0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,635 --> 00:00:02,677 ‫خلال فترة الثمانينيات،‬ 2 00:00:02,761 --> 00:00:05,305 ‫قبل أن يصبح بإمكانك ‫شراء أي شيء بكبسة زر،‬ 3 00:00:05,388 --> 00:00:07,474 ‫كان التبضع عبارة عن رياضة احتكاك جسدي.‬ 4 00:00:08,600 --> 00:00:10,352 ‫ولم يكن هناك من هو أفضل من أمي في ذلك.‬ 5 00:00:10,435 --> 00:00:11,436 ‫يوم واحد فقط تخفيضات‬ 6 00:00:16,566 --> 00:00:18,777 ‫تذكر، العلب المنبعجة بنصف الثمن.‬ 7 00:00:19,236 --> 00:00:22,072 ‫سهلت الأمر عليك لأنها كلها كذلك.‬ 8 00:00:24,908 --> 00:00:26,910 ‫أصبحت الآن كلها منبعجة.‬ 9 00:00:26,993 --> 00:00:28,578 ‫لا يهمني إن كان ذلك خطأ مطبعيا.‬ 10 00:00:28,662 --> 00:00:32,499 ‫الإعلان يقول إن جزازة العشب ‫هذه بــ9،99 دولار،‬ 11 00:00:32,582 --> 00:00:35,085 ‫ولن أغادر قبل أن أحصل على هذا السعر.‬ 12 00:00:35,168 --> 00:00:39,422 ‫لم يكن هناك صفقة صغيرة أو كبيرة ‫أو خطرة بالنسبة لــ"بيفرلي غولدبيرغ".‬ 13 00:00:39,965 --> 00:00:42,467 ‫لا أبالغ، هذا ما كان يحدث بالفعل.‬ 14 00:00:42,759 --> 00:00:45,262 ‫- أمي، إنها تنزلق! ‫- حذاري أن تتركيها.‬ 15 00:00:45,345 --> 00:00:47,681 ‫استخدما بطاقة السعر! تشبثا بقوة!‬ 16 00:00:47,764 --> 00:00:50,433 ‫إنها تتمزق، وكتب هنا "لا يجب نزعها!"‬ 17 00:00:50,517 --> 00:00:52,978 ‫أبي، أبطئ السرعة! لا يمكننا إمساكهم.‬ 18 00:00:53,061 --> 00:00:55,939 ‫كلا. أسرع. ستكون مستقرة إذا أسرعت.‬ 19 00:00:56,022 --> 00:00:57,190 ‫لا يستحق الأمر كل هذا!‬ 20 00:00:57,274 --> 00:00:59,985 ‫اشترينا اثنين وحصلنا على اثنين مجانا. ‫الأمر يستحق ذلك تماما.‬ 21 00:01:00,360 --> 00:01:03,905 ‫عزيزتي. أخبار رائعة بشأن الحفل الشتوي.‬ 22 00:01:03,989 --> 00:01:06,157 ‫وجدت الفستان الذي أردته بسعر مذهل.‬ 23 00:01:06,449 --> 00:01:08,743 ‫هل هو خلف صورة ‫هذا الفستان الذي لا أريده؟‬ 24 00:01:09,202 --> 00:01:11,329 ‫حقا لا أريد فستانا رديئا مقلدا.‬ 25 00:01:11,830 --> 00:01:12,831 ‫أبي! هلا ساعدتني قليلا؟‬ 26 00:01:13,248 --> 00:01:16,626 ‫كل ما أعرفه بشأن الموضة ‫هو أن الأزرق يعجبني. هذا كل شيء.‬ 27 00:01:16,710 --> 00:01:20,672 ‫دعني أشرح لك كيف تجري الأمور. ‫عليك إنفاق المال لتبدو جميلا.‬ 28 00:01:20,964 --> 00:01:25,093 ‫أو يمكنك أخذ بعض الفساتين ‫القديمة من خزانتك‬ 29 00:01:25,176 --> 00:01:29,848 ‫وقصها لعمل فستان جديد على الموضة.‬ 30 00:01:29,931 --> 00:01:33,810 ‫مثل ذلك الفيلم الذي تمثل فيه ‫تلك الفتاة ذات الوجه الجميل.‬ 31 00:01:33,894 --> 00:01:35,270 ‫أمي، إنه يغضبني.‬ 32 00:01:35,353 --> 00:01:37,439 ‫- عليك أن تذهب. ‫- سأذهب.‬ 33 00:01:38,148 --> 00:01:40,275 ‫انظري إلى هذه الأسعار يا "إريكا".‬ 34 00:01:40,358 --> 00:01:43,862 ‫سيكون الأمر ممتعا للغاية. ‫متجر التخفيضات، ها نحن قادمون!‬ 35 00:01:43,945 --> 00:01:48,074 ‫كلا! لن نذهب إلى متاجر التخفيضات ‫أو المخازن أو المستودعات.‬ 36 00:01:48,700 --> 00:01:51,620 ‫لقد سئمت من طلب المال دائما منكما.‬ 37 00:01:51,703 --> 00:01:52,704 ‫سأحصل على وظيفة.‬ 38 00:01:52,787 --> 00:01:55,707 ‫وظيفة؟ إنك مجرد طفلة.‬ 39 00:01:55,790 --> 00:01:58,627 ‫لا يمكنني أن أراك تخسرين قدمك ‫بسبب حادثة رافعة.‬ 40 00:01:59,002 --> 00:02:00,003 ‫رافعة؟‬ 41 00:02:00,503 --> 00:02:04,799 ‫ابن "باتي نيوسم" دهست قدمه ‫في أول يوم عمل له في مخزن الخشب.‬ 42 00:02:04,883 --> 00:02:07,594 ‫لن يتمكن الآن من قيادة الدراجة ‫عبر "أوروبا". أهذا ما تريدينه؟‬ 43 00:02:07,677 --> 00:02:10,388 ‫قالت "برندا" إنها تستطيع أن تجد لي ‫وظيفة معها في متجر "غيمبلز"، اتفقنا؟‬ 44 00:02:10,847 --> 00:02:12,349 ‫أخيرا سأكسب مالي الخاص.‬ 45 00:02:12,849 --> 00:02:14,976 ‫إضافة إلى أنني سأحصل ‫على خصم كبير للموظفين.‬ 46 00:02:16,770 --> 00:02:20,357 ‫تلك الكلمة السحرية ‫كانت كل ما احتاجت أمي لسماعه.‬ 47 00:02:23,068 --> 00:02:24,903 ‫حسنا، من أنا لأقف في طريقك؟‬ 48 00:02:25,779 --> 00:02:28,114 ‫هذا يكفي. ستحصلين على تخفيض.