0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,635 --> 00:00:02,677
خلال فترة الثمانينيات،
2
00:00:02,761 --> 00:00:05,305
قبل أن يصبح بإمكانك
شراء أي شيء بكبسة زر،
3
00:00:05,388 --> 00:00:07,474
كان التبضع عبارة عن رياضة احتكاك جسدي.
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,352
ولم يكن هناك من هو أفضل من أمي في ذلك.
5
00:00:10,435 --> 00:00:11,436
يوم واحد فقط تخفيضات
6
00:00:16,566 --> 00:00:18,777
تذكر، العلب المنبعجة بنصف الثمن.
7
00:00:19,236 --> 00:00:22,072
سهلت الأمر عليك لأنها كلها كذلك.
8
00:00:24,908 --> 00:00:26,910
أصبحت الآن كلها منبعجة.
9
00:00:26,993 --> 00:00:28,578
لا يهمني إن كان ذلك خطأ مطبعيا.
10
00:00:28,662 --> 00:00:32,499
الإعلان يقول إن جزازة العشب
هذه بــ9،99 دولار،
11
00:00:32,582 --> 00:00:35,085
ولن أغادر قبل أن أحصل على هذا السعر.
12
00:00:35,168 --> 00:00:39,422
لم يكن هناك صفقة صغيرة أو كبيرة
أو خطرة بالنسبة لــ"بيفرلي غولدبيرغ".
13
00:00:39,965 --> 00:00:42,467
لا أبالغ، هذا ما كان يحدث بالفعل.
14
00:00:42,759 --> 00:00:45,262
- أمي، إنها تنزلق!
- حذاري أن تتركيها.
15
00:00:45,345 --> 00:00:47,681
استخدما بطاقة السعر! تشبثا بقوة!
16
00:00:47,764 --> 00:00:50,433
إنها تتمزق، وكتب هنا "لا يجب نزعها!"
17
00:00:50,517 --> 00:00:52,978
أبي، أبطئ السرعة! لا يمكننا إمساكهم.
18
00:00:53,061 --> 00:00:55,939
كلا. أسرع. ستكون مستقرة إذا أسرعت.
19
00:00:56,022 --> 00:00:57,190
لا يستحق الأمر كل هذا!
20
00:00:57,274 --> 00:00:59,985
اشترينا اثنين وحصلنا على اثنين مجانا.
الأمر يستحق ذلك تماما.
21
00:01:00,360 --> 00:01:03,905
عزيزتي. أخبار رائعة بشأن الحفل الشتوي.
22
00:01:03,989 --> 00:01:06,157
وجدت الفستان الذي أردته بسعر مذهل.
23
00:01:06,449 --> 00:01:08,743
هل هو خلف صورة
هذا الفستان الذي لا أريده؟
24
00:01:09,202 --> 00:01:11,329
حقا لا أريد فستانا رديئا مقلدا.
25
00:01:11,830 --> 00:01:12,831
أبي! هلا ساعدتني قليلا؟
26
00:01:13,248 --> 00:01:16,626
كل ما أعرفه بشأن الموضة
هو أن الأزرق يعجبني. هذا كل شيء.
27
00:01:16,710 --> 00:01:20,672
دعني أشرح لك كيف تجري الأمور.
عليك إنفاق المال لتبدو جميلا.
28
00:01:20,964 --> 00:01:25,093
أو يمكنك أخذ بعض الفساتين
القديمة من خزانتك
29
00:01:25,176 --> 00:01:29,848
وقصها لعمل فستان جديد على الموضة.
30
00:01:29,931 --> 00:01:33,810
مثل ذلك الفيلم الذي تمثل فيه
تلك الفتاة ذات الوجه الجميل.
31
00:01:33,894 --> 00:01:35,270
أمي، إنه يغضبني.
32
00:01:35,353 --> 00:01:37,439
- عليك أن تذهب.
- سأذهب.
33
00:01:38,148 --> 00:01:40,275
انظري إلى هذه الأسعار يا "إريكا".
34
00:01:40,358 --> 00:01:43,862
سيكون الأمر ممتعا للغاية.
متجر التخفيضات، ها نحن قادمون!
35
00:01:43,945 --> 00:01:48,074
كلا! لن نذهب إلى متاجر التخفيضات
أو المخازن أو المستودعات.
36
00:01:48,700 --> 00:01:51,620
لقد سئمت من طلب المال دائما منكما.
37
00:01:51,703 --> 00:01:52,704
سأحصل على وظيفة.
38
00:01:52,787 --> 00:01:55,707
وظيفة؟ إنك مجرد طفلة.
39
00:01:55,790 --> 00:01:58,627
لا يمكنني أن أراك تخسرين قدمك
بسبب حادثة رافعة.
40
00:01:59,002 --> 00:02:00,003
رافعة؟
41
00:02:00,503 --> 00:02:04,799
ابن "باتي نيوسم" دهست قدمه
في أول يوم عمل له في مخزن الخشب.
42
00:02:04,883 --> 00:02:07,594
لن يتمكن الآن من قيادة الدراجة
عبر "أوروبا". أهذا ما تريدينه؟
43
00:02:07,677 --> 00:02:10,388
قالت "برندا" إنها تستطيع أن تجد لي
وظيفة معها في متجر "غيمبلز"، اتفقنا؟
44
00:02:10,847 --> 00:02:12,349
أخيرا سأكسب مالي الخاص.
45
00:02:12,849 --> 00:02:14,976
إضافة إلى أنني سأحصل
على خصم كبير للموظفين.
46
00:02:16,770 --> 00:02:20,357
تلك الكلمة السحرية
كانت كل ما احتاجت أمي لسماعه.
47
00:02:23,068 --> 00:02:24,903
حسنا، من أنا لأقف في طريقك؟
48
00:02:25,779 --> 00:02:28,114
هذا يكفي. ستحصلين على تخفيض.
