0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,502 --> 00:00:04,797 ‫لم يكن هناك شيء يضاهي عيد الشكر ‫في منزل "غولدبريغ".‬ 2 00:00:04,881 --> 00:00:07,925 ‫حيث بذلت والدتي أقصى جهدها، ‫وكل ما أرادته في المقابل‬ 3 00:00:08,009 --> 00:00:11,888 ‫هو أن تجلس العائلة ‫حول المائدة وتشكرها.‬ 4 00:00:12,138 --> 00:00:16,309 ‫حسنا، تغطى الديك الرومي بالعصارة، ‫وتغطت البطاطا الحلوة بالحلوى الخطمية.‬ 5 00:00:16,851 --> 00:00:18,060 ‫انتهى عملي.‬ 6 00:00:18,144 --> 00:00:20,104 ‫ربما حان الوقت لتقوموا بأعمالكم‬ 7 00:00:20,188 --> 00:00:22,190 ‫وأن تقضوا الساعات ‫القليلة القادمة تفكرون‬ 8 00:00:22,273 --> 00:00:25,401 ‫في أكثر شيء أو شخص ممتنون له.‬ 9 00:00:25,485 --> 00:00:27,403 ‫- مؤخرة "بون جوفي" ‫- "داريل داكينز"‬ 10 00:00:27,487 --> 00:00:29,572 ‫"هاريسون فورد" ‫لأنه مثل في "إنديانا جونز" و"هان سولو"‬ 11 00:00:29,655 --> 00:00:31,949 ‫بالإضافة إلى حقيقة لا يعرفها الكثيرون، ‫إنه نجار متمرس.‬ 12 00:00:32,033 --> 00:00:33,201 ‫يمكنه بناء مقصورة خشبية في حديقتنا.‬ 13 00:00:33,284 --> 00:00:34,577 ‫ارحلوا جميعا.‬ 14 00:00:34,660 --> 00:00:38,247 ‫ارتدوا ملابسكم وفكروا في الإجابات ‫وسأبقى هنا أواصل هذا العمل المنهك.‬ 15 00:00:38,331 --> 00:00:40,875 ‫ولم يحظ بتقدير جيد ‫في فيلم "بلايد رانر".‬ 16 00:00:40,958 --> 00:00:43,336 ‫"هاريسون فورد" مقرف.‬ 17 00:00:43,419 --> 00:00:46,422 ‫هل قلت "لم يحظ بتقدير جيد"؟ ‫إنه أمر مقرف.‬ 18 00:00:46,506 --> 00:00:49,675 ‫وهي كلمة لا يجب على أي منا أن يقولها. ‫إنها كلمة فظيعة.‬ 19 00:00:49,759 --> 00:00:51,719 ‫ولكن بدلا من الصعود إلى أعلى ‫لنستبدل ملابسنا،‬ 20 00:00:51,803 --> 00:00:55,431 ‫توجهنا إلى الطابق السفلي ‫لنلعب أعظم رياضة في العالم.‬ 21 00:00:55,515 --> 00:00:58,935 ‫كأي شقيقين يشعران بالملل، ‫اخترعنا الكثير من الألعاب المختلفة.‬ 22 00:00:59,018 --> 00:01:00,561 ‫- معركة الكرات! ‫- معركة الكرات!‬ 23 00:01:00,645 --> 00:01:03,439 ‫ولكن كانت هذه هي المفضلة لدينا ‫كانت تدعى...‬ 24 00:01:03,523 --> 00:01:05,691 ‫كرة الحلقة! مرحى!‬ 25 00:01:05,900 --> 00:01:09,237 ‫أحرزت الهدف من هجمة مضادة، ‫لذا حققت 6 نقاط إلى جانب جولة إضافية.‬ 26 00:01:09,946 --> 00:01:12,073 ‫مثل كل مباراة ألعبها مع أخي الكبير،‬ 27 00:01:12,156 --> 00:01:13,241 ‫لم أفز أبدا.‬ 28 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 ‫إنه أمر محزن جدا لدرجة أن كأس لعبة ‫كرة الحلقة كان باسمه.‬ 29 00:01:16,869 --> 00:01:19,372 ‫وكأس "باري" محط أنظار الجميع‬ 30 00:01:19,580 --> 00:01:21,749 ‫مرة أخرى يذهب إلى‬ 31 00:01:22,041 --> 00:01:23,209 ‫"باري"‬ 32 00:01:23,376 --> 00:01:24,710 ‫"نورمان"‬ 33 00:01:25,002 --> 00:01:27,421 ‫"غولدبريغ"!‬ 34 00:01:27,505 --> 00:01:29,131 ‫مهلا، كفا عن ذلك.‬ 35 00:01:29,298 --> 00:01:30,842 ‫يكفي لعبا بكرة الحلقة.‬ 36 00:01:30,925 --> 00:01:34,011 ‫- طلبت والدتكما منكما أن ترتديا. ‫- وطلبت منك أنت أيضا.‬ 37 00:01:34,095 --> 00:01:36,180 ‫أنا على بعد خطوة واحدة. ‫ولكنكما على بعد أربع.‬ 38 00:01:36,639 --> 00:01:37,890 ‫والآن، تحركا.‬ 39 00:01:37,974 --> 00:01:40,434 ‫لن أسمح لكما بتخريب ‫عيد الشكر لوالدتكما.‬ 40 00:01:40,518 --> 00:01:42,186 ‫ولكننا لم نكن السبب في تخريب ‫عيد الشكر دائما.‬ 41 00:01:42,270 --> 00:01:44,146 ‫كلا، كان ينال هذا اللقب عمي "مارفن".‬ 42 00:01:44,230 --> 00:01:46,899 ‫ولكن، حقا، لماذا علينا دعوته سنويا؟‬ 43 00:01:46,983 --> 00:01:49,944 ‫لأن "مارفن" هو شقيقك ‫والفرد الوحيد المتبقي من عائلك.‬ 44 00:01:50,027 --> 00:01:52,822 ‫كلا، لدي أنت ‫ولدي ابنة لا أدري ما اسمها،‬ 45 00:01:52,905 --> 00:01:55,366 ‫ولدي أحمقان في القبو. أنا في أفضل حال.‬ 46 00:01:55,449 --> 00:01:57,493 ‫أنصت، تتعاركان في كل عام،‬ 47 00:01:57,577 --> 00:02:00,329 ‫وينفعل "مارفن" في النهاية ‫قبل أن نجلس حتى.‬ 48 00:02:00,413 --> 00:02:02,999 ‫لمرة واحدة، هل يمكنك السيطرة ‫على جميع المشاعر السيئة‬ 49 00:02:03,082 --> 00:02:05,126 ‫- وتحويلها إلى مشاعر إيجابية؟ ‫- كيف؟‬ 50 00:02:05,209 --> 00:02:06,711 ‫لم يشغل وظيفة في حياته.‬ 51 00:02:06,794 --> 00:02:08,754 ‫حول أفكارك إلى إيجابيات. ‫إنه يتمتع بروح متحررة.‬ 52 00:02:09,130 --> 00:02:10,923 ‫وهذا شيء لا يقدر بثمن.‬ 53 00:02:11,132 --> 00:02:13,175 ‫ما رأيك في 900 دولار للمبتدئين؟‬ 54 00:02:13,259 --> 00:02:16,429 ‫هذا ما دفعته ليلتحق بكلية ‫إعداد سقاة الحانات،‬ 55 00:02:16,512 --> 00:02:18,347 ‫وأخفق فيها. من يفعل ذلك؟