0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,170 ‫هذه أمي، "بيفرلي غولدبيرغ"‬ 2 00:00:03,253 --> 00:00:05,589 ‫إنها أم محاربة تضع حشوات فوق كتفيها ‫ولديها شعر أشعث‬ 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,091 ‫وأولويتها القصوى هو الاعتناء بأطفالها.‬ 4 00:00:08,175 --> 00:00:11,052 ‫قبل نشوء مصطلح فرط الآباء ‫وفلسفة التربية بالارتباط،‬ 5 00:00:11,136 --> 00:00:13,054 ‫كانت هي الأم الخانقة الأصلية.‬ 6 00:00:14,639 --> 00:00:17,392 ‫عزيزي، استخدم الحركات الدائرية.‬ 7 00:00:17,476 --> 00:00:20,312 ‫تحدثنا عن هذا من قبل. أعطها إلي فحسب.‬ 8 00:00:21,188 --> 00:00:23,148 ‫أترى؟ هل تشعر بذلك الاختلاف؟‬ 9 00:00:23,231 --> 00:00:24,357 ‫ابتسم ابتسامة عريضة.‬ 10 00:00:24,441 --> 00:00:27,944 ‫كانت تلازمنا من الصباح الباكر ‫حتى وقت متأخر من الليل.‬ 11 00:00:28,028 --> 00:00:29,905 ‫من يريد تناول وجبة خفيفة ‫في حفلة المبيت؟‬ 12 00:00:31,448 --> 00:00:33,700 ‫سيتم تجميد حمالة صدر أول فتاة تنام.‬ 13 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 14 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 ‫حتى أنها وجدت طريقة ‫كي تشدد الخناق علينا في المدرسة.‬ 15 00:00:38,121 --> 00:00:40,040 ‫- أمي؟ ‫- لا تكترث لوجودي.‬ 16 00:00:40,123 --> 00:00:41,666 ‫ستقام اختبارات كرة القدم ‫بعد ظهيرة هذا اليوم.‬ 17 00:00:41,750 --> 00:00:43,627 ‫أنت تحتاج لهذه كي تحمي أعضاءك الحساسة.‬ 18 00:00:43,710 --> 00:00:45,462 ‫أعلم الغرض منها. غادري فحسب.‬ 19 00:00:45,545 --> 00:00:46,588 ‫"معرض الكلية"‬ 20 00:00:46,671 --> 00:00:50,091 ‫لكن لم يجعلها أي شيء أكثر حماسة ‫من تخطيطنا لمستقبلنا بأنفسنا.‬ 21 00:00:50,425 --> 00:00:52,260 ‫هذا مشوق للغاية!‬ 22 00:00:52,344 --> 00:00:54,804 ‫ثمة الكثير من الاختيارات المتاحة، ‫كيف سنتمكن من اتخاذ قرار؟‬ 23 00:00:54,888 --> 00:00:57,474 ‫"نحن"؟ لا، أنا من ستقرر.‬ 24 00:00:57,891 --> 00:01:01,102 ‫إن كان القرار يعود لك، ‫فكنت الآن سترتادين جامعة "هاواي".‬ 25 00:01:01,603 --> 00:01:04,189 ‫انتظري!‬ 26 00:01:05,023 --> 00:01:07,484 ‫هل توجد جامعة في "هاواي"؟‬ 27 00:01:07,567 --> 00:01:09,945 ‫كيف لهم أن يبنوا جامعة على جزيرة؟‬ 28 00:01:11,238 --> 00:01:13,907 ‫علي التحقق من ذلك. مرحى!‬ 29 00:01:13,990 --> 00:01:15,116 ‫ما هذا؟‬ 30 00:01:15,575 --> 00:01:18,703 ‫جامعة مرموقة في مسقط رأسنا ‫في مدينة "فيلادلفيا"؟‬ 31 00:01:18,787 --> 00:01:23,083 ‫نعم، يستحيل أن أعيش في المنزل وأذهب ‫إلى جامعة "دريكسل".‬ 32 00:01:23,166 --> 00:01:24,626 ‫فهمتك تماما.‬ 33 00:01:25,627 --> 00:01:27,212 ‫مرحباً يا جامعة "دريكسل".‬ 34 00:01:27,295 --> 00:01:29,714 ‫أدعى "بيفرلي غولدبيرغ". هذه "إريكا".‬ 35 00:01:29,965 --> 00:01:31,049 ‫لا أريد أن أثني عليها كثيرا،‬ 36 00:01:31,132 --> 00:01:34,928 ‫لكنها كانت وستكون أفضل طالبة ‫على الإطلاق.‬ 37 00:01:36,096 --> 00:01:39,349 ‫إلى جانب تحليها بشخصية رائعة، ‫فإنها تحصل على علامات جيدة،‬ 38 00:01:39,808 --> 00:01:41,851 ‫وتقوم بالأعمال الخيرية، وعضوة ‫في نادي "الأمم المتحدة" النموذجي،‬ 39 00:01:41,935 --> 00:01:44,312 ‫ومتطوعة كمعلمة سباحة ‫في جمعية الشبان المسيحيين.‬ 40 00:01:44,729 --> 00:01:46,856 ‫بحق الرب، توقفي عن التحدث!‬ 41 00:01:46,940 --> 00:01:49,651 ‫أنت تعرضينني في الأرجاء ‫كما لو أنني حيوان أليف، وهذا أمر محرج.‬ 42 00:01:49,734 --> 00:01:50,819 ‫عزيزتي، أنا والدتك.‬ 43 00:01:50,902 --> 00:01:54,281 ‫إنه واجبي أن أصارع الناس ‫كي أريهم مدى روعتك.‬ 44 00:01:54,364 --> 00:01:55,490 ‫انظري حولك.‬ 45 00:01:55,574 --> 00:01:57,951 ‫لا تصر أمهات أخريات ‫على التدخل في شؤون أبنائهن.‬ 46 00:01:58,034 --> 00:01:59,244 ‫"بيفرلي"!‬ 47 00:01:59,327 --> 00:02:00,870 ‫لكن ذلك لم يكن صحيحا.‬ 48 00:02:02,122 --> 00:02:05,584 ‫كان اسم الأم الخانقة الأخرى ‫"بيتسي روبنستون"،‬ 49 00:02:05,709 --> 00:02:07,043 ‫كانت رئيسة رابطة الآباء والمعلمين،‬ 50 00:02:07,127 --> 00:02:10,714 ‫ورئيسة مهرجان الخريف ‫و8 لجان أبوية أخرى.‬ 51 00:02:10,797 --> 00:02:12,132 ‫تطوعت والدتي أيضا،‬ 52 00:02:12,215 --> 00:02:15,885 ‫لكن كانت "بيتسي" أفضل وأقوى وأسرع.‬ 53 00:02:15,969 --> 00:02:17,429 ‫"تطوع كوالد"‬ 54 00:02:18,138 --> 00:02:19,139 ‫"بيتسي"!‬ 55 00:02:20,807 --> 00:02:23,018 ‫إذن، ما الجامعة التي تفكرين ‫إلحاق "كارين" بها؟‬ 56 00:02:23,101 --> 00:02:24,769 ‫قبلتها جامعة "ييل" في وقت مبكر بالفعل.‬ 57 00:02:24,853 --> 00:02:25,937 ‫"أم مشجعة لجامعة 'ييل'"‬ 58 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 ‫الهدف من هذا اليوم بأكمله ‫هو تأمين انطلاقة نوعية لـ "مايكل".