49
00:02:28,198 --> 00:02:30,909
أقصد وظيفة! ستحصلين على وظيفة.
50
00:02:30,992 --> 00:02:34,704
إنني سعيدة من أجلنا! أقصد من أجلك.
إنني سعيدة من أجلنا جميعا.
51
00:02:36,790 --> 00:02:37,832
تخفيض!
52
00:02:41,544 --> 00:02:43,296
"ذا غولدبيرغز"
53
00:02:52,806 --> 00:02:54,975
في 19 سبتمبر، خلال فترة الثمانينات...
54
00:02:55,058 --> 00:02:57,644
ومثل كل فترة ظهيرة كنت أقضي وقتا طيبا
55
00:02:57,727 --> 00:02:59,980
مع صديقي الحميم الـ"نينتندو".
56
00:03:00,689 --> 00:03:04,150
هيا أيها الكسول! لنذهب
إلى حلبة السباق. المهور بانتظارنا.
57
00:03:04,442 --> 00:03:07,445
أمهلني ثانية، أوشك على الفوز
على "زيلدا"، يمكنني الشعور بذلك.
58
00:03:08,238 --> 00:03:10,532
6 أشهر من العمل الجاد
على وشك أن تؤتي ثمارها.
59
00:03:10,907 --> 00:03:14,160
أتعلم ما الذي فعلته أنا في 6 أشهر؟
ربحت "الحرب العالمية الثانية".
60
00:03:14,244 --> 00:03:16,830
أفهم ذلك! عشت حياة مترفة! هذا يكفي!
61
00:03:18,331 --> 00:03:20,750
آسف! أنا تحت ضغط شديد.
62
00:03:21,084 --> 00:03:22,377
هذه اللعبة هي كل ما أملك.
63
00:03:22,919 --> 00:03:26,214
احزروا من يعيش حياة
بائسة للغاية. احزروا.
64
00:03:26,297 --> 00:03:27,841
حسنا يا "باري"، ما الأمر الآن؟
65
00:03:28,258 --> 00:03:31,469
في أول حصة، تمزقت حقيبة الظهر. حظ سيئ.
66
00:03:31,553 --> 00:03:34,973
الحصة الثانية، رسبت في الاختبار
المفاجئ. حظ سيئ للغاية!
67
00:03:35,056 --> 00:03:37,434
الحصة الثالثة، في قاعة الرياضة،
وبينما كنا نلعب كرة السلة،
68
00:03:37,517 --> 00:03:39,728
تبرز طائر على وجهي.
69
00:03:39,811 --> 00:03:41,646
لقد تبرز على وجهي!
70
00:03:41,938 --> 00:03:45,483
عندما يتبرز طائر عليك
فهذا يعني الحظ الطيب.
71
00:03:45,567 --> 00:03:49,404
حقا؟ حسنا، بعد المدرسة طلبت من
"جين سبيرلينغ" مصاحبتي في حفل الشتاء،
72
00:03:49,487 --> 00:03:53,074
وقالت لي إن "راين كوربت"
طلب منها ذلك قبلي بدقيقتين!
73
00:03:53,533 --> 00:03:56,494
ليس حظي سيئا وحسب
بل أصبح الحظ السيئ يسمى "باري"!
74
00:03:56,578 --> 00:03:58,413
لم لا تأتي معنا إلى الحلبة؟
75
00:03:58,872 --> 00:04:00,874
لا تفعل هذا يا جدي. إنه منحوس.
76
00:04:00,957 --> 00:04:02,959
اصمت! سأدهسك بقبضتي!
77
00:04:04,294 --> 00:04:06,337
ولكنه محق! إنني الأسوأ.
78
00:04:06,421 --> 00:04:08,673
توقف عن قول ذلك!
79
00:04:08,757 --> 00:04:11,051
كل ما تحتاجه هو التفكير الإيجابي،
80
00:04:11,134 --> 00:04:13,803
وستجد حظك أصبح طيبا مثل الجميع.
81
00:04:14,304 --> 00:04:15,889
- أتعتقد ذلك؟
- بل أعلم ذلك.
82
00:04:15,972 --> 00:04:17,932
أنت تجلس على كعكتي.
83
00:04:18,683 --> 00:04:19,809
ماذا؟
84
00:04:22,395 --> 00:04:23,646
تبا!
85
00:04:25,065 --> 00:04:26,608
حظ "باري" الغبي!
86
00:04:26,691 --> 00:04:27,692
"ويلو جروف بارك"
87
00:04:27,776 --> 00:04:29,235
شكرا لمجيئك، عودي قريبا.
88
00:04:29,319 --> 00:04:30,361
كيف حالك هنا؟
89
00:04:30,445 --> 00:04:33,531
رائع، بعت للتو ضمانا ممتدا لكرة سلة.
90
00:04:33,615 --> 00:04:34,783
أحسنت يا "إريكا".
91
00:04:34,866 --> 00:04:37,077
تابعي عملك هكذا
وستتمكنين قريبا من ارتداء هذه السترة.
92
00:04:37,160 --> 00:04:41,372
ليست هذه بالتحديد.
هناك تصميم آخر للفتيات.
93
00:04:41,539 --> 00:04:43,083
لأكون واضحا، أنا لا أحاول التقرب منك.
94
00:04:44,000 --> 00:04:45,085
حسنا.
95
00:04:45,168 --> 00:04:48,838
ها هي نحلتي العاملة الصغيرة!
96
00:04:48,922 --> 00:04:50,340
أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟
97
00:04:50,423 --> 00:04:53,134
أردت رؤية ابنتي في أول يوم عمل لها.
98
00:04:55,095 --> 00:04:57,722
وبينما أنا هنا انتقيت
بعض الأشياء الأساسية.
