهربائي في خزانتي.‬ 124 00:05:56,190 --> 00:05:57,816 ‫تدبر أمورك بنفسك أيها الأحمق.‬ 125 00:05:58,609 --> 00:06:01,612 ‫أنت الخاسرة. به أكثر من 70 إيقاع.‬ 126 00:06:01,695 --> 00:06:04,490 ‫فيه إيقاع "سامبا" و"بوسا نوفا" و"راب".‬ 127 00:06:04,573 --> 00:06:06,867 ‫- به "روك" 1 و 2. ‫- توقف!‬ 128 00:06:06,950 --> 00:06:10,204 ‫إنها ليست فرقة حقيقية، وحتى إن كانت ‫عزفك رديء على البيانو.‬ 129 00:06:10,287 --> 00:06:12,790 ‫أنت رديئة في كل شيء!‬ 130 00:06:12,873 --> 00:06:14,833 ‫ولكن شكرا على المساعدة.‬ 131 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 ‫ها هما رجلاي!‬ 132 00:06:21,715 --> 00:06:22,841 ‫كيف كان صف التنس؟‬ 133 00:06:22,925 --> 00:06:24,093 ‫كان رائعا.‬ 134 00:06:24,176 --> 00:06:27,554 ‫تمكنت أنا وهذا الفتى مجددا من هزيمة ‫الأخوات "فرغسون".‬ 135 00:06:27,638 --> 00:06:30,891 ‫وأنا أحبكما بشدة.‬ 136 00:06:32,893 --> 00:06:34,061 ‫أرجوك لا تفعلي ذلك.‬ 137 00:06:34,937 --> 00:06:38,315 ‫تفضل بالجلوس. لقد ربحت عشاءا ‫بمناسبة الانتصار.‬ 138 00:06:38,398 --> 00:06:43,070 ‫يمكنني البقاء لبضع دقائق فقط. لدي موعد ‫مع إحدى الأخوات.‬ 139 00:06:43,737 --> 00:06:45,155 ‫- أي واحدة؟ ‫- "ميريام".‬ 140 00:06:45,239 --> 00:06:46,615 ‫إنها المثيرة من بينهن، صحيح؟‬ 141 00:06:46,698 --> 00:06:48,575 ‫لا أعلم. لا أرى ما تراه.‬ 142 00:06:49,284 --> 00:06:53,413 ‫أبي، قبل أن تغادر، لقد أحضرت لك شيئا.‬ 143 00:06:53,497 --> 00:06:56,792 ‫جهاز إنذار طبي. ‫كالذي تراه على التلفاز.‬ 144 00:06:57,751 --> 00:07:00,546 ‫كانت الإعلانات التلفزيونية قديما ‫بسيطة وواضحة الهدف.‬ 145 00:07:00,629 --> 00:07:01,964 ‫وخاصة هذا الإعلان الكلاسيكي.‬ 146 00:07:02,047 --> 00:07:05,551 ‫"وقعت ولم أتمكن من النهوض!"‬ 147 00:07:05,717 --> 00:07:08,303 ‫لم لا يساعدها أحد؟‬ 148 00:07:08,387 --> 00:07:09,596 ‫ساعدوها!‬ 149 00:07:09,763 --> 00:07:11,473 ‫سنرسل المساعدة فورا يا سيد "فلتشر".‬ 150 00:07:11,557 --> 00:07:12,766 ‫جيد، إنهم قادمون.‬ 151 00:07:15,185 --> 00:07:16,520 ‫هل تمزحين معي؟‬ 152 00:07:16,603 --> 00:07:19,606 ‫لم لا تحضرين لي قميصا مكتوب عليه ‫"أنا مسن"‬ 153 00:07:19,690 --> 00:07:22,234 ‫وترسلينني إلى البركة لأطعم البط؟‬ 154 00:07:22,359 --> 00:07:23,360 ‫أبي، أنت تعيش لوحدك.‬ 155 00:07:23,443 --> 00:07:25,821 ‫ماذا سيحدث لو سقطت ولم تتمكن ‫من النهوض؟‬ 156 00:07:25,904 --> 00:07:30,409 ‫في حياتي كلها، لم يسبق أن تعثرت ‫أو انزلقت أو وقعت.‬ 157 00:07:30,617 --> 00:07:32,995 ‫أجل! هذه إهانة!‬ 158 00:07:33,120 --> 00:07:35,455 ‫أنا قوي كالصخر. هيا.‬ 159 00:07:35,664 --> 00:07:37,374 ‫اضربيني على كليتي. هيا.‬ 160 00:07:37,541 --> 00:07:39,459 ‫هيا يا أمي. اضربي جدي.‬ 161 00:07:39,543 --> 00:07:40,544 ‫افعليها.