0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:05,506 --> 00:00:07,967 ‫خلال نشأتي بالثمانينيات، ‫لم أكن فقط أحب الأفلام،‬ 2 00:00:08,050 --> 00:00:10,261 ‫بل أعايشها.‬ 3 00:00:10,344 --> 00:00:12,805 ‫وربما أكثر مما ينبغي.‬ 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,100 ‫مرحبا، يا صاح.‬ 5 00:00:16,183 --> 00:00:19,270 ‫- مرحبا "باري". أتريد المشاركة بفيلمي؟ ‫- لا أريد شيئا أكثر.‬ 6 00:00:19,353 --> 00:00:20,980 ‫حسنا، إذن أنا داخل شبكة الألعاب،‬ 7 00:00:21,063 --> 00:00:23,524 ‫ولدي أقراص الهوية تلك، وأنت ستعمل...‬ 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,443 ‫ها هي النهاية، يا مهووس العلم.‬ 9 00:00:28,571 --> 00:00:30,531 ‫لم يكن في حينا ولدا لألعب معه.‬ 10 00:00:30,614 --> 00:00:34,451 ‫وأشقائي الكبار لم يكونوا ‫مهتمين بهواياتي.‬ 11 00:00:35,035 --> 00:00:37,037 ‫- أنت. ‫- نعم.‬ 12 00:00:37,413 --> 00:00:39,540 ‫- ماذا تعمل؟ ‫- لا شيء.‬ 13 00:00:40,040 --> 00:00:42,251 ‫يبدو وكأنك كنت تصور نفسك‬ 14 00:00:42,334 --> 00:00:44,461 ‫على دائرة ضوء "ترون" هاربا من ‫شبكة الألعاب.‬ 15 00:00:44,545 --> 00:00:45,546 ‫شاهدت "ترون".‬ 16 00:00:45,629 --> 00:00:48,215 ‫16 مرة. أمي بالحقيقة قلقة.‬ 17 00:00:48,966 --> 00:00:50,050 ‫أهلا بك. أنا "آدم".‬ 18 00:00:50,134 --> 00:00:52,761 ‫أنا "تشاد كريمب". فقد انتقلنا لنعيش ‫في الجانب الآخر من الشارع .‬ 19 00:00:53,220 --> 00:00:55,931 ‫- هل تريد أن ترى دائرة الضوء خاصتي؟ ‫- نعم. بالتأكيد.‬ 20 00:00:56,015 --> 00:00:58,726 ‫وهكذا فقط، أصبح عندي جار و أفضل صديق.‬ 21 00:00:58,809 --> 00:01:00,686 ‫على الرغم من أن لدينا الكثير من ‫الجوانب المشتركة،‬ 22 00:01:00,769 --> 00:01:02,980 ‫عائلاتنا لا يمكن أن تكون أكثر اختلافا.‬ 23 00:01:03,814 --> 00:01:05,316 ‫كانت عائلة "كريمب" تتحدث بلطافة.‬ 24 00:01:05,399 --> 00:01:06,817 ‫مرحبا. هل يستطيع "تشاد" اللعب؟‬ 25 00:01:08,360 --> 00:01:10,070 ‫عزيزي "تشاد"، صديقك هنا.‬ 26 00:01:10,154 --> 00:01:12,114 ‫وعائلة "غولدبيرغ" يحب الصراخ.‬ 27 00:01:12,197 --> 00:01:13,824 ‫مرحبا. هل يستطيع "آدم" اللعب؟‬ 28 00:01:14,450 --> 00:01:17,369 ‫"آدم"! حرّك مؤخرتك و تعال إلى هنا.‬ 29 00:01:17,578 --> 00:01:19,705 ‫كانت عائلة "كريمب" تمتلك محل ‫زهور فاخر.‬ 30 00:01:19,788 --> 00:01:20,915 ‫خذ يا "آدم".‬ 31 00:01:20,998 --> 00:01:22,041 ‫لما لا تأخذها للبيت من أجل أمك؟‬ 32 00:01:22,124 --> 00:01:23,208 ‫لماذا؟‬ 33 00:01:23,292 --> 00:01:25,836 ‫كانت عائلة ""غولدبيرغ" تمتلك ‫محلا للأثاث المستخدم.‬ 34 00:01:25,920 --> 00:01:30,090 ‫أنتما! انزلا من على الأثاث! ‫علي بيع هذا الهراء.‬ 35 00:01:30,174 --> 00:01:32,843 ‫هذا هو ظهر يوم السبت النموذجي ‫لعائلة "كريمب".‬ 36 00:01:33,552 --> 00:01:35,846 ‫أليست هذه الرمية قوية بعض الشيء؟‬ 37 00:01:35,930 --> 00:01:37,181 ‫تعلمت من الأفضل.‬ 38 00:01:37,264 --> 00:01:39,224 ‫أحضرت عصير ليمون لفريقي المنزلي.‬ 39 00:01:39,308 --> 00:01:41,727 ‫بينما كان يجري ظهر يوم السبت في ‫بيت "غولدبيرغ" هكذا.‬ 40 00:01:41,810 --> 00:01:43,479 ‫ماذا بك بحق الجحيم؟ "باري غولدبيرغ".‬ 41 00:01:43,562 --> 00:01:46,023 ‫أنزل مؤخرتك من تلك الشجرة حالا!‬ 42 00:01:46,231 --> 00:01:48,233 ‫أي معتوه يعلق في شجرة؟‬ 43 00:01:48,317 --> 00:01:51,111 ‫قال لي "آدم" إنني لا أستطيع ‫تسلق هذا الارتفاع. لقد أريته.‬ 44 00:01:51,362 --> 00:01:52,529 ‫بالتأكيد.‬ 45 00:01:52,738 --> 00:01:55,950 ‫إذا لم تنزل الآن، ‫سأذهب لإحضار الخرطوم!‬ 46 00:01:56,033 --> 00:01:57,618 ‫لن ترش ابننا.‬ 47 00:01:57,701 --> 00:01:59,870 ‫- توقفوا! ‫- "إريكا"، أود عدم الاضطرار إلى...‬ 48 00:02:00,621 --> 00:02:02,456 ‫الخرطوم هو الحل.‬ 49 00:02:02,915 --> 00:02:04,208 ‫سأحاول الإمساك به.‬ 50 00:02:04,291 --> 00:02:05,668 ‫مرحبا يا جيران!‬ 51 00:02:05,751 --> 00:02:06,835 ‫مرحبا!‬ 52 00:02:06,919 --> 00:02:09,588 ‫علينا أن نعين وقتا ‫لتناول المشويات معا، أليس كذلك؟‬ 53 00:02:09,672 --> 00:02:11,340 ‫- طبعا. ‫- سيكون هذا عظيما.‬ 54 00:02:11,632 --> 00:02:13,634 ‫- إنه معتوه! ‫- هو كذلك!‬ 55 00:02:13,717 --> 00:02:14,927 ‫- وهذا ما تسمونه... ‫- مرحبا!‬ 56 00:02:15,010 --> 00:02:16,762 ‫"...انطباع غولدبيرغ الأول."