0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,060 --> 00:00:04,105 ‫كل طفل لديه هذا الفيلم ‫ التي يحدد طفولته.‬ 2 00:00:04,272 --> 00:00:05,398 ‫فلمي كان "ذا غونيز"‬ 3 00:00:05,482 --> 00:00:08,318 ‫كان فيه بحث عن الكنز والقراصنة ‫ وأطفال في مغامرة،‬ 4 00:00:08,401 --> 00:00:10,570 ‫وأدوات ذكية صنعها "داتا".‬ 5 00:00:10,653 --> 00:00:12,822 ‫عشت "ذا غونيز" وتنفسته.‬ 6 00:00:12,906 --> 00:00:14,157 ‫حتى أنني رقصت رقصة "ترفل شفل"،‬ 7 00:00:14,240 --> 00:00:17,660 ‫رقصة شهرها الطفل السمين ‫ المحبوب "تشانك".‬ 8 00:00:18,661 --> 00:00:19,746 ‫أمي!‬ 9 00:00:19,829 --> 00:00:21,664 ‫هل حان وقت الرقصة السخيفة؟‬ 10 00:00:21,748 --> 00:00:23,500 ‫إنها "ترفل شفل".‬ 11 00:00:24,167 --> 00:00:25,335 ‫إنك تخربين فيلمي.‬ 12 00:00:25,752 --> 00:00:27,337 ‫أنا متأكدة من أنني أجعله أفضل.‬ 13 00:00:27,420 --> 00:00:28,797 ‫لم تكن تفعل.‬ 14 00:00:29,756 --> 00:00:33,343 ‫كنت مولعا. أردت أن أعيش كل مشهد.‬ 15 00:00:33,551 --> 00:00:35,261 ‫- هنا حان وقتنا. ‫- هنا حان وقتنا.‬ 16 00:00:35,345 --> 00:00:36,721 ‫- إنه وقتنا هنا. ‫ - إنه وقتنا هنا.‬ 17 00:00:36,846 --> 00:00:38,807 ‫حسنا، اغرب عن وجهي أيها الأحمق. ‫لقد جلبت فيلم "ويرد ساينس".‬ 18 00:00:38,890 --> 00:00:41,267 ‫لا! توقف! لم ينته بعد.‬ 19 00:00:41,476 --> 00:00:42,685 ‫دعني أخبرك كيف ينتهي.‬ 20 00:00:42,769 --> 00:00:45,855 ‫ألكمك على صدرك فتبكي ‫وبعدها تعرض الخاتمة مع الأسماء.‬ 21 00:00:45,939 --> 00:00:49,025 ‫"آدم"! بحق الجحيم؟ هل أخذت مجفف شعري؟‬ 22 00:00:49,108 --> 00:00:50,109 ‫استرخي.‬ 23 00:00:50,193 --> 00:00:53,071 ‫أعتقد أنك ستفرحين ‫عندما ترين ما فعلته به.‬ 24 00:00:53,530 --> 00:00:55,198 ‫- إنه أداة من فيلم "غوني". ‫- أنيق.‬ 25 00:00:55,490 --> 00:00:56,574 ‫دعونا نرى كيف يعمل هذا الشيء.‬ 26 00:01:00,036 --> 00:01:01,371 ‫يعمل جيدا.‬ 27 00:01:01,704 --> 00:01:03,665 ‫أنت مدين لي بمجفف شعر، أيها الأحمق‬ 28 00:01:03,748 --> 00:01:05,708 ‫مهلا. لدي أخبار رائعة.‬ 29 00:01:06,376 --> 00:01:08,837 ‫هناك رائحة رهيبة قادمة من العلية،‬ 30 00:01:08,920 --> 00:01:10,964 ‫وأمكم تريدني أن أعرف سببها.‬ 31 00:01:11,047 --> 00:01:12,298 ‫كيف تكون هذه أخبار جيدة؟‬ 32 00:01:12,465 --> 00:01:15,301 ‫خطرت لي فكرة رائعة وهي أن أرغمكم ‫على القيام بذلك أيها الحمقى.‬ 33 00:01:15,385 --> 00:01:18,638 ‫أنا متأكد بنسبة كبيرة أن هناك شيئا ‫ميتا هناك. هيا اصنعوا بعض الذكريات.‬ 34 00:01:18,888 --> 00:01:22,141 ‫سأكون هناك في ثانية. ‫كنت على وشك مشاهدة الجزء الجيد.‬ 35 00:01:22,225 --> 00:01:23,476 ‫أي كل الفيلم.‬ 36 00:01:24,310 --> 00:01:25,478 ‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟‬ 37 00:01:25,562 --> 00:01:26,855 ‫"كيف تعمل المحامص؟"‬ 38 00:01:27,105 --> 00:01:29,357 ‫ماذا؟ لا، لدي فكرة.‬ 39 00:01:31,401 --> 00:01:34,571 ‫في كل مرة صعدت فيها إلى عليتي، ‫ تمنيت أن أجد خريطة كنز،‬ 40 00:01:34,654 --> 00:01:37,532 ‫مثلما هو الحال في مشهدي المفضل ‫ من فيلم "غونيز".‬ 41 00:01:37,615 --> 00:01:41,202 ‫لسوء حظي، ذكرت ذلك لـ"إريكا" و"باري".‬ 42 00:01:43,621 --> 00:01:45,790 ‫لم أكن أعرف أن لدى أمي وأبي الكثير ‫من التفاهات هنا.‬ 43 00:01:54,007 --> 00:01:56,926 ‫"باري"، عندما تسقط شيئا ما، أعده.‬ 44 00:01:57,927 --> 00:01:59,012 ‫بحق الـ...‬ 45 00:02:01,139 --> 00:02:03,349 ‫إنها خريطة قديمة لـ"جينكنتاون".‬ 46 00:02:03,600 --> 00:02:05,435 ‫ذلك الشيء؟‬ 47 00:02:06,102 --> 00:02:09,522 ‫أمي اشترت ذلك ‫عندما أغلقت الجمعية التاريخية.‬ 48 00:02:10,106 --> 00:02:12,442 ‫يا إلهي. وقعه "وليام بن".‬ 49 00:02:12,525 --> 00:02:15,737 ‫لماذا يوقع مؤسس "بنسلفانيا" ‫على خريطة لبلدتنا؟‬ 50 00:02:15,820 --> 00:02:17,655 ‫لأنه مات في هذا الحي بالذات.‬ 51 00:02:17,739 --> 00:02:18,990 ‫نعم، ولم يعثروا أبدا على ثروته.‬ 52 00:02:19,073 --> 00:02:22,076 ‫من يهتم؟ هيا. علينا تنظيف العلية.‬ 53 00:02:22,452 --> 00:02:25,622 ‫هناك علامة على هذه الخريطة، في حينا.‬ 54 00:02:26,122 --> 00:02:28,374 ‫علامة؟ ماذا تعنيه العلامة؟