‬ 162 00:07:40,627 --> 00:07:42,880 ‫لن ألكمك في كليتك يا أبي.‬ 163 00:07:42,963 --> 00:07:45,632 ‫أنت لا تريدها إذن؟ حسناً. كن عبئا ‫على عائلتك.‬ 164 00:07:45,716 --> 00:07:47,593 ‫- سأكون كذلك. ‫- سيكون كذلك.‬ 165 00:07:49,595 --> 00:07:52,973 ‫في حين كانت لدى أمي استراتيجية خاصة ‫لتتنجح مخططاتها،‬ 166 00:07:53,056 --> 00:07:55,976 ‫كان "باري" سيستخدم استراتيجية "إريكا" ‫لإنجاح مخططاته.‬ 167 00:07:56,059 --> 00:07:57,603 ‫قل ما أخبرتك أن تقوله فقط.‬ 168 00:07:57,686 --> 00:08:00,480 ‫لا تضف شيئا ولا تنمق كلامك.‬ 169 00:08:03,650 --> 00:08:05,402 ‫أمي.‬ 170 00:08:05,485 --> 00:08:07,321 ‫أصغي، لقد كنت أفكر،‬ 171 00:08:07,404 --> 00:08:10,866 ‫وأردت أن أعتذر عن عدم الاتصال بك ‫من السينما.‬ 172 00:08:11,116 --> 00:08:13,660 ‫شكرا لك. هذا تصرف ناضج منك. أقدر ذلك.‬ 173 00:08:13,785 --> 00:08:15,579 ‫وأنا أقدرك.‬ 174 00:08:15,662 --> 00:08:18,874 ‫أعلم أني لا أقول ذلك كفاية، ‫ولكني أحبك يا امرأة.‬ 175 00:08:20,918 --> 00:08:22,502 ‫أتعلم.‬ 176 00:08:22,586 --> 00:08:24,880 ‫ستحصل على حصة إضافية ‫من المقليات الليلة.‬ 177 00:08:25,005 --> 00:08:26,048 ‫كدت أنسى.‬ 178 00:08:26,131 --> 00:08:28,508 ‫هل يمكنني الذهاب إلى منزل ‫"روجر مكفادن" مساء غد؟‬ 179 00:08:28,592 --> 00:08:30,052 ‫أحب "روجر مكفادن".‬ 180 00:08:30,135 --> 00:08:34,514 ‫أعلم ذلك. لذا اخترته ‫ليدرسني الإسبانية.‬ 181 00:08:34,598 --> 00:08:36,183 ‫لدينا اختبار.‬ 182 00:08:37,935 --> 00:08:41,230 ‫سأكون في المنزل الساعة 10، وهي القاعدة ‫رقم 4 حسبما أتذكر.‬ 183 00:08:41,396 --> 00:08:42,606 ‫ولا تقلقي.‬ 184 00:08:42,689 --> 00:08:44,775 ‫سأتقيد بالقواعد الأخرى، أيضا.‬ 185 00:08:44,900 --> 00:08:46,944 ‫يبدو ذلك جيدا جدا.‬ 186 00:08:47,986 --> 00:08:49,780 ‫سيعلمك إياها "روجر".‬ 187 00:09:25,983 --> 00:09:27,526 ‫يا إلهي.‬ 188 00:09:27,609 --> 00:09:29,486 ‫أنظروا من خرج من المنطقة الخضراء.‬ 189 00:09:29,569 --> 00:09:30,904 ‫الفضل يعود إليك.‬ 190 00:09:31,947 --> 00:09:33,907 ‫والآن أرشديني إلى الهاتف حتى ننتهي.‬ 191 00:09:33,991 --> 00:09:35,284 ‫عم تتحدث؟‬ 192 00:09:35,367 --> 00:09:40,122 ‫علي أن أتصل بأمي، لأخبرها أنني ‫وصلت بالسلامة لمنزل "روجر مكفادن".‬ 193 00:09:40,205 --> 00:09:41,915 ‫لا يوجد هاتف هنا.‬ 194 00:09:42,249 --> 00:09:44,334 ‫إنها حفلة في الغابة. في الغابة؟‬ 195 00:09:44,501 --> 00:09:45,585 ‫حسنا...‬ 196 00:09:45,669 --> 00:09:47,671 ‫لا بد أنه يوجد منزل في الجوار.‬ 197 00:09:47,754 --> 00:09:52,509 ‫مخيم للحطابين أو مركز للجوالة ‫أو قاعدة عسكرية سرية.‬ 198 00:09:52,592 --> 00:09:54,636 ‫إلى أي عمق في الغابة تعتقد ‫أننا توغلنا؟