‬ 57 00:02:19,056 --> 00:02:20,933 ‫"ذي غولدبيرغز"‬ 58 00:02:31,193 --> 00:02:34,071 ‫قبل وقت طويل من اختراع الهواتف ‫المحمولة، كان لديك خط هاتف واحد فقط،‬ 59 00:02:34,154 --> 00:02:35,990 ‫وكان هذا مصدرا لكل المشاكل.‬ 60 00:02:36,073 --> 00:02:37,741 ‫- اتركي الهاتف. اتركي الهاتف. ‫- انتظري، يا "ليني".‬ 61 00:02:37,825 --> 00:02:39,618 ‫- أتركي الهاتف. ‫- أنا أتكلم!‬ 62 00:02:39,868 --> 00:02:42,204 ‫ابتعد، أو سأضربك ‫في الجزء الطري من جمجمتك.‬ 63 00:02:42,287 --> 00:02:43,831 ‫أخبرتك أمي ألا تضربيني فيه.‬ 64 00:02:44,164 --> 00:02:46,083 ‫والآن أعطيني الهاتف. ‫يجب أن أقوم باتصال مهم.‬ 65 00:02:46,417 --> 00:02:48,335 ‫حقا؟ ما هو المهم لهذه الدرجة؟‬ 66 00:02:48,419 --> 00:02:50,587 ‫علي أن أتصل بـ"روجر". ‫لقد استعار مني عصا الهوكي،‬ 67 00:02:50,671 --> 00:02:52,172 ‫ووجدت عش دبابير من الخلف.‬ 68 00:02:52,256 --> 00:02:55,509 ‫حياتك تعيسة وبسيطة جدا. اذهب.‬ 69 00:02:55,592 --> 00:02:57,052 ‫لا. ابتعدي عن الهاتف.‬ 70 00:02:57,136 --> 00:02:58,971 ‫- ابتعدي عن الهاتف. ‫- أتعرفان،‬ 71 00:02:59,054 --> 00:03:02,349 ‫عندما كنت في سنكما، ‫كنت رجل الاتصالات بالوحدة 103،‬ 72 00:03:02,433 --> 00:03:04,560 ‫عاملا مع الفرنسيين والبريطانيين.‬ 73 00:03:04,643 --> 00:03:09,023 ‫كنا نتشارك في خط واحد، ‫ومع ذلك تمكنا من كسب الحرب.‬ 74 00:03:09,106 --> 00:03:13,068 ‫هل يمكنك التوقف عن هذه القصص؟ ‫هذا موقف من الحياة الواقعية.‬ 75 00:03:13,152 --> 00:03:14,903 ‫أبي، يجب أن نحصل على خط هاتفي ثان.‬ 76 00:03:14,987 --> 00:03:16,196 ‫خطين للهاتف؟‬ 77 00:03:16,739 --> 00:03:18,866 ‫كيف يبدو هذا البيت لك، ‫أهو البيت الأبيض؟‬ 78 00:03:18,949 --> 00:03:19,992 ‫خط ثان.‬ 79 00:03:20,075 --> 00:03:23,662 ‫هل هذا أمر ممكن مع كل تلك ‫الأسلاك الداخلة والخارجة.‬ 80 00:03:23,746 --> 00:03:24,955 ‫هل بامكانهم فعل ذلك؟‬ 81 00:03:25,998 --> 00:03:28,375 ‫بينما لم يفهم جدي كيف كان يعمل الهاتف،‬ 82 00:03:28,459 --> 00:03:30,627 ‫لم تستطع والدتي أن تفهم سبب استمرار‬ 83 00:03:30,711 --> 00:03:32,713 ‫عائلة "كريمب" في تجنب دعوة الشواء.‬ 84 00:03:32,796 --> 00:03:34,506 ‫هذا الأمر سخيف.‬ 85 00:03:34,590 --> 00:03:36,633 ‫لقد كنت لطيفة مع عائلة "كريمب"،‬ 86 00:03:36,717 --> 00:03:38,844 ‫لكنهم يتجنبوننا بوضوح.‬ 87 00:03:38,927 --> 00:03:41,221 ‫أقصد، لم يتجنبوننا؟‬ 88 00:03:45,392 --> 00:03:48,020 ‫- ما فعلته؟ ‫- ماذا؟‬ 89 00:03:48,103 --> 00:03:53,025 ‫- أنت سمعتني. ماذا فعلت؟ ‫- أنا لم أقل شيئا لهولاء الناس.‬ 90 00:03:53,108 --> 00:03:54,902 ‫حسنا، هذه هي المشكلة.‬ 91 00:03:54,985 --> 00:03:57,946 ‫لست ودودا، لا تسلم. ‫ترشّ الحديقة بالملابس الداخلية.‬ 92 00:03:58,030 --> 00:03:59,698 ‫هذا أمر مقلق.‬ 93 00:03:59,782 --> 00:04:01,742 ‫وكأنك تحاول دفع الناس بعيدا.‬ 94 00:04:01,825 --> 00:04:03,827 ‫ذلك لأني أحاول إبعاد الناس.‬ 95 00:04:03,911 --> 00:04:06,205 ‫حسنا، ولذلك ليس لديك أصدقاء، "موراي".‬ 96 00:04:06,288 --> 00:04:09,541 ‫أنا أعيش في منزل مليء بالناس ‫لا يريدون تركي وشأني.‬ 97 00:04:09,625 --> 00:04:11,210 ‫هم كل الأصدقاء الذين أحتاجهم‬ 98 00:04:11,293 --> 00:04:13,962 ‫حسنا، قد لا تريد أصدقاء، ‫لكني أريد ذلك.‬ 99 00:04:14,046 --> 00:04:17,508 ‫اذهب هناك واعتذر بسبب ظهورك دون بنطال.‬ 100 00:04:18,092 --> 00:04:21,595 ‫- علي أن أعتذر لكوني بطبيعتي؟ ‫- نعم!‬ 101 00:04:24,348 --> 00:04:28,519 ‫مرحبا. أنا "موراي غولدبيرغ" ‫من الجانب الآخر من الشارع.‬ 102 00:04:28,602 --> 00:04:31,480 ‫فقط فكرت أن آتي وأعرف نفسي رسميا.‬ 103 00:04:32,314 --> 00:04:33,816 ‫أنا "تشارلز كريمب". يسعدني لقاؤك. ‫تفضل بالدخول.‬ 104 00:04:33,899 --> 00:04:35,526 ‫نعم، شكرا.‬ 105 00:04:35,609 --> 00:04:37,945 ‫رائحة هذا المكان رائعة!‬ 106 00:04:38,028 --> 00:04:39,613 ‫إنها الغردينيا.‬ 107 00:04:39,988 --> 00:04:42,324 ‫إنها متعة عملي. أنا بائع زهور.‬ 108 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 ‫- أهو كذلك؟ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 109 00:04:44,493 --> 00:04:48,455 ‫لدينا عطر زهور نحتفظ به في الحمام.‬ 110 00:04:48,539 --> 00:04:49,581 ‫يحاول.‬ 111 00:04:50,165 --> 00:04:54,753 ‫ولكن المهم هو، ‫أنني هنا لأدعوكم إلى شواء.‬ 112 00:04:54,837 --> 00:04:57,256 ‫نعم، هذا الوضع.‬ 113 00:04:57,339 --> 00:04:59,967 ‫إذن، هناك وضع؟‬ 114 00:05:00,384 --> 00:05:01,760 ‫من الآن فصاعدا،‬ 115 00:05:01,844 --> 00:05:06,849 ‫سأحاول أن أرتدي بنطالا عندما ‫أذهب للخارج.