‬ 49 00:02:28,198 --> 00:02:30,909 ‫أقصد وظيفة! ستحصلين على وظيفة.‬ 50 00:02:30,992 --> 00:02:34,704 ‫إنني سعيدة من أجلنا! أقصد من أجلك. ‫إنني سعيدة من أجلنا جميعا.‬ 51 00:02:36,790 --> 00:02:37,832 ‫تخفيض!‬ 52 00:02:41,544 --> 00:02:43,296 ‫"ذا غولدبيرغز"‬ 53 00:02:52,806 --> 00:02:54,975 ‫في 19 سبتمبر، خلال فترة الثمانينات...‬ 54 00:02:55,058 --> 00:02:57,644 ‫ومثل كل فترة ظهيرة كنت أقضي وقتا طيبا‬ 55 00:02:57,727 --> 00:02:59,980 ‫مع صديقي الحميم الـ"نينتندو".‬ 56 00:03:00,689 --> 00:03:04,150 ‫هيا أيها الكسول! لنذهب ‫إلى حلبة السباق. المهور بانتظارنا.‬ 57 00:03:04,442 --> 00:03:07,445 ‫أمهلني ثانية، أوشك على الفوز ‫على "زيلدا"، يمكنني الشعور بذلك.‬ 58 00:03:08,238 --> 00:03:10,532 ‫6 أشهر من العمل الجاد ‫على وشك أن تؤتي ثمارها.‬ 59 00:03:10,907 --> 00:03:14,160 ‫أتعلم ما الذي فعلته أنا في 6 أشهر؟ ‫ربحت "الحرب العالمية الثانية".‬ 60 00:03:14,244 --> 00:03:16,830 ‫أفهم ذلك! عشت حياة مترفة! هذا يكفي!‬ 61 00:03:18,331 --> 00:03:20,750 ‫آسف! أنا تحت ضغط شديد.‬ 62 00:03:21,084 --> 00:03:22,377 ‫هذه اللعبة هي كل ما أملك.‬ 63 00:03:22,919 --> 00:03:26,214 ‫احزروا من يعيش حياة ‫بائسة للغاية. احزروا.‬ 64 00:03:26,297 --> 00:03:27,841 ‫حسنا يا "باري"، ما الأمر الآن؟‬ 65 00:03:28,258 --> 00:03:31,469 ‫في أول حصة، تمزقت حقيبة الظهر. حظ سيئ.‬ 66 00:03:31,553 --> 00:03:34,973 ‫الحصة الثانية، رسبت في الاختبار ‫المفاجئ. حظ سيئ للغاية!‬ 67 00:03:35,056 --> 00:03:37,434 ‫الحصة الثالثة، في قاعة الرياضة، ‫وبينما كنا نلعب كرة السلة،‬ 68 00:03:37,517 --> 00:03:39,728 ‫تبرز طائر على وجهي.‬ 69 00:03:39,811 --> 00:03:41,646 ‫لقد تبرز على وجهي!‬ 70 00:03:41,938 --> 00:03:45,483 ‫عندما يتبرز طائر عليك ‫فهذا يعني الحظ الطيب.‬ 71 00:03:45,567 --> 00:03:49,404 ‫حقا؟ حسنا، بعد المدرسة طلبت من ‫"جين سبيرلينغ" مصاحبتي في حفل الشتاء،‬ 72 00:03:49,487 --> 00:03:53,074 ‫وقالت لي إن "راين كوربت" ‫طلب منها ذلك قبلي بدقيقتين!‬ 73 00:03:53,533 --> 00:03:56,494 ‫ليس حظي سيئا وحسب ‫بل أصبح الحظ السيئ يسمى "باري"!‬ 74 00:03:56,578 --> 00:03:58,413 ‫لم لا تأتي معنا إلى الحلبة؟‬ 75 00:03:58,872 --> 00:04:00,874 ‫لا تفعل هذا يا جدي. إنه منحوس.‬ 76 00:04:00,957 --> 00:04:02,959 ‫اصمت! سأدهسك بقبضتي!‬ 77 00:04:04,294 --> 00:04:06,337 ‫ولكنه محق! إنني الأسوأ.‬ 78 00:04:06,421 --> 00:04:08,673 ‫توقف عن قول ذلك!‬ 79 00:04:08,757 --> 00:04:11,051 ‫كل ما تحتاجه هو التفكير الإيجابي،‬ 80 00:04:11,134 --> 00:04:13,803 ‫وستجد حظك أصبح طيبا مثل الجميع.‬ 81 00:04:14,304 --> 00:04:15,889 ‫- أتعتقد ذلك؟ ‫- بل أعلم ذلك.‬ 82 00:04:15,972 --> 00:04:17,932 ‫أنت تجلس على كعكتي.‬ 83 00:04:18,683 --> 00:04:19,809 ‫ماذا؟‬ 84 00:04:22,395 --> 00:04:23,646 ‫تبا!‬ 85 00:04:25,065 --> 00:04:26,608 ‫حظ "باري" الغبي!‬ 86 00:04:26,691 --> 00:04:27,692 ‫"ويلو جروف بارك"‬ 87 00:04:27,776 --> 00:04:29,235 ‫شكرا لمجيئك، عودي قريبا.‬ 88 00:04:29,319 --> 00:04:30,361 ‫كيف حالك هنا؟‬ 89 00:04:30,445 --> 00:04:33,531 ‫رائع، بعت للتو ضمانا ممتدا لكرة سلة.‬ 90 00:04:33,615 --> 00:04:34,783 ‫أحسنت يا "إريكا".‬ 91 00:04:34,866 --> 00:04:37,077 ‫تابعي عملك هكذا ‫وستتمكنين قريبا من ارتداء هذه السترة.‬ 92 00:04:37,160 --> 00:04:41,372 ‫ليست هذه بالتحديد. ‫هناك تصميم آخر للفتيات.‬ 93 00:04:41,539 --> 00:04:43,083 ‫لأكون واضحا، أنا لا أحاول التقرب منك.‬ 94 00:04:44,000 --> 00:04:45,085 ‫حسنا.‬ 95 00:04:45,168 --> 00:04:48,838 ‫ها هي نحلتي العاملة الصغيرة!‬ 96 00:04:48,922 --> 00:04:50,340 ‫أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 97 00:04:50,423 --> 00:04:53,134 ‫أردت رؤية ابنتي في أول يوم عمل لها.‬ 98 00:04:55,095 --> 00:04:57,722 ‫وبينما أنا هنا انتقيت ‫بعض الأشياء الأساسية.‬ 99 00:04:57,806 --> 00:04:59,140 ‫بعض حلوى الفشار،‬ 100 00:04:59,224 --> 00:05:01,184 ‫وشرائط فيديو لـ"آدم"،‬ 101 00:05:01,267 --> 00:05:05,188 ‫وجهاز تحكم بالتصفيق لوالدك ‫ليتمكن من إطفاء الضوء من السرير،‬ 102 00:05:05,271 --> 00:05:06,648 ‫وعطر لجدك،‬ 103 00:05:06,731 --> 00:05:09,359 ‫ولباس رياضي لـ"باري".