‬ 199 00:09:54,720 --> 00:09:58,015 ‫لا أدري. إنها المنطقة البرتقالية. ‫لم يسبق أن ابتعدت لهذه الدرجة.‬ 200 00:09:58,098 --> 00:09:59,182 ‫اهدأ.‬ 201 00:09:59,266 --> 00:10:01,476 ‫لقد أخبرت "روجر ماكفادن" ‫عن كل هذا، صحيح؟‬ 202 00:10:01,560 --> 00:10:04,229 ‫كلا. ذهب "روجر" إلى الشاطئ مع عائلته.‬ 203 00:10:04,313 --> 00:10:07,441 ‫تحتاج أن يساعدك في التغطية عنك ‫في حال اتصال أمي بمنزله.‬ 204 00:10:07,733 --> 00:10:11,361 ‫ماذا باعتقادك تعني كلمة "قصة للتغطية"؟ ‫تعني أن شخصا سيتستر عليك!‬ 205 00:10:11,611 --> 00:10:13,822 ‫تريدين مشاركة ناس آخرين في ذلك؟‬ 206 00:10:13,905 --> 00:10:15,699 ‫هذا معقد للغاية بالنسبة إلي!‬ 207 00:10:15,782 --> 00:10:17,784 ‫كان عليك السماح لي بالانضمام ‫إلى فرقتك فحسب!‬ 208 00:10:17,868 --> 00:10:20,287 ‫كنت ستفسد الأمر على كلينا!‬ 209 00:10:20,370 --> 00:10:22,748 ‫استقل سيارتك وحاول أن تجد هاتفا ‫في الحال.‬ 210 00:10:27,127 --> 00:10:29,171 ‫علي الاتصال بأمي.‬ 211 00:10:29,254 --> 00:10:30,881 ‫كلا!‬ 212 00:10:34,551 --> 00:10:35,927 ‫اللعنة!‬ 213 00:10:36,011 --> 00:10:37,512 ‫علي الاتصال بأمي!‬ 214 00:10:42,392 --> 00:10:44,644 ‫"إريكا"! ساعديني!‬ 215 00:10:44,978 --> 00:10:46,480 ‫لنذهب إلى هناك.‬ 216 00:10:47,689 --> 00:10:48,899 ‫اللعنة.‬ 217 00:10:50,817 --> 00:10:52,110 ‫لماذا؟‬ 218 00:10:52,736 --> 00:10:55,739 ‫علي الاتصال بأمي!‬ 219 00:10:55,822 --> 00:10:57,115 ‫علي الاتصال بأمي!‬ 220 00:10:59,409 --> 00:11:00,410 ‫لقد وصلت!‬ 221 00:11:00,494 --> 00:11:02,412 ‫قبل أن يتم اختراع الرسائل البريدية ‫والرسائل النصية والتغريدات،‬ 222 00:11:02,496 --> 00:11:05,332 ‫يمكنك أن تمضي اليوم بدون حرق أحداث ‫أو معرفة نتيجة مباراة.‬ 223 00:11:05,415 --> 00:11:07,542 ‫وكان أبي سيشاهد أخيرا‬ 224 00:11:07,626 --> 00:11:10,420 ‫أهم مباراة لفريق "فيليز" في حياته.‬ 225 00:11:10,504 --> 00:11:12,005 ‫حسناً.‬ 226 00:11:12,422 --> 00:11:14,758 ‫"هاورد كوسل"، أرني أفضل ما عندك.‬ 227 00:11:14,841 --> 00:11:16,593 ‫"موري"، أطفئ التلفاز.‬ 228 00:11:16,676 --> 00:11:17,761 ‫أو لا.‬ 229 00:11:17,844 --> 00:11:19,262 ‫يا إلهي.‬ 230 00:11:19,346 --> 00:11:22,516 ‫"باري" لم يتصل. لقد مرت تقريبا ساعة.‬ 231 00:11:22,766 --> 00:11:24,810 ‫اتصلت بمنزل "روجر مكفادن".‬ 232 00:11:25,560 --> 00:11:26,561 ‫ولا أحد يرد.‬ 233 00:11:26,645 --> 00:11:28,522 ‫- كم مرة اتصلت؟ ‫- 8 مرات.‬ 234 00:11:28,605 --> 00:11:30,440 ‫عندما تصلين إلى 15 سنتفاهم.‬ 235 00:11:30,732 --> 00:11:33,318 ‫ستجلس هنا وتشاهد مباراة بيسبول‬ 236 00:11:33,402 --> 00:11:36,321 ‫بينما قد يكون ابنك مرميا في هاوية ما.‬ 237 00:11:36,530 --> 00:11:39,950 ‫قد يكون كذلك. وقد لا يكون.‬ 238 00:11:40,033 --> 00:11:43,537 ‫الأمر الأكيد أنني أشاهد بطولة ‫كأس العالم.