‬ 55 00:02:29,334 --> 00:02:30,418 ‫البقعة.‬ 56 00:02:31,461 --> 00:02:35,131 ‫يا شباب، هناك كنز ‫في هذه المدينة، وسنجده.‬ 57 00:02:35,214 --> 00:02:36,716 ‫هيا! اتبعاني!‬ 58 00:02:36,799 --> 00:02:40,303 ‫لا أسمعكما تركضان خلفي! ‫يجب أن نعمل كمجموعة.‬ 59 00:02:40,970 --> 00:02:43,389 ‫أحب عندما نعمل معا كفريق.‬ 60 00:02:43,473 --> 00:02:45,558 ‫لتعذيب وإذلال أخينا الصغير.‬ 61 00:02:45,642 --> 00:02:48,728 ‫بلى. ينبغي لنا أن نتشارك ‫بالمزيد من المشاريع اللئيمة.‬ 62 00:03:03,451 --> 00:03:05,912 ‫كان اليوم 22 من فبراير في الثمانينات،‬ 63 00:03:05,995 --> 00:03:08,748 ‫وبدأ اليوم مثل معظم ‫ باقي الأيام الأخرى لجدي.‬ 64 00:03:08,831 --> 00:03:12,585 ‫صباح الخير يا "هاوس أوف وافلز"! ‫الجمال البلجيكي على حسابي!‬ 65 00:03:13,461 --> 00:03:17,006 ‫نعم، الإفطار للجميع، ‫ لكن هذا طبعه وحسب.‬ 66 00:03:17,090 --> 00:03:19,717 ‫لم يعرف كرم جدي حدودا.‬ 67 00:03:19,926 --> 00:03:21,427 ‫"ألبرت". قميص رائع.‬ 68 00:03:21,511 --> 00:03:22,762 ‫أتريده؟ إنه لك.‬ 69 00:03:22,845 --> 00:03:24,347 ‫لا أريد القميص.‬ 70 00:03:24,430 --> 00:03:26,099 ‫خذ القميص.‬ 71 00:03:26,182 --> 00:03:27,976 ‫كل ما قلته إن القميص جميل.‬ 72 00:03:29,060 --> 00:03:30,269 ‫كان هذا ما يميز جدي.‬ 73 00:03:30,353 --> 00:03:33,272 ‫كان ليعطيك القميص الذي يرتديه حرفيا.‬ 74 00:03:33,356 --> 00:03:35,274 ‫وكنا نحاول ألا نستغله.‬ 75 00:03:35,358 --> 00:03:36,359 ‫معظم الوقت.‬ 76 00:03:36,943 --> 00:03:41,155 ‫خبر كبير يا قوم. ‫يحين نصف عيد ميلادي في شهرين.‬ 77 00:03:41,239 --> 00:03:44,826 ‫نصف عيد ميلادك؟ ولم تخبرنا بهذا؟‬ 78 00:03:44,909 --> 00:03:48,162 ‫لا، توقف. ‫لا يوجد شيء اسمه عيد ميلاد نصفي.‬ 79 00:03:48,246 --> 00:03:49,747 ‫أبي، أعد المال.‬ 80 00:03:49,831 --> 00:03:51,624 ‫أمي، دعيه وشأنه.‬ 81 00:03:51,708 --> 00:03:54,419 ‫رجل وسيم في الستين من عمره لديه الحق ‫لفعل ما يريد.‬ 82 00:03:54,502 --> 00:03:56,546 ‫أتعتقد أنني في الستين؟ تعال إلى هنا.‬ 83 00:03:56,629 --> 00:04:00,967 ‫وتوقف عن إعطاء المال للأطفال ‫في كل مرة يكذبون عليك بشأن عمرك.‬ 84 00:04:01,050 --> 00:04:02,969 ‫يا "بيفي"، اتركي الرجل وشأنه...‬ 85 00:04:03,052 --> 00:04:05,471 ‫إنه يبلي جيدا بالنسبة إلى رجل ‫في الأربعين.‬ 86 00:04:05,555 --> 00:04:06,639 ‫هذا الشخص!‬ 87 00:04:06,723 --> 00:04:08,683 ‫بينما كان جدي يوزع ثروته،‬ 88 00:04:08,766 --> 00:04:11,936 ‫جمعت أعز أصدقائي للعثور على كنزنا.‬ 89 00:04:12,020 --> 00:04:14,647 ‫ماذا يحدث هنا؟ ماذا تخططون له؟‬ 90 00:04:15,231 --> 00:04:17,567 ‫جيد، أنتم هنا. ‫الآن يمكن أن يبدأ البحث عن الكنز.‬ 91 00:04:17,650 --> 00:04:20,153 ‫إليكم أزياء الشخصيات التي ستلعبونها.‬ 92 00:04:20,236 --> 00:04:23,531 ‫سأكون "ميكي"، زعيم "ذا غونيز"...‬ 93 00:04:25,867 --> 00:04:27,577 ‫هذا في إشارة إلى شخصيتي،‬ 94 00:04:27,660 --> 00:04:29,662 ‫وأيضا لمساعدتي في الحساسية الموسمية.‬ 95 00:04:29,787 --> 00:04:33,124 ‫دعونا نحافظ على حيوية الأمر. ‫علي الاجتماع ببعض الناس لاحقا.‬ 96 00:04:33,207 --> 00:04:36,252 ‫"إيريكا"، ستؤدين دور "ستيف"، ‫صياد سرطان البحر البغيض.‬ 97 00:04:36,586 --> 00:04:39,547 ‫"دانا"، ستؤدين دور "آندي"، ‫المشجعة اللطيفة.‬ 98 00:04:39,714 --> 00:04:41,174 ‫هذا رائع.‬ 99 00:04:41,257 --> 00:04:42,300 ‫احصلا على غرفة.‬ 100 00:04:42,425 --> 00:04:45,887 ‫ولأسباب واضحة، ‫"إيمي ميرسكي"، ستكونين الفم.‬ 101 00:04:46,387 --> 00:04:48,514 ‫أنا أعلم أنك فتاة لكنني أراك كفتى.‬ 102 00:04:49,182 --> 00:04:50,558 ‫وأنا أراك كفتاة.‬ 103 00:04:50,641 --> 00:04:53,603 ‫حسنا! أحببت حقا هذا الزي.‬ 104 00:04:53,978 --> 00:04:56,355 ‫أخبرني بالمزيد حول شخصيتي ‫الرائعة بوضوح.‬ 105 00:04:56,439 --> 00:04:58,232 ‫أنت أخي الكبير مما يجعلك "براند".‬ 106 00:04:58,316 --> 00:04:59,358 ‫فهمتك.‬ 107 00:04:59,442 --> 00:05:02,653 ‫أنا "بيرت"، راكب الأمواج الوسيم ‫الذي يحل الجرائم في الليل.‬ 108 00:05:04,113 --> 00:05:05,198 ‫قريب بما فيه الكفاية.‬ 109 00:05:05,281 --> 00:05:07,533 ‫"تشاد كريمب"، ستؤدي دور "تشانك".