‬ 59 00:02:30,150 --> 00:02:32,152 ‫- أليس في السنة الجامعية الثانية؟ ‫- ليس الوقت مبكراً أبدا لذلك.‬ 60 00:02:32,235 --> 00:02:35,196 ‫أعني، معدله الجامعي هو 3.8، ‫لهذا سأطالب بمواد دراسية إضافية.‬ 61 00:02:35,280 --> 00:02:37,532 ‫إنه في فريق المناظرة ويزور المدارس ‫مع مؤسسة تعليم مقاومة تعاطي المخدرات،‬ 62 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 ‫وكان يؤدي دور "ريف" ‫في "ويست سايد ستوري".‬ 63 00:02:39,200 --> 00:02:41,953 ‫"ريف"؟ ما أهميته؟ ‫إنه شخصية بأهمية من الدرجة الثالثة.‬ 64 00:02:42,037 --> 00:02:45,206 ‫"مايكل" منشغل للغاية كي يمثل ‫شخصية "توني". إنه غارق فيما يشغله.‬ 65 00:02:45,290 --> 00:02:47,042 ‫حتى أنه لا يستطيع أن يكون ‫أمين مجلس الطلبة هذا العام،‬ 66 00:02:47,125 --> 00:02:48,668 ‫بالرغم من أنه يفوز بالمنصب ‫دون معارضة أحد.‬ 67 00:02:48,752 --> 00:02:50,253 ‫"روبوت 'روبنستون' الهيدروليكي" ‫"المستقبل!"‬ 68 00:02:50,337 --> 00:02:53,256 ‫الحرب مندلعة بين والدتي و"بيتسي" ‫حيال من كان أطفالها أفضل.‬ 69 00:02:53,340 --> 00:02:54,549 ‫"المركز الأول"‬ 70 00:02:54,633 --> 00:02:56,593 ‫ابني العالم الصغير المبدع. أليس رائعا؟‬ 71 00:02:56,676 --> 00:02:57,719 ‫"الديدان: ما هي أهميتهم؟"‬ 72 00:02:57,802 --> 00:02:58,887 ‫هي من صنعت الروبوت له.‬ 73 00:02:58,970 --> 00:02:59,971 ‫"المركز التاسع"‬ 74 00:03:00,055 --> 00:03:01,056 ‫كانت 'بيتسي' تفوز.‬ 75 00:03:01,139 --> 00:03:03,266 ‫حسناً، "باري" منشغل أيضاً.‬ 76 00:03:03,350 --> 00:03:06,019 ‫إنه يؤلف أغاني راب. ‫إنهم يسمونه" بيغ تايستي".‬ 77 00:03:06,227 --> 00:03:10,231 ‫ويلعب الكاراتيه ويعزف على الهارمونيكا ‫ويلعب كرة السلة.‬ 78 00:03:10,315 --> 00:03:11,316 ‫هل التحق بفريق رياضة جامعي؟‬ 79 00:03:11,858 --> 00:03:13,652 ‫بل يلعب كرة الشوارع.‬ 80 00:03:13,735 --> 00:03:18,031 ‫يلعب في الشارع وفي ممر سياراتنا ‫الذي يؤدي إلى الشارع.‬ 81 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 ‫لا أظن أنك تستطيعين إدراج ذلك ‫في السيرة الذاتية الجامعية.‬ 82 00:03:20,575 --> 00:03:22,410 ‫هذا وضع يصعب فيه تحديد الأمور ‫على نحو واضح.‬ 83 00:03:22,494 --> 00:03:25,288 ‫الفكرة هي أنه سيلتحق بجامعة تنتسب ‫إلى رابطة "آيفي" الرياضية.‬ 84 00:03:25,372 --> 00:03:26,373 ‫على الأرجح ليس جامعة "ييل"‬ 85 00:03:26,456 --> 00:03:27,749 ‫لأني لم أسمع عنها أخبارا جيدة، لكن...‬ 86 00:03:27,832 --> 00:03:29,709 ‫انظري إلى هذا، إنها جامعة "هاواي"!‬ 87 00:03:30,043 --> 00:03:32,545 ‫إنها حقيقية، وأخبروني ‫أنهم يقبلون الأمريكيين".‬ 88 00:03:34,172 --> 00:03:37,342 ‫إنه يمزح! إنه الفتى المضحك في صفه. ‫يحبه الأطفال.‬ 89 00:03:37,425 --> 00:03:39,636 ‫يتمتع بحس الدعابة، إنها سلعة أساسية ‫في اقتصادنا الحالي.‬ 90 00:03:39,719 --> 00:03:41,221 ‫- مرحبا. ‫- على أية حال، وداعا.‬ 91 00:03:42,222 --> 00:03:43,473 ‫ما الأمر؟‬ 92 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 ‫لن تلتحق بجامعة "هاواي".‬ 93 00:03:45,308 --> 00:03:48,311 ‫إنها محاطة بأسماك القرش، ‫وحتى إن سمحت لك بالالتحاق بها،‬ 94 00:03:48,395 --> 00:03:50,980 ‫فستعجز عن تحقيق شيء لأن سيرتك الذاتية ‫لا تحتوي على أي ناد أنت عضو فيه.‬ 95 00:03:51,064 --> 00:03:54,776 ‫هذا ليس صحيحا. ‫أنا عضو مؤسس في نادي "بيتبوكس".‬ 96 00:03:54,859 --> 00:03:57,946 ‫إنه ليس رسميا، لكن هذا ما اخترناه ‫لأننا كنا سنصبح مشهورين لو لم نفعل.‬ 97 00:04:02,784 --> 00:04:08,081 ‫أنصت، سمعت لتوي أن هنالك منصبا شاغرا ‫لمنصب أمين مجلس الطلبة بدون منافسين.‬ 98 00:04:08,456 --> 00:04:11,167 ‫فكر بالأمر. إنه فوز مؤكد.‬ 99 00:04:12,585 --> 00:04:15,171 ‫- هل سأفوز إن لم أفعل شيئا؟ ‫- نعم.‬ 100 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 ‫- لا. ‫- هيا. قل ما تريده لقاء ذلك.‬ 101 00:04:17,257 --> 00:04:19,342 ‫8 دولارات وأن آكل أمام التلفاز الليلة.‬ 102 00:04:19,551 --> 00:04:20,552 ‫- اتفقنا. ‫- أجل!‬ 103 00:04:20,885 --> 00:04:22,554 ‫أحب السياسة.‬ 104 00:04:37,736 --> 00:04:40,155 ‫في الثمانينات، لم يكن باستطاعة المرء ‫الاستلقاء على أريكته‬ 105 00:04:40,238 --> 00:04:42,031 ‫وأن يشاهد فيلما من خلال هاتفه المحمول.‬ 106 00:04:42,115 --> 00:04:43,533 ‫بل كان على المرء أن يقضي ساعة‬ 107 00:04:43,616 --> 00:04:47,370 ‫كي يذهب في مغامرة إلى بلد العجائب ‫الذي يدعى متجر أشرطة الفيديو،‬ 108 00:04:47,454 --> 00:04:49,581 ‫وكان ذلك رائعا!‬ 109 00:04:49,664 --> 00:04:51,124 ‫فلنعجل بهذا، حسنا؟‬ 110 00:04:51,207 --> 00:04:53,042 ‫اختر فيلما ولا تذهب خلف الستارة!‬ 111 00:04:53,126 --> 00:04:54,294 ‫"أشرطة فيديو للبالغين"‬ 112 00:04:54,461 --> 00:04:55,628 ‫كانت المخاطر كبيرة.