‬ 56 00:02:18,431 --> 00:02:19,515 ‫سأخبرك من.‬ 57 00:02:19,599 --> 00:02:22,935 ‫"توم كروز" في فيلم "كوكتيل"، ‫وتعرف كيف انتهى به الأمر.‬ 58 00:02:24,854 --> 00:02:26,731 ‫في الحقيقة، لم أشاهد ذلك الفيلم قط،‬ 59 00:02:26,814 --> 00:02:30,860 ‫ولكن أظن أنه فاز بدعم المدينة بأكملها ‫بسبب مشروباته الفاخرة.‬ 60 00:02:30,943 --> 00:02:34,739 ‫حسنا، حين يصل إلى هنا، ‫سأحاول أن أعامله بلطف.‬ 61 00:02:34,822 --> 00:02:36,115 ‫أتعلم شيئا يا عزيزي؟‬ 62 00:02:36,198 --> 00:02:38,034 ‫بأسلوب إيجابي جديد،‬ 63 00:02:38,117 --> 00:02:40,202 ‫أظن أن "مارفن" سيفاجئك.‬ 64 00:02:43,623 --> 00:02:47,209 ‫"تشيكس ديجيت"‬ 65 00:02:48,002 --> 00:02:49,837 ‫سيارة "ديلورين"!‬ 66 00:02:51,047 --> 00:02:52,340 ‫مفاجأة.‬ 67 00:02:52,423 --> 00:02:55,635 ‫كيف حالك يا "مور"؟‬ 68 00:03:09,982 --> 00:03:11,901 ‫كان يوم عيد الشكر ‫في عام من الثمانينيات،‬ 69 00:03:11,984 --> 00:03:15,446 ‫ووجدت أخيرا شيئا لأتحدث بشأنه مع عمي‬ 70 00:03:15,529 --> 00:03:17,031 ‫هل تتمتع بمكثف تدفق؟‬ 71 00:03:17,114 --> 00:03:20,368 ‫هل تدور بقوة 1.21 غيغاوات؟ ‫هل طاردك إرهابيون؟‬ 72 00:03:20,451 --> 00:03:22,954 ‫كلا، ولكن تطاردني النساء لأني أجذبهن.‬ 73 00:03:23,037 --> 00:03:26,207 ‫يكفي هذه الأسئلة. ‫هل أحضر لك شيئا لتشربه يا "مارفن"؟‬ 74 00:03:26,290 --> 00:03:28,960 ‫كلا، هل أحضر لك أنت شيء لتشربيه؟ ‫هذا ليس يوما عاديا‬ 75 00:03:29,043 --> 00:03:32,171 ‫تستضيفون ساقي حانة شبه محترف ‫في منزلكم، أليس كذلك؟‬ 76 00:03:32,254 --> 00:03:33,965 ‫هيا! كوكتيل!‬ 77 00:03:34,048 --> 00:03:36,509 ‫يا "مارفو"، مظهرك رائع!‬ 78 00:03:36,592 --> 00:03:38,302 ‫وأنت أيضا. ما المشروب ‫المفضل لديك يا "آل"؟‬ 79 00:03:38,386 --> 00:03:39,595 ‫سأشرب جين وتونيك.‬ 80 00:03:39,679 --> 00:03:40,888 ‫هذا صعب جدا. شيء آخر.‬ 81 00:03:41,263 --> 00:03:43,391 ‫ما رأيك في نبيذ ‫أو كوكتيل "هواوي" الأزرق‬ 82 00:03:43,724 --> 00:03:45,226 ‫لا أريد أي منهما.‬ 83 00:03:45,309 --> 00:03:47,895 ‫حسنا، تريد نبيذا إذا. من التالي؟‬ 84 00:03:47,979 --> 00:03:50,022 ‫ماذا يمكنني أن أقدم لك يا "مور"؟‬ 85 00:03:50,106 --> 00:03:52,775 ‫أود أن أعرف كيف دفعت ثمن ‫تلك السيارة على الممر.‬ 86 00:03:52,858 --> 00:03:54,527 ‫- يا "موري". ‫- ماذا؟ أتحدث بإيجابية.‬ 87 00:03:54,610 --> 00:03:56,153 ‫أود أن أعرف ماذا حل بأخي.‬ 88 00:03:56,237 --> 00:03:57,238 ‫لا، لا‬ 89 00:03:57,321 --> 00:04:00,449 ‫لا، إنه سؤال وجيه جدا ‫نظرا إلى تاريخنا.‬ 90 00:04:01,242 --> 00:04:04,745 ‫لن تصدقوني، ولكنني في الحقيقة ‫حصلت على وظيفة.‬ 91 00:04:04,829 --> 00:04:07,498 ‫أجل، مثل تلك المنازل المشتركة ‫التي كنت تبيعها في "السويد".‬ 92 00:04:07,581 --> 00:04:11,210 ‫أو مثل مزرعة الألبكة التي استثمرت ‫فيها. وماذا حل بها في النهاية؟‬ 93 00:04:11,293 --> 00:04:15,006 ‫ليس خيرا. مرضت، وأصابت ‫بعض الأطفال. أمور محزنة.‬ 94 00:04:16,132 --> 00:04:18,884 ‫على أي حال، حصلت على وظيفة ‫قديمة منتظمة.‬ 95 00:04:18,968 --> 00:04:22,263 ‫أرتدي بذلة، أعمل من التاسعة ‫حتى الخامسة مثل أخي الكبير هنا تماما.‬ 96 00:04:22,346 --> 00:04:23,723 ‫بمناسبة ذلك...‬ 97 00:04:25,391 --> 00:04:27,518 ‫أود أن أسدد لك. القليل.‬ 98 00:04:27,810 --> 00:04:29,687 ‫من المال الذي أدين لك به.‬ 99 00:04:29,770 --> 00:04:31,564 ‫يوجد حوالي ألفي دولار هنا.‬ 100 00:04:31,647 --> 00:04:34,191 ‫أجل، إنه مبلغ صغير، ولكنه البداية.‬ 101 00:04:34,692 --> 00:04:36,402 ‫تعال.‬ 102 00:04:37,153 --> 00:04:38,154 ‫لأول مرة،‬ 103 00:04:38,237 --> 00:04:41,490 ‫شعر والدي بشيء اتجاه "مارفن" ‫لم يشعر به من قبل.‬ 104 00:04:41,574 --> 00:04:42,616 ‫الفخر.‬ 105 00:04:44,160 --> 00:04:45,369 ‫إنه يحدث.‬ 106 00:04:46,495 --> 00:04:49,081 ‫هيا نجلس جميعا على الطاولة ونشكر الرب.‬ 107 00:04:49,165 --> 00:04:50,624 ‫حالا، قبل أن يفوت الأوان.‬ 108 00:04:51,709 --> 00:04:54,879 ‫انتظر طوال هذا الشهر لأذهب ‫مع هذا الرجل في جولة بسيارتي.‬ 109 00:04:54,962 --> 00:04:57,214 ‫- ما رأيك يا "مور"؟ ‫- هيا نركب السيارة.‬ 110 00:04:57,506 --> 00:04:58,549 ‫الرجل "مور"!‬ 111 00:04:58,674 --> 00:05:01,343 ‫"'دي إم سي'"‬ 112 00:05:05,222 --> 00:05:07,641 ‫"تشكس ديجيت"‬ 113 00:05:28,204 --> 00:05:30,331 ‫لا أفهم هذه الأغنية.‬ 114 00:05:30,414 --> 00:05:31,874 ‫انظر إلينا.‬ 115 00:05:31,957 --> 00:05:34,794 ‫نتسكع بالسيارة في أرجاء "جينكنتاون" ‫كالأيام الخوالي.