‬ 110 00:05:07,658 --> 00:05:10,995 ‫ضع هذه الوسادة تحت قميصك ‫وكل "بيبي روث".‬ 111 00:05:11,496 --> 00:05:15,291 ‫أيمكن أن آكل "الغرانولا"؟ ‫أمي لن تسمح لي بأكل الشوكولا.‬ 112 00:05:16,626 --> 00:05:20,421 ‫"تشانك". المساعد الكلاسيكي الهزلي. ‫هل نحن فريق أم ماذا؟‬ 113 00:05:21,214 --> 00:05:22,340 ‫توقفا.‬ 114 00:05:22,548 --> 00:05:25,384 ‫سؤال، ما دوري؟‬ 115 00:05:25,635 --> 00:05:27,386 ‫نعم يا "ديف كيم".‬ 116 00:05:28,304 --> 00:05:30,348 ‫سؤال جيد. من بقي؟‬ 117 00:05:30,973 --> 00:05:32,975 ‫لنر. قرار صعب.‬ 118 00:05:33,059 --> 00:05:34,227 ‫"براند" - "داتا"‬ 119 00:05:34,310 --> 00:05:36,771 ‫- "براند" محجوز، لذلك ... ‫- تريد مني أن أكون "داتا".‬ 120 00:05:37,063 --> 00:05:38,689 ‫ماذا؟ لا.‬ 121 00:05:39,649 --> 00:05:42,902 ‫لقد دعوت كل أصدقائي المقربين للتسكع.‬ 122 00:05:42,985 --> 00:05:45,321 ‫حرفيا لم تدعني أبدا من قبل.‬ 123 00:05:45,404 --> 00:05:46,614 ‫لذلك لا تعتقد أننا أصدقاء.‬ 124 00:05:46,697 --> 00:05:49,575 ‫هذا مؤلم حقا يا "ديف كيم"، مؤلم حقا.‬ 125 00:05:49,826 --> 00:05:51,119 ‫ولكن بما أنك هنا، يمكنك‬ 126 00:05:51,202 --> 00:05:53,830 ‫ارتداء هذه الأداة المتقنة والمعطف.‬ 127 00:05:53,913 --> 00:05:55,498 ‫أو سأكون "مايكي".‬ 128 00:05:55,581 --> 00:05:58,334 ‫- تريد أن تكون "مايكي"؟ كن "مايكي". ‫- أنا "مايكي".‬ 129 00:05:58,501 --> 00:06:01,254 ‫لا يمكنك أن تكون "مايكي"! ‫ارتدي المعطف وحسب!‬ 130 00:06:02,713 --> 00:06:05,716 ‫حسنا، أيها "الغونيز"، من على استعداد ‫لمغامرة العمر؟‬ 131 00:06:16,561 --> 00:06:18,354 ‫هذه هي. أستطيع أن أشعر بها.‬ 132 00:06:18,437 --> 00:06:21,232 ‫يا له من بحث عن كنز. ‫ركوب الدراجة بضع أمتار بحثا عن الكنز.‬ 133 00:06:21,315 --> 00:06:24,569 ‫أنت مخطئ يا "ديف كيم". ‫هذه مغامرة كبيرة.‬ 134 00:06:25,111 --> 00:06:27,822 ‫وفقا لهذه الخريطة، هنا موضع العلامة.‬ 135 00:06:27,905 --> 00:06:30,533 ‫حسنا، علينا البحث ‫عن أي شيء خارج عن المألوف.‬ 136 00:06:30,616 --> 00:06:33,703 ‫انظروا! هذه عقدة غريبة على الشجرة.‬ 137 00:06:34,287 --> 00:06:35,746 ‫تبدو غريبة.‬ 138 00:06:35,830 --> 00:06:38,583 ‫كما قلت، إنها مغامرة كبيرة.‬ 139 00:06:46,215 --> 00:06:47,758 ‫أخبرتكم أن هذا حقيقي.‬ 140 00:06:48,217 --> 00:06:51,971 ‫أجاهزون؟ لأنه عندما أفتح ‫هذا سيتغير كل شيء.‬ 141 00:06:59,562 --> 00:07:00,980 ‫إنها ملاحظة.‬ 142 00:07:02,773 --> 00:07:05,735 ‫مكتوب فيها، ‫""آدم غولدبيرغ" كثير الاستذكار".‬ 143 00:07:05,818 --> 00:07:07,028 ‫"آدم غولدبيرغ" كثير الاستذكار!‬ 144 00:07:08,404 --> 00:07:09,947 ‫قل، "تشيز".‬ 145 00:07:11,407 --> 00:07:14,368 ‫إنها الحقيقة أنت كثير الاستذكار.‬ 146 00:07:15,494 --> 00:07:16,621 ‫أكرهكما!‬ 147 00:07:16,704 --> 00:07:20,416 ‫يا "آدم" هون على نفسك ‫ليس الأمر أشبه بأننا دعونا كل أصدقائك.‬ 148 00:07:20,791 --> 00:07:23,753 ‫لكن ذلك زاد من المرح.‬ 149 00:07:24,462 --> 00:07:26,214 ‫اضحكا كما تريدان.‬ 150 00:07:26,297 --> 00:07:28,966 ‫من الآن فصاعدا، أتبرأ منكما.‬ 151 00:07:29,050 --> 00:07:30,384 ‫كلاكما ميت بالنسبة لي.‬ 152 00:07:30,468 --> 00:07:33,137 ‫- علينا الذهاب. ‫- لا تخبروا أمي عن الشوكولا.‬ 153 00:07:33,221 --> 00:07:34,680 ‫اخرس يا "تشانك".‬ 154 00:07:34,764 --> 00:07:36,432 ‫شكرا جزيلا يا "آدم". كان ذلك ماتعا.‬ 155 00:07:36,515 --> 00:07:38,559 ‫إلى أن وصلنا إلى الجزء الحزين المخجل.‬ 156 00:07:39,018 --> 00:07:41,270 ‫- وداعا يا "آدم". ‫- أراكم لاحقا.‬ 157 00:07:42,772 --> 00:07:47,235 ‫بينما انشغل أشقائي بتخريب حياتي، ‫ كان جدي يعيش برقي .‬ 158 00:07:47,318 --> 00:07:50,404 ‫ماذا تريدين أن تشربي؟ ‫نبيذ أحمر أم أبيض؟‬ 159 00:07:51,364 --> 00:07:53,866 ‫مارتيني، فاحشة قليلا.‬ 160 00:07:54,825 --> 00:07:56,869 ‫كنت آمل أن تقولي ذلك.‬ 161 00:07:56,953 --> 00:07:57,954 ‫مرحبا.‬ 162 00:07:58,454 --> 00:08:02,124 ‫ماذا؟ هل دخلتي إلى منزلي عنوة؟‬ 163 00:08:02,208 --> 00:08:04,293 ‫لا، صنعت نسخة من المفتاح.