‬ 104 00:05:09,442 --> 00:05:10,443 ‫انظري إلى هذا.‬ 105 00:05:10,527 --> 00:05:11,778 ‫أنا "دارث فايدر"‬ 106 00:05:12,362 --> 00:05:17,242 ‫"إريكا"، أنا والدتك. ‫أعطني الخصم الخاص بك.‬ 107 00:05:19,869 --> 00:05:21,788 ‫ولكن حقا، أعطني الخصم الخاص بك.‬ 108 00:05:21,871 --> 00:05:24,666 ‫بدأت العمل منذ ساعة فقط. ‫لا أعلم كيف يجري الأمر.‬ 109 00:05:24,999 --> 00:05:28,628 ‫سياسة خصم تسري على أفراد عائلة ‫الموظف المباشرين،‬ 110 00:05:28,711 --> 00:05:30,004 ‫وذلك يعني أنا.‬ 111 00:05:30,088 --> 00:05:31,131 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 112 00:05:31,214 --> 00:05:33,299 ‫ألقيت نظرة سريعة على دليل الموظف‬ 113 00:05:33,383 --> 00:05:34,551 ‫في غرفة الموظفين.‬ 114 00:05:35,927 --> 00:05:39,472 ‫حسنا، سأمنحك الخصم شرط ‫أن تبقي خارج تلك الغرفة.‬ 115 00:05:39,556 --> 00:05:40,640 ‫حسنا.‬ 116 00:05:40,932 --> 00:05:43,393 ‫مع الخصم يصبح المجموع...‬ 117 00:05:43,476 --> 00:05:45,436 ‫17 دولارا و10 سنتات.‬ 118 00:05:45,770 --> 00:05:48,064 ‫يا للروعة! أنا جيدة.‬ 119 00:05:48,773 --> 00:05:49,941 ‫أمي.‬ 120 00:05:52,152 --> 00:05:53,778 ‫إنني فخورة جدا بنا!‬ 121 00:05:53,862 --> 00:05:56,281 ‫وها هم ينطلقون في الساحة...‬ 122 00:05:56,364 --> 00:05:57,615 ‫- أجل! أجل! ‫- تحرك! أسرع!‬ 123 00:05:57,699 --> 00:05:58,741 ‫- أسرع! ‫- أحسنت!‬ 124 00:05:58,825 --> 00:06:00,660 ‫- أجل! ‫- لا!‬ 125 00:06:00,743 --> 00:06:02,328 ‫يا للروعة!‬ 126 00:06:05,373 --> 00:06:06,457 ‫تبا!‬ 127 00:06:06,708 --> 00:06:09,002 ‫اليوم الوحيد الذي أرتدي فيه ‫كنزة حمراء بلون الكاتشب!‬ 128 00:06:14,007 --> 00:06:15,800 ‫هيا بنا، خطرت لي فكرة.‬ 129 00:06:16,217 --> 00:06:18,386 ‫مهلا يا "باري". انتظر.‬ 130 00:06:18,845 --> 00:06:21,639 ‫خسرت 3 مرات متتالية يا جدي. ‫هلا غادرنا؟‬ 131 00:06:21,723 --> 00:06:26,561 ‫لماذا نذهب؟ لم تخسر ذلك السباق. ‫لقد ربحت.‬ 132 00:06:26,936 --> 00:06:28,062 ‫- حقا؟ ‫- بالفعل؟‬ 133 00:06:28,146 --> 00:06:29,355 ‫بالفعل.‬ 134 00:06:29,439 --> 00:06:32,525 ‫عندما وضعت رهانك، اخترت الفرس الرابح،‬ 135 00:06:32,650 --> 00:06:36,237 ‫ثم ضاعفت الراهن على حصان آخر.‬ 136 00:06:36,321 --> 00:06:39,574 ‫ذلك يعني أنك ربحت لأنك كنت في المؤخرة!‬ 137 00:06:39,657 --> 00:06:41,075 ‫هذا ليس منطقيا.‬ 138 00:06:41,159 --> 00:06:44,704 ‫إنه كذلك بالطبع! إنها مثل لعبة الغولف.‬ 139 00:06:44,787 --> 00:06:47,373 ‫الشخص الذي يحصل ‫على النتيجة الأقل يربح.‬ 140 00:06:48,041 --> 00:06:50,376 ‫هذا يحدث بالفعل في لعبة الغولف!‬ 141 00:06:50,460 --> 00:06:52,879 ‫لقد ربحت للتو 20 دولارا.‬ 142 00:06:52,962 --> 00:06:54,756 ‫هذا هو حظ "باري" الآن.‬ 143 00:06:54,964 --> 00:06:56,841 ‫سنتناول الـ"هوت دوغ" على حسابي!‬ 144 00:06:58,176 --> 00:06:59,636 ‫قلت لك إن لدي خطة.‬ 145 00:07:00,345 --> 00:07:01,804 ‫أين كشك الوجبات الخفيفة؟‬ 146 00:07:03,973 --> 00:07:06,142 ‫بينما كان جدي يجعل حياة "باري" أفضل،‬ 147 00:07:06,226 --> 00:07:11,314 ‫جعلت أمي خلال الأسبوع التالي ‫حياة "إريكا" جحيما لا يطاق.‬ 148 00:07:11,397 --> 00:07:13,399 ‫هذه آخر قطعة موجودة مقاس "آدم"،‬ 149 00:07:13,483 --> 00:07:15,193 ‫سأعيد تمثال عرض الأزياء غدا.‬ 150 00:07:15,276 --> 00:07:17,528 ‫أمي، هذه رابع مرة تأتين فيها ‫هنا هذا الأسبوع.‬ 151 00:07:17,612 --> 00:07:19,906 ‫إنها الخامسة في الحقيقة، ‫فقد أتيت يوم عطلتك.‬ 152 00:07:19,989 --> 00:07:21,574 ‫وسمح لي "راندي" ‫باستخدام الخصم الخاص به.‬ 153 00:07:21,658 --> 00:07:23,076 ‫لا أريد الوقوع في مشكلة.‬ 154 00:07:23,159 --> 00:07:25,370 ‫"دونالد" قال إنني قد أصبح مساعدة مدير.‬ 155 00:07:25,578 --> 00:07:27,789 ‫يا للروعة! سيكون هذا مذهلا!‬ 156 00:07:27,872 --> 00:07:30,333 ‫وفقا للدليل، ستحصلين ‫على خصم إضافي بنسبة 10 بالمئة.