‬ 116 00:05:07,266 --> 00:05:08,267 ‫سأحاول.‬ 117 00:05:08,350 --> 00:05:15,315 ‫بصراحة، زوجتي "فيرجينيا" ‫يمكن أن تكون حساسة قليلا، و...‬ 118 00:05:17,985 --> 00:05:20,070 ‫كيف أقول؟ زوجتك تخيفها.‬ 119 00:05:21,196 --> 00:05:22,322 ‫ماذا؟‬ 120 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 ‫هذا اليوم، والدي أخيرا حصل على الشيء‬ 121 00:05:27,494 --> 00:05:29,997 ‫الذي كان ينتظره من يوم زواجه.‬ 122 00:05:30,080 --> 00:05:31,415 ‫كونه محقا!‬ 123 00:05:31,498 --> 00:05:32,708 ‫إنه أنت!‬ 124 00:05:32,791 --> 00:05:34,501 ‫- ماذا؟ ‫- أنت سمعتني.‬ 125 00:05:34,751 --> 00:05:37,880 ‫لست أنا المشكلة بل هي أنت.‬ 126 00:05:38,172 --> 00:05:39,381 ‫ماذا فعلت؟‬ 127 00:05:40,382 --> 00:05:42,718 ‫أنت تخيفين المرأة. ‫تخيفينها ولكن هذا جيد.‬ 128 00:05:42,801 --> 00:05:43,886 ‫هذا سخيف.‬ 129 00:05:43,969 --> 00:05:45,804 ‫لم أكن إلا ودية معها.‬ 130 00:05:45,888 --> 00:05:47,681 ‫كيف يمكن ألا تحبني؟‬ 131 00:05:47,764 --> 00:05:51,602 ‫أنت تصرخين. تصرخين في البيت وخارجه.‬ 132 00:05:51,977 --> 00:05:54,438 ‫ويبدو أنك مرة قفزت على‬ 133 00:05:54,521 --> 00:05:56,565 ‫شاحنة لجمع القمامة ‫لكي تصرخي على رجل القمامة.‬ 134 00:05:56,648 --> 00:06:00,360 ‫وقاد سيارته حتى منتصف المربع السكني ‫وأنت معلقة من الخلف.‬ 135 00:06:00,444 --> 00:06:03,906 ‫ثم عادت السيارة وأخذت حوضنا القديم.‬ 136 00:06:03,989 --> 00:06:04,990 ‫عفوا.‬ 137 00:06:05,073 --> 00:06:07,534 ‫اشرحي بأي شكل تريدينه "بيفي".‬ 138 00:06:07,784 --> 00:06:10,370 ‫تلك المرأة لا تحبك.‬ 139 00:06:10,829 --> 00:06:14,625 ‫لكن فكرة وجود شخص ما لا يحب أمي ‫لم تكن مقبولة.‬ 140 00:06:14,708 --> 00:06:18,253 ‫تفتخر "بيفيرلي غولدبيرغ" بنفسها ‫لكونها محبوبة من قبل الجميع.‬ 141 00:06:18,670 --> 00:06:21,506 ‫ولا مجال أن يكون غير ذلك.‬ 142 00:06:23,717 --> 00:06:24,760 ‫"فيرجينيا"!‬ 143 00:06:25,302 --> 00:06:29,014 ‫إنها حولت المشي القوي إلى ملاحقة قوية.‬ 144 00:06:31,850 --> 00:06:34,561 ‫- مرحبا! ‫- ما لاحظت.‬ 145 00:06:35,896 --> 00:06:38,482 ‫لم أكن أعرف أنك تمارسين المشي. ‫يالها من صدفة.‬ 146 00:06:39,024 --> 00:06:40,150 ‫أنا أفعلها كل يوم.‬ 147 00:06:40,234 --> 00:06:41,818 ‫لم تكن تعملها.‬ 148 00:06:41,902 --> 00:06:45,656 ‫حسنا، يجب أن أظل أتحرك. ‫أنا وصلت للتو إلى فترة الحرق العالي.‬ 149 00:06:45,739 --> 00:06:47,115 ‫هذا أمر جيد.‬ 150 00:06:47,199 --> 00:06:49,785 ‫اسمعي، يبدو لي أننا بدأنا علاقاتنا ‫من المطرح الخاطئ،‬ 151 00:06:49,868 --> 00:06:51,745 ‫وأعلم أننا سنكون أصدقاء رائعين.‬ 152 00:06:51,828 --> 00:06:54,831 ‫فأرجوك، تعالوا إلى بيتنا للشواء.‬ 153 00:06:56,124 --> 00:06:57,793 ‫بالتأكيد. سأخبرك.‬ 154 00:06:57,876 --> 00:07:00,087 ‫الآن؟ حسنا، ما رأيك نعملها يوم السبت؟‬ 155 00:07:00,170 --> 00:07:01,713 ‫أعتقد أنه من المفترض أن تمطر ‫يوم السبت.‬ 156 00:07:01,797 --> 00:07:03,340 ‫عظيم، إذن يوم السبت. احفظيه.‬ 157 00:07:03,423 --> 00:07:07,219 ‫ليس عليك إحضار أي شيء ‫ما عدا عقل مفتوح وأربعة أطباق جانبية.‬ 158 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 ‫لا، فقط طبق واحد، إن أردت.‬ 159 00:07:10,430 --> 00:07:11,682 ‫حسنا.‬ 160 00:07:12,140 --> 00:07:14,434 ‫- سأستمر بالتحرّك. ‫- حسنا، سأتقدمك.‬ 161 00:07:15,769 --> 00:07:17,229 ‫تشنجت، تشنج.‬ 162 00:07:17,312 --> 00:07:20,065 ‫حسنا، يوم السبت استعدي ‫لتشكيل بعض الذكريات.‬ 163 00:07:20,983 --> 00:07:23,860 ‫بينما كانت أمي تحاول إنشاء علاقات ‫مع السيدة "كريمب"،‬ 164 00:07:23,944 --> 00:07:26,488 ‫كان أخي يتأمل أن ينشئ علاقة خاصة.‬ 165 00:07:26,571 --> 00:07:30,617 ‫أهلا بك يا بطل. أنت اتصلت ‫بـ9- 7- 6 فوكس.‬ 166 00:07:31,493 --> 00:07:33,245 ‫أنا سعيدة باتصالك.‬ 167 00:07:33,328 --> 00:07:36,373 ‫للتحدث مع فتاة جذابة في السيارة، ‫اضغط على رقم واحد.‬ 168 00:07:36,456 --> 00:07:39,960 ‫للتحدث مع فتاة لعوب على متن طائرة، ‫اضغط على اثنين.‬ 169 00:07:40,043 --> 00:07:41,545 ‫ما هذا... مرحبا؟‬ 170 00:07:42,296 --> 00:07:44,256 ‫ضعي الهاتف. ضعيه!‬ 171 00:07:44,339 --> 00:07:45,590 ‫ضعيه!‬ 172 00:07:45,966 --> 00:07:48,719 ‫أنت حقا تتصل بأرقام لممارسة الجنس ‫عبر الهاتف؟‬ 173 00:07:49,594 --> 00:07:52,014 ‫هذا اتصال شخصي مع صديقي! أعطيني هذا.