‬ 164 00:08:04,835 --> 00:08:06,837 ‫لم تعمل لأنك غيرت القفل،‬ 165 00:08:06,921 --> 00:08:09,048 ‫لذا كان علي الزحف تحت الشباك، ‫لذا أجيب على سؤالك نعم,‬ 166 00:08:09,131 --> 00:08:10,216 ‫من هذه؟‬ 167 00:08:10,299 --> 00:08:13,427 ‫هذه ابنتي التي كانت على وشك المغادرة.‬ 168 00:08:13,803 --> 00:08:17,640 ‫المعذرة، لست مهتمة ‫بمواعدة شخص لديه أبناء.‬ 169 00:08:18,099 --> 00:08:22,436 ‫"ميريام"، أقسم أنها ستغادر، ‫لم أكن أعلم كيف...‬ 170 00:08:22,520 --> 00:08:24,021 ‫- مع السلامة. ‫- وداعا.‬ 171 00:08:25,147 --> 00:08:27,858 ‫أحسنت، كنت سأنام معها، ‫هل تعلمين كم مضى من الوقت...‬ 172 00:08:27,942 --> 00:08:30,903 ‫أبي، علينا التحدث، ‫حالتك المالية فوضوية.‬ 173 00:08:30,987 --> 00:08:32,154 ‫رجاء.‬ 174 00:08:32,238 --> 00:08:33,281 ‫أنت متأخر في دفع فواتيرك.‬ 175 00:08:33,364 --> 00:08:34,573 ‫كما أنك تنسى صرف شيكاتك،‬ 176 00:08:34,657 --> 00:08:37,410 ‫كما أنك دخلت في استثمارات مشكوك فيها.‬ 177 00:08:37,493 --> 00:08:42,081 ‫أؤمن بمزرعة الألباكا تلك، ‫فالألباكا كلب المستقبل.‬ 178 00:08:42,331 --> 00:08:46,419 ‫- أبي، علي أن أسيطر على شؤونك المالية. ‫- بالطبع لا.‬ 179 00:08:46,502 --> 00:08:49,964 ‫مذكور هنا أنك أغلقت صندوق إيداع الأمان ‫منذ خمس سنوات.‬ 180 00:08:50,047 --> 00:08:52,341 ‫كان لدي مفتاح وكان لديهم مفتاح، ‫لم يكن الأمر منطقيا.‬ 181 00:08:52,425 --> 00:08:54,468 ‫أين حلي أمي الجيدة؟ كانت كلها هناك.‬ 182 00:08:54,552 --> 00:08:56,595 ‫- أعطيتك إياها. ‫- لا، لم تفعل.‬ 183 00:08:56,679 --> 00:09:00,099 ‫أذكر تماما أنني أعطيتك إياها.‬ 184 00:09:00,182 --> 00:09:02,435 ‫كنت ترتدين كنزة ملونة ‫وتصفيفة شعر كبيرة.‬ 185 00:09:02,518 --> 00:09:05,271 ‫وكنت في طريقك لتخبري أحدا ‫كيف يدير حياته.‬ 186 00:09:05,354 --> 00:09:08,190 ‫حسنا، والآن تصفني في أي يوم عادي.‬ 187 00:09:08,274 --> 00:09:09,525 ‫إذا تتذكرين الأمر أيضا.‬ 188 00:09:09,608 --> 00:09:10,609 ‫حسنا.‬ 189 00:09:10,693 --> 00:09:13,029 ‫تود مني قلب منزلي برمته؟‬ 190 00:09:13,112 --> 00:09:14,113 ‫سأفعل.‬ 191 00:09:14,196 --> 00:09:17,450 ‫ولكن عندما لا أجد تلك المجوهرات، ‫سأتخذ القرارات عنك.‬ 192 00:09:17,533 --> 00:09:21,412 ‫كيف تجرؤين؟ أنا أتصرف ‫بمسؤولية حيال أموالي.‬ 193 00:09:21,746 --> 00:09:24,749 ‫تستخدم الأوراق النقدية من فئة ‫عشرة دولارات كمسند للأكواب.‬ 194 00:09:24,832 --> 00:09:26,542 ‫لم يتبق لدي أي أوراق من فئة خمسة.‬ 195 00:09:26,792 --> 00:09:30,129 ‫في هذه الأثناء، مر أسبوع ولم أتكلم ‫ مع شقيقي،‬ 196 00:09:30,212 --> 00:09:32,298 ‫وبدأ الأمر أخيرا يضايقهما.‬ 197 00:09:32,381 --> 00:09:36,260 ‫تبدو قويا يا صديقي.‬ 198 00:09:37,261 --> 00:09:38,554 ‫ما الذي أسمعه، الرياح؟‬ 199 00:09:38,637 --> 00:09:39,805 ‫بربك يا "آدم".‬ 200 00:09:39,889 --> 00:09:41,766 ‫ما الذي علينا فعله لنكفر عن ذنبنا؟‬ 201 00:09:41,849 --> 00:09:43,225 ‫يمكنكما البدء بالاعتذار.‬ 202 00:09:43,559 --> 00:09:46,187 ‫حسنا، نشعر بالسوء.‬ 203 00:09:46,437 --> 00:09:48,439 ‫بجدية، نحن آسفان.‬ 204 00:09:48,522 --> 00:09:49,648 ‫لا أقبل.‬ 205 00:09:49,732 --> 00:09:51,442 ‫- لا يمكنك القيام بذلك! ‫- لقد قمت بذلك للتو.‬ 206 00:09:51,525 --> 00:09:53,652 ‫- اقبل الاعتذار. ‫- أرفضه.‬ 207 00:09:53,736 --> 00:09:55,529 ‫طلبت الاعتذار!‬ 208 00:09:55,613 --> 00:09:57,698 ‫طلبته لأرفضه.‬ 209 00:09:57,782 --> 00:10:00,159 ‫اقبل الاعتذار اللعين! اقبله الآن!‬ 210 00:10:00,242 --> 00:10:01,410 ‫لا أقبل بشيء!‬ 211 00:10:02,036 --> 00:10:03,079 ‫لن يقبله.‬ 212 00:10:03,245 --> 00:10:06,248 ‫إذا ستتبرأ منا؟ لا يعقل.‬ 213 00:10:06,332 --> 00:10:08,501 ‫إنه مجرد فيلم غبي.‬ 214 00:10:08,584 --> 00:10:11,253 ‫ليس بالنسبة لي، ذلك الفيلم ‫يمثل كل شيء لي.‬ 215 00:10:11,337 --> 00:10:15,132 ‫واستعملتماه لإحراجي أمام ‫كل أصدقائي و"ديف كيم"!‬ 216 00:10:15,216 --> 00:10:18,344 ‫حسنا، اعترانا حماس تحطيم روحك.‬ 217 00:10:18,427 --> 00:10:20,721 ‫ولكننا سنجد وسيلة لنتعادل.‬ 218 00:10:20,805 --> 00:10:22,473 ‫ثقا بي، أنا أسبقكما كثيرا.