‬ 157 00:07:30,416 --> 00:07:31,709 ‫أمي، إنك لا تصغين إلي!‬ 158 00:07:31,793 --> 00:07:34,003 ‫وأنت لا تقومين بعملك.‬ 159 00:07:34,295 --> 00:07:35,296 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 160 00:07:35,380 --> 00:07:37,340 ‫علي أن أسرع، لدي خطط للغداء.‬ 161 00:07:37,423 --> 00:07:38,549 ‫لا يمكنك أن تتواجدي هنا.‬ 162 00:07:39,550 --> 00:07:40,843 ‫سيأخذ الأمر دقيقة فقط!‬ 163 00:07:41,094 --> 00:07:43,179 ‫أنت تعبثين بدرجي. لدينا نظام!‬ 164 00:07:44,597 --> 00:07:45,598 ‫شكرا لك يا عزيزتي.‬ 165 00:07:48,977 --> 00:07:50,770 ‫- يجب أن نتكلم. ‫- أعلم.‬ 166 00:07:50,853 --> 00:07:54,399 ‫لقد أصبحت عضوا مميزا في أسرة "غيمبلز".‬ 167 00:07:54,482 --> 00:07:56,609 ‫تقنيا، يمكن لوالدتك الاستفادة ‫من الخصم الخاص بك،‬ 168 00:07:56,693 --> 00:07:59,487 ‫- لكن في داخلي شعور أنه أمر خاطئ. ‫- أفهم ذلك.‬ 169 00:07:59,570 --> 00:08:02,198 ‫أتفهمين أنك إن لم تتخلصي منها سأطردك؟‬ 170 00:08:02,282 --> 00:08:04,575 ‫لم أفهم ذلك، ولكنني فهمت الآن.‬ 171 00:08:04,659 --> 00:08:07,537 ‫رائع، تأكدي من إعادة التمثال.‬ 172 00:08:09,372 --> 00:08:12,542 ‫علمت "إريكا" أنه يجب التضحية بإحداهما. ‫ولن تكون هي.‬ 173 00:08:12,625 --> 00:08:16,212 ‫لذا عندما أتت أمي صباح ‫اليوم التالي كانت مستعدة.‬ 174 00:08:16,296 --> 00:08:18,965 ‫إليك الملابس، و4 سراويل للثلج، ‫و4 معاطف واقية،‬ 175 00:08:19,048 --> 00:08:21,384 ‫و3 أزواج قفازات وحلوى فشار بالطبع.‬ 176 00:08:21,467 --> 00:08:24,637 ‫ووضعتهم على خصم الموظفين الخاص بي.‬ 177 00:08:24,721 --> 00:08:27,515 ‫هل سبق وأخبرتك أنك ابنتي المفضلة؟‬ 178 00:08:27,598 --> 00:08:29,225 ‫سأقول هذا على طاولة العشاء الليلة.‬ 179 00:08:29,309 --> 00:08:31,519 ‫أنت فعليا أكثر من أحب.‬ 180 00:08:36,983 --> 00:08:38,568 ‫- وداعا يا عزيزتي. ‫- وداعا.‬ 181 00:08:42,238 --> 00:08:44,157 ‫آسف يا سيدتي، علينا تفتيش الأكياس.‬ 182 00:08:44,240 --> 00:08:45,575 ‫بالطبع.‬ 183 00:08:46,034 --> 00:08:47,618 ‫تعلم أنني آتي إلى هنا دائما.‬ 184 00:08:48,911 --> 00:08:50,913 ‫إنه إجراء روتيني.‬ 185 00:08:53,958 --> 00:08:56,711 ‫لا أعلم حقا كيف وصلت هذه إلى هنا.‬ 186 00:08:57,545 --> 00:09:00,757 ‫- فلتأتي معي من فضلك؟ ‫- لماذا؟ لم آخذها!‬ 187 00:09:01,174 --> 00:09:04,135 ‫أنا لا أستخدم "وايت دايموندز". ‫هذا ليس عطري المفضل.‬ 188 00:09:04,218 --> 00:09:05,219 ‫هيا معي.‬ 189 00:09:05,303 --> 00:09:07,972 ‫لا تلمسني! لدي حقوق.‬ 190 00:09:08,056 --> 00:09:09,307 ‫لا نريد أن نلفت الأنظار.‬ 191 00:09:09,390 --> 00:09:11,100 ‫"إريكا"، اتصلي بالسيد "غيمبل".‬ 192 00:09:11,184 --> 00:09:13,478 ‫أخبريه أن إحدى أفضل زبائنه ‫في ورطة وتحتاج للمساعدة.‬ 193 00:09:13,561 --> 00:09:15,104 ‫أفضل عدم التدخل يا سيدتي.‬ 194 00:09:15,188 --> 00:09:17,982 ‫إنه أنت، لقد تم تلفيق تهمة لي.‬ 195 00:09:18,066 --> 00:09:20,234 ‫لقد خدعتني بسروال الثلج.‬ 196 00:09:20,568 --> 00:09:24,030 ‫أرجوكم احتفظوا بمشترياتي ‫حتى أسوي هذا الأمر.‬ 197 00:09:27,241 --> 00:09:31,162 ‫بما أن حظ "باري" قد تغير الآن، ‫كان متأكدا أنه أمرا معديا.‬ 198 00:09:32,830 --> 00:09:34,457 ‫سنسحقكم يا عزيزي،‬ 199 00:09:34,540 --> 00:09:37,502 ‫هذا كان بفضلي. لقد سجلت ذلك الهدف!‬ 200 00:09:38,503 --> 00:09:39,754 ‫عما تتحدث؟‬ 201 00:09:39,837 --> 00:09:41,798 ‫حظي المذهل يخترق التلفاز‬ 202 00:09:41,881 --> 00:09:42,882 ‫ليصيب فريق الـ"فلايرز".‬ 203 00:09:42,965 --> 00:09:43,966 ‫هذا صحيح.‬ 204 00:09:44,050 --> 00:09:46,886 ‫كلما حدث أمر جيد، ندعوه حظ "باري".‬ 205 00:09:46,969 --> 00:09:48,179 ‫أهذا ما أسميتموه عندما‬ 206 00:09:48,262 --> 00:09:50,098 ‫عض يده على العشاء الليلة الماضية؟‬ 207 00:09:50,181 --> 00:09:51,432 ‫ذلك كان "باري" القديم.‬ 208 00:09:53,893 --> 00:09:57,688 ‫تناولت كل الحلوى! ‫ولم يبق سوى الـفشار الآن أيها الغبي!