‬ 116 00:05:34,877 --> 00:05:35,961 ‫انظر إلينا.‬ 117 00:05:36,045 --> 00:05:37,963 ‫ولكن هذا كله بفضل "لوشن أوف ذي أوشنز"‬ 118 00:05:38,047 --> 00:05:40,299 ‫- "لوشن أوف" ماذا؟ ‫- إنها وظيفتي الجديدة‬ 119 00:05:40,382 --> 00:05:41,592 ‫أعمل في مستحضرات الغسول.‬ 120 00:05:42,009 --> 00:05:44,845 ‫أبيع كريمات الوجه ومرطبات الجسد،‬ 121 00:05:44,929 --> 00:05:47,723 ‫إنها منقوعة في ملح بحر حقيقي.‬ 122 00:05:47,807 --> 00:05:50,643 ‫إنها رائعة يا "مور". ‫تأخذ القليل من هذا الشيء،‬ 123 00:05:50,726 --> 00:05:54,688 ‫وتضعه على وجهك، وستصبح بشرتك ‫ناعمة ورقيقة‬ 124 00:05:54,980 --> 00:05:57,399 ‫أيا كان ذلك، هذا خير لك.‬ 125 00:05:58,025 --> 00:05:59,819 ‫كان يمكن أن يكون خيرا لك أيضا.‬ 126 00:05:59,902 --> 00:06:00,986 ‫يكفي القليل للاستثمار به،‬ 127 00:06:01,070 --> 00:06:03,239 ‫وستدخل في هذا العمل المربح جدا.‬ 128 00:06:05,825 --> 00:06:07,409 ‫- ماذا؟ ‫- هذه المرة فقط،‬ 129 00:06:07,493 --> 00:06:09,120 ‫جعلت الأمر يبدو وكأن حالك قد اختلف.‬ 130 00:06:09,203 --> 00:06:10,371 ‫إنه مختلف.‬ 131 00:06:10,454 --> 00:06:13,582 ‫أود مساندتك جدا ‫ولكنك تصعب الأمر علي كثيرا.‬ 132 00:06:13,666 --> 00:06:16,252 ‫لا تصدقني، حسنا. المس وجهي.‬ 133 00:06:16,335 --> 00:06:17,419 ‫ماذا؟‬ 134 00:06:17,503 --> 00:06:21,507 ‫توقف عن الانتقاد للحظات والمس وجهي،‬ 135 00:06:21,590 --> 00:06:25,219 ‫وستعرف حينها مدى نعومة وروعة بشرتي.‬ 136 00:06:25,302 --> 00:06:26,846 ‫- المسه. ‫- لا أريد لمس وجهك.‬ 137 00:06:26,929 --> 00:06:29,473 ‫- المس وجهي! ‫- لا ألمس وجه زوجتي حتى.‬ 138 00:06:29,557 --> 00:06:30,683 ‫المس وجهي!‬ 139 00:06:30,766 --> 00:06:33,477 ‫أتمتع بكامل رجولتي، ‫باستثناء هذا الجزء الصغير.‬ 140 00:06:33,561 --> 00:06:34,645 ‫لن ألمس وجهك.‬ 141 00:06:34,728 --> 00:06:37,523 ‫- ملمسه مثل شحمة أذن الأطفال! ‫- لقد فقدت عقلك.‬ 142 00:06:37,606 --> 00:06:38,941 ‫- هذا يكفي! توقف! ‫- ماذا؟‬ 143 00:06:39,024 --> 00:06:41,819 ‫ابتعد عن مقعد قيادة سيارتي!‬ 144 00:06:41,902 --> 00:06:45,406 ‫لم يكن أبي هو الوحيد ‫الذي يقضي وقتا ممتعا مع أخيه‬ 145 00:06:45,489 --> 00:06:47,032 ‫- معركة الكرات! ‫- معركة الكرات!‬ 146 00:06:48,909 --> 00:06:50,661 ‫مرحى!‬ 147 00:06:50,786 --> 00:06:54,832 ‫إنه هدف باليد اليسرى! ‫نقطتان لي، ويفوز "باري" مرة أخرى!‬ 148 00:06:54,915 --> 00:06:57,459 ‫انتظر، لم تقل "كرة الحلقة"‬ 149 00:06:57,543 --> 00:07:00,129 ‫- بل قلت. ‫- كلا، لم تقل، كنت أجلس هنا تماما.‬ 150 00:07:00,212 --> 00:07:02,464 ‫وهذا يعني أنك فقدت نقطتين، ‫إلى جانب حصولي على رمية جزاء.‬ 151 00:07:02,756 --> 00:07:05,384 ‫- قف أمام الحلقة. ‫- أيا كان، وكأنها ستحدث فرقا.‬ 152 00:07:05,968 --> 00:07:07,386 ‫لم أدرك ذلك في تلك اللحظة،‬ 153 00:07:07,469 --> 00:07:10,055 ‫ولكن بينما يغطي "باري" فخذيه ‫بوسادة صغيرة،‬ 154 00:07:10,139 --> 00:07:14,101 ‫كانت طاقتنا الحركية على وشك التحول.‬ 155 00:07:15,978 --> 00:07:17,354 ‫إصابة في الرأس! 5 نقاط!‬ 156 00:07:17,897 --> 00:07:18,981 ‫لم تصب رأسي.‬ 157 00:07:19,648 --> 00:07:21,233 ‫بل أصاب رأسك. كنت أشاهدكما.‬ 158 00:07:21,358 --> 00:07:24,904 ‫فزت للتو! ‫فزت للتو بمباراة في كرة الحلقة!‬ 159 00:07:24,987 --> 00:07:27,031 ‫كذب! لا يمكن أن تكون قد فزت للتو!‬ 160 00:07:27,114 --> 00:07:28,324 ‫أنا متأكدة تماما أنه فاز للتو.‬ 161 00:07:28,407 --> 00:07:32,912 ‫يستحيل أن يهزمني هذا المتحذلق الصغير ‫غير الرياضي الكسول في أي مكان بالعالم.‬ 162 00:07:32,995 --> 00:07:38,500 ‫أصبح هذا المتحذلق غير الرياضي الكسول ‫بطل في كرة الحلقة.‬ 163 00:07:38,584 --> 00:07:42,630 ‫كتبت التاريخ، وفعلت ما يفعله أي بطل،‬ 164 00:07:42,713 --> 00:07:43,839 ‫شمت به.‬ 165 00:07:44,131 --> 00:07:47,384 ‫- كنت أعرف! علمت أنك تسعى وراء شيء! ‫- ماذا؟‬ 166 00:07:47,468 --> 00:07:50,930 ‫حجزتني في صندوقك الحديدي ‫لتطلب مني مالا!‬ 167 00:07:51,013 --> 00:07:52,514 ‫لا أطلب منك مالا.‬ 168 00:07:52,598 --> 00:07:55,601 ‫كنت أخبرك عن فرصة العمر للاستثمار،‬ 169 00:07:55,684 --> 00:07:57,228 ‫وستكلفك 2000 دولار‬ 170 00:07:57,311 --> 00:08:00,272 ‫- سددت لي للتو 2000 دولار! ‫- لذا فالمبلغ معك!‬ 171 00:08:00,356 --> 00:08:03,943 ‫يجب أن تكون أكبر أبله في العالم.‬ 172 00:08:04,026 --> 00:08:06,195 ‫هل سيقود أبله سيارة رائعة مثل هذه؟‬ 173 00:08:06,278 --> 00:08:09,198 ‫- هل لديك تأمين؟ ‫- لماذا؟ لا!‬ 174 00:08:09,865 --> 00:08:10,991 ‫يا إلهي!‬ 175 00:08:11,367 --> 00:08:14,036 ‫لا!‬ 176 00:08:14,286 --> 00:08:16,121 ‫لم ترفع ذراع المكابح!‬ 177 00:08:16,413 --> 00:08:19,375 ‫أبله! لا! رجاء!‬ 178 00:08:25,381 --> 00:08:26,590 ‫أبله!‬ 179 00:08:27,424 --> 00:08:28,509 ‫يا إلهي!‬ 180 00:08:28,592 --> 00:08:29,718 ‫حسنا.‬ 181 00:08:30,386 --> 00:08:32,346 ‫ليس سوى انبعاج.‬ 182 00:08:32,429 --> 00:08:36,016 ‫من حسن حظك أن هذا الشيء ‫صنع في "أمريكا".‬ 183 00:08:41,397 --> 00:08:42,564 ‫عوجت إطار الهيكل!‬ 184 00:08:42,648 --> 00:08:45,276 ‫أجل، عوج إطار الهيكل.‬ 185 00:08:45,359 --> 00:08:47,861 ‫كنت أرى أن السيارة بدت أكثر روعة ‫بهذه الوضعية.‬ 186 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 ‫مرحبا يا رجل.‬ 187 00:08:49,029 --> 00:08:50,572 ‫ولكن لم يوافقني عمي في ذلك.‬ 188 00:08:50,656 --> 00:08:52,741 ‫- عوج إطار الهيكل! ‫- ماذا... حقا؟‬ 189 00:08:52,825 --> 00:08:54,034 ‫عوج إطار الهيكل!‬ 190 00:08:56,161 --> 00:08:58,539 ‫والآن بينما كان ينسجم والدي ‫مع عمي "مارف"،‬ 191 00:08:58,622 --> 00:09:00,916 ‫كانت والدتي ستقضي عيد الشكر أخيرا.‬ 192 00:09:01,000 --> 00:09:02,209 ‫لقد عادا.‬ 193 00:09:02,293 --> 00:09:04,086 ‫أو كانت تظن ذلك.‬ 194 00:09:04,670 --> 00:09:08,882 ‫هيا نجلس جميعا على الطاولة ‫ونوجه كلمات الشكر‬ 195 00:09:08,966 --> 00:09:10,426 ‫إلى أي شخص ممكن.‬ 196 00:09:10,509 --> 00:09:13,053 ‫أنا آسف جدا يا "بيفي".‬ 197 00:09:13,137 --> 00:09:15,764 ‫أعلم أنك أردت من هذا العام ‫أن يكون مختلفا،‬ 198 00:09:15,848 --> 00:09:20,227 ‫ولكن اتضح أن هناك أشياء لن تتغير أبدا!‬ 199 00:09:20,311 --> 00:09:23,272 ‫سأخبرك ما الذي تغير. ‫لن آتي إلى هنا مرة أخرى.‬ 200 00:09:23,355 --> 00:09:25,774 ‫تقول ذلك كل عام، ‫ولكنك تستمر في الظهور!‬ 201 00:09:25,858 --> 00:09:27,401 ‫حسنا، هذه المرة أتكلم بصدق!‬ 202 00:09:27,860 --> 00:09:31,488 ‫سأتصل بخط مسؤولي صيانة "ديلورين" ‫الذي يعمل طوال اليوم،‬ 203 00:09:31,572 --> 00:09:34,450 ‫حتى يأتوا لإصلاح سيارتي، ‫ثم سأرحل عن هنا على الفور!‬ 204 00:09:35,534 --> 00:09:37,619 ‫كلا! لن يرحل أحد.‬ 205 00:09:37,703 --> 00:09:41,040 ‫خرج الديك الرومي من الفرن. ‫لم نصل إلى هذه اللحظة من قبل.‬ 206 00:09:43,584 --> 00:09:46,545 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال به ‫قد خرج من الخدمة.‬ 207 00:09:46,628 --> 00:09:49,298 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- ألم يتوقفوا عن العمل؟‬ 208 00:09:49,381 --> 00:09:50,716 ‫عم تتحدث؟‬ 209 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 ‫كان الأمر منتشرا على جميع ‫المحطات الإذاعية.‬ 210 00:09:52,718 --> 00:09:55,179 ‫المالك، "جون ديلورين"، قبضوا عليه‬ 211 00:09:55,262 --> 00:09:58,891 ‫لأنه كان يحاول بيع مسحوق ‫كوكايين لعميلين فدراليين.‬ 212 00:09:59,516 --> 00:10:01,602 ‫ماذا تقول لي؟‬ 213 00:10:01,685 --> 00:10:04,313 ‫حقا، السلبية في هذا المنزل ‫غير قابلة للتصديق.‬ 214 00:10:06,899 --> 00:10:09,526 ‫مرحبا يا "آد روك". كيف حالك؟‬ 215 00:10:09,610 --> 00:10:12,112 ‫أنصت، فكرت في الأمر مليا.‬ 216 00:10:12,196 --> 00:10:13,822 ‫وقررت أن أعترف رسميا‬ 217 00:10:13,906 --> 00:10:15,532 ‫- أنك فزت بكأس "باري". ‫- كأس "آدم"‬ 218 00:10:15,616 --> 00:10:16,617 ‫بالطبع.‬ 219 00:10:16,700 --> 00:10:19,370 ‫المغزى هو أنني أتحلى بالرجولة ‫وأهنيك على فوزك.‬ 220 00:10:19,453 --> 00:10:23,040 ‫والآن تحلى أنت بالرجولة وواجهني ‫في مباراة أخرى حتى أستعيد كأسي.‬ 221 00:10:23,123 --> 00:10:25,250 ‫حسنا، سأوضح لك الأمر.‬ 222 00:10:25,334 --> 00:10:27,294 ‫- لقد تقاعدت. ‫- ماذا؟‬ 223 00:10:27,378 --> 00:10:30,339 ‫فعلت كل ما أحتاجه على أرضية ‫مباراة كرة الحلقة،‬ 224 00:10:30,422 --> 00:10:32,216 ‫والآن أتطلع إلى المستقبل.‬ 225 00:10:32,299 --> 00:10:35,219 ‫لا يمكنك أن تتقاعد كبطل. ‫سيجعلك ذلك بطلا إلى الأبد.‬ 226 00:10:37,096 --> 00:10:38,430 ‫أظن ذلك.‬ 227 00:10:38,514 --> 00:10:40,891 ‫حسنا، سأهزمك في شيء آخر.‬ 228 00:10:40,974 --> 00:10:42,976 ‫الهوكي، كرة السلة، السهام القصيرة،‬ 229 00:10:43,060 --> 00:10:47,022 ‫لعبة بطاقات، ألواح، حرب السفن، مصارعة ‫الأذرع أو الإبهام، المصارعة الحقيقية‬ 230 00:10:47,106 --> 00:10:49,441 ‫واجهني في شيء ما حتى أهزمك.‬ 231 00:10:49,525 --> 00:10:51,026 ‫هل أنت متأكد من قدرتك على هزيمتي؟‬ 232 00:10:51,610 --> 00:10:56,073 ‫أم أن طاقتك الحركية تحولت، ‫ولن تفوز بأي شيء مرة أخرى؟