‬ 239 00:11:43,662 --> 00:11:44,913 ‫كيف يمكنك النوم في الليل؟‬ 240 00:11:45,372 --> 00:11:48,333 ‫ليس أفضل من نومي في النهار، ‫ولكن ليس سيئا.‬ 241 00:11:49,918 --> 00:11:52,254 ‫اهدئي. سيكون الولد بخير.‬ 242 00:11:52,379 --> 00:11:53,547 ‫ولكنه ليس كذلك.‬ 243 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 ‫حسنا. يمكنني إصلاح هذا.‬ 244 00:12:00,220 --> 00:12:01,847 ‫حسنا.‬ 245 00:12:07,060 --> 00:12:08,687 ‫كلا!‬ 246 00:12:08,979 --> 00:12:10,522 ‫أمي!‬ 247 00:12:10,981 --> 00:12:14,025 ‫أنا في منزل "روجر"!‬ 248 00:12:14,109 --> 00:12:16,194 ‫وصلت بالسلامة!‬ 249 00:12:17,237 --> 00:12:18,488 ‫أحبك...‬ 250 00:12:18,572 --> 00:12:23,076 ‫بينما كان "باري" يمضي ليلته في الركض، ‫كان جدي يستمتع بوقته.‬ 251 00:12:24,119 --> 00:12:26,329 ‫أجل، سأود لو تمضين ليلتك هنا،‬ 252 00:12:26,413 --> 00:12:30,250 ‫لكن يبدو أن لدي اجتماعا ‫في الصباح الباكر.‬ 253 00:12:30,333 --> 00:12:32,669 ‫اعتقدت أنك تقاعدت قبل 10 سنوات.‬ 254 00:12:32,752 --> 00:12:36,173 ‫أجل، ما زلت أعمل بدوام جزئي أحيانا...‬ 255 00:12:36,256 --> 00:12:37,924 ‫هل أنت بحاجة إلى مال لسيارة أجرة؟‬ 256 00:12:38,049 --> 00:12:39,092 ‫ما هذا؟‬ 257 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 ‫هذا جهاز ظهر في أحد الإعلانات.‬ 258 00:12:42,345 --> 00:12:43,680 ‫أنت لا تستخدمها؟‬ 259 00:12:43,763 --> 00:12:45,682 ‫كلا. هذه فقط...‬ 260 00:12:45,765 --> 00:12:50,187 ‫إنها هدية على سبيل الدعابة من أحد ‫الأصدقاء في نادي الملاكمة.‬ 261 00:12:50,812 --> 00:12:51,897 ‫إنها مضحكة.‬ 262 00:12:52,939 --> 00:12:55,901 ‫حسنا، قضيت وقتا ممتعا. سأتصل بك.‬ 263 00:12:56,943 --> 00:12:58,361 ‫كلا.‬ 264 00:12:58,445 --> 00:13:01,573 ‫سأتصل بك. أنا من يتصل.‬ 265 00:13:03,575 --> 00:13:05,410 ‫هذا لا يصدق.‬ 266 00:13:12,292 --> 00:13:13,668 ‫تبا!‬ 267 00:13:13,919 --> 00:13:15,754 ‫أجل، أنا أتصل لأتأكد إن كان ابني‬ 268 00:13:15,837 --> 00:13:19,132 ‫قد نقلوه إلى مركز الطوارئ هذه الليلة.‬ 269 00:13:19,216 --> 00:13:24,679 ‫طوله 177 سم، شعره داكن وبشرته فاتحة، ‫عيناه بنيتان وجميلتان.‬ 270 00:13:24,846 --> 00:13:27,849 ‫إنه ألطف طفل قد تراه في حياتك.‬ 271 00:13:28,016 --> 00:13:29,976 ‫ماذا؟ كلا؟‬ 272 00:13:30,060 --> 00:13:31,353 ‫حسنا، شكرا لك.‬ 273 00:13:33,939 --> 00:13:36,566 ‫ما هذه الرمية؟ هذا مقرف!‬ 274 00:13:36,650 --> 00:13:38,026 ‫أكرهك يا "ديكي نولز"!‬ 275 00:13:38,193 --> 00:13:39,569 ‫حسنا.‬ 276 00:13:39,653 --> 00:13:42,113 ‫إنه ليس في مركز الطوارئ ‫ولا مركز الشرطة‬ 277 00:13:42,197 --> 00:13:44,282 ‫ولا حلبة التزلج ولا ملعب البيسبول.‬ 278 00:13:44,366 --> 00:13:47,035 ‫ولا أي من محلات المثلجات ‫في المنطقة الخضراء،‬ 279 00:13:47,118 --> 00:13:48,620 ‫وقد فشلت في دوري كأم.