‬ 174 00:07:52,306 --> 00:07:54,891 ‫لقد اخترت ركوب قارب المثير.‬ 175 00:07:55,350 --> 00:07:57,602 ‫أنت في مصيبة يا صاح.‬ 176 00:07:57,853 --> 00:07:59,354 ‫لا تخبري أبي، لو سمحت.‬ 177 00:07:59,730 --> 00:08:01,231 ‫سأفعل أي شيء.‬ 178 00:08:01,315 --> 00:08:03,608 ‫سأعطيك أسبوع اتصالات بالهاتف ‫من دون انقطاع.‬ 179 00:08:04,443 --> 00:08:05,444 ‫من الصعب أن أفوت هذا.‬ 180 00:08:06,778 --> 00:08:09,573 ‫بابا! "باري" يتصل بأرقام مثل 9- 7- 6.‬ 181 00:08:10,991 --> 00:08:14,453 ‫ماذا؟ هذه الاتصالات تكلف ‫5.99 دولارا بالدقيقة.‬ 182 00:08:14,536 --> 00:08:17,581 ‫أول دقيقتين مجانا، ‫ولا أتجاوز الدقيقة الثانية أبدا.‬ 183 00:08:17,664 --> 00:08:20,083 ‫أستخدم ساعة البوجل. هذا مشروع.‬ 184 00:08:20,167 --> 00:08:21,835 ‫أتريد المشروعية؟‬ 185 00:08:22,419 --> 00:08:24,588 ‫- ممنوع الاتصالات لمدة شهر! ‫- ماذا؟‬ 186 00:08:24,963 --> 00:08:26,131 ‫هذا خطأك!‬ 187 00:08:26,214 --> 00:08:28,759 ‫ما هو خطأي ‫إن أردت أن تصبح لعوبا في المركب؟‬ 188 00:08:29,509 --> 00:08:31,511 ‫لم يكن ذلك الاختيار الذي كنت سأقوم به.‬ 189 00:08:31,595 --> 00:08:35,932 ‫حسنا، أنت الآن في ورطة. ‫لقد كان ابنك يتصل بأرقام قذرة.‬ 190 00:08:36,016 --> 00:08:37,017 ‫لا يهمني الأمر.‬ 191 00:08:37,100 --> 00:08:39,102 ‫علي أن أخبركم شيئا مهما.‬ 192 00:08:40,062 --> 00:08:41,980 ‫ستأتي عائلة "كريمب" إلينا ‫من أجل الشواء.‬ 193 00:08:42,064 --> 00:08:44,566 ‫نعم، هذا عظيم.‬ 194 00:08:44,649 --> 00:08:47,152 ‫الآن دعونا نركز على هذا وليس على شأني.‬ 195 00:08:47,235 --> 00:08:49,321 ‫أخبرينا أكثر حول هذا الشواء المهم.‬ 196 00:08:49,404 --> 00:08:51,239 ‫انتظري، هل نتحدث عن عائلة ‫"كريمب" كلها.‬ 197 00:08:51,323 --> 00:08:52,949 ‫أقصد، الأولاد أيضا.‬ 198 00:08:53,033 --> 00:08:54,201 ‫هذا الذي في نفس عمر "آدم"،‬ 199 00:08:54,284 --> 00:08:56,953 ‫والثاني في نفس عمري مع الشعر البني ‫الرملي والأعين الزرقاء؟‬ 200 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 ‫لا تزالين ترغبين في الاجتماع للشواء ‫مع هؤلاء الناس،‬ 201 00:08:59,414 --> 00:09:01,416 ‫على الرغم من أن المرأة مذعورة منك؟‬ 202 00:09:01,500 --> 00:09:02,584 ‫ليس بعد الآن.‬ 203 00:09:02,667 --> 00:09:06,129 ‫استيقظت مبكرا هذا الصباح، ‫وتابعتها 3 كم سيرا على الأقدام،‬ 204 00:09:06,213 --> 00:09:10,258 ‫ثم أوقفتها وأقنعتها بأنه ‫لا يوجد بي شيء مخيف.‬ 205 00:09:10,342 --> 00:09:13,053 ‫يا للأسف. لم يكن لدي أي خطة ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 206 00:09:13,136 --> 00:09:14,346 ‫كان هذا مثاليا.‬ 207 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 ‫حسنا. والآن لديك واحدة.‬ 208 00:09:15,514 --> 00:09:17,849 ‫وستكون دافئا وودودا،‬ 209 00:09:17,933 --> 00:09:19,267 ‫وليساعدني ربي،‬ 210 00:09:19,351 --> 00:09:21,478 ‫ويحسن بك ألا تنام أمام هؤلاء الناس.‬ 211 00:09:21,561 --> 00:09:23,647 ‫حسنا. لنبدأ بالطبخ!‬ 212 00:09:23,730 --> 00:09:24,731 ‫كل من لحمي.‬ 213 00:09:24,815 --> 00:09:26,858 ‫اخلعه.‬ 214 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 ‫هذا سيكسر الجليد بينكم. ‫أحيانا حتى أكثر من ذلك.‬ 215 00:09:29,986 --> 00:09:33,824 ‫أبي، هؤلاء الناس طيبون. ‫يجب أن نكون بأفضل سلوك لدينا.‬ 216 00:09:33,907 --> 00:09:37,411 ‫هذا يعني أنه لا يوجد نكات قذرة، ‫لا تعليقات بذيئة.‬ 217 00:09:37,494 --> 00:09:39,788 ‫إن هذه الحفلة تبدو لي عائقا حقيقيا.‬ 218 00:09:39,871 --> 00:09:43,834 ‫أما بالنسبة للبقية، ‫فلا صراخ ولا شتم ولا قتال.‬ 219 00:09:44,543 --> 00:09:45,961 ‫احفظوا كلامي.‬ 220 00:09:46,420 --> 00:09:52,384 ‫هذا سيكون أفضل حفل شواء فناء خلفي ‫في تاريخ حفلات شواء الفناء الخلفي‬ 221 00:09:53,635 --> 00:09:54,636 ‫أو لا.‬ 222 00:09:54,719 --> 00:09:57,556 ‫كان سيصبح نهاية أسبوع عاصفا للغاية ‫مع عائلة "كريمب".‬ 223 00:09:59,558 --> 00:10:01,810 ‫على الرغم من نزول المطر ‫خلال الشواء الكبير،‬ 224 00:10:01,893 --> 00:10:02,978 ‫لم يمنعني و"تشاد" ذلك‬ 225 00:10:03,061 --> 00:10:05,397 ‫من تسميع "الإمبراطورية تضرب مجددا" ‫عن ظهر قلب.‬ 226 00:10:05,480 --> 00:10:07,816 ‫لا، ذلك غير صحيح.‬ 227 00:10:07,899 --> 00:10:10,193 ‫ذلك مستحيل.‬ 228 00:10:10,819 --> 00:10:13,780 ‫كما أنه لم يوقف أختي ‫عن صداقة "درو كريمب"‬ 229 00:10:13,864 --> 00:10:15,532 ‫أو والدي عن الغرق في النوم.