‬ 113 00:04:55,712 --> 00:04:57,422 ‫إن كان شخص ما قد استأجر الفيلم ‫الذي تريده،‬ 114 00:04:57,505 --> 00:04:58,631 ‫فأنت غير محظوظ.‬ 115 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 ‫لا!‬ 116 00:05:00,175 --> 00:05:02,051 ‫استأجر أحدهم فيلم "تيمبل أوف دووم".‬ 117 00:05:02,135 --> 00:05:03,803 ‫استأجر شخص أحمق الفيلم!‬ 118 00:05:03,887 --> 00:05:05,221 ‫اختر أي فيلم فحسب.‬ 119 00:05:05,305 --> 00:05:07,515 ‫انظر، هذا فيلم "راينستون". ‫"رامبو" يغني في هذا الفيلم.‬ 120 00:05:07,724 --> 00:05:10,018 ‫هل يغني "رامبو" أثناء اقتلاعه ‫قلب أحدهم من صدره؟‬ 121 00:05:10,935 --> 00:05:11,936 ‫هذا ليس مذكورا.‬ 122 00:05:12,020 --> 00:05:15,482 ‫حين تنفذ منك الاختيارات، ‫يتبقى لديك اختيار بفرصة نجاح ضئيلة.‬ 123 00:05:15,982 --> 00:05:17,317 ‫سلة الأفلام التي تمت إعادتها.‬ 124 00:05:17,525 --> 00:05:20,153 ‫إن كان الفيلم الذي تريده داخلها، ‫يكون الأمر أشبه بفوزك باليانصيب.‬ 125 00:05:20,570 --> 00:05:22,655 ‫على الأقل بالنسبة إلى مهووس ‫بالأفلام مثلي.‬ 126 00:05:24,824 --> 00:05:27,702 ‫نعم! أنا أكثر إنسان محظوظ على الأرض!‬ 127 00:05:27,786 --> 00:05:30,914 ‫نعم، لدينا جميعنا قصصهم الخاصة. ‫دعنا نذهب فحسب.‬ 128 00:05:30,997 --> 00:05:32,457 ‫ها هي بطاقتي.‬ 129 00:05:32,624 --> 00:05:35,543 ‫فيلم "تيمبل أوف دووم". ‫إنه فيلم مبالغ في تقييمه.‬ 130 00:05:35,835 --> 00:05:38,630 ‫إن أردت مشاهدة فيلم جيد، فشاهد فيلم ‫ذا سيفينث سيل" للمخرج "بيرغمان".‬ 131 00:05:38,713 --> 00:05:40,673 ‫أو فيلم "ديفيلز مانارز"، ذلك ما كنت ‫أشاهده في صغري.‬ 132 00:05:40,757 --> 00:05:42,217 ‫إنه الفيلم الأكثر...‬ 133 00:05:42,300 --> 00:05:45,678 ‫لا، شكرا لك، دعنا نذهب. ‫نحن في عجلة من أمرنا.‬ 134 00:05:46,262 --> 00:05:49,766 ‫نعم، لديك فيلم لم تعيده.‬ 135 00:05:49,849 --> 00:05:51,267 ‫إنه فيلم "سلاب شوت".‬ 136 00:05:51,351 --> 00:05:53,186 ‫إنه مبالغ في تقييمه. إن سألتني، ‫لم يكن على "بول نيومان "‬ 137 00:05:53,269 --> 00:05:54,437 ‫لم أطلب رأيك،‬ 138 00:05:54,521 --> 00:05:57,148 ‫وأعلم أني أعدت ذلك الفيلم. ‫تفقد ذلك مجددا من فضلك.‬ 139 00:05:57,440 --> 00:05:59,400 ‫لم ألاحظ أن حاسوبي هو "هال 9000"‬ 140 00:05:59,484 --> 00:06:02,278 ‫ويمكنه التغيير وفق إرادته وأن يبقينا ‫خارج أبواب الحجرة الرئيسية.‬ 141 00:06:02,362 --> 00:06:05,114 ‫لا شيء مما تقوله يبدو منطقيا.‬ 142 00:06:05,281 --> 00:06:09,160 ‫تفقد ذلك مجددا من فضلك ‫لأنني متأكد 100 بالمئة‬ 143 00:06:09,244 --> 00:06:10,745 ‫أني أعدت الفيلم.‬ 144 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 ‫لقد أضعتموه.‬ 145 00:06:12,038 --> 00:06:14,040 ‫أبي، أريد مشاهدة الفيلم خاصتي فحسب.‬ 146 00:06:14,791 --> 00:06:16,668 ‫حسنا، كم أدين لك؟‬ 147 00:06:16,751 --> 00:06:18,086 ‫كي تستعيد حسابك،‬ 148 00:06:18,169 --> 00:06:21,714 ‫عليك شراء الفيلم الذي لم ترجعه.‬ 149 00:06:21,798 --> 00:06:23,758 ‫وسعره هو 59.99 دولار.‬ 150 00:06:23,842 --> 00:06:25,927 ‫هذا جنوني! لن أدفع ذلك المبلغ!‬ 151 00:06:26,010 --> 00:06:28,221 ‫هيا. هذا متجر أشرطة الفيديو الوحيد ‫في المدينة.‬ 152 00:06:28,304 --> 00:06:29,472 ‫ليس كما لو أنه لدينا اختيار آخر.‬ 153 00:06:29,556 --> 00:06:31,432 ‫بل لدينا اختيار آخر.‬ 154 00:06:31,516 --> 00:06:35,270 ‫لن أغادر حتى تصفي حسابي‬ 155 00:06:35,353 --> 00:06:38,064 ‫وأحصل على العدالة التي أستحقها.‬ 156 00:06:40,859 --> 00:06:41,860 ‫ماذا تفعل؟‬ 157 00:06:42,026 --> 00:06:44,654 ‫أضع إشارة على أن فيلم "تيمبل أوف دووم" ‫متوفر لدينا.‬ 158 00:06:45,154 --> 00:06:48,116 ‫فلنذهب من هنا. هيا بنا، هيا!‬ 159 00:06:51,160 --> 00:06:53,329 ‫- هل أمي هنا؟ ‫- نعم، عادت إلى المنزل لتوها.‬ 160 00:06:53,413 --> 00:06:54,414 ‫تبا!‬ 161 00:06:55,164 --> 00:06:56,749 ‫لا تكترث لأمري. ‫أكمل تناول شطيرتك فحسب.‬ 162 00:06:57,458 --> 00:07:00,503 ‫في تلك اللحظة، لاحظ جدي أن حفيدته ‫الصغيرة والجميلة‬ 163 00:07:00,587 --> 00:07:03,172 ‫كانت خبيرة متمرسة في الخداع.‬ 164 00:07:03,423 --> 00:07:06,384 ‫ها هي ابنتي الجميلة. ‫كيف كانت حصة السباحة؟‬ 165 00:07:06,467 --> 00:07:09,429 ‫"إيميلي غودمان" الصغيرة سبحت ‫في المياه أخيرا.‬ 166 00:07:10,138 --> 00:07:11,472 ‫أنت مصدر إلهام.‬ 167 00:07:11,556 --> 00:07:13,266 ‫- شكرا لك يا أمي. ‫- أنا فخورة بك للغاية.‬ 168 00:07:15,935 --> 00:07:18,855 ‫"حصة السباحة، يوم الخميس ‫في الـ 27 من الشهر."‬ 169 00:07:18,938 --> 00:07:22,191 ‫"'إيميلي غودمان' سبحت في المياه."‬ 170 00:07:22,942 --> 00:07:27,947 ‫ألاحظ أمورا مريبة هنا، ‫وأنا أعرف ماهية الأمور المريبة.‬ 171 00:07:28,156 --> 00:07:29,657 ‫حسنا.