‬ 209 00:09:58,356 --> 00:09:59,941 ‫مرحبا يا بنيتي! كيف كان العمل؟‬ 210 00:10:00,441 --> 00:10:01,776 ‫جيد.‬ 211 00:10:02,610 --> 00:10:04,237 ‫يوم آخر، المزيد من المال.‬ 212 00:10:11,744 --> 00:10:12,745 ‫أنت.‬ 213 00:10:12,829 --> 00:10:14,622 ‫لم تتركي لي خيارا آخر!‬ 214 00:10:14,997 --> 00:10:17,041 ‫كنت تستخدمينني كأنني خصم بشري!‬ 215 00:10:17,125 --> 00:10:21,170 ‫من يتسبب في سجن أمه؟ من يفعل ذلك؟‬ 216 00:10:21,254 --> 00:10:23,131 ‫وأنا التي كنت على وشك ‫شراء سراويل ثلج لك؟‬ 217 00:10:24,006 --> 00:10:25,341 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 218 00:10:25,591 --> 00:10:28,302 ‫ابنتك تسببت في سجني.‬ 219 00:10:28,386 --> 00:10:31,305 ‫لقد كان مكتب أمن مركز التسوق ‫بجانب "أورانج جوليوس".‬ 220 00:10:31,389 --> 00:10:33,933 ‫كان سجنا. وكان صغيرا وخانقا،‬ 221 00:10:34,016 --> 00:10:36,644 ‫وأخذوا صورة سيئة جدا لي.‬ 222 00:10:37,353 --> 00:10:38,855 ‫انظري إليها!‬ 223 00:10:38,938 --> 00:10:40,731 ‫انظر إليها!‬ 224 00:10:40,815 --> 00:10:43,025 ‫مهلا. هل سرقت هذه؟‬ 225 00:10:43,109 --> 00:10:44,735 ‫كنت هناك بسبب السرقة.‬ 226 00:10:44,819 --> 00:10:47,822 ‫إنني أوفر لهذه العائلة الأساسيات‬ 227 00:10:47,905 --> 00:10:51,325 ‫التي تقيم هذا المنزل، ‫مثل الطعام والثياب وحلوى الفشار.‬ 228 00:10:51,409 --> 00:10:53,661 ‫هذا ما أفعله. أخبرها يا "موراي"!‬ 229 00:10:55,288 --> 00:10:56,289 ‫إنه يوافقني الرأي.‬ 230 00:10:56,372 --> 00:10:58,791 ‫لقد لفقت تهمة للمرأة التي أنجبتك.‬ 231 00:10:58,875 --> 00:11:00,042 ‫أحسنت.‬ 232 00:11:01,627 --> 00:11:02,795 ‫بئسا!‬ 233 00:11:04,922 --> 00:11:05,923 ‫"موراي"!‬ 234 00:11:06,007 --> 00:11:08,009 ‫اذهبي إلى غرفتك حتى أفكر ‫في عقاب يناسب فعلتك!‬ 235 00:11:08,092 --> 00:11:10,928 ‫عمري 17 سنة! ‫لا يمكنك إرسالي إلى غرفتي.‬ 236 00:11:11,012 --> 00:11:15,391 ‫يمكنني، وسأفعل، وها أنا فعلت.‬ 237 00:11:15,475 --> 00:11:17,226 ‫إنها وظيفتي كوالدتك.‬ 238 00:11:17,560 --> 00:11:21,272 ‫وظيفة؟ مهلا، إنك لم يكن لك ‫وظيفة طوال حياتك.‬ 239 00:11:21,355 --> 00:11:22,690 ‫أنت مجرد أم.‬ 240 00:11:28,613 --> 00:11:29,697 ‫مضت 3 أيام‬ 241 00:11:29,780 --> 00:11:32,408 ‫منذ شككت "إريكا" ‫في سبب وجود أمي الكلي،‬ 242 00:11:32,492 --> 00:11:36,370 ‫لذا أعلنت "بيفرلي غولدبيرغ" ‫الأمر المنطقي الوحيد الذي خطر لها.‬ 243 00:11:36,454 --> 00:11:38,456 ‫قد أعلنت الإضراب.‬ 244 00:11:38,956 --> 00:11:39,957 ‫مرحبا يا عزيزتي.‬ 245 00:11:41,334 --> 00:11:44,837 ‫كنا نتكلم أنا والشباب، وكنا نتساءل‬ 246 00:11:44,921 --> 00:11:48,132 ‫بشأن عشاء الليلة.‬ 247 00:11:48,758 --> 00:11:52,512 ‫أعددت لنفسي ‫قطعة من السلمون اللذيذة بصوص ترياكي،‬ 248 00:11:52,595 --> 00:11:55,181 ‫ولكنني أعتقد أنه يوجد ‫لحوم باردة في الثلاجة.‬ 249 00:11:55,264 --> 00:11:58,100 ‫اسمعي يا "بيفي"، أعلم أنك تحاولين ‫إثبات وجهة نظرك،‬ 250 00:11:58,184 --> 00:12:00,811 ‫لكن لقد مر 3 أيام.‬ 251 00:12:00,895 --> 00:12:03,397 ‫اضطررت لارتداء قميص ‫بدلة السهرة في العمل!‬ 252 00:12:04,106 --> 00:12:06,234 ‫صحيح أنني بدوت مثل "روجر مور"،‬ 253 00:12:06,651 --> 00:12:09,403 ‫ولكن ألا تعتقدين أنه حان الوقت ‫لإنهاء هذا الصراع؟‬ 254 00:12:09,487 --> 00:12:10,905 ‫ليس هناك أي صراع.‬ 255 00:12:10,988 --> 00:12:12,782 ‫كل ما حصل هو أن ابنتي‬ 256 00:12:12,865 --> 00:12:15,201 ‫أوضحت لي بلطف أن حياتي لا معنى لها.‬ 257 00:12:16,077 --> 00:12:17,662 ‫ها هي ملاكنا الصغير!‬ 258 00:12:17,745 --> 00:12:20,164 ‫إن كان لديكم مشكلة، ‫عليكم تسويتها معها.‬ 259 00:12:23,626 --> 00:12:25,878 ‫- ما الأمر؟ ‫- تعلمين ما الأمر!‬ 260 00:12:26,462 --> 00:12:27,797 ‫لقد فطرت قلب أمي!‬ 261 00:12:29,966 --> 00:12:32,343 ‫بينما استمر صراع أمي و"إريكا"،‬ 262 00:12:32,426 --> 00:12:36,013 ‫معركتي مع "زيلدا" كانت ‫على وشك الانتهاء نهاية رائعة.‬ 263 00:12:46,983 --> 00:12:49,986 ‫حسنا، لا تلمس أي شيء هناك. ‫إنني على وشك الفوز على "زيلدا".