‬ 230 00:10:15,615 --> 00:10:18,785 ‫أو والدتي عن محاولاتها ‫في الاقتراب من " فيرجينيا."‬ 231 00:10:18,869 --> 00:10:20,912 ‫- لقد أحضرت لك بعض النبيذ. ‫- ماذا؟‬ 232 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 ‫- أحضرت لك نبيذا. ‫- آسفة. أنا لا أستطيع سماعك.‬ 233 00:10:23,623 --> 00:10:27,586 ‫أنا متأسفة. أنا بطبيعتي ناعمة الكلام. ‫أنا أحضرت لك بعض النبيذ.‬ 234 00:10:27,669 --> 00:10:29,796 ‫حسنا، من يريد بعض النقانق؟‬ 235 00:10:31,506 --> 00:10:33,175 ‫شكرا جزيلا.‬ 236 00:10:33,258 --> 00:10:36,511 ‫- انظروا عليه. لقد سخنت الكعك. ‫- بالضبط.‬ 237 00:10:36,595 --> 00:10:38,013 ‫لا أعرف إذا كنت أستطيع ‫أكل كل هذا اللحم.‬ 238 00:10:38,972 --> 00:10:40,974 ‫- هل هي تمزح معي بقولها ذلك؟ ‫- فقط اذهب.‬ 239 00:10:41,057 --> 00:10:44,853 ‫لم يكن أحد يستمتع حقا، ‫باستثناء "باري".‬ 240 00:10:47,314 --> 00:10:48,690 ‫مرحبا، شقيقتي.‬ 241 00:10:48,982 --> 00:10:50,734 ‫اليوم يوم مثالي للشواء، أليس كذلك؟‬ 242 00:10:51,109 --> 00:10:52,986 ‫لا، يا غريب الأطوار. ‫إنها تمطر في الخارج.‬ 243 00:10:53,069 --> 00:10:56,031 ‫أنا آسف. ‫كان قصدي أنه يوم مثالي للانتقام.‬ 244 00:10:57,741 --> 00:10:59,826 ‫"درو كريمب" لذيذ جدا.‬ 245 00:10:59,910 --> 00:11:02,412 ‫أريد أن أغمره في كوب من الحليب وآكله.‬ 246 00:11:02,954 --> 00:11:05,707 ‫بحق الجحيم؟ ‫هل سجلت اتصالي الهاتفي الخاص؟‬ 247 00:11:05,790 --> 00:11:08,835 ‫أمر مضحك كيف تصادف أن التقط ‫الهاتف خلال اتصالك.‬ 248 00:11:08,919 --> 00:11:10,879 ‫هل علي أن أشغل هذا ‫أمام الضيوف الذين نسليهم؟‬ 249 00:11:10,962 --> 00:11:12,339 ‫حسنا. أنت انتصرت.‬ 250 00:11:12,422 --> 00:11:13,965 ‫يمكنك أن تستخدم الهاتف أي وقت تريده.‬ 251 00:11:14,049 --> 00:11:15,967 ‫فقط أرجوك لا تشغلها، أتوسل إليك.‬ 252 00:11:16,051 --> 00:11:19,012 ‫مثلما توسلت إليك ألا تخبري والدي، صح؟‬ 253 00:11:19,095 --> 00:11:21,556 ‫بالمناسبة، هل يمكنك أن تذكريني ‫كيف انتهى الأمر؟‬ 254 00:11:21,640 --> 00:11:23,517 ‫هلا تتوقف عن الكلام من هذا القبيل ‫وتعطيني الشريط الملعون؟‬ 255 00:11:23,600 --> 00:11:24,643 ‫- لا. ‫- فقط أعطني.‬ 256 00:11:24,726 --> 00:11:25,977 ‫- لن أعطيك إياه. ‫- يكفي.‬ 257 00:11:26,061 --> 00:11:27,187 ‫أنت تحرج نفسك.‬ 258 00:11:27,270 --> 00:11:28,563 ‫- أعطني. ‫- توقف.‬ 259 00:11:28,647 --> 00:11:30,232 ‫يا إلهي.‬ 260 00:11:30,857 --> 00:11:33,068 ‫أقصد، هل لا يبدو اسم ‫"إريكا كريمب" مثاليا؟‬ 261 00:11:33,151 --> 00:11:34,611 ‫عندما نتزوج، سنذهب للتزلج‬ 262 00:11:34,694 --> 00:11:37,822 ‫وسنتكلم باللغة الفرنسية طول اليوم ‫وسوف يصبح لنا أولادا شقر.‬ 263 00:11:38,698 --> 00:11:39,783 ‫يا إلهي.‬ 264 00:11:39,866 --> 00:11:42,160 ‫لم تكن هذه الخطة.‬ 265 00:11:42,244 --> 00:11:43,328 ‫و ما كانت الخطة؟‬ 266 00:11:43,828 --> 00:11:44,996 ‫ما كانت الخطة؟‬ 267 00:11:46,498 --> 00:11:47,707 ‫يكفي يا أولاد!‬ 268 00:11:47,791 --> 00:11:49,543 ‫- هذا ليس من طبيعتهم. ‫- توقّف عن الحركة.‬ 269 00:11:49,626 --> 00:11:51,086 ‫- دعني أضربك! ‫- ابتعدي عني!‬ 270 00:11:51,169 --> 00:11:53,672 ‫أنا قلت لكما ألا تلكما بعضكما ‫في المنطقة الحساسة.‬ 271 00:11:53,755 --> 00:11:55,173 ‫ممنوع استخدام الهاتف لكليكما.‬ 272 00:11:55,257 --> 00:11:56,550 ‫توقف عن الحركة.‬ 273 00:11:57,634 --> 00:11:58,843 ‫تلقى هذا.‬ 274 00:11:58,927 --> 00:12:01,137 ‫"موراي"، استيقظ يا...‬ 275 00:12:04,224 --> 00:12:07,060 ‫حسنا، كما تعلمون، لقد تأخر الوقت. ‫ربما يجب علينا الخروج.‬ 276 00:12:07,143 --> 00:12:09,020 ‫مع السلامة ووقتا ممتعا.‬ 277 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 ‫مر أسبوع وأنا لا أرى "تشاد".‬ 278 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 ‫الحمد لله، كان جدي دائما هناك ‫عندما أحتاجه.‬ 279 00:12:15,110 --> 00:12:16,778 ‫حسنا، نبدأ التصوير.‬ 280 00:12:16,861 --> 00:12:17,946 ‫تصوير!‬ 281 00:12:20,031 --> 00:12:21,032 ‫ما العبارة الأولى؟‬ 282 00:12:21,116 --> 00:12:22,784 ‫هل أنت جاد؟‬ 283 00:12:22,867 --> 00:12:24,286 ‫هل يوجد عصير فاكهة على بدلتك؟‬ 284 00:12:24,869 --> 00:12:28,123 ‫الوضع تمام. فكرت كثيرا عن الشخصية.‬ 285 00:12:28,206 --> 00:12:31,334 ‫هذا الروبوت يحب عصير الفاكهة. ‫إنه روبوت فوضوي.