‬ 172 00:07:29,741 --> 00:07:32,702 ‫سأطلعك على سر كبير‬ 173 00:07:32,785 --> 00:07:35,747 ‫من شأنه أن يحطم هذه العائلة تماما.‬ 174 00:07:35,872 --> 00:07:37,624 ‫- ربما لا يجب علي... ‫- سأخبرك بالسر.‬ 175 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 ‫لم أعط درسا في السباحة لأي أحد ‫في حياتي قط،‬ 176 00:07:40,043 --> 00:07:42,086 ‫لست في نادي الأمم المتحدة النموذجي ‫ولا أشارك بالأعمال الخيرية،‬ 177 00:07:42,170 --> 00:07:44,047 ‫وأشعر براحة كبيرة ‫لأني أخبر أحدهم بذلك!‬ 178 00:07:44,130 --> 00:07:48,426 ‫انتظري. هل خدعت والدتك؟ ‫هذا خطر للغاية.‬ 179 00:07:48,509 --> 00:07:51,304 ‫كيف لها ألا تحضر أحد حصصك ‫للتدريب على السباحة؟‬ 180 00:07:51,387 --> 00:07:54,724 ‫اخترت مسبح جمعية الشبان المسيحيين ‫تحديدا لأنها تكرهه.‬ 181 00:07:54,807 --> 00:07:56,517 ‫إنه شديد الرطوبة ويجعل شعرها متجعدا.‬ 182 00:07:56,601 --> 00:07:58,853 ‫وماذا بشأن عضويتك ‫في نادي الأمم المتحدة النموذجي؟‬ 183 00:07:58,937 --> 00:08:00,396 ‫أقسمت لها إني سأتركه إن أتت إلى هناك،‬ 184 00:08:00,480 --> 00:08:02,231 ‫وهي أذكى من أن تتحداني.‬ 185 00:08:02,315 --> 00:08:03,691 ‫لكن كيف تم وضعك ‫في الكتاب السنوي الجامعي؟‬ 186 00:08:03,900 --> 00:08:08,488 ‫تبين أن يأس شقيقتي ‫تولد عنه اختراع جديد.‬ 187 00:08:08,655 --> 00:08:10,156 ‫التسلل للظهور في الصور.‬ 188 00:08:10,239 --> 00:08:12,283 ‫"جمعية الأعمال الخيرية"‬ 189 00:08:12,367 --> 00:08:14,786 ‫"اتحاد الطلاب الأقلية"‬ 190 00:08:15,244 --> 00:08:16,913 ‫اعتقدت أنها جيدة.‬ 191 00:08:16,996 --> 00:08:19,165 ‫إنها كذلك، لكني أفضل منها.‬ 192 00:08:19,290 --> 00:08:21,793 ‫علي أن أكون كذلك، ‫لأنها لو اكتشفت ذلك، فستقتل كلينا.‬ 193 00:08:21,876 --> 00:08:24,504 ‫- لماذا ستقتلني؟ ‫- لأنك متورط في ذلك معي.‬ 194 00:08:24,671 --> 00:08:27,382 ‫- منذ متى؟ ‫- منذ أن أخبرتك بذلك للتو!‬ 195 00:08:27,465 --> 00:08:28,716 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 196 00:08:28,800 --> 00:08:30,802 ‫أتيت إلى هنا كي أتناول شطيرة‬ 197 00:08:30,885 --> 00:08:33,471 ‫يستحسن بك مصارحة والدتك ‫قبل أن تكتشف الأمر.‬ 198 00:08:33,554 --> 00:08:37,809 ‫أو أن أزور أمر انضمامي إلى نادي ‫المناظرة وأخترع مستوى آخر من الأكاذيب!‬ 199 00:08:38,142 --> 00:08:39,644 ‫شكرا يا جدي! أنت الأفضل!‬ 200 00:08:43,523 --> 00:08:45,525 ‫أخيرا! هذا هو ابني.‬ 201 00:08:46,734 --> 00:08:49,153 ‫- ما هذه الرائحة الغريبة؟ ‫- هذا رائحة النظافة.‬ 202 00:08:49,237 --> 00:08:51,781 ‫لديك الحرية في أن تعكس ما قمت به الآن.‬ 203 00:08:51,864 --> 00:08:53,700 ‫- كيف كان يومك في المدرسة؟ ‫- كان رائعا!‬ 204 00:08:53,783 --> 00:08:55,743 ‫أطعمت طائر نورس بحري بطاطا مقلية.‬ 205 00:08:55,827 --> 00:08:57,787 ‫لسنا بمقربة من المحيط. ‫كيف أتوا إلى هناك؟‬ 206 00:08:57,870 --> 00:08:59,664 ‫لا، كنت أتحدث عن منصب مجلس الطلبة.‬ 207 00:08:59,747 --> 00:09:01,582 ‫ذلك. أجل.‬ 208 00:09:01,708 --> 00:09:03,126 ‫- لن يحدث ذلك. ‫- ماذا؟‬ 209 00:09:03,209 --> 00:09:05,378 ‫رشح "مايكل روبنستون" نفسه الآن.‬ 210 00:09:05,461 --> 00:09:07,797 ‫قلت إن هذا فوز مضمون ‫وليس علي أن أحاول.‬ 211 00:09:07,880 --> 00:09:08,923 ‫هذا ما أنا بارع فيه.‬ 212 00:09:09,007 --> 00:09:12,427 ‫متى رشح "مايكل" نفسه؟ لديه العديد ‫من النشاطات التي تشغله بالفعل.‬ 213 00:09:12,844 --> 00:09:15,513 ‫لا بأس بذلك بالنسبة إلي، ‫لأني تقريبا لا أكترث لذلك أبدا.‬ 214 00:09:15,805 --> 00:09:17,306 ‫يمكنك التفوق على "مايكل روبنستون".‬ 215 00:09:17,390 --> 00:09:20,226 ‫أعني، ما الذي يتمتع هو به ‫ولا يتمتع به ابني الجميل؟‬ 216 00:09:21,060 --> 00:09:22,770 ‫البسكويت! صنعته والدته،‬ 217 00:09:23,062 --> 00:09:25,815 ‫ويمتاز بمذاقه الذي يجمع بين إمكانية ‫مضغه وقرمشته أيضا.‬ 218 00:09:31,195 --> 00:09:33,656 ‫أصبحت تخبز البسكويت ‫لكسب المنصب الآن، أليس كذلك؟‬ 219 00:09:33,740 --> 00:09:34,866 ‫"صوتوا لـ 'مايك'"‬ 220 00:09:34,949 --> 00:09:36,034 ‫أتريدينها حربا؟‬ 221 00:09:37,910 --> 00:09:40,079 ‫لك ذلك يا "بيتسي روبنستون".‬ 222 00:09:44,167 --> 00:09:45,418 ‫مذاقه لذيذ!‬ 223 00:09:45,543 --> 00:09:47,336 ‫صباح الخير يا رفاق. صوتوا لـ "مايكل".‬ 224 00:09:47,420 --> 00:09:48,838 ‫صوتوا لـ "مايكل" لمنصب ‫أمين مجلس الطلبة.‬ 225 00:09:49,172 --> 00:09:51,591 ‫- تعرفون "مايكل" يا رفاق، أليس كذلك؟ ‫- "بيتسي روبنستون".‬ 226 00:09:52,592 --> 00:09:54,761 ‫- علينا التحدث. ‫- "بيفرلي"!‬ 227 00:09:54,844 --> 00:09:58,181 ‫انظري إلى نفسك. تبدين في أبهى حلة لك.‬ 228 00:09:58,264 --> 00:10:00,516 ‫توقفي عن قول الترهات. أنا أشتبه بأمرك.