99
00:04:57,806 --> 00:04:59,140
بعض حلوى الفشار،
100
00:04:59,224 --> 00:05:01,184
وشرائط فيديو لـ"آدم"،
101
00:05:01,267 --> 00:05:05,188
وجهاز تحكم بالتصفيق لوالدك
ليتمكن من إطفاء الضوء من السرير،
102
00:05:05,271 --> 00:05:06,648
وعطر لجدك،
103
00:05:06,731 --> 00:05:09,359
ولباس رياضي لـ"باري".
104
00:05:09,442 --> 00:05:10,443
انظري إلى هذا.
105
00:05:10,527 --> 00:05:11,778
أنا "دارث فايدر"
106
00:05:12,362 --> 00:05:17,242
"إريكا"، أنا والدتك.
أعطني الخصم الخاص بك.
107
00:05:19,869 --> 00:05:21,788
ولكن حقا، أعطني الخصم الخاص بك.
108
00:05:21,871 --> 00:05:24,666
بدأت العمل منذ ساعة فقط.
لا أعلم كيف يجري الأمر.
109
00:05:24,999 --> 00:05:28,628
سياسة خصم تسري على أفراد عائلة
الموظف المباشرين،
110
00:05:28,711 --> 00:05:30,004
وذلك يعني أنا.
111
00:05:30,088 --> 00:05:31,131
كيف تعرفين ذلك؟
112
00:05:31,214 --> 00:05:33,299
ألقيت نظرة سريعة على دليل الموظف
113
00:05:33,383 --> 00:05:34,551
في غرفة الموظفين.
114
00:05:35,927 --> 00:05:39,472
حسنا، سأمنحك الخصم شرط
أن تبقي خارج تلك الغرفة.
115
00:05:39,556 --> 00:05:40,640
حسنا.
116
00:05:40,932 --> 00:05:43,393
مع الخصم يصبح المجموع...
117
00:05:43,476 --> 00:05:45,436
17 دولارا و10 سنتات.
118
00:05:45,770 --> 00:05:48,064
يا للروعة! أنا جيدة.
119
00:05:48,773 --> 00:05:49,941
أمي.
120
00:05:52,152 --> 00:05:53,778
إنني فخورة جدا بنا!
121
00:05:53,862 --> 00:05:56,281
وها هم ينطلقون في الساحة...
122
00:05:56,364 --> 00:05:57,615
- أجل! أجل!
- تحرك! أسرع!
123
00:05:57,699 --> 00:05:58,741
- أسرع!
- أحسنت!
124
00:05:58,825 --> 00:06:00,660
- أجل!
- لا!
125
00:06:00,743 --> 00:06:02,328
يا للروعة!
126
00:06:05,373 --> 00:06:06,457
تبا!
127
00:06:06,708 --> 00:06:09,002
اليوم الوحيد الذي أرتدي فيه
كنزة حمراء بلون الكاتشب!
128
00:06:14,007 --> 00:06:15,800
هيا بنا، خطرت لي فكرة.
129
00:06:16,217 --> 00:06:18,386
مهلا يا "باري". انتظر.
130
00:06:18,845 --> 00:06:21,639
خسرت 3 مرات متتالية يا جدي.
هلا غادرنا؟
131
00:06:21,723 --> 00:06:26,561
لماذا نذهب؟ لم تخسر ذلك السباق.
لقد ربحت.
132
00:06:26,936 --> 00:06:28,062
- حقا؟
- بالفعل؟
133
00:06:28,146 --> 00:06:29,355
بالفعل.
134
00:06:29,439 --> 00:06:32,525
عندما وضعت رهانك، اخترت الفرس الرابح،
135
00:06:32,650 --> 00:06:36,237
ثم ضاعفت الراهن على حصان آخر.
136
00:06:36,321 --> 00:06:39,574
ذلك يعني أنك ربحت لأنك كنت في المؤخرة!
137
00:06:39,657 --> 00:06:41,075
هذا ليس منطقيا.
138
00:06:41,159 --> 00:06:44,704
إنه كذلك بالطبع! إنها مثل لعبة الغولف.
139
00:06:44,787 --> 00:06:47,373
الشخص الذي يحصل
على النتيجة الأقل يربح.
140
00:06:48,041 --> 00:06:50,376
هذا يحدث بالفعل في لعبة الغولف!
141
00:06:50,460 --> 00:06:52,879
لقد ربحت للتو 20 دولارا.
142
00:06:52,962 --> 00:06:54,756
هذا هو حظ "باري" الآن.
143
00:06:54,964 --> 00:06:56,841
سنتناول الـ"هوت دوغ" على حسابي!
144
00:06:58,176 --> 00:06:59,636
قلت لك إن لدي خطة.
145
00:07:00,345 --> 00:07:01,804
أين كشك الوجبات الخفيفة؟
146
00:07:03,973 --> 00:07:06,142
بينما كان جدي يجعل حياة "باري" أفضل،
147
00:07:06,226 --> 00:07:11,314
جعلت أمي خلال الأسبوع التالي
حياة "إريكا" جحيما لا يطاق.
148
00:07:11,397 --> 00:07:13,399
هذه آخر قطعة موجودة مقاس "آدم"،
149
00:07:13,483 --> 00:07:15,193
سأعيد تمثال عرض الأزياء غدا.
150
00:07:15,276 --> 00:07:17,528
أمي، هذه رابع مرة تأتين فيها
هنا هذا الأسبوع.
151
00:07:17,612 --> 00:07:19,906
إنها الخامسة في الحقيقة،
فقد أتيت يوم عطلتك.
152
00:07:19,989 --> 00:07:21,574
وسمح لي "راندي"
باستخدام الخصم الخاص به.
153
00:07:21,658 --> 00:07:23,076
لا أريد الوقوع في مشكلة.
154
00:07:23,159 --> 00:07:25,370
"دونالد" قال إنني قد أصبح مساعدة مدير.
155
00:07:25,578 --> 00:07:27,789
يا للروعة! سيكون هذا مذهلا!