‬ 219 00:10:23,599 --> 00:10:26,685 ‫"إريكا سليتر" هذا سيكون اسمي‬ 220 00:10:26,769 --> 00:10:27,853 ‫"كريسشان سليتر"‬ 221 00:10:27,937 --> 00:10:32,191 ‫"إريكا سليتر"، إلا إن كنت تظن أنه سخيف‬ 222 00:10:32,274 --> 00:10:37,988 ‫عندها سنغير اسمك ‫إلى "كريسشان غولدبيرغ"‬ 223 00:10:39,824 --> 00:10:41,659 ‫اخرج يا "آدم"!‬ 224 00:10:44,370 --> 00:10:45,538 ‫ما الذي فعلته؟‬ 225 00:10:45,621 --> 00:10:47,373 ‫أحرجتني أمام أصدقائي،‬ 226 00:10:47,456 --> 00:10:50,918 ‫لذا أرسلت هذا لبعض الناس المحددين ‫لتعرفي الشعور.‬ 227 00:10:51,001 --> 00:10:52,253 ‫- كلا! ‫- أجل!‬ 228 00:10:52,336 --> 00:10:53,838 ‫- لا! ‫- بلى!‬ 229 00:10:54,380 --> 00:10:56,006 ‫هذا سيئ يا فتاة.‬ 230 00:10:56,465 --> 00:10:58,050 ‫- إذا تعادلنا؟ ‫- أجل.‬ 231 00:10:58,134 --> 00:11:00,219 ‫وأرسلت فيديو تمارين رياضية عنك.‬ 232 00:11:00,302 --> 00:11:02,680 ‫أبدو بشكل جيد عندما أتمرن.‬ 233 00:11:02,763 --> 00:11:04,682 ‫- مع أمي. ‫- حدث ذلك مرة واحدة!‬ 234 00:11:04,765 --> 00:11:06,058 ‫في تلك المرة التي كنت أصور فيها.‬ 235 00:11:06,142 --> 00:11:07,601 ‫أنت ميت بالنسبة لي!‬ 236 00:11:07,685 --> 00:11:09,645 ‫لا يهم، لأنك ميت بالنسبة لي!‬ 237 00:11:09,728 --> 00:11:11,063 ‫أنت ميت بالنسبة لي!‬ 238 00:11:11,147 --> 00:11:13,899 ‫إذا حسم الأمر. نحن ميتون لبعضنا البعض.‬ 239 00:11:16,777 --> 00:11:19,947 ‫لم قد يغير "كريسشان سليتر" ‫اسمه إلى "غولدبيرغ"؟‬ 240 00:11:25,703 --> 00:11:27,746 ‫البحث عن مجوهرات جدتي المفقودة‬ 241 00:11:27,830 --> 00:11:29,039 ‫كان قد بدأ.‬ 242 00:11:29,123 --> 00:11:33,252 ‫وعندما تبدأ "بيفيرلي غولدبيرغ" بالبحث، ‫ من الأفضل الابتعاد عنها.‬ 243 00:11:34,670 --> 00:11:37,756 ‫حسنا يا أبي، بحثت في كل مكان هنا.‬ 244 00:11:37,840 --> 00:11:38,924 ‫لا وجود للمجوهرات.‬ 245 00:11:39,008 --> 00:11:42,011 ‫والآن سأصعد إلى الطابق العلوي ‫لأبدأ بتخريب بقية المنزل.‬ 246 00:11:42,094 --> 00:11:44,221 ‫إلا إذا كنت تود بإخباري بشيء ما.‬ 247 00:11:44,305 --> 00:11:48,100 ‫أود أن أقول لك حظا موفقا. ‫أنا في صفك أيتها الأميرة.‬ 248 00:11:48,184 --> 00:11:49,560 ‫لا يعقل.‬ 249 00:11:49,643 --> 00:11:53,022 ‫هذا جنون يا "ألبرت". ‫إنها تقتلنا كلانا هنا.‬ 250 00:11:53,105 --> 00:11:54,732 ‫كيف يتم قتلك؟‬ 251 00:11:54,815 --> 00:11:57,109 ‫إنها تبحث في كل زوايا المنزل.‬ 252 00:11:57,359 --> 00:11:59,612 ‫لقد وجدت مخبأ السيجار الكوبي.‬ 253 00:11:59,737 --> 00:12:02,615 ‫كما وجدت علبة الفشار ‫متعدد النكهات السرية.‬ 254 00:12:02,698 --> 00:12:04,825 ‫كراميل وجبنة صفراء وبيضاء.‬ 255 00:12:04,909 --> 00:12:07,244 ‫- أحب الجبنة البيضاء. ‫- جميعنا يحبها.‬ 256 00:12:07,328 --> 00:12:09,622 ‫لن تنتصر يا "ألبرت"،‬ 257 00:12:09,705 --> 00:12:12,791 ‫لذا دعنا ننهي هذا وأعد شؤونك المالية ‫إلى الطريق الصحيح.‬ 258 00:12:12,875 --> 00:12:14,460 ‫دعني أساعدك.‬ 259 00:12:14,835 --> 00:12:16,504 ‫حتى أنني أعددت ميزانية لك.‬ 260 00:12:20,299 --> 00:12:22,343 ‫هذه مزحة قاسية، أليس كذلك؟‬ 261 00:12:22,426 --> 00:12:25,804 ‫200 دولار للملابس، تمازحني أليس كذلك؟‬ 262 00:12:25,888 --> 00:12:26,972 ‫إنه مبلغ أكثر من كاف.‬ 263 00:12:27,056 --> 00:12:29,350 ‫أرتدي الحرير، يكلف ذلك ثروة.‬ 264 00:12:29,433 --> 00:12:32,770 ‫تصنع الديدان الصغيرة ملابسي.‬ 265 00:12:32,853 --> 00:12:34,188 ‫لا ترتدي الحرير إذا.‬ 266 00:12:34,271 --> 00:12:36,482 ‫لحسن حظك أني لم ألكمك في وجهك بعد.‬ 267 00:12:36,565 --> 00:12:40,152 ‫حسنا، 300 دولار للملابس، ‫لكنني سأخصم من مخصصات طعامك.‬ 268 00:12:40,236 --> 00:12:43,280 ‫مستحيل، إنها قليلة جدا الآن.‬ 269 00:12:43,364 --> 00:12:48,202 ‫كيف يمكنني أن أشتري وافل لمطعم كامل ‫بـ400 دولار فقط؟‬ 270 00:12:48,285 --> 00:12:49,328 ‫لا يمكنك.‬ 271 00:12:49,411 --> 00:12:51,413 ‫- أيها العاهر الأناني. ‫- حسنا.‬ 272 00:12:51,497 --> 00:12:54,833 ‫500 دولار للطعام لكن لن أنقص ‫من مصروف ملذاتي.‬ 273 00:12:54,917 --> 00:12:57,419 ‫حددت عدد جلسات التدليك بثلاث ‫في الأسبوع.‬ 274 00:12:57,503 --> 00:12:59,129 ‫هذا جنون.‬ 275 00:12:59,213 --> 00:13:01,757 ‫أتعرف لماذا جلدي كالزبدة؟