‬ 229 00:10:00,600 --> 00:10:02,643 ‫قلت إن "مايكل" كان منشغلا كي يترشح ‫لمنصب أمين مجلس الطلبة.‬ 230 00:10:02,727 --> 00:10:05,313 ‫حسنا، عثر على وقت فراغ ملائم ‫لأنه لديه شغف بالسياسة.‬ 231 00:10:05,396 --> 00:10:07,857 ‫لا، ليس كذلك! يكره الأطفال كل شيء.‬ 232 00:10:07,940 --> 00:10:10,068 ‫رشح نفسه لأنك تريدين مضايقتي.‬ 233 00:10:10,151 --> 00:10:11,569 ‫ما رأيك أن أجعل "مايكل" ينسحب ‫من المنافسة‬ 234 00:10:11,652 --> 00:10:12,862 ‫وأجعل "باري" المسكين يفوز؟‬ 235 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 ‫لا! أبقي "مايكل" في المنافسة.‬ 236 00:10:15,198 --> 00:10:18,409 ‫أنا مديرة حملة "باري" الآن ‫وسنفوز عليكما فوزاساحقا.‬ 237 00:10:18,493 --> 00:10:20,119 ‫- أود رؤية ذلك. ‫- حسناً، حظا موفقا.‬ 238 00:10:20,203 --> 00:10:21,412 ‫- حظا موفقا لك. ‫- لا أحتاج إليه.‬ 239 00:10:21,496 --> 00:10:22,663 ‫- ولا أنا. ‫- أعتقد أنك تحتاجين إليه.‬ 240 00:10:22,747 --> 00:10:23,915 ‫- بل أعتقد أنك تحتاجين إليه. ‫- حقا؟‬ 241 00:10:23,998 --> 00:10:25,458 ‫- نعم. ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 242 00:10:25,541 --> 00:10:27,168 ‫- ماذا؟ ‫- أمزح فحسب. لا أحتاج إليه.‬ 243 00:10:28,878 --> 00:10:31,923 ‫كانت تشتعل المنافسة حقا بين أمي ‫و"بيتسي روبنستون"،‬ 244 00:10:32,006 --> 00:10:36,260 ‫بينما في المنزل، كان والدي على وشك ‫أن يستاء.‬ 245 00:10:37,261 --> 00:10:39,722 ‫ماذا فعلت بدليل التلفاز؟‬ 246 00:10:41,224 --> 00:10:42,225 ‫"'بول نيومان'، فيلم 'سلاب شوت'"‬ 247 00:10:42,308 --> 00:10:45,353 ‫عثر والدي على شريط الفيديو ‫الذي أقسم إنه أعاده.‬ 248 00:10:46,813 --> 00:10:49,315 ‫لهذا فعل ما قد يفعله أي رجل شريف.‬ 249 00:10:50,316 --> 00:10:52,318 ‫إخفاء الدليل.‬ 250 00:10:56,989 --> 00:10:59,075 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا شيء.‬ 251 00:10:59,158 --> 00:11:00,201 ‫هل ذلك فيلم "سلاب شوت"؟‬ 252 00:11:00,284 --> 00:11:02,995 ‫هل تمازحني؟ أقسمت إنك أعدته.‬ 253 00:11:03,329 --> 00:11:05,248 ‫قلت إنك متأكد بنسبة 100 بالمئة!‬ 254 00:11:05,331 --> 00:11:08,501 ‫لم يسبق لي أن كنت متأكدا بنسبة ‫100 بالمئة حيال أي شيء في حياتي.‬ 255 00:11:08,626 --> 00:11:11,921 ‫أيا كان! دعنا ننهي هذه الضغينة السخيفة ‫ونعد شريط الفيديو.‬ 256 00:11:12,004 --> 00:11:15,216 ‫لا، سيعلمك والدك درسا قيما للغاية ‫عن الحياة هنا.‬ 257 00:11:15,299 --> 00:11:16,425 ‫حسنا؟‬ 258 00:11:16,509 --> 00:11:20,847 ‫إن لم تعترف بأنك مخطئ، ‫فلن تكون مخطئا أبدا!‬ 259 00:11:21,180 --> 00:11:23,558 ‫إما أن تعيد شريط الفيديو ‫إلى متجر أشرطة الفيديو‬ 260 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 ‫وإما سنتعرض لمشاكل كبيرة يا رجل!‬ 261 00:11:25,476 --> 00:11:27,603 ‫- ما الذي تحاول قوله؟ ‫- أنت تعرف ما أحاول قوله!‬ 262 00:11:27,687 --> 00:11:31,023 ‫- ليس لدي أدنى فكرة. ‫- ولا أنا! أعد شريط الفيديو فحسب!‬ 263 00:11:35,778 --> 00:11:40,116 ‫بينما كانت "إريكا" تنسج أكاذيبها، ‫حاول جدي تفادي الانخراط فيها.‬ 264 00:11:40,199 --> 00:11:42,118 ‫جدي. الحمد للرب.‬ 265 00:11:42,201 --> 00:11:45,496 ‫أريدك أن تستمع إلى هذا النقاش المزيف ‫عن الاقتصادات المتدرجة‬ 266 00:11:45,580 --> 00:11:47,415 ‫في حال سألتني والدتي ‫عن فريق المناظرة.‬ 267 00:11:47,498 --> 00:11:51,294 ‫هل تكتبين خطابات لمناظرة ‫لست مشتركة فيها؟‬ 268 00:11:51,544 --> 00:11:54,797 ‫- نعم، وعلينا جعلها جيدة. ‫- ليس علينا. توقفي عن قول "علينا".‬ 269 00:11:54,881 --> 00:11:58,134 ‫"الاقتصادات المتدرجة هو مصطلح ازدرائي ‫استعمله قراصنة وسائل الإعلام الأحرار."‬ 270 00:11:58,217 --> 00:11:59,635 ‫هذا جنوني!‬ 271 00:11:59,719 --> 00:12:03,389 ‫ألن يكون من الأسهل عليك لو أنك ‫قمت بهذا حقا؟‬ 272 00:12:03,723 --> 00:12:06,184 ‫أعني، سيكون هذا إضافة تثري ‫سيرتك الذاتية الجامعية.‬ 273 00:12:06,309 --> 00:12:08,311 ‫أريد ذلك، لكني لا أستطيع.‬ 274 00:12:10,563 --> 00:12:12,815 ‫سأطلعك على سر كبير آخر.‬ 275 00:12:12,899 --> 00:12:14,025 ‫- لا! ‫- سأخبرك به.‬ 276 00:12:14,108 --> 00:12:16,027 ‫هذا نقيض ما أريده.‬ 277 00:12:16,110 --> 00:12:19,697 ‫حين كنت عضوة نادي "الأمم المتحدة" ‫النموذجي في السنة الدراسية الأولى،‬ 278 00:12:19,780 --> 00:12:21,782 ‫وقعت حادثة.‬ 279 00:12:22,575 --> 00:12:24,827 ‫كانت القصة السوداوية المخفية لشقيقتي.‬ 280 00:12:24,911 --> 00:12:26,829 ‫قبل أن تصبح "إريكا" ما هي عليه الآن،‬ 281 00:12:26,913 --> 00:12:29,916 ‫كانت مهووسة تماما بأن تنجز الكثير ‫وتكون الأولى في صفها!‬ 282 00:12:29,999 --> 00:12:31,834 ‫"السنغال"؟ حقا؟‬ 283 00:12:31,918 --> 00:12:33,586 ‫صادراتهم الرئيسية هي الفستق!