‬ 280 00:13:49,037 --> 00:13:50,413 ‫أنت جيدة في أمور أخرى.‬ 281 00:13:56,294 --> 00:13:57,295 ‫"باري"!‬ 282 00:13:57,379 --> 00:13:59,756 ‫كلا، هذا أنا يا عزيزتي.‬ 283 00:13:59,839 --> 00:14:02,884 ‫كان خطك مشغولا لفترة طويلة، وكنت...‬ 284 00:14:02,968 --> 00:14:04,010 ‫لا يمكنني الحديث الآن!‬ 285 00:14:04,177 --> 00:14:05,262 ‫اللعنة!‬ 286 00:14:11,226 --> 00:14:12,561 ‫لا يمكنني الاحتمال أكثر.‬ 287 00:14:12,644 --> 00:14:14,521 ‫اخرج وابحث عن ابننا الآن يا "موري".‬ 288 00:14:14,646 --> 00:14:17,566 ‫بحقك! إن خرجت سأعرف بما حدث ‫في المباراة!‬ 289 00:14:17,649 --> 00:14:19,234 ‫كفاك من البيسبول.‬ 290 00:14:19,317 --> 00:14:22,320 ‫ما خطبك؟ لماذا لست قلقا؟‬ 291 00:14:22,404 --> 00:14:25,323 ‫إنه خارج المنزل. قد يكون مصابا ‫أو يشعر بالبرد أو الجوع.‬ 292 00:14:25,407 --> 00:14:28,618 ‫ماذا لو كان يحتاج إلى دخول الحمام؟ ‫إنه لا يستخدم الحمامات العامة!‬ 293 00:14:28,952 --> 00:14:31,580 ‫"بيفي"، اهدئي، حسنا؟‬ 294 00:14:31,663 --> 00:14:33,456 ‫كلما خرج الأبناء من المنزل،‬ 295 00:14:33,540 --> 00:14:37,002 ‫تفترضين أنهم ماتوا حتى يثبتوا العكس.‬ 296 00:14:37,085 --> 00:14:40,213 ‫تأكدي من أنهم أولاد أذكياء ‫ويتحملون المسؤولية.‬ 297 00:14:40,589 --> 00:14:42,215 ‫افترضي أنهم أحياء.‬ 298 00:14:42,716 --> 00:14:44,801 ‫هذا أغبى شيء قد قلته!‬ 299 00:14:44,884 --> 00:14:46,219 ‫أراك لاحقا.‬ 300 00:14:49,848 --> 00:14:50,849 ‫"باري"؟‬ 301 00:14:50,932 --> 00:14:54,603 ‫كلا، لست "باري". هذا أنا. ‫أعطني "آدم" لأكلمه.‬ 302 00:14:55,145 --> 00:14:57,188 ‫"آدم"، تعال إلى هنا، تحدث إلى جدك‬ 303 00:14:57,272 --> 00:14:59,733 ‫كي لا ينشغل الخط باستمرار!‬ 304 00:14:59,816 --> 00:15:01,276 ‫عجل بذلك.‬ 305 00:15:01,901 --> 00:15:02,944 ‫أجل، جدي؟‬ 306 00:15:03,028 --> 00:15:06,615 ‫بينما كان الجد يبحث عن المساعدة، ‫خرج أبي باحثا عن "باري"،‬ 307 00:15:06,698 --> 00:15:08,617 ‫وكان قلقه يزداد أكثر فأكثر‬ 308 00:15:08,700 --> 00:15:10,869 ‫من أنه سيعرف ماذا حصل في المباراة.‬ 309 00:15:11,494 --> 00:15:13,622 ‫إنها ليلة مؤثرة لمشجعي "فيليز"...‬ 310 00:15:17,751 --> 00:15:21,713 ‫إن لم يجد أبي "باري" قريبا، ‫كان أخي سيدفع الثمن.‬ 311 00:15:21,796 --> 00:15:23,089 ‫المعذرة أيها الضابط.‬ 312 00:15:23,465 --> 00:15:25,884 ‫هل رأيت فتى مدرسة ثانوية يقود بالقرب ‫من هنا؟‬ 313 00:15:25,967 --> 00:15:27,677 ‫شعره مجعد وبدين قليلا؟‬ 314 00:15:27,761 --> 00:15:30,764 ‫كلا، ولكن هناك حفلة في الغابة بالقرب ‫من حديقة "ألفيثروب".‬ 315 00:15:30,847 --> 00:15:31,848 ‫حسنا.‬ 316 00:15:31,931 --> 00:15:33,475 ‫أنت مع فريق "فيليز" يا رجل، ‫ما رأيك في...