‬ 264 00:12:50,528 --> 00:12:52,655 ‫سأحضر كاميرا الفيديو لأسجل هذه اللحظة،‬ 265 00:12:52,738 --> 00:12:54,490 ‫لأنه أهم يوم في حياتي.‬ 266 00:12:54,574 --> 00:12:56,617 ‫حسنا، من هي "زيلدا"؟ صديقتك؟‬ 267 00:12:56,701 --> 00:12:57,702 ‫كلا!‬ 268 00:12:57,785 --> 00:12:59,954 ‫إنها اللعبة التي ألعبها منذ 6 أشهر.‬ 269 00:13:00,037 --> 00:13:02,164 ‫إنها كل ما أتكلم عنه. ألم تكن تسمعني؟‬ 270 00:13:02,540 --> 00:13:04,625 ‫أعتقد أنك أجبت على سؤالك.‬ 271 00:13:05,251 --> 00:13:07,128 ‫لا تدع أي شخص يقترب من التلفاز!‬ 272 00:13:07,211 --> 00:13:08,588 ‫يا للروعة! إنه يحدث بالفعل!‬ 273 00:13:08,671 --> 00:13:11,632 ‫أبي! لن تصدق ما حدث في يومي!‬ 274 00:13:11,716 --> 00:13:14,844 ‫أولا، نجحت في اختبار الرياضيات ‫وحصلت على درجة جيد منخفض.‬ 275 00:13:15,136 --> 00:13:17,096 ‫وثانيا، فاض الماء في مختبر الأحياء،‬ 276 00:13:17,179 --> 00:13:21,309 ‫فأخذنا الدرس في الملعب، ‫ولم يتبرز علي أي طائر!‬ 277 00:13:21,684 --> 00:13:26,105 ‫ثم بعد المدرسة طلبت مني ‫"جين سبيرلينغ" مرافقتها للحفل‬ 278 00:13:26,188 --> 00:13:27,607 ‫لأن رفيقها أصيب بمرض‬ 279 00:13:27,690 --> 00:13:29,942 ‫التهاب السحايا‬ 280 00:13:30,026 --> 00:13:33,112 ‫هذا أمر جيد لك، وسيئ له، ولكنه جيد لك.‬ 281 00:13:33,195 --> 00:13:36,782 ‫تورم مخه! كل شيء يحدث لصالح "باري".‬ 282 00:13:36,866 --> 00:13:39,744 ‫"باري" كان يحالفه الحظ ‫وكنت أنا من سيدفع الثمن.‬ 283 00:13:39,827 --> 00:13:43,706 ‫لقد كنت على بعد كبسة زر ‫من الفوز على الأسطورة "زيلدا".‬ 284 00:13:43,789 --> 00:13:47,084 ‫ولسوء الحظ، لم أكن ‫أنا من ضغط ذلك الزر.‬ 285 00:13:51,047 --> 00:13:52,256 ‫شكرا يا "لينك"‬ 286 00:13:53,883 --> 00:13:56,802 ‫أرأيتم ذلك؟ لا يمكن أن أخسر أبدا.‬ 287 00:13:58,179 --> 00:14:00,222 ‫كلا! محال!‬ 288 00:14:00,598 --> 00:14:01,641 ‫ما الذي فعلته؟‬ 289 00:14:01,724 --> 00:14:03,851 ‫أيها الغبي، أيها الرجل الغبي.‬ 290 00:14:03,934 --> 00:14:05,853 ‫ما هي مشكلتك يا فتى!‬ 291 00:14:05,936 --> 00:14:07,855 ‫إنني ألعب هذه اللعبة منذ 6 أشهر!‬ 292 00:14:07,938 --> 00:14:10,191 ‫وأنا ربحتها في 6 ثوان.‬ 293 00:14:10,775 --> 00:14:12,360 ‫أعتقد أنه حظ "باري" وحسب.‬ 294 00:14:12,443 --> 00:14:15,655 ‫أنت لست محظوظا! ‫إنك لم تربح أي سباق في الحلبة!‬ 295 00:14:15,738 --> 00:14:18,699 ‫ربحت في المؤخرة، ‫لكنك لا تفهم لعبة الغولف.‬ 296 00:14:18,783 --> 00:14:20,826 ‫أنت لا تفهم أي شيء!‬ 297 00:14:20,910 --> 00:14:24,830 ‫لا أحد يربح عندما يكون الأخير. ‫جدي اخترع كل هذا.‬ 298 00:14:25,164 --> 00:14:26,165 ‫ماذا؟‬ 299 00:14:26,582 --> 00:14:29,502 ‫لا يمكن أن يعبث معي جدي هكذا. قل له.‬ 300 00:14:29,585 --> 00:14:31,629 ‫يمكن ربح أموال كثيرة ‫عندما يأتي حصانك في المؤخرة.‬ 301 00:14:31,712 --> 00:14:32,922 ‫هذا صحيح!‬ 302 00:14:33,005 --> 00:14:37,468 ‫وفي يوم ما ستركب وحيد القرن ‫وتعيش في منزل مصنوع من الحلوى.‬ 303 00:14:38,135 --> 00:14:40,388 ‫لأكون واضحا، لن تفعل!‬ 304 00:14:40,471 --> 00:14:43,557 ‫وهكذا انتهت نوبة حظ "باري" الجيد.‬ 305 00:14:52,566 --> 00:14:53,734 ‫هل أنت بخير؟‬ 306 00:14:53,818 --> 00:14:54,944 ‫أجل.‬ 307 00:14:55,611 --> 00:15:00,199 ‫ادخرت المال أخيرا ‫لشراء الفستان الذي أريده،‬ 308 00:15:00,282 --> 00:15:03,244 ‫ويبدو أن قماش التفتا يذوب.‬ 309 00:15:03,869 --> 00:15:05,246 ‫اعتذري لوالدتك.‬ 310 00:15:05,871 --> 00:15:09,333 ‫- أبي... ‫- ليس من أجلك فقط، بل لأجلي أيضا.‬ 311 00:15:10,292 --> 00:15:13,462 ‫لا يوجد طعام في المنزل. ‫اضطررت اليوم لتناول تفاحة.‬ 312 00:15:13,546 --> 00:15:16,382 ‫لن أعتذر لأمي لأنك تأكل الفاكهة.‬ 313 00:15:16,465 --> 00:15:18,718 ‫أعلم أن أمك تتمادى قليلا،‬ 314 00:15:18,801 --> 00:15:20,511 ‫لكن كل ما تفعله لصالح هذه العائلة.‬ 315 00:15:20,594 --> 00:15:21,595 ‫إنها وظيفتها.‬ 316 00:15:21,679 --> 00:15:23,848 ‫وهي لا تحصل على أي خصم للموظفين.