‬ 284 00:12:33,669 --> 00:12:36,881 ‫إن كنت سأحصل على بلد إفريقي، ‫فسيكون "ليبيا"!‬ 285 00:12:36,964 --> 00:12:38,382 ‫- "إريكا"؟ ‫- سآخذ "ليبيا"!‬ 286 00:12:38,466 --> 00:12:40,051 ‫- توقفي! ‫- لدي جميع الدول الآن.‬ 287 00:12:40,134 --> 00:12:41,177 ‫هذا صحيح يا "باتيل"!‬ 288 00:12:41,260 --> 00:12:43,679 ‫أعلن عن النظام العالمي الجديد!‬ 289 00:12:44,180 --> 00:12:46,307 ‫كنت أعاني من هوس شديد تحت ضغوطات كبيرة‬ 290 00:12:46,390 --> 00:12:49,477 ‫من والدتي ووالدي والمعلمين والجميع.‬ 291 00:12:49,644 --> 00:12:51,395 ‫كان ذلك حين بدأت التسكع ‫مع الشبان المشهورين.‬ 292 00:12:51,479 --> 00:12:52,980 ‫هل تعلم ما كانوا يفعلونه بعد المدرسة؟‬ 293 00:12:54,065 --> 00:12:56,150 ‫لا شيء. لم يكونوا يفعلون أي شيء!‬ 294 00:12:56,234 --> 00:12:58,945 ‫لا يتوترون أبدا، لهذا هجرت كل ذلك.‬ 295 00:12:59,028 --> 00:13:03,032 ‫لكن ألست تجهدين نفسك كثيرا في محاولتك ‫لإبقاء هذه التمثيلية مستمرة؟‬ 296 00:13:03,115 --> 00:13:04,533 ‫نعم، هذا أسوأ بكثير!‬ 297 00:13:04,659 --> 00:13:07,536 ‫اعتذري إذن وعودي إلى شخصيتك الغريبة ‫مجددا كما كنت فحسب.‬ 298 00:13:07,620 --> 00:13:09,455 ‫يمكنني فعل ذلك. إنهم يكرهونني.‬ 299 00:13:09,789 --> 00:13:14,293 ‫عزيزتي، عليك أحيانا أن تتغاضي ‫عن كبريائك‬ 300 00:13:14,377 --> 00:13:16,128 ‫وأن تطلبي المغفرة.‬ 301 00:13:20,049 --> 00:13:22,051 ‫حسنا، ماذا لدينا هنا؟‬ 302 00:13:22,134 --> 00:13:25,680 ‫خذ شريط الفيديو فحسب، ولن أصبح ‫مدينا لك بـ 59 دولار بعد الآن.‬ 303 00:13:25,763 --> 00:13:27,682 ‫هذا صحيح.‬ 304 00:13:29,517 --> 00:13:33,688 ‫أنت تدين لي الآن بمبلغ 106.75 دولار.‬ 305 00:13:33,854 --> 00:13:35,189 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ هذا جنوني.‬ 306 00:13:35,356 --> 00:13:40,987 ‫رسوم تأخير لأنك تأخرك بإعادة الشريط ‫61 يوما ضرب 1.75 دولار، دعني أرى.‬ 307 00:13:41,404 --> 00:13:44,448 ‫نعم، رسوم إعادة بقيمة 2 دولار.‬ 308 00:13:44,532 --> 00:13:46,033 ‫- أعطني الفيلم فحسب. ‫- لا.‬ 309 00:13:46,117 --> 00:13:47,326 ‫- هيا. أعطني الفيلم. ‫- لا.‬ 310 00:13:47,618 --> 00:13:49,036 ‫لا!‬ 311 00:13:49,120 --> 00:13:51,330 ‫حسناً، انتهى الأمر. سأحظر حسابك ‫من متجر "فيديو هيفين".‬ 312 00:13:51,914 --> 00:13:57,420 ‫لا! أنا من سيحظرك! هذا صحيح! ‫لن أعود إلى هنا مجددا أبدا!‬ 313 00:13:57,503 --> 00:13:58,504 ‫هذا ما قلته.‬ 314 00:13:58,629 --> 00:14:01,257 ‫فيلم "سلاب شوت" فيلم رائع.‬ 315 00:14:02,675 --> 00:14:03,759 ‫"صوتوا لـ 'باري'"‬ 316 00:14:03,843 --> 00:14:08,055 ‫بينما كان يخسر والدي معركته، كانت ‫والدتي مصرة على ألا تخسر معركتها.‬ 317 00:14:08,139 --> 00:14:11,434 ‫مرحبا. هل يمكنني التحدث ‫مع "جوليان كرامب" من فضلك؟‬ 318 00:14:11,517 --> 00:14:14,478 ‫مرحبا، سيدة "ستيفينز". ‫هل ابنتك "كيلي" موجودة؟‬ 319 00:14:14,562 --> 00:14:16,689 ‫حسنا ابنك "كيلي". أنا آسفة.‬ 320 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 ‫قمت بالتصويت لصالح ‫"مايكل روبنستون" بالفعل.‬ 321 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 ‫حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل كي أقنعك ‫بالتصويت لصالح "باري"؟‬ 322 00:14:26,198 --> 00:14:27,783 ‫نعم، "إريكا" غير مرتبطة.‬ 323 00:14:31,162 --> 00:14:32,371 ‫ما هذا؟‬ 324 00:14:32,872 --> 00:14:33,998 ‫مفاجأة!‬ 325 00:14:34,081 --> 00:14:36,250 ‫هل فهمتها؟ صوتوا لـ "باري".‬ 326 00:14:36,625 --> 00:14:38,210 ‫"باري". "باري".‬ 327 00:14:38,294 --> 00:14:39,295 ‫"باري".‬ 328 00:14:39,378 --> 00:14:41,547 ‫تبدو الكلمتان متشابهتان، ‫وكلاكما لذيذ المذاق.‬ 329 00:14:41,630 --> 00:14:42,673 ‫أمي.‬ 330 00:14:42,757 --> 00:14:46,052 ‫يحب الأطفال البسكويت! ‫لماذا لا تخبزين بعض البسكويت فحسب؟‬ 331 00:14:46,218 --> 00:14:48,888 ‫لأن كلمة "بسكويت" لا تنسجم ‫مع اسم "باري".‬ 332 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 ‫حسنا، هذا لا يجدي نفعا أيضا!‬ 333 00:14:51,599 --> 00:14:54,060 ‫هذا صحيح! رميت بحلوى التوت!‬ 334 00:14:54,226 --> 00:14:56,062 ‫رمتها طالبات الصف التاسع علي.‬ 335 00:14:56,145 --> 00:14:57,730 ‫يفترض أن يكون هنالك تسلسل هرمي.‬ 336 00:14:57,813 --> 00:14:59,982 ‫إنهن يتجاهلن التسلسل الهرمي!‬ 337 00:15:00,066 --> 00:15:01,734 ‫- أنا أنسحب. ‫- لا يمكنك الانسحاب.‬ 338 00:15:01,817 --> 00:15:04,111 ‫لا يمكننا خسارة هذه المنافسة. ‫ليس الآن ولا حتى فيما بعد.‬ 339 00:15:04,195 --> 00:15:05,488 ‫لماذا تهتمين بالأمر كثيرا؟‬ 340 00:15:05,571 --> 00:15:08,407 ‫لا أهتم. هل يبدو أني أهتم؟‬ 341 00:15:08,491 --> 00:15:11,452 ‫انظر كم أتصرف بشكل اعتيادي.