156
00:07:27,872 --> 00:07:30,333
وفقا للدليل، ستحصلين
على خصم إضافي بنسبة 10 بالمئة.
157
00:07:30,416 --> 00:07:31,709
أمي، إنك لا تصغين إلي!
158
00:07:31,793 --> 00:07:34,003
وأنت لا تقومين بعملك.
159
00:07:34,295 --> 00:07:35,296
آسفة يا عزيزتي.
160
00:07:35,380 --> 00:07:37,340
علي أن أسرع، لدي خطط للغداء.
161
00:07:37,423 --> 00:07:38,549
لا يمكنك أن تتواجدي هنا.
162
00:07:39,550 --> 00:07:40,843
سيأخذ الأمر دقيقة فقط!
163
00:07:41,094 --> 00:07:43,179
أنت تعبثين بدرجي. لدينا نظام!
164
00:07:44,597 --> 00:07:45,598
شكرا لك يا عزيزتي.
165
00:07:48,977 --> 00:07:50,770
- يجب أن نتكلم.
- أعلم.
166
00:07:50,853 --> 00:07:54,399
لقد أصبحت عضوا مميزا في أسرة "غيمبلز".
167
00:07:54,482 --> 00:07:56,609
تقنيا، يمكن لوالدتك الاستفادة
من الخصم الخاص بك،
168
00:07:56,693 --> 00:07:59,487
- لكن في داخلي شعور أنه أمر خاطئ.
- أفهم ذلك.
169
00:07:59,570 --> 00:08:02,198
أتفهمين أنك إن لم تتخلصي منها سأطردك؟
170
00:08:02,282 --> 00:08:04,575
لم أفهم ذلك، ولكنني فهمت الآن.
171
00:08:04,659 --> 00:08:07,537
رائع، تأكدي من إعادة التمثال.
172
00:08:09,372 --> 00:08:12,542
علمت "إريكا" أنه يجب التضحية بإحداهما.
ولن تكون هي.
173
00:08:12,625 --> 00:08:16,212
لذا عندما أتت أمي صباح
اليوم التالي كانت مستعدة.
174
00:08:16,296 --> 00:08:18,965
إليك الملابس، و4 سراويل للثلج،
و4 معاطف واقية،
175
00:08:19,048 --> 00:08:21,384
و3 أزواج قفازات وحلوى فشار بالطبع.
176
00:08:21,467 --> 00:08:24,637
ووضعتهم على خصم الموظفين الخاص بي.
177
00:08:24,721 --> 00:08:27,515
هل سبق وأخبرتك أنك ابنتي المفضلة؟
178
00:08:27,598 --> 00:08:29,225
سأقول هذا على طاولة العشاء الليلة.
179
00:08:29,309 --> 00:08:31,519
أنت فعليا أكثر من أحب.
180
00:08:36,983 --> 00:08:38,568
- وداعا يا عزيزتي.
- وداعا.
181
00:08:42,238 --> 00:08:44,157
آسف يا سيدتي، علينا تفتيش الأكياس.
182
00:08:44,240 --> 00:08:45,575
بالطبع.
183
00:08:46,034 --> 00:08:47,618
تعلم أنني آتي إلى هنا دائما.
184
00:08:48,911 --> 00:08:50,913
إنه إجراء روتيني.
185
00:08:53,958 --> 00:08:56,711
لا أعلم حقا كيف وصلت هذه إلى هنا.
186
00:08:57,545 --> 00:09:00,757
- فلتأتي معي من فضلك؟
- لماذا؟ لم آخذها!
187
00:09:01,174 --> 00:09:04,135
أنا لا أستخدم "وايت دايموندز".
هذا ليس عطري المفضل.
188
00:09:04,218 --> 00:09:05,219
هيا معي.
189
00:09:05,303 --> 00:09:07,972
لا تلمسني! لدي حقوق.
190
00:09:08,056 --> 00:09:09,307
لا نريد أن نلفت الأنظار.
191
00:09:09,390 --> 00:09:11,100
"إريكا"، اتصلي بالسيد "غيمبل".
192
00:09:11,184 --> 00:09:13,478
أخبريه أن إحدى أفضل زبائنه
في ورطة وتحتاج للمساعدة.
193
00:09:13,561 --> 00:09:15,104
أفضل عدم التدخل يا سيدتي.
194
00:09:15,188 --> 00:09:17,982
إنه أنت، لقد تم تلفيق تهمة لي.
195
00:09:18,066 --> 00:09:20,234
لقد خدعتني بسروال الثلج.
196
00:09:20,568 --> 00:09:24,030
أرجوكم احتفظوا بمشترياتي
حتى أسوي هذا الأمر.
197
00:09:27,241 --> 00:09:31,162
بما أن حظ "باري" قد تغير الآن،
كان متأكدا أنه أمرا معديا.
198
00:09:32,830 --> 00:09:34,457
سنسحقكم يا عزيزي،
199
00:09:34,540 --> 00:09:37,502
هذا كان بفضلي. لقد سجلت ذلك الهدف!
200
00:09:38,503 --> 00:09:39,754
عما تتحدث؟
201
00:09:39,837 --> 00:09:41,798
حظي المذهل يخترق التلفاز
202
00:09:41,881 --> 00:09:42,882
ليصيب فريق الـ"فلايرز".
203
00:09:42,965 --> 00:09:43,966
هذا صحيح.
204
00:09:44,050 --> 00:09:46,886
كلما حدث أمر جيد، ندعوه حظ "باري".
205
00:09:46,969 --> 00:09:48,179
أهذا ما أسميتموه عندما
206
00:09:48,262 --> 00:09:50,098
عض يده على العشاء الليلة الماضية؟
207
00:09:50,181 --> 00:09:51,432
ذلك كان "باري" القديم.
208
00:09:53,893 --> 00:09:57,688
تناولت كل الحلوى!
ولم يبق سوى الـفشار الآن أيها الغبي!