‬ 317 00:15:23,931 --> 00:15:27,727 ‫وزبائنها كلهم حمقى! جميعهم.‬ 318 00:15:28,978 --> 00:15:32,231 ‫قد لا تحبين فعل ‫ما تفعله والدتك حين تكبرين،‬ 319 00:15:32,314 --> 00:15:34,275 ‫لكن عليك تعلم احترام ما تفعله.‬ 320 00:15:46,078 --> 00:15:50,541 ‫بعدما عرف بخداع جدي له، ‫قرر "باري" سيئ الحظ الثأر.‬ 321 00:15:50,624 --> 00:15:53,085 ‫أشكرك لاصطحابي إلى هنا مرة أخرى.‬ 322 00:15:53,169 --> 00:15:56,005 ‫أنا محظوظ جدا وفكرت بالتربح من حظي.‬ 323 00:15:56,630 --> 00:16:00,634 ‫على أي فرس ستراهن يا بني؟ ‫يبدو أن هناك فرصة كبيرة لـ"سمي شارمد".‬ 324 00:16:02,094 --> 00:16:04,430 ‫كلا، سأراهن على كولونيل "سيمور".‬ 325 00:16:05,014 --> 00:16:07,725 ‫كولونيل "سيمور"؟ إن فرصته 40 إلى 1.‬ 326 00:16:07,808 --> 00:16:09,935 ‫يمكنك الركوب على ظهري ‫ويمكننا أن نغلبه.‬ 327 00:16:10,019 --> 00:16:14,315 ‫لا يمكن أن أخسر مع حظ "باري" ‫لأنني "باري" وأنا محظوظ.‬ 328 00:16:14,648 --> 00:16:17,026 ‫صحيح؟‬ 329 00:16:17,109 --> 00:16:18,736 ‫إليك كل المال الذي ادخرته.‬ 330 00:16:18,819 --> 00:16:21,489 ‫أعياد الميلاد، والمصروف، ‫والمال الذي سرقته من "آدم".‬ 331 00:16:21,572 --> 00:16:22,573 ‫راهن به كله.‬ 332 00:16:22,948 --> 00:16:24,992 ‫لا أعتقد أنه يجدر بك ‫القيام بهذا الرهان يا بني‬ 333 00:16:25,075 --> 00:16:27,244 ‫لم لا؟ فقد قلت لي إنني محظوظ،‬ 334 00:16:27,328 --> 00:16:30,706 ‫ولن يكذب علي جدي لمدة أسبوع كامل.‬ 335 00:16:30,790 --> 00:16:31,874 ‫أليس كذلك؟‬ 336 00:16:34,168 --> 00:16:35,628 ‫إذن، أعتقد أنك تعلم.‬ 337 00:16:35,711 --> 00:16:39,131 ‫أجل، أعلم! "آدم" أخبرني كل شيء. ‫إنني منحوس تماما وأنت تعلم ذلك!‬ 338 00:16:39,215 --> 00:16:42,551 ‫لكنك حصلت على أفضل أسبوع ‫في حياتك يا بني! أتعلم لماذا؟‬ 339 00:16:42,635 --> 00:16:44,887 ‫لأنك كنت تفكر ‫بإيجابية على سبيل التغيير.‬ 340 00:16:44,970 --> 00:16:47,348 ‫أجل، لأن التفكير بإيجابية جعلني ‫أحصل على رفيقة جميلة،‬ 341 00:16:47,431 --> 00:16:49,475 ‫وعلامات مرتفعة، وأوقف كوابيس النوم.‬ 342 00:16:49,558 --> 00:16:55,314 ‫أجل! لا وجود للحظ. ‫الأمر يتعلق بالمراهنة على نفسك‬ 343 00:16:55,397 --> 00:16:57,817 ‫عندها تتغير الأمور بالفعل.‬ 344 00:16:59,026 --> 00:17:00,277 ‫أعتقد أنه كان أسبوعا جيدا.‬ 345 00:17:00,569 --> 00:17:04,949 ‫ما زلت تنوي المراهنة على ‫هذا الخاسر "كولونيل سيمور"؟‬ 346 00:17:05,032 --> 00:17:08,118 ‫كلا، أعتقد أنني لن أشارك.‬ 347 00:17:08,911 --> 00:17:12,164 ‫والرابح هو "كولونيل سيمور" بنصف دورة.‬ 348 00:17:12,248 --> 00:17:13,582 ‫جدي، كم كنت سأربح؟‬ 349 00:17:14,166 --> 00:17:18,504 ‫- حوالي 4253 دولارا.‬ 350 00:17:27,972 --> 00:17:29,682 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا.‬ 351 00:17:30,182 --> 00:17:31,517 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 352 00:17:31,600 --> 00:17:35,271 ‫كان علي الخروج من ذلك المنزل ‫الذي تفوح منه رائحة كريهة.‬ 353 00:17:41,944 --> 00:17:43,612 ‫هذه المراتب مريحة.‬ 354 00:17:44,113 --> 00:17:46,115 ‫تقنية الزنبرك المريحة.‬ 355 00:17:47,825 --> 00:17:49,410 ‫اسمعي، لقد كنت غاضبة.‬ 356 00:17:50,452 --> 00:17:52,621 ‫لم يكن علي قول كل ذلك.‬ 357 00:17:52,705 --> 00:17:54,248 ‫أعلم أن ما تقومين به هو وظيفة.‬ 358 00:17:55,082 --> 00:17:58,210 ‫أتعلمين؟ عندما كنت صغيرة ‫كنت متفوقة في المدرسة.‬ 359 00:17:58,294 --> 00:18:00,796 ‫كنت أحصل على درجات مرتفعة، ‫وكنت أجيد الجدال.‬ 360 00:18:00,880 --> 00:18:04,592 ‫وكان الناس يقولون، "(بيفرلي سولومون) ‫يجب أن تكوني محامية."‬ 361 00:18:05,134 --> 00:18:06,677 ‫ولكن ذلك لم يكن حلمي.‬ 362 00:18:07,511 --> 00:18:08,971 ‫حلمي كان أن أؤسس عائلة.‬ 363 00:18:09,054 --> 00:18:10,598 ‫كان هذا هو حلمي.‬ 364 00:18:11,682 --> 00:18:12,892 ‫إنك تجيدين ذلك حقا.‬ 365 00:18:13,267 --> 00:18:15,060 ‫ولكنه ليس حلما يناسب الجميع.‬ 366 00:18:15,144 --> 00:18:18,939 ‫أنت تريدين أمورا مختلفة في الحياة، ‫ولا بأس بذلك.