‬ 342 00:15:11,619 --> 00:15:13,287 ‫لا أريد أن أكون أمين مجلس طلبة سخيف.‬ 343 00:15:13,746 --> 00:15:15,498 ‫هل تعرف ما يقوم به أمين مجلس الطلبة؟‬ 344 00:15:15,706 --> 00:15:19,919 ‫منصب أمين مجلس الطلبة هو أكثر الأعمال ‫أهمية في المدرسة.‬ 345 00:15:20,086 --> 00:15:22,046 ‫ستتعامل مع الأمور المالية.‬ 346 00:15:22,129 --> 00:15:23,756 ‫الأمر متعلق بالمال إذن.‬ 347 00:15:24,215 --> 00:15:26,509 ‫وستدير اتحاد الطلبة أيضا‬ 348 00:15:26,592 --> 00:15:30,846 ‫حين يمرض الرئيس، نائبه أو السكرتير.‬ 349 00:15:30,930 --> 00:15:33,265 ‫أريد هذا العمل. ماذا علينا أن نفعل؟‬ 350 00:15:33,391 --> 00:15:35,059 ‫استمر في كونك رائعا فحسب.‬ 351 00:15:35,142 --> 00:15:38,020 ‫اترك الأمر لمديرة حملتك كي تتعامل ‫مع التفاصيل الثانوية.‬ 352 00:15:38,104 --> 00:15:39,855 ‫هذا هو خطابك. احفظه.‬ 353 00:15:39,939 --> 00:15:41,690 ‫حسنا.‬ 354 00:15:41,774 --> 00:15:43,901 ‫- لكن لا مزيد من حلوى التوت. ‫- أعدك بذلك.‬ 355 00:15:44,610 --> 00:15:47,696 ‫لم يكن هناك حلوى التوت في أي مكان،‬ 356 00:15:47,780 --> 00:15:50,658 ‫لكن كانت صورة "باري" في كل مكان.‬ 357 00:15:50,741 --> 00:15:53,411 ‫"'باري غولدبيرغ' - صوتوا لهذا الكنز ‫لمجلس أمين الطلبة"‬ 358 00:15:59,583 --> 00:16:02,169 ‫هل رأيت هذا؟ هذا محرج للغاية.‬ 359 00:16:02,461 --> 00:16:04,797 ‫- يا إلهي، إنه أنت. ‫- لا، هذا ليس أنا.‬ 360 00:16:06,757 --> 00:16:09,260 ‫لا.‬ 361 00:16:10,970 --> 00:16:13,514 ‫في أي عالم،‬ 362 00:16:13,597 --> 00:16:16,600 ‫في أي واقع‬ 363 00:16:16,684 --> 00:16:19,145 ‫تعتقدين أن هذا مقبول ولو قليلا؟‬ 364 00:16:19,228 --> 00:16:23,149 ‫انظر إلى وجهك اللذيذ فحسب! ‫هذا وجه قد ترغب في تناوله.‬ 365 00:16:23,232 --> 00:16:24,358 ‫وتصوت له أيضا.‬ 366 00:16:25,025 --> 00:16:28,487 ‫أنت مطرودة! أنت مطرودة بصفتك مديرة ‫الحملة الانتخابية! لقد طردتك للتو!‬ 367 00:16:28,696 --> 00:16:30,573 ‫لا يمكنك طردي. أنا والدتك.‬ 368 00:16:30,656 --> 00:16:32,116 ‫أنت مطرودة بصفتك والدتي إذن!‬ 369 00:16:32,241 --> 00:16:34,827 ‫إن طردتني بصفتي والدتك، ‫سأكون حينها فاشلة كأم.‬ 370 00:16:34,910 --> 00:16:36,245 ‫لقد فشلت كأم إذن.‬ 371 00:16:36,328 --> 00:16:38,664 ‫كيف تجرؤ على القول أني فشلت كأم؟‬ 372 00:16:38,747 --> 00:16:43,127 ‫أتعلم ماذا؟ أراهنك أن "بيتسي روبنستون" ‫علقت ملصقات في جميع أنحاء الجامعة.‬ 373 00:16:43,210 --> 00:16:45,504 ‫إن فشلت أي امرأة كأم ‫فستكون هي التي فشلت بطريقة ما.‬ 374 00:16:45,629 --> 00:16:49,467 ‫انتظري. لم يكن الأمر كي أهزم "مايكل"، ‫أليس كذلك؟‬ 375 00:16:49,592 --> 00:16:52,470 ‫كان الأمر حيال أن تهزمي "بيتسي"!‬ 376 00:16:52,553 --> 00:16:56,599 ‫أنت دائما تتذمرين حيال ‫أنها متعجرفة وانتهازية.‬ 377 00:16:56,682 --> 00:16:58,142 ‫أنت أسوأ بكثير منها.‬ 378 00:17:03,189 --> 00:17:07,443 ‫كنت أتشوق لعودة والدي إلى المنزل، كنت ‫بالكاد أستمتع بحل واجبات الجبر خاصتي.‬ 379 00:17:08,319 --> 00:17:10,237 ‫ماذا يوجد في الكيس؟ ‫أخبرني أنه فيلم "إنديانا جونز".‬ 380 00:17:10,446 --> 00:17:11,906 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 381 00:17:12,448 --> 00:17:16,785 ‫من يحتاج إلى فيلم في حين أن لديه ‫جهاز لألعاب الفيديو؟‬ 382 00:17:17,828 --> 00:17:19,163 ‫هل تمازحني الآن؟‬ 383 00:17:19,788 --> 00:17:22,291 ‫هذا الشريط لجهاز ألعاب الـ "آتاري". ‫لدي جهاز ألعاب "نينتندو".‬ 384 00:17:22,541 --> 00:17:24,084 ‫هل هنالك فرق؟‬ 385 00:17:24,168 --> 00:17:27,379 ‫لماذا تعطيني هدايا مضللة؟ ‫ماذا حدث في متجر أشرطة الفيديو؟‬ 386 00:17:28,339 --> 00:17:30,007 ‫خسرنا المعركة يا بني.‬ 387 00:17:30,090 --> 00:17:31,258 ‫انتهت المعركة.‬ 388 00:17:32,259 --> 00:17:36,013 ‫ذهبت إلى هناك بنوايا حسنة ‫لكن حدثت بعض الأمور،‬ 389 00:17:36,096 --> 00:17:39,058 ‫وتم حظرنا مدى الحياة.‬ 390 00:17:39,141 --> 00:17:41,101 ‫حياة من؟ حياتي أم حياتك؟‬ 391 00:17:41,185 --> 00:17:43,145 ‫لم يكن الموظف في متجر أشرطة الفيديو ‫واضحا بشأن ذلك.‬ 392 00:17:43,270 --> 00:17:46,482 ‫كيف لك أن تفعل ذلك؟ ‫تعرف مدى أهمية الأفلام بالنسبة إلي!‬ 393 00:17:46,565 --> 00:17:49,818 ‫أعتقد أن ما حدث لنا ‫هو درس مهم في الحياة.‬ 394 00:17:49,902 --> 00:17:51,403 ‫هل تعلم ما الدرس التي تعلمته؟‬ 395 00:17:51,487 --> 00:17:53,739 ‫هو ألا أعتمد على والدي ‫كي يقوم بالأمر الصائب.‬ 396 00:17:54,406 --> 00:17:57,243 ‫بينما كنت ضحية حرب والدي،‬ 397 00:17:57,326 --> 00:18:00,746 ‫كانت والدتي ستستسلم أخيراً.‬ 398 00:18:01,455 --> 00:18:02,706 ‫مرحباً يا "بيف"!‬ 399 00:18:02,790 --> 00:18:06,710 ‫أحب ما فعلته بشعرك. ‫تتخذين اختيارات جريئة.