209
00:09:58,356 --> 00:09:59,941
مرحبا يا بنيتي! كيف كان العمل؟
210
00:10:00,441 --> 00:10:01,776
جيد.
211
00:10:02,610 --> 00:10:04,237
يوم آخر، المزيد من المال.
212
00:10:11,744 --> 00:10:12,745
أنت.
213
00:10:12,829 --> 00:10:14,622
لم تتركي لي خيارا آخر!
214
00:10:14,997 --> 00:10:17,041
كنت تستخدمينني كأنني خصم بشري!
215
00:10:17,125 --> 00:10:21,170
من يتسبب في سجن أمه؟ من يفعل ذلك؟
216
00:10:21,254 --> 00:10:23,131
وأنا التي كنت على وشك
شراء سراويل ثلج لك؟
217
00:10:24,006 --> 00:10:25,341
ما الذي يحدث هنا؟
218
00:10:25,591 --> 00:10:28,302
ابنتك تسببت في سجني.
219
00:10:28,386 --> 00:10:31,305
لقد كان مكتب أمن مركز التسوق
بجانب "أورانج جوليوس".
220
00:10:31,389 --> 00:10:33,933
كان سجنا. وكان صغيرا وخانقا،
221
00:10:34,016 --> 00:10:36,644
وأخذوا صورة سيئة جدا لي.
222
00:10:37,353 --> 00:10:38,855
انظري إليها!
223
00:10:38,938 --> 00:10:40,731
انظر إليها!
224
00:10:40,815 --> 00:10:43,025
مهلا. هل سرقت هذه؟
225
00:10:43,109 --> 00:10:44,735
كنت هناك بسبب السرقة.
226
00:10:44,819 --> 00:10:47,822
إنني أوفر لهذه العائلة الأساسيات
227
00:10:47,905 --> 00:10:51,325
التي تقيم هذا المنزل،
مثل الطعام والثياب وحلوى الفشار.
228
00:10:51,409 --> 00:10:53,661
هذا ما أفعله. أخبرها يا "موراي"!
229
00:10:55,288 --> 00:10:56,289
إنه يوافقني الرأي.
230
00:10:56,372 --> 00:10:58,791
لقد لفقت تهمة للمرأة التي أنجبتك.
231
00:10:58,875 --> 00:11:00,042
أحسنت.
232
00:11:01,627 --> 00:11:02,795
بئسا!
233
00:11:04,922 --> 00:11:05,923
"موراي"!
234
00:11:06,007 --> 00:11:08,009
اذهبي إلى غرفتك حتى أفكر
في عقاب يناسب فعلتك!
235
00:11:08,092 --> 00:11:10,928
عمري 17 سنة!
لا يمكنك إرسالي إلى غرفتي.
236
00:11:11,012 --> 00:11:15,391
يمكنني، وسأفعل، وها أنا فعلت.
237
00:11:15,475 --> 00:11:17,226
إنها وظيفتي كوالدتك.
238
00:11:17,560 --> 00:11:21,272
وظيفة؟ مهلا، إنك لم يكن لك
وظيفة طوال حياتك.
239
00:11:21,355 --> 00:11:22,690
أنت مجرد أم.
240
00:11:28,613 --> 00:11:29,697
مضت 3 أيام
241
00:11:29,780 --> 00:11:32,408
منذ شككت "إريكا"
في سبب وجود أمي الكلي،
242
00:11:32,492 --> 00:11:36,370
لذا أعلنت "بيفرلي غولدبيرغ"
الأمر المنطقي الوحيد الذي خطر لها.
243
00:11:36,454 --> 00:11:38,456
قد أعلنت الإضراب.
244
00:11:38,956 --> 00:11:39,957
مرحبا يا عزيزتي.
245
00:11:41,334 --> 00:11:44,837
كنا نتكلم أنا والشباب، وكنا نتساءل
246
00:11:44,921 --> 00:11:48,132
بشأن عشاء الليلة.
247
00:11:48,758 --> 00:11:52,512
أعددت لنفسي
قطعة من السلمون اللذيذة بصوص ترياكي،
248
00:11:52,595 --> 00:11:55,181
ولكنني أعتقد أنه يوجد
لحوم باردة في الثلاجة.
249
00:11:55,264 --> 00:11:58,100
اسمعي يا "بيفي"، أعلم أنك تحاولين
إثبات وجهة نظرك،
250
00:11:58,184 --> 00:12:00,811
لكن لقد مر 3 أيام.
251
00:12:00,895 --> 00:12:03,397
اضطررت لارتداء قميص
بدلة السهرة في العمل!
252
00:12:04,106 --> 00:12:06,234
صحيح أنني بدوت مثل "روجر مور"،
253
00:12:06,651 --> 00:12:09,403
ولكن ألا تعتقدين أنه حان الوقت
لإنهاء هذا الصراع؟
254
00:12:09,487 --> 00:12:10,905
ليس هناك أي صراع.
255
00:12:10,988 --> 00:12:12,782
كل ما حصل هو أن ابنتي
256
00:12:12,865 --> 00:12:15,201
أوضحت لي بلطف أن حياتي لا معنى لها.
257
00:12:16,077 --> 00:12:17,662
ها هي ملاكنا الصغير!
258
00:12:17,745 --> 00:12:20,164
إن كان لديكم مشكلة،
عليكم تسويتها معها.
259
00:12:23,626 --> 00:12:25,878
- ما الأمر؟
- تعلمين ما الأمر!
260
00:12:26,462 --> 00:12:27,797
لقد فطرت قلب أمي!
261
00:12:29,966 --> 00:12:32,343
بينما استمر صراع أمي و"إريكا"،
262
00:12:32,426 --> 00:12:36,013
معركتي مع "زيلدا" كانت
على وشك الانتهاء نهاية رائعة.
263
00:12:46,983 --> 00:12:49,986
حسنا، لا تلمس أي شيء هناك.