‬ 367 00:18:19,648 --> 00:18:20,691 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 368 00:18:21,400 --> 00:18:25,237 ‫عزيزتي أنت مزعجة ولا تصغين لي أبدا.‬ 369 00:18:25,321 --> 00:18:28,073 ‫ولكن الطريقة التي طردتني بها ‫من ذلك المتجر،‬ 370 00:18:29,408 --> 00:18:32,328 ‫ستكونين مديرة مساعدة رائعة يوما ما.‬ 371 00:18:33,495 --> 00:18:35,039 ‫آسفة لأنني تسببت في سجنك ‫في سجن المركز التجاري.‬ 372 00:18:35,497 --> 00:18:38,125 ‫آسفة لأنني استغليت الخصم الخاص بك.‬ 373 00:18:38,208 --> 00:18:40,127 ‫أعلم أنني أجن ‫عندما يتعلق الأمر بالتبضع.‬ 374 00:18:40,210 --> 00:18:41,295 ‫سأحاول معالجة هذا الأمر.‬ 375 00:18:41,378 --> 00:18:43,213 ‫- كلا، لن تفعلي. ‫- لن أفعل حقا.‬ 376 00:18:45,299 --> 00:18:47,885 ‫اسمعي، أريد مساعدتك.‬ 377 00:18:47,968 --> 00:18:50,346 ‫لقد قمت بكي فستاني.‬ 378 00:18:51,347 --> 00:18:53,682 ‫لا يمكنك كي قماش التفتا يا عزيزتي.‬ 379 00:18:55,476 --> 00:18:57,686 ‫لا بأس، والدتك ستصلحه.‬ 380 00:19:07,321 --> 00:19:09,907 ‫إليك يا عزيزتي، أعددت لك غداء...‬ 381 00:19:09,990 --> 00:19:12,117 ‫- أتمنى لك يوما جيدا في العمل. ‫- وأنت أيضا.‬ 382 00:19:12,993 --> 00:19:15,454 ‫أجل، في عائلتي نصرخ ونشتم،‬ 383 00:19:15,537 --> 00:19:17,831 ‫ونلفق التهم الصغيرة ‫لبعضنا البعض أحيانا،‬ 384 00:19:17,915 --> 00:19:19,667 ‫ولكن برغم كل هذا الجنون‬ 385 00:19:19,750 --> 00:19:22,127 ‫ندعم بعضنا البعض دوما.‬ 386 00:19:24,755 --> 00:19:26,131 ‫مغامرة "لينك"‬ 387 00:19:26,715 --> 00:19:28,926 ‫"زيلدا 2"؟ حقا؟‬ 388 00:19:29,009 --> 00:19:32,638 ‫ادخرت بعض المال من سباق الخيل. ‫هيا، لنلعب معا.‬ 389 00:19:35,975 --> 00:19:37,726 ‫يا للروعة، انظروا إلى ابني الجميل!‬ 390 00:19:38,727 --> 00:19:39,728 ‫الفتى المحظوظ.‬ 391 00:19:48,320 --> 00:19:49,947 ‫تبدو مذهلة؟‬ 392 00:19:54,034 --> 00:19:57,246 ‫- كيف أصلحت ثوبها؟ ‫- أمر يسير. اشتريت لها فستانا جديدا.‬ 393 00:19:58,872 --> 00:19:59,957 ‫وكل فترة،‬ 394 00:20:00,040 --> 00:20:03,210 ‫نساعد بعضنا البعض لتصبح الحياة أسهل.‬ 395 00:20:03,293 --> 00:20:04,878 ‫ما هذا؟‬ 396 00:20:05,587 --> 00:20:07,506 ‫أعتقد أنه حان دورنا لنعد لك العشاء.‬ 397 00:20:07,589 --> 00:20:10,759 ‫يا إلهي! هذا لطف كبير منكم.‬ 398 00:20:10,843 --> 00:20:12,094 ‫إنني متحمسة جدا.‬ 399 00:20:15,681 --> 00:20:19,977 ‫إنها قاسية من أعلى وهلامية من أسفل.‬ 400 00:20:22,438 --> 00:20:23,856 ‫هل وضعتم صودا الخبز؟‬ 401 00:20:29,278 --> 00:20:30,738 ‫لم لا أطهو شيئا ما؟‬ 402 00:20:30,821 --> 00:20:32,156 ‫- شكرا لله. ‫- رائع.‬ 403 00:20:32,948 --> 00:20:34,283 ‫أحبكم جميعا.‬ 404 00:20:37,119 --> 00:20:39,538 ‫انظروا علام حصلت ‫من مكتب الأمن في العمل.‬ 405 00:20:43,000 --> 00:20:45,586 ‫لا يمكنكم احتجازي! لدي حقوق!‬ 406 00:20:45,669 --> 00:20:46,795 ‫أمن المركز التجاري "ويلو جروف بارك"‬ 407 00:20:46,879 --> 00:20:48,380 ‫كنت على وشك دخول كلية الحقوق!‬ 408 00:20:48,464 --> 00:20:52,551 ‫أنا امرأة وتم احتجازي رغما عن إرادتي.‬ 409 00:20:53,135 --> 00:20:57,723 ‫لا أحد يعلم الورطة التي وقعت بها‬ 410 00:20:57,806 --> 00:20:59,391 ‫لا يمكن لهذا السجن احتجازي!‬ 411 00:21:00,309 --> 00:21:01,310 ‫دعوني أخرج!‬ 412 00:21:01,769 --> 00:21:06,857 ‫ربما حبستم جسدي، لكنكم لم تحبسون عقلي!‬ 413 00:21:06,940 --> 00:21:09,902 ‫هل تظنون هذا أمرا مضحكا؟ ‫أعرف ما تفعلونه هناك في الخلف.‬ 414 00:21:09,985 --> 00:21:11,195 ‫يمكنني رؤيتكم!‬ 415 00:21:11,570 --> 00:21:13,405 ‫لن تستطيعون تحطيم معنوياتي.‬ 416 00:21:16,575 --> 00:21:18,327 ‫كم من الوقت ظلت هناك؟‬ 417 00:21:19,036 --> 00:21:20,037 ‫12 دقيقة.‬ 418 00:21:20,120 --> 00:21:22,498 ‫إهداء إلى "بيفرلي" الحقيقية‬ 419 00:21:23,832 --> 00:21:26,585 ‫- أرجوك لا تفعل ذلك الآن. ‫- حسنا...‬ 420 00:21:26,668 --> 00:21:27,836 ‫قميص جميل. من أين حصلت عليه؟‬ 421 00:21:29,838 --> 00:21:31,840 .RaYYaN...سحب وتعديل