‬ 276 00:13:02,550 --> 00:13:04,635 ‫لأنه يدلك بها.‬ 277 00:13:04,718 --> 00:13:08,806 ‫تأتي سيدة اسمها "رودا" إلى منزلي ‫وتدلكني بالزبدة.‬ 278 00:13:08,889 --> 00:13:12,017 ‫هل تود أن تحرمني وإياها ‫من هذه التجربة؟‬ 279 00:13:12,101 --> 00:13:13,102 ‫أجل.‬ 280 00:13:13,185 --> 00:13:17,106 ‫أنا متأكد تماما أنني أعطيت ‫الجواهر لـ"بيفيرلي".‬ 281 00:13:17,189 --> 00:13:19,191 ‫وأنا غاضب لأنك لا تصدقني.‬ 282 00:13:19,275 --> 00:13:20,401 ‫غاضب.‬ 283 00:13:20,484 --> 00:13:22,444 ‫إذا كنت تكذب على أمي طوال الوقت؟‬ 284 00:13:22,778 --> 00:13:24,363 ‫جدي، هذا سيئ.‬ 285 00:13:24,446 --> 00:13:28,158 ‫عندما تكتشف أمي أنك من نسي ‫أين وضع الجواهر،‬ 286 00:13:28,242 --> 00:13:29,743 ‫ستعيش على ميزانية محدودة إلى الأبد.‬ 287 00:13:29,827 --> 00:13:31,579 ‫لن تضع "رودا" الزبدة عليك مجددا.‬ 288 00:13:31,662 --> 00:13:34,123 ‫ليس إذا تتبعنا المجوهرات.‬ 289 00:13:34,582 --> 00:13:36,041 ‫وجدت هذه.‬ 290 00:13:36,417 --> 00:13:38,210 ‫إنها قائمة بمجوهرات جدتك.‬ 291 00:13:38,294 --> 00:13:41,755 ‫بالإضافة إلى دليل صغير ‫لأتذكر أين وضعتها.‬ 292 00:13:42,590 --> 00:13:45,134 ‫"عقد "أيرين" وخاتم الزفاف والبروش ‫والمجوهرات اعزفها حتى تنتهي."‬ 293 00:13:45,217 --> 00:13:47,720 ‫عقد أيرين" وخاتم الزفاف والبروش ‫والمجوهرات، اعزفها إلى النهايات.‬ 294 00:13:47,803 --> 00:13:49,972 ‫- إنها على القافية. ‫- أحب أن تكون الأمور مسلية.‬ 295 00:13:50,055 --> 00:13:51,724 ‫- إذا ما معنى الدليل؟ ‫- لست أدري.‬ 296 00:13:51,807 --> 00:13:54,560 ‫أتعرف ما هذا؟ إنه بحث عن الكنز.‬ 297 00:13:54,768 --> 00:13:57,146 ‫ستساعدني في إيجاده؟‬ 298 00:13:57,354 --> 00:13:59,690 ‫أقسمت أن أيام بحثي عن الكنوز قد ولت.‬ 299 00:13:59,773 --> 00:14:01,817 ‫ولكن من أجلك، سأعود من التقاعد.‬ 300 00:14:04,278 --> 00:14:05,529 ‫شكرا لعودتكم.‬ 301 00:14:05,613 --> 00:14:07,489 ‫أعلم كيف سيبدو هذا،‬ 302 00:14:07,573 --> 00:14:11,535 ‫لكن في الواقع هناك حقيبة من المجوهرات ‫المفقودة، ويعتمد علينا لنجدها.‬ 303 00:14:11,619 --> 00:14:13,621 ‫هذا حزين بعض الشيء.‬ 304 00:14:13,704 --> 00:14:16,624 ‫أنا جاد، عليكم الوثوق بي وحسب.‬ 305 00:14:16,707 --> 00:14:18,834 ‫حسنا، لكن لا يفترض بي تناول الشوكولا.‬ 306 00:14:18,917 --> 00:14:20,419 ‫ليس علينا أن نكون "ذا غونيز" ‫هذه المرة.‬ 307 00:14:20,502 --> 00:14:21,754 ‫حقا؟ ماذا إذا؟‬ 308 00:14:21,837 --> 00:14:23,756 ‫"إنديانا جونز"؟ أعلي أن أؤدي دور ‫"شورت راوند"؟‬ 309 00:14:23,839 --> 00:14:27,801 ‫لا يا "ديف كيم"! ‫هذا ليس فيلما، إنه الواقع.‬ 310 00:14:28,052 --> 00:14:30,262 ‫وأردت أن يساعدني أصدقائي.‬ 311 00:14:31,513 --> 00:14:32,640 ‫إذا، ما الخطة؟‬ 312 00:14:32,723 --> 00:14:34,642 ‫أولا، علينا جمع باقي الفريق.‬ 313 00:14:34,725 --> 00:14:36,226 ‫يا شباب.‬ 314 00:14:37,936 --> 00:14:38,937 ‫مرحبا.‬ 315 00:14:39,021 --> 00:14:41,023 ‫- نحتاج لمساعدتكما. ‫- مستحيل!‬ 316 00:14:41,106 --> 00:14:43,400 ‫ليس بعد أن أرسلت الشريطين ‫المحرجين عنا.‬ 317 00:14:43,484 --> 00:14:46,278 ‫أجل! الجميع يسخر مني في المدرسة.‬ 318 00:14:46,362 --> 00:14:48,781 ‫لن يجلس أحد بجانبي على الغداء.‬ 319 00:14:48,864 --> 00:14:50,407 ‫الفتيات يتجاهلنني.‬ 320 00:14:50,491 --> 00:14:52,826 ‫- لم أرسل أي أشرطة. ‫- ماذا؟‬ 321 00:14:52,910 --> 00:14:54,828 ‫قلت ذلك لأزعجكما.‬ 322 00:14:54,953 --> 00:14:55,954 ‫كلا.‬ 323 00:14:56,038 --> 00:14:58,248 ‫أرسلت الشريطين لكل من هم في المدرسة.‬ 324 00:14:58,332 --> 00:15:00,626 ‫وتلك الفتاة التي تعمل في "أورانج جوس" ‫في المركز التجاري.‬ 325 00:15:00,709 --> 00:15:01,919 ‫لم أقم بذلك حقا.‬ 326 00:15:02,002 --> 00:15:03,253 ‫- لا شريطين. ‫- لا شريطين؟‬ 327 00:15:03,337 --> 00:15:05,714 ‫- لا شريطين. ‫- لدي بعض الأمور لأفكر بشأنها.‬ 328 00:15:07,883 --> 00:15:09,968 ‫ولن نساعدك، تدبر أمرك.‬ 329 00:15:10,052 --> 00:15:11,136 ‫انتظرا.‬ 330 00:15:11,220 --> 00:15:13,806 ‫أضاع جدي حقيبة من المجوهرات، ‫وعلينا إيجادها.‬ 331 00:15:13,889 --> 00:15:17,267 ‫كفى! لقد مللت منك ومن فيلمك الغبي.