‬ 317 00:15:33,558 --> 00:15:35,352 ‫كلا!‬ 318 00:15:36,728 --> 00:15:39,773 ‫أريد مشاهدة كأس العالم فحسب! ‫سأقتل ذلك الفتى!‬ 319 00:15:42,651 --> 00:15:44,235 ‫جدي؟‬ 320 00:15:44,319 --> 00:15:45,445 ‫من هنا!‬ 321 00:15:46,655 --> 00:15:49,991 ‫ماذا حدث؟‬ 322 00:15:50,867 --> 00:15:53,703 ‫ولا يمكنني النهوض.‬ 323 00:15:56,414 --> 00:15:57,540 ‫هيا.‬ 324 00:15:57,624 --> 00:15:59,000 ‫بهدوء.‬ 325 00:15:59,084 --> 00:16:00,168 ‫اسحب قليلا.‬ 326 00:16:00,251 --> 00:16:01,711 ‫شد ثوبك إلى أسفل.‬ 327 00:16:01,795 --> 00:16:02,796 ‫إنه "كيمونو".‬ 328 00:16:02,879 --> 00:16:04,214 ‫شد الـ "كيمونو" إلى أسفل.‬ 329 00:16:04,297 --> 00:16:06,383 ‫إنه مصمم ليظهر المفاتن.‬ 330 00:16:06,466 --> 00:16:07,592 ‫لقد نجح في ذلك.‬ 331 00:16:07,676 --> 00:16:09,386 ‫لا تنظر إلى الأسفل فحسب!‬ 332 00:16:09,469 --> 00:16:11,471 ‫ماذا رأيت؟ إنه أشبه بعش طائر الحناء.‬ 333 00:16:11,638 --> 00:16:13,723 ‫إنها زاوية غير جيدة.‬ 334 00:16:13,807 --> 00:16:15,225 ‫ماذا يحدث هناك؟‬ 335 00:16:15,308 --> 00:16:18,728 ‫كف عن النظر إلى أسفل وخذني ‫إلى الأريكة حالاً.‬ 336 00:16:18,812 --> 00:16:20,021 ‫حسناً.‬ 337 00:16:20,480 --> 00:16:21,523 ‫هل أنت بخير؟‬ 338 00:16:21,606 --> 00:16:23,650 ‫أجل. أنا بخير الآن.‬ 339 00:16:23,733 --> 00:16:25,527 ‫شكراً لحضورك يا فتى.‬ 340 00:16:27,237 --> 00:16:28,697 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬ 341 00:16:28,822 --> 00:16:31,324 ‫بالطبع. ليس عليك السؤال.‬ 342 00:16:32,242 --> 00:16:34,411 ‫لقد قلت إنك لم تقع من قبل.‬ 343 00:16:34,494 --> 00:16:39,165 ‫لقد أصبت في ظهري. هذا يحدث لأي شخص.‬ 344 00:16:43,294 --> 00:16:44,921 ‫إذن ماذا تريد أن تفعل بهذا؟‬ 345 00:16:45,004 --> 00:16:46,131 ‫ارمه!‬ 346 00:16:48,842 --> 00:16:49,884 ‫أتفهم ذلك.‬ 347 00:16:49,968 --> 00:16:54,514 ‫قد يكون هذا الشيء محرجا، ‫ولكنه ليس أكثر إحراجا من الثوب.‬ 348 00:16:55,724 --> 00:16:57,225 ‫وللمرة الثانية في تلك الليلة،‬ 349 00:16:57,308 --> 00:17:00,353 ‫رأيت جزءا من شخصية جدي لم أره من قبل.‬ 350 00:17:00,437 --> 00:17:03,231 ‫كان ذلك الجزء في الواقع ضعيفا.‬ 351 00:17:05,900 --> 00:17:07,944 ‫توقف!‬ 352 00:17:08,027 --> 00:17:09,863 ‫أرجوك توقف!‬ 353 00:17:12,240 --> 00:17:14,284 ‫توقف!‬ 354 00:17:14,451 --> 00:17:17,912 ‫أنا بحاجة إلى جهازك اللاسلكي لأطمئن ‫أمي أني بخير!‬ 355 00:17:18,788 --> 00:17:19,998 ‫كلا!‬ 356 00:17:27,255 --> 00:17:30,467 ‫أمضى والدي الساعة الأخيرة وهو يقود ‫في أنحاء البلدة.‬ 357 00:17:30,550 --> 00:17:31,968 ‫وعندها بدأ يشعر‬ 358 00:17:32,051 --> 00:17:35,263 ‫أن جنون والدتي قد لا يكون ‫جنونا بالفعل،‬ 359 00:17:35,346 --> 00:17:37,640 ‫لمح سترة مألوفة.