‬ 400 00:18:07,002 --> 00:18:09,713 ‫أنصتي إلي، أتيت في سلام.‬ 401 00:18:09,797 --> 00:18:14,176 ‫يجب أن يتوقف هذا النزاع.‬ 402 00:18:14,260 --> 00:18:15,261 ‫انسحب "باري".‬ 403 00:18:15,427 --> 00:18:18,389 ‫- من المدرسة الثانوية؟ ‫- من الانتخابات.‬ 404 00:18:18,472 --> 00:18:19,765 ‫أنتما الفائزان الآن.‬ 405 00:18:19,848 --> 00:18:21,892 ‫هذا غير متوقع أبدا.‬ 406 00:18:21,976 --> 00:18:24,478 ‫مع ذلك، علمت أن هذا سيحدث.‬ 407 00:18:31,485 --> 00:18:33,153 ‫أنا الفائز!‬ 408 00:18:33,362 --> 00:18:35,281 ‫- ماذا؟ ‫- لا!‬ 409 00:18:35,447 --> 00:18:38,951 ‫يا إلهي! هذا يعني أنهم أحبوا الخطاب ‫الذي كتبته!‬ 410 00:18:39,118 --> 00:18:42,413 ‫نعم، أعتقد حتما أن الخطاب ساعدني ‫على حسم المنافسة.‬ 411 00:18:42,663 --> 00:18:44,957 ‫هذا لأجلكم جميعا يا من لديكم ‫آباء متعجرفون‬ 412 00:18:45,040 --> 00:18:47,960 ‫ممن لا يشعرون بالخجل ‫ولا يعرفون حدودهم!‬ 413 00:18:48,210 --> 00:18:51,672 ‫الآن، لا أعرف كيف يمكن لهذا أن يكون ‫ذا صلة بالفوز بمنصب أمين مجلس الطلبة.‬ 414 00:18:51,755 --> 00:18:56,635 ‫لكني أعرف أني إن كنت أستطيع تحمل ‫حلوى التوت وصوري التي كانت هكذا،‬ 415 00:18:58,596 --> 00:19:01,223 ‫فأنا بالتأكيد الرجل القادر ‫على قيادة المدرسة.‬ 416 00:19:01,307 --> 00:19:04,018 ‫لأن جميع الأمهات سيئات! من معي؟‬ 417 00:19:11,609 --> 00:19:13,193 ‫لقد نجحنا! نجحنا حقا!‬ 418 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 ‫أعني أنت من نجح. لا علاقة لي بالأمر.‬ 419 00:19:19,366 --> 00:19:20,534 ‫- تهانينا. ‫- شكرا لك.‬ 420 00:19:20,618 --> 00:19:21,744 ‫- منافسة جيدة. ‫- كانت كذلك.‬ 421 00:19:21,827 --> 00:19:22,828 ‫- أعلم. ‫- حقا؟‬ 422 00:19:22,911 --> 00:19:24,580 ‫- نعم. ‫- قودي بحذر.‬ 423 00:19:24,663 --> 00:19:25,873 ‫سأفعل.‬ 424 00:19:30,044 --> 00:19:32,713 ‫ستمر والدتي ببعض المنافسات الصعبة ‫خلال الوقت،‬ 425 00:19:32,796 --> 00:19:36,967 ‫لكن "بيفرلي غولدبيرغ" ‫ستكون دائما الأم الخانقة الأصلية.‬ 426 00:19:38,010 --> 00:19:42,014 ‫وكانت "إريكا" قادرة أخيرا ‫على تقبل نفسها الأصلية.‬ 427 00:19:42,097 --> 00:19:43,307 ‫"'بلجيكا'، 'البرازيل'، ‫'جنوب أفريقيا'"‬ 428 00:19:44,308 --> 00:19:46,894 ‫مرحبا، أعلم أنه مر وقت طويل.‬ 429 00:19:46,977 --> 00:19:50,022 ‫أريد القول إني آسفة ‫لقاء كل ما فعلته سابقا.‬ 430 00:19:50,272 --> 00:19:52,941 ‫لكني أود أن أكون عضوة في نادي الأمم ‫المتحدة النموذجي إن كنتم تقبلوني.‬ 431 00:19:53,108 --> 00:19:55,110 ‫يمكنك الجلوس بجواري. اسحبي مقعدا.‬ 432 00:19:55,235 --> 00:19:56,403 ‫هل تريدين تمثيل "أمريكا"؟‬ 433 00:19:56,487 --> 00:20:00,783 ‫لا، لا بأس. كنت أفكر بتمثيل "السنغال".‬ 434 00:20:01,033 --> 00:20:02,034 ‫"بالنسبة لوالدي،‬ 435 00:20:02,117 --> 00:20:04,912 ‫تعلم أنه هنالك القليل من الأمور ‫التي يجب عليه تجاهل كرامته لأجلها.‬ 436 00:20:05,496 --> 00:20:07,247 ‫لكن كان ابنه أحد هذه الأمور.‬ 437 00:20:07,331 --> 00:20:12,836 ‫لا تتحدث. أعلم أني مخطئ. ‫أعلم أنه تم حظري.‬ 438 00:20:12,920 --> 00:20:14,338 ‫لكني لست هنا لأجل نفسي.‬ 439 00:20:14,421 --> 00:20:17,841 ‫أنا هنا لأجل شخص يحب الأفلام ‫مثلك تماما.‬ 440 00:20:20,594 --> 00:20:21,762 ‫تفضل.‬ 441 00:20:21,845 --> 00:20:24,723 ‫هذه عضوية لمتجر أشرطة الفيديو. ‫أنا محظور منه. لكن أنت لا.‬ 442 00:20:24,890 --> 00:20:29,436 ‫دفعت لقاء 50 فيلما مسبقا، ‫ويجب أن تكفيك هذه الكمية لشهر تقريبا.‬ 443 00:20:33,732 --> 00:20:35,693 ‫"متجر 'فيديو هيفين'" ‫"'آدام إف. غولدبيرغ'"‬ 444 00:20:51,875 --> 00:20:54,795 ‫التالي، فيلم "راينستون" ‫من بطولة "سيلفستر ستالون".‬ 445 00:20:54,920 --> 00:20:56,171 ‫فيلم "راينستون"!‬ 446 00:20:56,255 --> 00:21:00,259 ‫أعلم أن "ستالون" يغني في هذا الفيلم. ‫هل هنالك ما لا يستطيع فعله هذا الرجل؟‬ 447 00:21:00,759 --> 00:21:03,429 ‫لا! إنه "رامبو"! إنه "روكي"!‬ 448 00:21:03,512 --> 00:21:06,098 ‫إنه لا يغني أغاني ريفية. ‫أين جهاز التحكم؟‬ 449 00:21:09,101 --> 00:21:10,102 ‫ما الذي...‬ 450 00:21:10,310 --> 00:21:11,812 ‫"تيمبل أوف دووم"؟‬ 451 00:21:11,937 --> 00:21:14,106 ‫ألم تستأجر هذا منذ شهرين؟‬ 452 00:21:14,398 --> 00:21:16,066 ‫"تأخر إعادة 67 يوما يكلف غرامة ‫بمبلغ 100.50 دولار"‬ 453 00:21:16,150 --> 00:21:17,818 ‫"إضافة إلى غرامة إعادة بقيمة 2 دولار، ‫مما يساوي 102.50 دولار"‬ 454 00:21:18,193 --> 00:21:20,654 ‫تبا.‬ 455 00:21:21,447 --> 00:21:23,365 ‫"تخليداً لذكرى متجر أشرطة الفيديو ‫1980 - 2013"‬ 456 00:21:23,449 --> 00:21:26,827 ‫"'هوليود فيديو'" ‫"المتجر مغلق"‬ 457 00:21:29,079 --> 00:21:31,081 .RaYYaN...سحب وتعديل