‬ 233 00:10:56,156 --> 00:10:57,449 ‫هل تتحدث بجدية؟‬ 234 00:10:57,533 --> 00:11:00,744 ‫من الآن فصاعدا، لم تعد الأخ الأكبر.‬ 235 00:11:00,828 --> 00:11:01,870 ‫بل أنا‬ 236 00:11:02,079 --> 00:11:04,623 ‫سأصبح دائما الأخ الأكبر.‬ 237 00:11:04,706 --> 00:11:07,668 ‫كبرت نصف سم هذا العام. كم كبرت أنت؟‬ 238 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 ‫لست مضطرا للإجابة عن ذلك.‬ 239 00:11:09,378 --> 00:11:13,215 ‫رتب شؤونك لأنه من الآن فصاعدا، ‫أنا رجل البيت.‬ 240 00:11:14,133 --> 00:11:16,635 ‫والآن، دعني أقضي الوقت مع الرجل الآلي.‬ 241 00:11:16,718 --> 00:11:18,429 ‫بينما يستشيط "باري" غضبا،‬ 242 00:11:18,512 --> 00:11:21,473 ‫كان طعام والدتي لعيد الشكر يبرد.‬ 243 00:11:21,682 --> 00:11:22,808 ‫صديقتي.‬ 244 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 ‫أنا متخمة جدا.‬ 245 00:11:25,727 --> 00:11:27,896 ‫مهلا، من أين أتيت؟‬ 246 00:11:27,980 --> 00:11:32,151 ‫مررت بمنزل "لايني"، أعدت والدتها ‫أروع وليمة ممكنة.‬ 247 00:11:33,694 --> 00:11:34,862 ‫أحتاج إلى الاستلقاء.‬ 248 00:11:34,945 --> 00:11:38,824 ‫يفضل أن تجدي مكانا شاغرا في معدتك ‫لأن هذه الوليمة جاهزة‬ 249 00:11:42,619 --> 00:11:44,496 ‫يتعين أن أكون صريحا معك يا "بيف".‬ 250 00:11:44,580 --> 00:11:46,415 ‫تعرضت إلى ضربات كثيرة اليوم.‬ 251 00:11:47,624 --> 00:11:50,961 ‫مجموعة كاملة من الضربات الكثيرة.‬ 252 00:11:51,044 --> 00:11:53,589 ‫وبالطبع، إلى جانب توقف "ديلورين"‬ 253 00:11:53,672 --> 00:11:56,383 ‫عن خدمة استقبال الاتصالات ‫على مدار اليوم،‬ 254 00:11:56,467 --> 00:11:58,886 ‫الآن، من المستحيل بالنسبة إلي ‫أن أشتري قطع غيار‬ 255 00:11:58,969 --> 00:12:01,221 ‫لأن الشركة لم تعد موجودة.‬ 256 00:12:01,305 --> 00:12:05,058 ‫ليت أحدهم أخبرني بشيء كهذا ‫قبل أن أشتري السيارة.‬ 257 00:12:05,142 --> 00:12:06,768 ‫المغزى هو، سأتصل بسيارة أجرة.‬ 258 00:12:06,852 --> 00:12:08,228 ‫كلا، لا سيارات أجرة‬ 259 00:12:08,312 --> 00:12:11,815 ‫قطعت الديك الرومي للتو ‫يا "مارفن". بربك.‬ 260 00:12:11,899 --> 00:12:15,152 ‫علمت والدتي أن وليمة عيد الشكر الكبيرة ‫التي أعدتها ستلقى في القمامة،‬ 261 00:12:15,235 --> 00:12:18,197 ‫قررت الاستعانة بكل ما لديها ‫من أساليب التلاعب‬ 262 00:12:18,280 --> 00:12:22,451 ‫والابتزاز العاطفي في ترسانتها ‫لتضمن عدم حدوث ذلك.‬ 263 00:12:22,993 --> 00:12:23,994 ‫كانت شرطية خيرة.‬ 264 00:12:24,077 --> 00:12:26,079 ‫أعلم أن والدك كان لعينا‬ 265 00:12:26,163 --> 00:12:29,249 ‫وكانت طفولتك مع "مارفن" معقدة جدا.‬ 266 00:12:29,333 --> 00:12:32,044 ‫أفهم ذلك، أؤيدك في هذا الأمر.‬ 267 00:12:32,127 --> 00:12:33,337 ‫كانت شرطية شريرة.‬ 268 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 ‫بدأت أغضب يا "مارفن".‬ 269 00:12:36,131 --> 00:12:37,799 ‫لن تعجبك شخصيتي حين أغضب.‬ 270 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 ‫وكانت شرطية مظلومة.‬ 271 00:12:38,967 --> 00:12:42,638 ‫أنا على هذا القرب لأنسحب من كوني زوجة ‫وأم وإنسانة.‬ 272 00:12:42,721 --> 00:12:45,641 ‫وفي النهاية كانت الشرطية الملتوية ‫التي تكذب ببراعة.‬ 273 00:12:45,724 --> 00:12:48,227 ‫تعرف مدى كبرياء "ماري".‬ 274 00:12:48,519 --> 00:12:51,563 ‫أخبرني للتو أنه يريد أن يستثمر ‫في شركتك،‬ 275 00:12:51,647 --> 00:12:53,857 ‫ولكنه لا يعرف كيف يقول ذلك.‬ 276 00:12:53,941 --> 00:12:55,984 ‫يريد "مارفن" أن يتخطى هذا الأمر‬ 277 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 ‫وينسى أنه ذكر لك هذا العمل.‬ 278 00:12:58,487 --> 00:13:00,572 ‫وليس هناك أي داعي لفتح هذا الموضوع ‫مرة أخرى.‬ 279 00:13:00,656 --> 00:13:03,033 ‫هذا شيك من "ماري". ويريدك أن تأخذه.‬ 280 00:13:03,116 --> 00:13:07,955 ‫ولكنه يريدك أيضا ألا تذكره أبدا.‬ 281 00:13:08,080 --> 00:13:09,206 ‫أبدا.‬ 282 00:13:12,292 --> 00:13:14,711 ‫نجحت أعمال سحر والدتي، ‫ولمدة بضع دقائق،‬ 283 00:13:14,795 --> 00:13:17,631 ‫وكان الأمر كأننا على طاولة ‫عيد شكر عادية.‬ 284 00:13:17,714 --> 00:13:20,467 ‫كنا هناك، في مدرج "كوني ماك".‬ 285 00:13:20,551 --> 00:13:24,137 ‫سدد "ساندي كوفاكس" جميع محاولاته ‫دون أن تصد في مواجهة فريقنا "فيليبس".‬ 286 00:13:24,221 --> 00:13:25,430 ‫كان مذهلا.‬ 287 00:13:25,514 --> 00:13:27,432 ‫كنا نشاهد المباراة على المقاعد ‫البعيدة جدا في الأعلى.‬ 288 00:13:27,516 --> 00:13:31,186 ‫هذه كل ما كان بإمكاننا تحمل تكاليفه. ‫لا تعرفون يا أطفال كم كان مدى روعتها.