‬ 332 00:15:17,351 --> 00:15:18,560 ‫أعلم أنه غبي.‬ 333 00:15:21,438 --> 00:15:24,149 ‫أعلم أن فيلم "ذا غونيز" ‫لا يفضله الجميع.‬ 334 00:15:24,233 --> 00:15:25,526 ‫أعلم أنه إذا وقعت على رأسك،‬ 335 00:15:25,609 --> 00:15:27,861 ‫لن تصبحي وحشا بأذنين كبيرتين.‬ 336 00:15:27,945 --> 00:15:31,949 ‫أعلم أنه لا يمكن لطفل أن يقع في حفرة ‫وتنقذه أسنان مصطكة.‬ 337 00:15:32,032 --> 00:15:34,743 ‫ولا أستطيع أن أفسر لك لم بنى القراصنة ‫منزلق مائي.‬ 338 00:15:34,827 --> 00:15:36,203 ‫ولكنني بالرغم من ذلك ‫أحب فيلم "ذا غونيز".‬ 339 00:15:36,286 --> 00:15:40,416 ‫لأنه يدور حول أصدقاء يعملون معا ‫للقيام بشيء مهم.‬ 340 00:15:40,624 --> 00:15:42,793 ‫وهذا مهم.‬ 341 00:15:43,335 --> 00:15:44,670 ‫أتعلمون لماذا؟‬ 342 00:15:44,753 --> 00:15:48,590 ‫لأقتبس من "ذا غونيز" ‫"إنه وقتنا، إنه وقتنا هنا".‬ 343 00:15:49,591 --> 00:15:52,010 ‫اللعنة، يا له من فيلم بحبكة جيدة.‬ 344 00:15:52,469 --> 00:15:56,348 ‫وهكذا، بدأت المغامرة الحقيقية.‬ 345 00:16:00,269 --> 00:16:03,731 ‫حسنا، لقد قلبت المنزل رأسا على عقب،‬ 346 00:16:03,814 --> 00:16:06,608 ‫ووجدت بعض الأشياء المثيرة للشك.‬ 347 00:16:06,692 --> 00:16:11,447 ‫ألعاب نارية ونجوم نينجا وكتالوغ ‫"باري" المخبأ للملابس الداخلية‬ 348 00:16:11,530 --> 00:16:14,283 ‫ومبردات نبيذ "إريكا" وعدة أنواع‬ 349 00:16:14,366 --> 00:16:17,202 ‫من الشوكولا لـ"موراي"،‬ 350 00:16:17,369 --> 00:16:19,955 ‫وساطور لا أعرف لمن.‬ 351 00:16:20,247 --> 00:16:22,207 ‫لكن أتعلم ما لم أجده؟‬ 352 00:16:22,291 --> 00:16:25,669 ‫"بيفي"، أنا متأكد أنها ‫في مكان هنا في هذا المنزل.‬ 353 00:16:25,753 --> 00:16:27,045 ‫ابحثي مرة أخرى,‬ 354 00:16:27,129 --> 00:16:30,382 ‫وإذا لم تجديها، سأفعل ما تريدين.‬ 355 00:16:30,466 --> 00:16:31,592 ‫حسنا.‬ 356 00:16:32,301 --> 00:16:33,969 ‫لكن هذه فرصتك الأخيرة.‬ 357 00:16:38,140 --> 00:16:40,601 ‫هيا يا "آدم" أنا بحاجة إلى هذا.‬ 358 00:16:41,310 --> 00:16:43,562 ‫كنا في العلية عندما بدأ الأمر برمته.‬ 359 00:16:43,645 --> 00:16:45,981 ‫لكن في هذه المرة، ‫ البحث عن الكنز كان حقيقيا،‬ 360 00:16:46,064 --> 00:16:48,901 ‫وجلسات تدليك أحدهم المليئة ‫ بالزبدة تعتمد علينا.‬ 361 00:16:48,984 --> 00:16:52,029 ‫انتظروا، هناك شيء ما على الخلفية.‬ 362 00:16:53,530 --> 00:16:55,407 ‫إنه جزء من مفتاح موسيقي.‬ 363 00:16:55,491 --> 00:16:57,993 ‫مزق هذا من طرف نوتة موسيقية.‬ 364 00:16:58,076 --> 00:17:00,454 ‫نوتة موسيقية؟ رأيت واحدة قبل قليل.‬ 365 00:17:04,708 --> 00:17:07,127 ‫يا شباب، رأيت هذا الكتاب في صورة.‬ 366 00:17:11,673 --> 00:17:14,343 ‫هذه هي، جدي وجدتي والكتاب.‬ 367 00:17:15,177 --> 00:17:18,347 ‫اعزف هذه حتى تنتهي. ‫إنه يشير إلى بيانو جدتي.‬ 368 00:17:18,806 --> 00:17:20,098 ‫إنه في مخزن في مكان عمل أبي.‬ 369 00:17:20,182 --> 00:17:21,558 ‫علينا الحصول على مفاتيحه.‬ 370 00:17:34,196 --> 00:17:36,031 ‫يا شباب، بنطاله عند الباب.‬ 371 00:17:46,041 --> 00:17:47,501 ‫ما الذي تفعلونه؟ لنستقل السيارة.‬ 372 00:17:47,584 --> 00:17:49,753 ‫كلا، سنستخدم دراجاتنا ‫سيكون الأمر ممتعا.‬ 373 00:18:03,225 --> 00:18:04,226 ‫"أوتومان إمباير" للموظفين فقط‬ 374 00:18:10,899 --> 00:18:12,150 ‫إنه في الخلف هنا.‬ 375 00:18:12,234 --> 00:18:14,069 ‫كيف سنصل إليه؟ لا يوجد طريق.‬ 376 00:18:14,152 --> 00:18:15,237 ‫سأتولى الأمر.‬ 377 00:18:15,737 --> 00:18:17,573 ‫أنا قوي جدا لأنني أتمرن.‬ 378 00:18:17,656 --> 00:18:20,158 ‫- أجل، مع أمي. ‫- ليس فقط معها!‬ 379 00:18:24,705 --> 00:18:26,081 ‫ابتعدوا.‬ 380 00:18:26,874 --> 00:18:29,084 ‫مروا من تحتي هيا، أسرع.‬ 381 00:18:30,711 --> 00:18:32,087 ‫حان وقت أن أؤدي دور القائد. ‬ 382 00:18:32,170 --> 00:18:33,922 ‫اعتمد أصدقائي علي للوصول إلى هذا الحد،‬ 383 00:18:34,006 --> 00:18:35,591 ‫ولم يكن هناك مجال للعودة.‬ 384 00:18:35,674 --> 00:18:37,301 ‫كان وقتنا.‬ 385 00:18:46,643 --> 00:18:47,936 ‫إنها داخل البيانو.‬ 386 00:18:52,983 --> 00:18:54,610 ‫بالطبع، إنها مجوهرات عجوز وحسب،‬ 387 00:18:54,693 --> 00:18:58,155 ‫ولكن بالنسبة لنا، كانت أعظم كنز ‫ رأيناه في حياتنا.