إنني على وشك الفوز على "زيلدا".
264
00:12:50,528 --> 00:12:52,655
سأحضر كاميرا الفيديو لأسجل هذه اللحظة،
265
00:12:52,738 --> 00:12:54,490
لأنه أهم يوم في حياتي.
266
00:12:54,574 --> 00:12:56,617
حسنا، من هي "زيلدا"؟ صديقتك؟
267
00:12:56,701 --> 00:12:57,702
كلا!
268
00:12:57,785 --> 00:12:59,954
إنها اللعبة التي ألعبها منذ 6 أشهر.
269
00:13:00,037 --> 00:13:02,164
إنها كل ما أتكلم عنه. ألم تكن تسمعني؟
270
00:13:02,540 --> 00:13:04,625
أعتقد أنك أجبت على سؤالك.
271
00:13:05,251 --> 00:13:07,128
لا تدع أي شخص يقترب من التلفاز!
272
00:13:07,211 --> 00:13:08,588
يا للروعة! إنه يحدث بالفعل!
273
00:13:08,671 --> 00:13:11,632
أبي! لن تصدق ما حدث في يومي!
274
00:13:11,716 --> 00:13:14,844
أولا، نجحت في اختبار الرياضيات
وحصلت على درجة جيد منخفض.
275
00:13:15,136 --> 00:13:17,096
وثانيا، فاض الماء في مختبر الأحياء،
276
00:13:17,179 --> 00:13:21,309
فأخذنا الدرس في الملعب،
ولم يتبرز علي أي طائر!
277
00:13:21,684 --> 00:13:26,105
ثم بعد المدرسة طلبت مني
"جين سبيرلينغ" مرافقتها للحفل
278
00:13:26,188 --> 00:13:27,607
لأن رفيقها أصيب بمرض
279
00:13:27,690 --> 00:13:29,942
التهاب السحايا
280
00:13:30,026 --> 00:13:33,112
هذا أمر جيد لك، وسيئ له، ولكنه جيد لك.
281
00:13:33,195 --> 00:13:36,782
تورم مخه! كل شيء يحدث لصالح "باري".
282
00:13:36,866 --> 00:13:39,744
"باري" كان يحالفه الحظ
وكنت أنا من سيدفع الثمن.
283
00:13:39,827 --> 00:13:43,706
لقد كنت على بعد كبسة زر
من الفوز على الأسطورة "زيلدا".
284
00:13:43,789 --> 00:13:47,084
ولسوء الحظ، لم أكن
أنا من ضغط ذلك الزر.
285
00:13:51,047 --> 00:13:52,256
شكرا يا "لينك"
286
00:13:53,883 --> 00:13:56,802
أرأيتم ذلك؟ لا يمكن أن أخسر أبدا.
287
00:13:58,179 --> 00:14:00,222
كلا! محال!
288
00:14:00,598 --> 00:14:01,641
ما الذي فعلته؟
289
00:14:01,724 --> 00:14:03,851
أيها الغبي، أيها الرجل الغبي.
290
00:14:03,934 --> 00:14:05,853
ما هي مشكلتك يا فتى!
291
00:14:05,936 --> 00:14:07,855
إنني ألعب هذه اللعبة منذ 6 أشهر!
292
00:14:07,938 --> 00:14:10,191
وأنا ربحتها في 6 ثوان.
293
00:14:10,775 --> 00:14:12,360
أعتقد أنه حظ "باري" وحسب.
294
00:14:12,443 --> 00:14:15,655
أنت لست محظوظا!
إنك لم تربح أي سباق في الحلبة!
295
00:14:15,738 --> 00:14:18,699
ربحت في المؤخرة،
لكنك لا تفهم لعبة الغولف.
296
00:14:18,783 --> 00:14:20,826
أنت لا تفهم أي شيء!
297
00:14:20,910 --> 00:14:24,830
لا أحد يربح عندما يكون الأخير.
جدي اخترع كل هذا.
298
00:14:25,164 --> 00:14:26,165
ماذا؟
299
00:14:26,582 --> 00:14:29,502
لا يمكن أن يعبث معي جدي هكذا. قل له.
300
00:14:29,585 --> 00:14:31,629
يمكن ربح أموال كثيرة
عندما يأتي حصانك في المؤخرة.
301
00:14:31,712 --> 00:14:32,922
هذا صحيح!
302
00:14:33,005 --> 00:14:37,468
وفي يوم ما ستركب وحيد القرن
وتعيش في منزل مصنوع من الحلوى.
303
00:14:38,135 --> 00:14:40,388
لأكون واضحا، لن تفعل!
304
00:14:40,471 --> 00:14:43,557
وهكذا انتهت نوبة حظ "باري" الجيد.
305
00:14:52,566 --> 00:14:53,734
هل أنت بخير؟
306
00:14:53,818 --> 00:14:54,944
أجل.
307
00:14:55,611 --> 00:15:00,199
ادخرت المال أخيرا
لشراء الفستان الذي أريده،
308
00:15:00,282 --> 00:15:03,244
ويبدو أن قماش التفتا يذوب.
309
00:15:03,869 --> 00:15:05,246
اعتذري لوالدتك.
310
00:15:05,871 --> 00:15:09,333
- أبي...
- ليس من أجلك فقط، بل لأجلي أيضا.
311
00:15:10,292 --> 00:15:13,462
لا يوجد طعام في المنزل.
اضطررت اليوم لتناول تفاحة.
312
00:15:13,546 --> 00:15:16,382
لن أعتذر لأمي لأنك تأكل الفاكهة.
313
00:15:16,465 --> 00:15:18,718
أعلم أن أمك تتمادى قليلا،
314
00:15:18,801 --> 00:15:20,511
لكن كل ما تفعله لصالح هذه العائلة.
315
00:15:20,594 --> 00:15:21,595
إنها وظيفتها.