‬ 289 00:13:31,270 --> 00:13:32,271 ‫"'آدم'"‬ 290 00:13:32,354 --> 00:13:33,689 ‫كان "ساندي" ذاهبا إلى مقاعد اللاعبين.‬ 291 00:13:33,772 --> 00:13:37,150 ‫فجأة، استدار ونظر إلينا، ‫وألقى الكرة إلي.‬ 292 00:13:37,234 --> 00:13:40,320 ‫كلا، ألقى الكرة إلي، لأنني أمسكت بها.‬ 293 00:13:41,738 --> 00:13:46,201 ‫بالطبع ألقى الكرة إلي، ولهذا السبب ‫جعلك والدي تعطيني الكرة.‬ 294 00:13:46,285 --> 00:13:48,120 ‫أجل، أعظم رام في التاريخ‬ 295 00:13:48,203 --> 00:13:50,664 ‫على بعد مترين ‫لا يعرف إلى أي طفل يلقي الكرة؟‬ 296 00:13:50,747 --> 00:13:52,332 ‫حسنا، حافظوا على إيجابية الحوار.‬ 297 00:13:53,208 --> 00:13:56,920 ‫آن الأوان لنلتف جميعا ‫حول المائدة في أثناء العشاء‬ 298 00:13:57,004 --> 00:14:00,591 ‫ونقول أكثر شيء أو شخص نمتن له.‬ 299 00:14:00,924 --> 00:14:02,676 ‫اتفقنا؟ سأبدأ.‬ 300 00:14:02,759 --> 00:14:08,223 ‫أنا ممتنة لوجودي حول عائلتي ‫الجميلة والمحبة.‬ 301 00:14:08,307 --> 00:14:09,308 ‫"إريكا"؟‬ 302 00:14:09,391 --> 00:14:11,810 ‫- لا يمكنني التحدث، أنا متخمة جدا. ‫- حسنا. هيا يا "باري".‬ 303 00:14:11,893 --> 00:14:14,396 ‫أنا ممتن للعبة "هانغري هانغري هيبس"،‬ 304 00:14:14,479 --> 00:14:16,898 ‫وقد بنيناها في الحجرة الصغيرة ‫إذا أراد أحد أن يلعبها.‬ 305 00:14:16,982 --> 00:14:19,151 ‫أنا ممتن أيضا لعائلتي،‬ 306 00:14:19,234 --> 00:14:21,903 ‫وسأدرجها الآن في قائمة ‫من أكثرها قوة إلى أضعفها‬ 307 00:14:21,987 --> 00:14:26,908 ‫والدي، "بوبس"، والدتي، "إريكا"، ‫أنا، عمي "مارف"،‬ 308 00:14:27,367 --> 00:14:29,328 ‫وبالطبع، متذيل الترتيب، "باري".‬ 309 00:14:29,411 --> 00:14:31,830 ‫لماذا تضعني في آخر الترتيب؟ ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 310 00:14:31,913 --> 00:14:34,166 ‫- لا يمكنني؟ ‫- حسنا، هلا توقفنا عن الشجار‬ 311 00:14:34,249 --> 00:14:36,376 ‫وبدأنا في توجيه الامتنان إلى شخص مهم؟‬ 312 00:14:37,544 --> 00:14:39,129 ‫شخص ما فعل الكثير لكم؟‬ 313 00:14:39,212 --> 00:14:43,091 ‫أنا ممتن لامرأة صغيرة ‫كانت بجواري دائما،‬ 314 00:14:43,175 --> 00:14:46,094 ‫ليس اليوم فحسب بل طوال ‫هذه السنوات الماضية‬ 315 00:14:46,178 --> 00:14:47,304 ‫إلهة الحظ.‬ 316 00:14:48,221 --> 00:14:51,475 ‫لولاها، ما تمكن فريق "كاوبويز" ‫من الفوز بنقاط إضافية.‬ 317 00:14:51,558 --> 00:14:53,977 ‫تريدون معرفة ما أنا ممتن له حقا؟‬ 318 00:14:54,061 --> 00:14:56,021 ‫بالطبع، هيا، لا تتراجع.‬ 319 00:14:56,104 --> 00:14:58,732 ‫طلب مني ألا أذكر هذا الشيء تحديدا.‬ 320 00:14:58,815 --> 00:15:00,817 ‫يا إلهي. ربما لا تفعل.‬ 321 00:15:00,901 --> 00:15:02,361 ‫- كلا، سأذكره. ‫- أو لا.‬ 322 00:15:02,444 --> 00:15:05,405 ‫أنا ممتن لشقيقي الكبير،‬ 323 00:15:05,489 --> 00:15:08,992 ‫الذي وثق بي كفاية ليستثمر في مشروع ‫مستحضرات التجميل الخاص بي.‬ 324 00:15:09,076 --> 00:15:10,118 ‫أنا ماذا الآن؟‬ 325 00:15:10,202 --> 00:15:11,745 ‫ظننت أننا لن نتحدث عن هذا الأمر ‫يا "مارفن".‬ 326 00:15:12,204 --> 00:15:15,082 ‫مهلا، هل نستثمر الأموال ‫في شيء ما؟ سأشارككم‬ 327 00:15:16,625 --> 00:15:18,418 ‫أحبكم جميعا.‬ 328 00:15:18,502 --> 00:15:21,129 ‫وستحبون غسول "لوشن أوف ذي أوشن".‬ 329 00:15:21,213 --> 00:15:22,255 ‫ملح بحر حقيقي.‬ 330 00:15:23,340 --> 00:15:24,591 ‫عشب البحر هي المكون الثاني.‬ 331 00:15:25,133 --> 00:15:26,510 ‫سأحضر عيناتي من صندوق السيارة.‬ 332 00:15:26,593 --> 00:15:27,678 ‫ستحبونها.‬ 333 00:15:27,761 --> 00:15:28,970 ‫إذن...‬ 334 00:15:30,472 --> 00:15:32,307 ‫هل هناك أحد آخر تريدون شكره؟‬ 335 00:15:39,064 --> 00:15:40,107 ‫"'لوشن أوف ذي أوشن'"‬ 336 00:15:40,190 --> 00:15:42,859 ‫حسنا، هذا هو مستحضر تنعيم ‫الوجه الجديد.‬ 337 00:15:42,943 --> 00:15:44,319 ‫أظن أن اسمه تنضير الوجه.‬ 338 00:15:45,278 --> 00:15:48,865 ‫أظنني أعرف ما هي مستحضرات التنعيم. ‫لأنني أبيع هذه الأشياء.‬ 339 00:15:48,949 --> 00:15:52,035 ‫أشعر أنني شاب بالفعل. سنكون أثرياء.‬ 340 00:15:52,119 --> 00:15:55,872 ‫- سآخذ الكأس! أنا البطل. ‫- لا تسير الأمور هكذا! أعده!‬ 341 00:15:55,956 --> 00:15:58,458 ‫فيما كنت تفكرين حين أعطيت "مارفن" ‫مالا دون علمي‬ 342 00:15:58,542 --> 00:15:59,876 ‫آسفة. هذا خطئي.‬ 343 00:15:59,960 --> 00:16:02,587 ‫ولكن لوهلة، رأيتكما تنسجمان معا،‬ 344 00:16:02,671 --> 00:16:04,131 ‫ومتأكدة أنكما كنتما سعيدين.