‬ 388 00:18:59,948 --> 00:19:02,951 ‫لا يعقل يا فتى، لقد نجحت.‬ 389 00:19:03,118 --> 00:19:04,703 ‫أعضاء عائلة "غولدبيرغ" لا يستسلمون.‬ 390 00:19:07,080 --> 00:19:10,500 ‫ما الذي تفعله؟ ‫أخبئها لكي تجدها والدتك.‬ 391 00:19:10,959 --> 00:19:12,544 ‫لم تر شيئا.‬ 392 00:19:12,628 --> 00:19:13,962 ‫استمع يا جدي.‬ 393 00:19:14,046 --> 00:19:17,633 ‫أعلم أن أمي مزعجة، ‫لكنها كانت على حق هذه المرة.‬ 394 00:19:19,801 --> 00:19:21,803 ‫أجل، كان جدي عنيدا.‬ 395 00:19:22,387 --> 00:19:25,933 ‫ولكنه عرف متى عليه الاعتراف بخطئه.‬ 396 00:19:28,852 --> 00:19:29,937 ‫أبي.‬ 397 00:19:30,187 --> 00:19:31,980 ‫أعلم، أنا آسف.‬ 398 00:19:32,481 --> 00:19:33,607 ‫حسنا.‬ 399 00:19:34,316 --> 00:19:35,317 ‫فشار "ميدلي".‬ 400 00:19:36,318 --> 00:19:37,402 ‫ما هذا؟‬ 401 00:19:37,486 --> 00:19:39,529 ‫إنها تعبيرا عن شكري مسبقا‬ 402 00:19:39,613 --> 00:19:44,534 ‫لمساعدتي في بناء ميزانيتي ودفع فواتيري ‫وسنتين من الضرائب المتأخرة.‬ 403 00:19:45,494 --> 00:19:48,330 ‫- إنها... ‫- أجل.‬ 404 00:19:48,664 --> 00:19:52,668 ‫لكنني لن أطلب أكثر ‫من أربع جلسات تدليك أسبوعيا.‬ 405 00:19:53,335 --> 00:19:55,003 ‫لست حيوانا.‬ 406 00:19:55,253 --> 00:19:56,755 ‫هذا هو حال العائلة.‬ 407 00:19:56,838 --> 00:19:59,758 ‫قد يكرهون فيلمك المفضل أو يخالفونك ‫ الرأي حول كيفية صرفك لنقودك،‬ 408 00:19:59,841 --> 00:20:04,096 ‫ولكن في النهاية، يبقون معك ‫ لتناول الجمال البلجيكي.‬ 409 00:20:04,554 --> 00:20:08,225 ‫هذا كان أول صباح لم يشتري جدي ‫ الوافل للمطعم بأكمله،‬ 410 00:20:08,308 --> 00:20:09,643 ‫فقط لعائلتنا.‬ 411 00:20:10,102 --> 00:20:11,853 ‫يا قوم!‬ 412 00:20:12,646 --> 00:20:14,481 ‫مشروب "بلودي ماري" على حسابي!‬ 413 00:20:14,690 --> 00:20:16,024 ‫حسنا!‬ 414 00:20:16,942 --> 00:20:20,404 ‫تقنيا، كان الأمر مكلفا أكثر، ‫ لكنه البداية وحسب.‬ 415 00:20:23,240 --> 00:20:25,158 ‫الخامس عشر من يناير ‫الساعة الثالثة وثلاث دقائق بعد الظهر.‬ 416 00:20:25,242 --> 00:20:26,910 ‫إنها أوزاني.‬ 417 00:20:26,994 --> 00:20:28,328 ‫ابتعدي عني، أنا أستخدمهم.‬ 418 00:20:28,412 --> 00:20:31,915 ‫لا تستخدمها بشكل صحيح. ‫دعني أريك كيف تقوم بالأمر.‬ 419 00:20:32,082 --> 00:20:33,375 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 420 00:20:33,458 --> 00:20:34,459 ‫بعد دقيقة.‬ 421 00:20:34,543 --> 00:20:35,752 ‫بلى، أنت بحاجة إليها. تمدد.‬ 422 00:20:35,836 --> 00:20:37,838 ‫- أعرف ما أفعله. ‫- واستدر.‬ 423 00:20:37,921 --> 00:20:39,548 ‫- هل تشعر بذلك؟ ‫- أجل.‬ 424 00:20:39,631 --> 00:20:41,591 ‫هذا ما أسميه ركوب الدراجة في يوم ماطر.‬ 425 00:20:41,675 --> 00:20:42,676 ‫15 يناير. 4:12 مساء.‬ 426 00:20:42,759 --> 00:20:45,095 ‫- إنها تحرك عضلات بطنك... ‫- عضلات بطني؟‬ 427 00:20:45,178 --> 00:20:48,682 ‫وعضلات ساقيك.‬ 428 00:20:48,765 --> 00:20:50,851 ‫هل ستخلصني من دهون الطفولة؟‬ 429 00:20:50,934 --> 00:20:52,144 ‫لا تسقطها على وجهك.‬ 430 00:20:52,227 --> 00:20:53,228 ‫15 يناير. 5:01 مساء.‬ 431 00:20:53,311 --> 00:20:55,689 ‫نحن نسير في استعراض.‬ 432 00:20:55,772 --> 00:20:56,815 ‫15 يناير. 6:15 مساء.‬ 433 00:20:56,898 --> 00:21:00,193 ‫من قائد الفرقة؟ "بيغ تايستي".‬ 434 00:21:02,154 --> 00:21:05,532 ‫حسنا، أريدك أن تكون صادقا معي ‫يا "ديف كيم".‬ 435 00:21:05,615 --> 00:21:08,952 ‫مع أمي أو دونها، ‫جسدي ينمو بشكل جيد، أليس كذلك؟‬ 436 00:21:09,119 --> 00:21:10,454 ‫أنتم أشخاص غريبون.‬ 437 00:21:10,537 --> 00:21:12,789 ‫مكرسة لـ"ديف كيم" ‫"وتلك المرة التي تسكعنا فيها"‬ 438 00:21:15,083 --> 00:21:16,251 ‫"آدم"‬ 439 00:21:16,334 --> 00:21:18,503 ‫"ديف كيم"‬ 440 00:21:18,587 --> 00:21:20,714 ‫"ديف كيم"، أهلك خارج المدينة. ‫ ستقيم حفلا.‬ 441 00:21:20,797 --> 00:21:21,798 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 442 00:21:21,882 --> 00:21:25,302 ‫إن الأمر يخرج عن السيطرة قليلا، ‫لكن الأمر يستحق.‬ 443 00:21:27,345 --> 00:21:29,347 .RaYYaN...سحب وتعديل