‬ 360 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 ‫مرحبا.‬ 361 00:17:43,855 --> 00:17:46,149 ‫وأحمق مألوف.‬ 362 00:17:48,276 --> 00:17:50,403 ‫لم تكن جالسا في هاوية؟‬ 363 00:17:50,487 --> 00:17:52,614 ‫أومستلقيا بارتياح في هاوية؟‬ 364 00:17:52,864 --> 00:17:57,035 ‫كلا، يجب أن تكون مرميا، ‫تماما كما قالت!‬ 365 00:17:57,118 --> 00:17:59,829 ‫وقد قلت لوالدتك إنك جدير بالثقة،‬ 366 00:17:59,913 --> 00:18:01,873 ‫فقط لأنني أردت مشاهدة المباراة.‬ 367 00:18:01,956 --> 00:18:03,041 ‫ولكن هل تعلم؟‬ 368 00:18:03,124 --> 00:18:08,922 ‫ولكن شيء في داخلي كان يقول لي ‫"إنه ليس أحمق بشكل كامل".‬ 369 00:18:09,255 --> 00:18:12,801 ‫حصل بعض من ذلك لأنني أحمق.‬ 370 00:18:12,884 --> 00:18:14,928 ‫والباقي حصل بسبب قواعد أمي الغبية.‬ 371 00:18:15,011 --> 00:18:17,639 ‫قواعدها موجودة لحمايتك.‬ 372 00:18:17,722 --> 00:18:20,099 ‫كدت أموت حين رأيت سترتك على الطريق.‬ 373 00:18:22,435 --> 00:18:23,645 ‫هل تقلق علي أيضا؟‬ 374 00:18:23,728 --> 00:18:25,814 ‫لا تتكلم بالنيابة عني.‬ 375 00:18:26,523 --> 00:18:27,857 ‫بالطبع أقلق عليك.‬ 376 00:18:29,651 --> 00:18:31,611 ‫لا يمكن لوالدتك أن تعرف أي شيء عن هذا.‬ 377 00:18:31,736 --> 00:18:34,447 ‫- ماذا؟ ستكذب علي أمي؟ ‫- بالطبع!‬ 378 00:18:34,531 --> 00:18:35,907 ‫إن عرفت عن هذا،‬ 379 00:18:35,990 --> 00:18:38,409 ‫لن يكون مسموحا لك بمغادرة المنزل ‫حتى تبلغ الـ 40،‬ 380 00:18:38,493 --> 00:18:40,203 ‫وستتدمر حياتي أنا أيضا!‬ 381 00:18:40,286 --> 00:18:41,746 ‫هذا جيد! لقد أفلت من العقاب إذن.‬ 382 00:18:41,830 --> 00:18:43,498 ‫أنت معاقب.‬ 383 00:18:43,581 --> 00:18:44,707 ‫ولكن بشكل سري.‬ 384 00:18:44,833 --> 00:18:48,545 ‫ستقرر البقاء في المنزل في عطلة الأسبوع ‫لـ 3 أشهر قادمة.‬ 385 00:18:48,628 --> 00:18:52,382 ‫وحبا في الرب، بعد نهاية العقاب،‬ 386 00:18:52,465 --> 00:18:55,677 ‫أن تتصل بي فور وصلك.‬ 387 00:18:56,344 --> 00:18:58,304 ‫سأفعل هذا. أعدك.‬ 388 00:19:06,771 --> 00:19:08,439 ‫كنت أرمي هذا لصديقتي.‬ 389 00:19:08,523 --> 00:19:12,485 ‫وأخبر شقيقتك الحمقاء أنها معاقبة ‫سرا أيضا.‬ 390 00:19:12,569 --> 00:19:14,737 ‫شكرا لتفهمك هذا.‬ 391 00:19:14,821 --> 00:19:17,115 ‫ظننتك ستكون في أسوأ مزاج بعد خسارة ‫فريق "فيليز".‬ 392 00:19:23,872 --> 00:19:25,957 ‫اخرج!‬ 393 00:19:26,040 --> 00:19:28,209 ‫واستلق على الأرض.‬ 394 00:19:28,293 --> 00:19:30,044 ‫سأقوم بدهسك.‬ 395 00:19:33,631 --> 00:19:38,720 ‫فحشر شقيقي 3 أشهر من المرح ‫في ليلة واحدة رائعة.‬ 396 00:19:39,929 --> 00:19:43,683 ‫وبالنسبة إلى جدي، لقد بدأ بإدراك ‫أنه ليس بذلك السوء‬ 397 00:19:43,766 --> 00:19:47,854 ‫التخلي عن قليل من حريته من أجل ‫راحة بال عائلته.