‬ 345 00:16:04,214 --> 00:16:05,465 ‫حسنا، كنت سعيدا‬ 346 00:16:05,549 --> 00:16:06,675 ‫ولكن لأنني ظننته قد نضج‬ 347 00:16:06,758 --> 00:16:08,760 ‫ولن أضطر إلى الاعتناء به بعد ذلك!‬ 348 00:16:08,844 --> 00:16:10,303 ‫حسنا، إليك ما سأقول.‬ 349 00:16:10,387 --> 00:16:12,431 ‫عليك أن تفسح بعض المجال في مرآبك،‬ 350 00:16:12,514 --> 00:16:16,601 ‫لأنك ستتلقى شحنة من 20 حاوية ‫من هذه الأشياء في يوم الاثنين‬ 351 00:16:16,685 --> 00:16:18,603 ‫ماذا سأفعل بـ20 حاوية من هذا القمامة؟‬ 352 00:16:18,687 --> 00:16:21,314 ‫لأنك استثمرت فيها، أليس كذلك؟ ‫هذا هو الاتفاق.‬ 353 00:16:21,398 --> 00:16:23,775 ‫تتجول لبيع هذه المستحضرات ‫وتوظف عمال آخرين‬ 354 00:16:23,859 --> 00:16:25,318 ‫لتوسع مثلث مبيعاتك.‬ 355 00:16:25,402 --> 00:16:29,489 ‫مثلث مبيعات؟ ‫مهلا، هل هذه خطة استثمار هرمية لعينة؟‬ 356 00:16:29,573 --> 00:16:32,409 ‫كلا، هناك 26 مرحلة في عملية ‫البيع، اتفقنا؟‬ 357 00:16:32,492 --> 00:16:34,411 ‫وأصحاب المراحل العليا هم ‫من يجنون أكبر قدر من النقود،‬ 358 00:16:34,494 --> 00:16:37,831 ‫ثم يقل هذا القدر كلما توجهنا ‫إلى قاع المثلث ثلاثي الأبعاد.‬ 359 00:16:37,914 --> 00:16:40,959 ‫وصفت للتو هرما تماما، أيها الأحمق!‬ 360 00:16:41,042 --> 00:16:43,879 ‫أفهم الآن ما يجري. أنفع نفسي أخيرا،‬ 361 00:16:43,962 --> 00:16:46,715 ‫لذا أخي، بالطبع، ‫يظن أنها عملية احتيال!‬ 362 00:16:47,132 --> 00:16:50,677 ‫- توقف يا "موري". إنه عيد الشكر. ‫- إنه هرم!‬ 363 00:16:50,761 --> 00:16:53,096 ‫- وجهي يؤلمني. ‫- إنه يحرق جدا.‬ 364 00:16:53,346 --> 00:16:54,514 ‫الشعور بالحرق دليل على عمله.‬ 365 00:16:54,598 --> 00:16:57,601 ‫إنه يعمل أكثر من اللازم. ‫أشعر بحريق في وجهي!‬ 366 00:16:57,684 --> 00:16:59,603 ‫امسحيها فحسب.‬ 367 00:16:59,686 --> 00:17:01,271 ‫- إنه عيد الشكر. ‫- عد إلى هنا! إنه كأسي!‬ 368 00:17:01,354 --> 00:17:02,606 ‫هيا، امسحيه فحسب.‬ 369 00:17:02,689 --> 00:17:04,191 ‫عد إلى هنا.‬ 370 00:17:04,274 --> 00:17:06,026 ‫أشعر بقدر كبير من الألم الآن.‬ 371 00:17:06,109 --> 00:17:07,235 ‫- أتعلم شيئا؟ ‫- ازيليه عن وجهي!‬ 372 00:17:07,319 --> 00:17:10,071 ‫لا أهتم برأيكم. سأدعم منتجي.‬ 373 00:17:10,155 --> 00:17:13,116 ‫- إذا لماذا لا تضعه على وجهك؟ ‫- ماذا تفعل؟‬ 374 00:17:13,200 --> 00:17:15,285 ‫أردتني أن ألمس وجهك بشدة في السيارة.‬ 375 00:17:15,368 --> 00:17:16,953 ‫- ابتعد عن وجهي. ‫- هذا سياق مختلف.‬ 376 00:17:17,037 --> 00:17:18,288 ‫- هيا. ‫- كان ذلك موقفا مختلفا!‬ 377 00:17:18,371 --> 00:17:19,372 ‫يا إلهي!‬ 378 00:17:19,456 --> 00:17:20,874 ‫أبعد يديك عن وجهه!‬ 379 00:17:20,957 --> 00:17:22,626 ‫إنها ليلة عيد الشكر!‬ 380 00:17:22,709 --> 00:17:24,544 ‫يا إلهي‬ 381 00:17:25,754 --> 00:17:27,547 ‫- "موري". ‫- يا إلهي!‬ 382 00:17:27,798 --> 00:17:28,799 ‫كانت لحظة محزنة‬ 383 00:17:28,882 --> 00:17:31,051 ‫أن نشاهد والدي وعمي يتعاركان كالأطفال،‬ 384 00:17:31,134 --> 00:17:34,805 ‫وكان الأحزن من ذلك هو أن "مارفن" ‫اضطر إلى طلب توصيلة إلى منزله.‬ 385 00:17:36,306 --> 00:17:38,600 ‫سأرسل إليك مقطورة مسطحة يوم الإثنين،‬ 386 00:17:38,683 --> 00:17:40,685 ‫في حال إن بدأت تمطر،‬ 387 00:17:40,769 --> 00:17:43,563 ‫رجاء غط سيارة "ديلورين" بقطعة قماش ‫أو شيء ما.‬ 388 00:17:46,066 --> 00:17:48,401 ‫- كيف حال عينك؟ ‫- لا زلت أشعر ببعض الوخز.‬ 389 00:17:51,071 --> 00:17:53,698 ‫أنت على حق بشأني.‬ 390 00:17:53,782 --> 00:17:54,908 ‫أنا أبله.‬ 391 00:17:55,700 --> 00:17:57,911 ‫تحطمت سيارتي، ‫لا زلت أعيش في منزل والدينا،‬ 392 00:17:57,994 --> 00:17:59,955 ‫ويبدو أنني غبي جدا لدرجة أنني لم أدرك‬ 393 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 ‫أن المثلث هو نفس الشكل الهرمي.‬ 394 00:18:03,083 --> 00:18:04,501 ‫لا أدري، أتمنى في وقت ما‬ 395 00:18:04,584 --> 00:18:06,795 ‫أن أتمكن من فعل شيء ما ‫لا يحبطك يا "موري".‬ 396 00:18:06,878 --> 00:18:08,421 ‫لماذا تهتم برأيي؟‬ 397 00:18:08,505 --> 00:18:11,883 ‫هل أنت جاد؟ لقد ربيتني.‬ 398 00:18:11,967 --> 00:18:13,635 ‫لم يكن والدي في الصورة، بل أنت.‬ 399 00:18:13,718 --> 00:18:15,971 ‫- أنت من كنت أتطلع إليه. ‫- حسنا، لا تفعل.‬ 400 00:18:16,054 --> 00:18:17,681 ‫كنت أفعل ما اضطررت إلى فعله.‬ 401 00:18:17,764 --> 00:18:19,641 ‫تخليت عن طفولتك لأجلي.‬ 402 00:18:19,724 --> 00:18:21,017 ‫لا تظن أنني نسيت ذلك.‬ 403 00:18:21,434 --> 00:18:23,395 ‫- كنت سعيدا بفعل ذلك. ‫- كلا، لم تكن كذلك.