316
00:15:21,679 --> 00:15:23,848
وهي لا تحصل على أي خصم للموظفين.
317
00:15:23,931 --> 00:15:27,727
وزبائنها كلهم حمقى! جميعهم.
318
00:15:28,978 --> 00:15:32,231
قد لا تحبين فعل
ما تفعله والدتك حين تكبرين،
319
00:15:32,314 --> 00:15:34,275
لكن عليك تعلم احترام ما تفعله.
320
00:15:46,078 --> 00:15:50,541
بعدما عرف بخداع جدي له،
قرر "باري" سيئ الحظ الثأر.
321
00:15:50,624 --> 00:15:53,085
أشكرك لاصطحابي إلى هنا مرة أخرى.
322
00:15:53,169 --> 00:15:56,005
أنا محظوظ جدا وفكرت بالتربح من حظي.
323
00:15:56,630 --> 00:16:00,634
على أي فرس ستراهن يا بني؟
يبدو أن هناك فرصة كبيرة لـ"سمي شارمد".
324
00:16:02,094 --> 00:16:04,430
كلا، سأراهن على كولونيل "سيمور".
325
00:16:05,014 --> 00:16:07,725
كولونيل "سيمور"؟ إن فرصته 40 إلى 1.
326
00:16:07,808 --> 00:16:09,935
يمكنك الركوب على ظهري
ويمكننا أن نغلبه.
327
00:16:10,019 --> 00:16:14,315
لا يمكن أن أخسر مع حظ "باري"
لأنني "باري" وأنا محظوظ.
328
00:16:14,648 --> 00:16:17,026
صحيح؟
329
00:16:17,109 --> 00:16:18,736
إليك كل المال الذي ادخرته.
330
00:16:18,819 --> 00:16:21,489
أعياد الميلاد، والمصروف،
والمال الذي سرقته من "آدم".
331
00:16:21,572 --> 00:16:22,573
راهن به كله.
332
00:16:22,948 --> 00:16:24,992
لا أعتقد أنه يجدر بك
القيام بهذا الرهان يا بني
333
00:16:25,075 --> 00:16:27,244
لم لا؟ فقد قلت لي إنني محظوظ،
334
00:16:27,328 --> 00:16:30,706
ولن يكذب علي جدي لمدة أسبوع كامل.
335
00:16:30,790 --> 00:16:31,874
أليس كذلك؟
336
00:16:34,168 --> 00:16:35,628
إذن، أعتقد أنك تعلم.
337
00:16:35,711 --> 00:16:39,131
أجل، أعلم! "آدم" أخبرني كل شيء.
إنني منحوس تماما وأنت تعلم ذلك!
338
00:16:39,215 --> 00:16:42,551
لكنك حصلت على أفضل أسبوع
في حياتك يا بني! أتعلم لماذا؟
339
00:16:42,635 --> 00:16:44,887
لأنك كنت تفكر
بإيجابية على سبيل التغيير.
340
00:16:44,970 --> 00:16:47,348
أجل، لأن التفكير بإيجابية جعلني
أحصل على رفيقة جميلة،
341
00:16:47,431 --> 00:16:49,475
وعلامات مرتفعة، وأوقف كوابيس النوم.
342
00:16:49,558 --> 00:16:55,314
أجل! لا وجود للحظ.
الأمر يتعلق بالمراهنة على نفسك
343
00:16:55,397 --> 00:16:57,817
عندها تتغير الأمور بالفعل.
344
00:16:59,026 --> 00:17:00,277
أعتقد أنه كان أسبوعا جيدا.
345
00:17:00,569 --> 00:17:04,949
ما زلت تنوي المراهنة على
هذا الخاسر "كولونيل سيمور"؟
346
00:17:05,032 --> 00:17:08,118
كلا، أعتقد أنني لن أشارك.
347
00:17:08,911 --> 00:17:12,164
والرابح هو "كولونيل سيمور" بنصف دورة.
348
00:17:12,248 --> 00:17:13,582
جدي، كم كنت سأربح؟
349
00:17:14,166 --> 00:17:18,504
- حوالي 4253 دولارا.
350
00:17:27,972 --> 00:17:29,682
- مرحبا.
- مرحبا.
351
00:17:30,182 --> 00:17:31,517
ما الذي تفعلينه هنا؟
352
00:17:31,600 --> 00:17:35,271
كان علي الخروج من ذلك المنزل
الذي تفوح منه رائحة كريهة.
353
00:17:41,944 --> 00:17:43,612
هذه المراتب مريحة.
354
00:17:44,113 --> 00:17:46,115
تقنية الزنبرك المريحة.
355
00:17:47,825 --> 00:17:49,410
اسمعي، لقد كنت غاضبة.
356
00:17:50,452 --> 00:17:52,621
لم يكن علي قول كل ذلك.
357
00:17:52,705 --> 00:17:54,248
أعلم أن ما تقومين به هو وظيفة.
358
00:17:55,082 --> 00:17:58,210
أتعلمين؟ عندما كنت صغيرة
كنت متفوقة في المدرسة.
359
00:17:58,294 --> 00:18:00,796
كنت أحصل على درجات مرتفعة،
وكنت أجيد الجدال.
360
00:18:00,880 --> 00:18:04,592
وكان الناس يقولون، "(بيفرلي سولومون)
يجب أن تكوني محامية."
361
00:18:05,134 --> 00:18:06,677
ولكن ذلك لم يكن حلمي.
362
00:18:07,511 --> 00:18:08,971
حلمي كان أن أؤسس عائلة.
363
00:18:09,054 --> 00:18:10,598
كان هذا هو حلمي.
364
00:18:11,682 --> 00:18:12,892
إنك تجيدين ذلك حقا.
365
00:18:13,267 --> 00:18:15,060
ولكنه ليس حلما يناسب الجميع.
366
00:18:15,144 --> 00:18:18,939
أنت تريدين أمورا مختلفة في الحياة،
ولا بأس بذلك.