‬ 286 00:12:31,418 --> 00:12:33,336 ‫أنا قلت لك إنك لست روبوت.‬ 287 00:12:33,420 --> 00:12:36,756 ‫أنت برنامج يعيش داخل عالم ‫الكمبيوتر الرقمي.‬ 288 00:12:36,840 --> 00:12:41,094 ‫أو بدلا من الذهاب إلى عالم الكمبيوتر،‬ 289 00:12:41,177 --> 00:12:43,763 ‫ماذا إن ذهب إلى عالم العصير؟‬ 290 00:12:43,847 --> 00:12:45,473 ‫لا يوجد شيئا يسمى عالم العصير!‬ 291 00:12:45,557 --> 00:12:48,101 ‫- ولكن عالم الكومبيوتر شيء حقيقي؟ ‫- فقط اذهب.‬ 292 00:12:48,184 --> 00:12:50,270 ‫لا أعرف لماذا لا يجوز لروبوت ‫أن يحب العصير.‬ 293 00:12:50,353 --> 00:12:51,354 ‫أين "نشاد" اليوم؟‬ 294 00:12:53,690 --> 00:12:55,400 ‫لا أعتقد أنه متاح.‬ 295 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 ‫ما قصدك؟‬ 296 00:12:57,110 --> 00:13:00,238 ‫أخبرتني والدته للتو ‫أننا لن نستطيع اللعب معا لفترة.‬ 297 00:13:00,322 --> 00:13:01,323 ‫ماذا؟‬ 298 00:13:01,823 --> 00:13:02,907 ‫يا لجرأة هذه المرأة.‬ 299 00:13:02,991 --> 00:13:05,744 ‫أنا ذاهبة إليها الآن ‫لأخبرها بما يدور في عقلي.‬ 300 00:13:05,827 --> 00:13:06,911 ‫لا، انتظري.‬ 301 00:13:06,995 --> 00:13:09,289 ‫عقلك هو أكثر جزء يخيفها.‬ 302 00:13:09,372 --> 00:13:10,707 ‫عديني بأنك لن تذهبي هناك.‬ 303 00:13:11,499 --> 00:13:13,668 ‫لو سمحت. ستجعلين كل شيء أسوء.‬ 304 00:13:13,752 --> 00:13:15,253 ‫حسنا، حبيبي.‬ 305 00:13:15,879 --> 00:13:17,839 ‫لن أذهب هناك. أوعدك.‬ 306 00:13:17,922 --> 00:13:21,551 ‫كانت أمي صاحبة كلمتها. هي لم تذهب هناك‬ 307 00:13:22,260 --> 00:13:23,928 ‫بدلا من ذلك، اتصلت.‬ 308 00:13:24,679 --> 00:13:26,681 ‫مرحبا. أنت اتصلت بعائلة "كريمب".‬ 309 00:13:26,765 --> 00:13:29,684 ‫يرجى ترك رسالة وأتمنى لك يوما رائعا.‬ 310 00:13:30,810 --> 00:13:33,104 ‫فيرجينيا، أنا "بيفيرلي غولدبيرغ". ‫جاوبي على الاتصال.‬ 311 00:13:34,105 --> 00:13:36,691 ‫من فضلك، أراك تتوارين خلف الستار‬ 312 00:13:36,775 --> 00:13:38,234 ‫مثل غريبة الأطوار في بيتك.‬ 313 00:13:38,318 --> 00:13:39,819 ‫هل ستلتقطين الهاتف بالفعل؟‬ 314 00:13:40,362 --> 00:13:41,696 ‫آسفة جدا، كنت فقط في الحمام.‬ 315 00:13:41,780 --> 00:13:44,449 ‫يكفي الحماقة. أخبريني ‫لماذا لا يستطيع "آدم" اللعب مع "تشاد".‬ 316 00:13:44,532 --> 00:13:45,533 ‫أنا آسفة.‬ 317 00:13:45,617 --> 00:13:48,870 ‫انظري، أنا فقط أفكر ‫أن لدينا أساليب مختلفة.‬ 318 00:13:48,953 --> 00:13:52,707 ‫طرق مختلفة للتحدث أمام أطفالنا،‬ 319 00:13:52,791 --> 00:13:58,129 ‫وعموما فقط طرق مختلفة للوجود ‫في العالم.‬ 320 00:13:58,213 --> 00:13:59,381 ‫حسنا.‬ 321 00:13:59,464 --> 00:14:03,551 ‫إذا كان "تشاد" لن يلعب مع "آدم"، ‫فـ"آدم" لن يلعب مع "تشاد".‬ 322 00:14:03,635 --> 00:14:05,970 ‫ولا يهمني حتى بذرة إذا تحبيني أو لا‬ 323 00:14:06,054 --> 00:14:09,432 ‫لأن لدي أصدقاء كثيرون جدا، هل فهمت؟‬ 324 00:14:09,891 --> 00:14:10,934 ‫كثيرون.‬ 325 00:14:14,771 --> 00:14:17,607 ‫لقد احتفظت بوعدي.‬ 326 00:14:18,274 --> 00:14:19,693 ‫لم أذهب هناك.‬ 327 00:14:21,820 --> 00:14:23,238 ‫وهكذا فقط،‬ 328 00:14:23,321 --> 00:14:26,157 ‫أنهت والدتي صداقتي مع "نشاد".‬ 329 00:14:26,241 --> 00:14:28,868 ‫لكننا لم نكن الوحيدين ‫الذين حدث بينهما سوء تفاهم.‬ 330 00:14:28,952 --> 00:14:31,329 ‫قد استمرت المعركة بين أختي وأخي ‫من أجل الهاتف‬ 331 00:14:31,413 --> 00:14:34,082 ‫في اليوم التالي.‬ 332 00:14:34,165 --> 00:14:35,583 ‫وما سيفهم "باري" قريبا‬ 333 00:14:35,667 --> 00:14:39,212 ‫هو أن الحرب ستخرج من نطاق البيت.‬ 334 00:14:40,380 --> 00:14:43,508 ‫أنا جادة، يا "ليني". "درو كريمب" سمع ‫كل شيء.‬ 335 00:14:43,591 --> 00:14:46,594 ‫أفكر في ترك المدرسة والهرب من المدينة.‬ 336 00:14:46,678 --> 00:14:50,598 ‫تورطت. أنت في الورطة. ‫سأخبرهم وسينتصر "باري".‬ 337 00:14:50,682 --> 00:14:53,268 ‫قالت أمي وأبي أننا لا نستطيع استخدام ‫الهاتف في المنزل.‬ 338 00:14:53,351 --> 00:14:55,395 ‫من الناحية التقنية، أنا خارج المنزل.‬ 339 00:14:56,104 --> 00:14:57,188 ‫هذا ذكي جدا.‬ 340 00:14:57,355 --> 00:15:00,191 ‫- اعطيني إياه. علي أن أجري اتصالا. ‫- مستحيل! كانت فكرتي.‬ 341 00:15:00,275 --> 00:15:01,317 ‫- فقط أعطيني. ‫- توقف!‬ 342 00:15:01,401 --> 00:15:02,402 ‫"ليني"، ابقي بالخط!‬ 343 00:15:05,363 --> 00:15:07,323 ‫أعطيني إياه!‬ 344 00:15:13,037 --> 00:15:14,038 ‫أنت كسرتها.