‬ 404 00:18:24,521 --> 00:18:25,772 ‫أنت على حق.‬ 405 00:18:25,856 --> 00:18:27,858 ‫كنت لأفضل الذهاب إلى الحفل الراقص ‫بعد تخرجي.‬ 406 00:18:27,941 --> 00:18:32,237 ‫أجل، أعتذر عن تناول تلك المنظفات ‫كانت رائحتها رائعة.‬ 407 00:18:33,446 --> 00:18:36,700 ‫المغزى هو أن العناية بك ‫لم تكن مهمة سهلة.‬ 408 00:18:36,783 --> 00:18:37,909 ‫ولكني لا أندم على ذلك.‬ 409 00:18:37,993 --> 00:18:42,414 ‫السبب الوحيد لمناداتك بالأبله ‫هو لأنني أريد رؤية أفضل ما لديك.‬ 410 00:18:42,497 --> 00:18:44,040 ‫- حقا؟ ‫- أجل.‬ 411 00:18:46,960 --> 00:18:50,589 ‫انتظر قليلا، اتفقنا؟ ‫لا تذهب إلى أي مكان، سأعود على الفور.‬ 412 00:18:51,172 --> 00:18:52,716 ‫اتضح أنها لم تكن سيارة "ديلورين"‬ 413 00:18:52,799 --> 00:18:55,802 ‫التي دفعت والدي وشقيقه ‫إلى زيارة الماضي‬ 414 00:18:55,886 --> 00:18:58,430 ‫بل كانت سيارة والدي ‫"شتيشن واغون" المقرفة.‬ 415 00:19:03,310 --> 00:19:04,519 ‫أريدك أن تأخذ هذه.‬ 416 00:19:04,853 --> 00:19:06,813 ‫- كرة "كوفوكس"؟ ‫- أجل.‬ 417 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 ‫لا يمكنني فعل ذلك!‬ 418 00:19:08,064 --> 00:19:10,609 ‫خذها. استعد القليل من طفولتك.‬ 419 00:19:11,985 --> 00:19:14,070 ‫كلانا يعلم أنه ألقاها إليك.‬ 420 00:19:16,656 --> 00:19:18,408 ‫ادخل إلى السيارة.‬ 421 00:19:18,491 --> 00:19:20,243 ‫هيا، لم ينته عيد الشكر بعد.‬ 422 00:19:23,330 --> 00:19:25,540 ‫- مهلا، هل يمكننا التحدث؟ ‫- كلا.‬ 423 00:19:28,710 --> 00:19:30,295 ‫أنصت.‬ 424 00:19:31,004 --> 00:19:33,423 ‫بعدما شاهدت والدي والعم "مارف" ‫يتصرفان كالبلهاء،‬ 425 00:19:33,506 --> 00:19:35,842 ‫رأيت أنه ربما أواجهك في مباراة ثانية.‬ 426 00:19:35,926 --> 00:19:38,720 ‫ظننت أنك لا تريد ذلك ‫لأنك الأخ الأكبر الآن.‬ 427 00:19:39,012 --> 00:19:42,015 ‫هيا، ستظل دائما أخي الأكبر.‬ 428 00:19:48,355 --> 00:19:52,275 ‫لأول مرة، قضت والدتي ‫ليلة عيد شكر مثالية.‬ 429 00:19:52,359 --> 00:19:53,860 ‫ووصلنا إلى التحلية.‬ 430 00:19:53,944 --> 00:19:57,155 ‫مهلا. هل يمكنني قول شيء؟‬ 431 00:19:57,572 --> 00:20:00,909 ‫أرى أنه يتعين علينا تقديم شكر كبير ‫إلى والدتكم‬ 432 00:20:01,034 --> 00:20:05,372 ‫على بذل قصارى جهدها وتجميعنا معا.‬ 433 00:20:06,373 --> 00:20:07,457 ‫هذا صحيح.‬ 434 00:20:07,540 --> 00:20:08,792 ‫- أجل يا "بيف" ‫- هذا صحيح.‬ 435 00:20:08,875 --> 00:20:11,878 ‫لم أفعل ذلك لهذا السبب، ‫ولكن شكرا جزيلا.‬ 436 00:20:11,962 --> 00:20:14,255 ‫من الجيد أن تحظى بالتقدير.‬ 437 00:20:19,928 --> 00:20:24,140 ‫بالنسبة إلي و"باري"، بدأ عصر جديد ‫من كرة الحلقة،‬ 438 00:20:24,683 --> 00:20:28,144 ‫وكانت فرص الفوز متكافئة.‬ 439 00:20:28,645 --> 00:20:32,148 ‫يرمي! يحرز! يفوز!‬ 440 00:20:32,232 --> 00:20:34,859 ‫- لم تقل "كرة الحلقة" ‫- تبا!‬ 441 00:20:36,903 --> 00:20:38,238 ‫حسنا، انظري مباشرة إلى عيني.‬ 442 00:20:38,738 --> 00:20:40,991 ‫هل أنت متأكدة من رغبتك في أن تكوني ‫ساقية حانة‬ 443 00:20:41,074 --> 00:20:42,826 ‫جادة وملتزمة ومحترفة؟‬ 444 00:20:43,994 --> 00:20:45,120 ‫- ربما؟ ‫- جيد.‬ 445 00:20:45,203 --> 00:20:46,830 ‫أشعر بالشغف في داخلك.‬ 446 00:20:46,913 --> 00:20:48,248 ‫حسنا، القاعدة رقم واحد.‬ 447 00:20:48,581 --> 00:20:51,751 ‫تذكري دائما، لا أحد يهتم بمذاق مشروبه‬ 448 00:20:52,210 --> 00:20:56,339 ‫طالما تقدم بأسلوب مميز مع الزينة.‬ 449 00:20:57,173 --> 00:20:58,758 ‫لا يبدو هذا صحيحا.‬ 450 00:20:58,842 --> 00:21:00,760 ‫لا بأس، اتبعي خطواتي، اتفقنا؟‬ 451 00:21:01,553 --> 00:21:04,055 ‫مرحى. كوكتيل، كوكتيل.‬ 452 00:21:04,139 --> 00:21:05,348 ‫مهلا! من يريد...‬ 453 00:21:06,850 --> 00:21:08,226 ‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬ 454 00:21:08,309 --> 00:21:10,061 ‫- لا شيء، كنا للتو... ‫- هل كنت تشربين؟‬ 455 00:21:10,520 --> 00:21:11,521 ‫كلا، كنت فحسب...‬ 456 00:21:11,604 --> 00:21:13,481 ‫اصعدي إلى أعلى الدرج، الآن!‬ 457 00:21:15,108 --> 00:21:16,151 ‫تحركي!‬ 458 00:21:18,528 --> 00:21:20,989 ‫"في ذكرى عيد الشكر لعائلة 'غولدبريغ'"‬ 459 00:21:21,072 --> 00:21:22,991 ‫لن تحصل على شيء لتناوله!‬ 460 00:21:24,117 --> 00:21:26,161 ‫عليك أن تخجل من أفعالك يا "باري".‬ 461 00:21:26,244 --> 00:21:27,871 ‫- بضع ثوان فحسب. ‫- حسنا، يكفي هذا.‬ 462 00:21:27,954 --> 00:21:29,873 ‫- حذائي مبتل تماما. ‫- لا أهتم‬ 463 00:21:31,875 --> 00:21:33,877 .RaYYaN...سحب وتعديل