‬ 398 00:19:48,521 --> 00:19:49,689 ‫ما زلت تبدو وسيما.‬ 399 00:19:51,190 --> 00:19:57,196 ‫إذن ما زال ينتظر القاطرة وسيبقى ‫في السيارة، وهي القاعدة 3‬ 400 00:19:57,363 --> 00:20:00,783 ‫في النهاية، إن لم تنجح قواعد أمي ‫في إشعارها بالراحة.‬ 401 00:20:00,950 --> 00:20:02,243 ‫واسمعي هذا.‬ 402 00:20:02,452 --> 00:20:06,122 ‫إنه في منزل "روجر مكفادن" ‫وهو يدرس الآن.‬ 403 00:20:06,205 --> 00:20:07,832 ‫كانت هذه أكاذيب أبي المفضلة.‬ 404 00:20:07,916 --> 00:20:09,292 ‫إنه ولد رائع.‬ 405 00:20:09,626 --> 00:20:11,127 ‫علما منهما أنها كانت ليلتهما الأخيرة ‫من الحرية،‬ 406 00:20:11,210 --> 00:20:13,713 ‫حاول "باري" و"إريكا" الاستمتاع ‫بكل دقيقة.‬ 407 00:20:15,173 --> 00:20:17,133 ‫وكان ذلك عظيما.‬ 408 00:20:17,216 --> 00:20:19,928 ‫حتى وصلت الشرطة ‫إلى المكان بعد 5 دقائق.‬ 409 00:20:23,890 --> 00:20:27,018 ‫هناك حلقة "نايت رايدر" الليلة. ‫هل يمكنني تسجيلها؟‬ 410 00:20:27,560 --> 00:20:30,229 ‫كلا! في الحقيقة،‬ 411 00:20:30,313 --> 00:20:33,024 ‫لم لا تستخدم تقنية التحكم ‫في الصوت الجديدة؟‬ 412 00:20:33,358 --> 00:20:35,902 ‫- حقا؟ ‫- أجل، بالطبع. قل اسمك.‬ 413 00:20:36,319 --> 00:20:38,404 ‫مرحبا. أنا "باري غولدبرغ".‬ 414 00:20:38,571 --> 00:20:40,490 ‫والآن، أخبره أن يقوم بشيء ما.‬ 415 00:20:40,865 --> 00:20:42,867 ‫يا جهاز التحكم، حول القناة ‫إلى "نايت رايدر".‬ 416 00:20:44,869 --> 00:20:46,162 ‫هذا رائع.‬ 417 00:20:46,245 --> 00:20:48,915 ‫مهلاً لحظة. هل نجح؟ أعطني إياه.‬ 418 00:20:49,749 --> 00:20:51,918 ‫عد إلى برنامج "تي جي هوكر".‬ 419 00:20:52,418 --> 00:20:53,753 ‫كلا، اتجاه خاطئ.‬ 420 00:20:53,920 --> 00:20:55,088 ‫"تي جي هوكر"!‬ 421 00:20:55,171 --> 00:20:57,215 ‫- أخبره أن يعود إلى "تي جي هوكر". ‫- كلا، أخبره أنت.‬ 422 00:20:57,715 --> 00:21:02,011 ‫حسنا، يا جهاز التحكم، ‫أنا "موري غولدبرغ".‬ 423 00:21:02,095 --> 00:21:04,806 ‫من فضلك عد إلى "تي جي هوكر".‬ 424 00:21:04,889 --> 00:21:06,724 ‫كلا! اتجاه الخاطئ!‬ 425 00:21:06,808 --> 00:21:09,727 ‫تعلم "تي جي هوكر"، الذي فيه ‫"ويليام شاتنر".‬ 426 00:21:09,811 --> 00:21:11,604 ‫وقد وقع مجددا في الفخ.‬ 427 00:21:11,688 --> 00:21:13,815 ‫"هوكر"! "تي جي"!‬ 428 00:21:13,898 --> 00:21:16,651 ‫"إلى العزيز'موري'، آسفون على إفساد ‫وقت مشاهدتك للتلفاز"‬ 429 00:21:16,776 --> 00:21:18,486 ‫ابتعد من هنا.‬ 430 00:21:18,569 --> 00:21:20,613 ‫لا يمكنني الرؤية، وهذا مزعج جدا.‬ 431 00:21:21,781 --> 00:21:22,865 ‫هل هذا مزعج؟‬ 432 00:21:23,032 --> 00:21:25,118 ‫- أعطني هذا. ‫- كلا.‬ 433 00:21:25,201 --> 00:21:27,620 ‫أريد هذه الكاميرا. سآخذها وأكسرها!‬ 434 00:21:27,704 --> 00:21:28,955 ‫"باري"!‬ 435 00:21:30,957 --> 00:21:32,959 .RaYYaN...سحب وتعديل