‬ 345 00:15:14,122 --> 00:15:16,374 ‫يمكنك الاتصال بـ9- 7- 6 هاتف جديد.‬ 346 00:15:16,458 --> 00:15:17,876 ‫يمكن عليك الاتصال ب...‬ 347 00:15:17,959 --> 00:15:19,002 ‫اخرسي‬ 348 00:15:20,670 --> 00:15:22,130 ‫هل تمزح معي؟‬ 349 00:15:22,464 --> 00:15:23,923 ‫أنا أتحمل مسؤولية ما عملت.‬ 350 00:15:24,007 --> 00:15:25,425 ‫يا الله.‬ 351 00:15:25,675 --> 00:15:26,968 ‫لماذا نحن مثل هذا؟‬ 352 00:15:27,051 --> 00:15:30,180 ‫"لأننا عائلة. هذا ما تفعله العائلة"‬ 353 00:15:30,263 --> 00:15:32,974 ‫كلما نعمله دائما هو الصراع وهذا متعب.‬ 354 00:15:33,683 --> 00:15:34,976 ‫انتظري.‬ 355 00:15:35,059 --> 00:15:37,687 ‫ألن ترمي طينا على وجهي؟‬ 356 00:15:37,771 --> 00:15:39,230 ‫ماذا فعلت؟‬ 357 00:15:40,565 --> 00:15:42,066 ‫قولي لي ماذا فعلت؟‬ 358 00:15:45,487 --> 00:15:46,488 ‫ماركت "جينكنتاون"‬ 359 00:15:46,571 --> 00:15:49,699 ‫خلال الأسبوع التالي أمي و"فيرجينيا ‫كريمب" تجنبتا بعضهما البعض.‬ 360 00:15:49,783 --> 00:15:53,119 ‫لكن في بلدة صغيرة، يمكنك فقط ‫تجنب شخص لهذه الفترة فقط.‬ 361 00:15:54,496 --> 00:15:58,374 ‫كنت أعرف شيئا ما كان خطأ ‫لأنه عندما أكلت الإكلير‬ 362 00:15:58,458 --> 00:16:00,543 ‫كان طعمه مثل القشدة الحامضة والمخللات.‬ 363 00:16:00,627 --> 00:16:03,171 ‫إن كان قد فسد فأنت المتسببة في ذلك.‬ 364 00:16:03,254 --> 00:16:04,714 ‫أفهم لماذا تعتقد ذلك.‬ 365 00:16:04,798 --> 00:16:08,384 ‫وبالعادة، ما كنت سآتي وأعمل ضجة هنا.‬ 366 00:16:08,468 --> 00:16:10,845 ‫لكنني اشتريت هذه قبل أقل من 24 ساعة،‬ 367 00:16:10,929 --> 00:16:12,263 ‫ولا يزال لدي الإيصال.‬ 368 00:16:12,347 --> 00:16:13,765 ‫لن أستردها,‬ 369 00:16:13,848 --> 00:16:15,517 ‫هل تمزح معي؟‬ 370 00:16:15,934 --> 00:16:18,269 ‫ربما تكون أمي قادرة على ‫التخلي عن "فيرجينيا"،‬ 371 00:16:18,353 --> 00:16:20,814 ‫لكنها لم تستطيع أن تتخلى عمن كانت.‬ 372 00:16:20,897 --> 00:16:22,941 ‫السيدة "غولدبيرغ"، لم أكن أعرف ‫أنكما تعرفان بعضكما.‬ 373 00:16:23,024 --> 00:16:24,901 ‫أكيد نعرف بعضنا. نحن جيران.‬ 374 00:16:24,984 --> 00:16:28,446 ‫والآن، اذهب واحضر لها ‫بعض الإكلير الطازج.‬ 375 00:16:28,530 --> 00:16:33,409 ‫أو هل تود تكرار ما حدث ‫بعد فشل كعكة عيد الميلاد؟‬ 376 00:16:33,493 --> 00:16:37,455 ‫من كتب "أتأسف على خسارتكم" على وجه ‫كعكة عيد ميلاد ولد عمره 10 سنوات؟‬ 377 00:16:37,539 --> 00:16:40,416 ‫- كان ذلك بالخطأ. و"فيكتور" طرد. ‫- نعم‬ 378 00:16:40,500 --> 00:16:42,627 ‫حسنا، كان يوما مخجلا لهذا المحل.‬ 379 00:16:43,086 --> 00:16:45,255 ‫ولكن من الممكن أن يصبح أكثر سوء.‬ 380 00:16:45,338 --> 00:16:48,591 ‫سوف أعتني بها. أنا آسف، سيدتي. ‫سأصلّح الوضع.‬ 381 00:16:52,971 --> 00:16:55,306 ‫أعرف أنني قد صنعت مشهدا كبيرا و صاخبا.‬ 382 00:16:57,100 --> 00:16:58,518 ‫وهذا ما أعمله فقط.‬ 383 00:17:02,772 --> 00:17:04,524 ‫عزيزي؟‬ 384 00:17:05,233 --> 00:17:08,903 ‫- هل أنت في الداخل؟ ‫- حسنا. اذهبي. لا أريد أن أتحدث معك.‬ 385 00:17:11,155 --> 00:17:13,867 ‫أنت محق. يجب أن أعطيك بعض المساحة.‬ 386 00:17:16,828 --> 00:17:19,163 ‫اقفلي الباب على الأقلّ ‫ولا تشغّلي الضوء.‬ 387 00:17:19,247 --> 00:17:20,665 ‫العتمة صديقي الوحيد.‬ 388 00:17:26,880 --> 00:17:28,339 ‫أنا آسفة جدا، يا "آدم".‬ 389 00:17:28,423 --> 00:17:32,677 ‫يجب أن تكوني آسفة! انظري إلي! ‫أنا في بدلة تتوهج في الظلام!‬ 390 00:17:33,678 --> 00:17:37,015 ‫وكان "تشاد" الصديق الوحيد ‫الذي يفهمني ويفهم هذا.‬ 391 00:17:37,098 --> 00:17:39,601 ‫وأنت قد دمرت ذلك.‬ 392 00:17:39,684 --> 00:17:42,979 ‫فقط لأن هناك شخص واحد في هذا العالم ‫لا يعجب بك.‬ 393 00:17:46,107 --> 00:17:49,235 ‫حبيبي، أنت الوحيد الذي يهمني.‬ 394 00:17:50,403 --> 00:17:54,282 ‫الأفضل أن لا يكون أحدا يحبني ‫من أن تكون غاضبا مني إلى الأبد.‬ 395 00:17:58,536 --> 00:18:01,039 ‫ليس للأبد. فقط لمدة شهر ونصف.‬ 396 00:18:02,165 --> 00:18:06,377 ‫حسنا. لنر إذا كنت أستطيع ‫تقصير ذلك قليلا.‬ 397 00:18:08,087 --> 00:18:09,213 ‫أنت.‬ 398 00:18:10,840 --> 00:18:12,008 ‫نعم.‬ 399 00:18:12,091 --> 00:18:14,969 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا شيء.‬ 400 00:18:15,053 --> 00:18:17,096 ‫- هل تريد أن ننهي فيلمنا؟ ‫- نعم.‬ 401 00:18:17,180 --> 00:18:18,222 ‫- وأنت؟ ‫- نعم، بحق الجحيم.