367
00:18:19,648 --> 00:18:20,691
هل أنت متأكدة؟
368
00:18:21,400 --> 00:18:25,237
عزيزتي أنت مزعجة ولا تصغين لي أبدا.
369
00:18:25,321 --> 00:18:28,073
ولكن الطريقة التي طردتني بها
من ذلك المتجر،
370
00:18:29,408 --> 00:18:32,328
ستكونين مديرة مساعدة رائعة يوما ما.
371
00:18:33,495 --> 00:18:35,039
آسفة لأنني تسببت في سجنك
في سجن المركز التجاري.
372
00:18:35,497 --> 00:18:38,125
آسفة لأنني استغليت الخصم الخاص بك.
373
00:18:38,208 --> 00:18:40,127
أعلم أنني أجن
عندما يتعلق الأمر بالتبضع.
374
00:18:40,210 --> 00:18:41,295
سأحاول معالجة هذا الأمر.
375
00:18:41,378 --> 00:18:43,213
- كلا، لن تفعلي.
- لن أفعل حقا.
376
00:18:45,299 --> 00:18:47,885
اسمعي، أريد مساعدتك.
377
00:18:47,968 --> 00:18:50,346
لقد قمت بكي فستاني.
378
00:18:51,347 --> 00:18:53,682
لا يمكنك كي قماش التفتا يا عزيزتي.
379
00:18:55,476 --> 00:18:57,686
لا بأس، والدتك ستصلحه.
380
00:19:07,321 --> 00:19:09,907
إليك يا عزيزتي، أعددت لك غداء...
381
00:19:09,990 --> 00:19:12,117
- أتمنى لك يوما جيدا في العمل.
- وأنت أيضا.
382
00:19:12,993 --> 00:19:15,454
أجل، في عائلتي نصرخ ونشتم،
383
00:19:15,537 --> 00:19:17,831
ونلفق التهم الصغيرة
لبعضنا البعض أحيانا،
384
00:19:17,915 --> 00:19:19,667
ولكن برغم كل هذا الجنون
385
00:19:19,750 --> 00:19:22,127
ندعم بعضنا البعض دوما.
386
00:19:24,755 --> 00:19:26,131
مغامرة "لينك"
387
00:19:26,715 --> 00:19:28,926
"زيلدا 2"؟ حقا؟
388
00:19:29,009 --> 00:19:32,638
ادخرت بعض المال من سباق الخيل.
هيا، لنلعب معا.
389
00:19:35,975 --> 00:19:37,726
يا للروعة، انظروا إلى ابني الجميل!
390
00:19:38,727 --> 00:19:39,728
الفتى المحظوظ.
391
00:19:48,320 --> 00:19:49,947
تبدو مذهلة؟
392
00:19:54,034 --> 00:19:57,246
- كيف أصلحت ثوبها؟
- أمر يسير. اشتريت لها فستانا جديدا.
393
00:19:58,872 --> 00:19:59,957
وكل فترة،
394
00:20:00,040 --> 00:20:03,210
نساعد بعضنا البعض لتصبح الحياة أسهل.
395
00:20:03,293 --> 00:20:04,878
ما هذا؟
396
00:20:05,587 --> 00:20:07,506
أعتقد أنه حان دورنا لنعد لك العشاء.
397
00:20:07,589 --> 00:20:10,759
يا إلهي! هذا لطف كبير منكم.
398
00:20:10,843 --> 00:20:12,094
إنني متحمسة جدا.
399
00:20:15,681 --> 00:20:19,977
إنها قاسية من أعلى وهلامية من أسفل.
400
00:20:22,438 --> 00:20:23,856
هل وضعتم صودا الخبز؟
401
00:20:29,278 --> 00:20:30,738
لم لا أطهو شيئا ما؟
402
00:20:30,821 --> 00:20:32,156
- شكرا لله.
- رائع.
403
00:20:32,948 --> 00:20:34,283
أحبكم جميعا.
404
00:20:37,119 --> 00:20:39,538
انظروا علام حصلت
من مكتب الأمن في العمل.
405
00:20:43,000 --> 00:20:45,586
لا يمكنكم احتجازي! لدي حقوق!
406
00:20:45,669 --> 00:20:46,795
أمن المركز التجاري "ويلو جروف بارك"
407
00:20:46,879 --> 00:20:48,380
كنت على وشك دخول كلية الحقوق!
408
00:20:48,464 --> 00:20:52,551
أنا امرأة وتم احتجازي رغما عن إرادتي.
409
00:20:53,135 --> 00:20:57,723
لا أحد يعلم الورطة التي وقعت بها
410
00:20:57,806 --> 00:20:59,391
لا يمكن لهذا السجن احتجازي!
411
00:21:00,309 --> 00:21:01,310
دعوني أخرج!
412
00:21:01,769 --> 00:21:06,857
ربما حبستم جسدي، لكنكم لم تحبسون عقلي!
413
00:21:06,940 --> 00:21:09,902
هل تظنون هذا أمرا مضحكا؟
أعرف ما تفعلونه هناك في الخلف.
414
00:21:09,985 --> 00:21:11,195
يمكنني رؤيتكم!
415
00:21:11,570 --> 00:21:13,405
لن تستطيعون تحطيم معنوياتي.
416
00:21:16,575 --> 00:21:18,327
كم من الوقت ظلت هناك؟
417
00:21:19,036 --> 00:21:20,037
12 دقيقة.
418
00:21:20,120 --> 00:21:22,498
إهداء إلى "بيفرلي" الحقيقية
419
00:21:23,832 --> 00:21:26,585
- أرجوك لا تفعل ذلك الآن.
- حسنا...
420
00:21:26,668 --> 00:21:27,836
قميص جميل. من أين حصلت عليه؟
421
00:21:29,838 --> 00:21:31,840
.RaYYaN...سحب وتعديل