‬ 402 00:18:18,306 --> 00:18:20,683 ‫- "تشاد"، انتبه على الكلمة بـ"ج". ‫- أنا آسف.‬ 403 00:18:24,020 --> 00:18:25,021 ‫رائع.‬ 404 00:18:27,565 --> 00:18:29,359 ‫ما هي كلمة الـ"ج" بحق الجحيم؟‬ 405 00:18:31,194 --> 00:18:33,947 ‫كنت أفكر بأنه يمكننا غدا ‫الذهاب للمشي القوي.‬ 406 00:18:34,030 --> 00:18:36,908 ‫ثم يمكنك أن تأتي إلينا ‫ويمكننا اقتسام قطعة إكلير.‬ 407 00:18:37,492 --> 00:18:41,412 ‫أو يمكنني القدوم الآن، ‫ويمكن لكل منا أخذ قطعة إكلير.‬ 408 00:18:41,496 --> 00:18:43,581 ‫"بيفيرلي غولدبيرغ" أنت سيئة.‬ 409 00:18:43,665 --> 00:18:47,001 ‫أنا سيئة. أنا أسوأ واحدة.‬ 410 00:18:47,085 --> 00:18:49,712 ‫- تعالي نعملها. لنعملها. ‫- حسنا.‬ 411 00:18:49,796 --> 00:18:51,923 ‫وهكذا فقط، الشخص الوحيد في العالم‬ 412 00:18:52,006 --> 00:18:55,176 ‫الذي لم يكن يحب أمي، ‫أصبح أفضل صديقة لها.‬ 413 00:18:55,259 --> 00:18:58,221 ‫وحتى والدي الذي كان يفتخر بأن ليس ‫لديه صديقا واحدا،‬ 414 00:18:58,304 --> 00:19:00,932 ‫أصبح يتقبل الفكرة.‬ 415 00:19:02,433 --> 00:19:03,434 ‫أنت.‬ 416 00:19:04,352 --> 00:19:05,353 ‫نعم.‬ 417 00:19:05,436 --> 00:19:08,356 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا شيء.‬ 418 00:19:08,439 --> 00:19:13,111 ‫بالمناسبة، لا أعرف أن كنت مهتم ‫بالأمر، ولكن لدي تذاكر"إيغلز"".‬ 419 00:19:13,945 --> 00:19:15,697 ‫على الخط ببعد 50 ياردة فقط.‬ 420 00:19:16,489 --> 00:19:17,490 ‫هل أنت معي يوم الأحد؟‬ 421 00:19:20,118 --> 00:19:21,285 ‫نعم!‬ 422 00:19:22,328 --> 00:19:23,788 ‫بمتابعة علاقات أولاد "كريمب"‬ 423 00:19:23,871 --> 00:19:27,125 ‫تحمس "باري" و"إريكا" في تجربة ‫شيء جديد ومجنون.‬ 424 00:19:27,208 --> 00:19:29,085 ‫وهو حماية بعضهم البعض.‬ 425 00:19:29,168 --> 00:19:30,211 ‫"تشاد"!‬ 426 00:19:30,294 --> 00:19:32,714 ‫هل تراهن بأنني لن أستطيع تسلق ‫الشجرة التي في حديقتكم؟‬ 427 00:19:32,797 --> 00:19:33,798 ‫نعم!‬ 428 00:19:41,180 --> 00:19:42,265 ‫نحن تعلمنا من بعضنا البعض.‬ 429 00:19:42,598 --> 00:19:45,059 ‫علمناهم أنه شيء عادي رفع الصوت ‫بين الحين والآخر.‬ 430 00:19:45,143 --> 00:19:46,561 ‫أنا طلبت أن تكون الأوراق رفيعة.‬ 431 00:19:46,644 --> 00:19:50,523 ‫قد أعطيتني أوراقا سميكة كما إبهامي. ‫هذا غير مقبول.‬ 432 00:19:54,360 --> 00:19:56,320 ‫بينما هم تعلموا كيف يتصرفون ‫مثل عائلة "غولدبيرغ" قليلا،‬ 433 00:19:56,404 --> 00:19:58,740 ‫نحن قد تعلمنا كيف نكون ‫مثل عائلة "كريمب" قليلا.‬ 434 00:19:59,157 --> 00:20:00,491 ‫"إريكا"، الهاتف.‬ 435 00:20:00,992 --> 00:20:03,911 ‫ماذا؟ اضغطي على الزر يا أمي.‬ 436 00:20:03,995 --> 00:20:05,788 ‫- الأمر ليس صعبا. ‫- "إريكا"‬ 437 00:20:05,872 --> 00:20:07,582 ‫كم مرة علي أن أريك كيف يعمل هذا؟‬ 438 00:20:07,665 --> 00:20:08,875 ‫كيف يعمل هذا الشيء الغبي؟‬ 439 00:20:08,958 --> 00:20:10,960 ‫- "إريكا"، الهاتف. ‫- تحدثي تجاه الصندوق.‬ 440 00:20:11,044 --> 00:20:13,004 ‫- "إريكا"! الهاتف! ‫- مرحبا؟‬ 441 00:20:13,087 --> 00:20:15,214 ‫- التقطي الهاتف اللعين! ‫- ماذا بك يا أمي؟‬ 442 00:20:15,548 --> 00:20:17,675 ‫نعم، نحن نختلف من عائلة "كريمب".‬ 443 00:20:17,759 --> 00:20:21,012 ‫لسنا أحسن، ولا أسوأ. فقط مختلفون.‬ 444 00:20:21,095 --> 00:20:24,015 ‫أخبرتك أني أستطيع فعله مجددا. ‫أنت غبي للغاية لشكك في.‬ 445 00:20:24,849 --> 00:20:26,893 ‫بالرغم من أن "باري" لم يساعدنا ‫بهذا الأمر.‬ 446 00:20:29,729 --> 00:20:34,275 ‫حسنا، يا جماعة. اليوم نحن بصدد إعادة ‫تمثيل "الإمبراطورية تضرب مجددا".‬ 447 00:20:34,358 --> 00:20:35,485 ‫هل أنت مستعد؟‬ 448 00:20:35,568 --> 00:20:36,903 ‫هل أنت متأكد من هذا، يا صديقي؟‬ 449 00:20:36,986 --> 00:20:39,363 ‫أنا متأكد. استمر بالتسجيل.‬ 450 00:20:48,164 --> 00:20:49,165 ‫ماذا يجري؟‬ 451 00:20:50,500 --> 00:20:52,502 ‫لماذا أنتما دائما تفعلان هذه الحماقة؟‬ 452 00:20:53,336 --> 00:20:54,337 ‫أنا والدك.‬ 453 00:20:54,754 --> 00:20:56,923 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 454 00:20:57,340 --> 00:20:58,716 ‫هذا مستحيل.‬ 455 00:20:58,800 --> 00:21:00,551 ‫ماذا تقصد بقولك "مستحيل"؟‬ 456 00:21:00,635 --> 00:21:02,637 ‫- اخرجا من هنا بحق الجحيم. ‫- اهرب!‬ 457 00:21:07,183 --> 00:21:10,770 ‫مهدى لصديقي المقرب "تشاد كريمب"‬ 458 00:21:22,615 --> 00:21:24,617 .RaYYaN...سحب وتعديل