0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:03,271 --> 00:00:04,773 ‫المضحك بشأن الآباء...‬ 2 00:00:04,856 --> 00:00:07,358 ‫أنهم يميلون دائما إلى التمسك بعاداتهم.‬ 3 00:00:07,442 --> 00:00:08,818 ‫على الأقل هكذا كان أبي.‬ 4 00:00:09,778 --> 00:00:12,614 ‫كان يحب ما يحب ويكره التغيير.‬ 5 00:00:12,697 --> 00:00:15,950 ‫أتذكر أنه كان دائما ‫يرتدي الأحذية نفسها،‬ 6 00:00:16,034 --> 00:00:17,619 ‫يتناول الفطور نفسه.‬ 7 00:00:18,036 --> 00:00:19,245 ‫لقد عدت!‬ 8 00:00:19,662 --> 00:00:20,830 ‫لا يزعجني أحد!‬ 9 00:00:20,997 --> 00:00:23,458 ‫ويعود كل يوم إلى المنزل في الـ5:15،‬ 10 00:00:23,541 --> 00:00:26,294 ‫يضع سرواله عند الباب، ‫ويجلس على الكرسي نفسه،‬ 11 00:00:26,377 --> 00:00:28,421 ‫ويشاهد المسلسل نفسه.‬ 12 00:00:28,505 --> 00:00:29,923 ‫إن حاولت تغيير أي شيء،‬ 13 00:00:30,006 --> 00:00:31,466 ‫سيقاتلك بشراسة.‬ 14 00:00:31,549 --> 00:00:33,176 ‫لذلك ابتكرت أمي وهم‬ 15 00:00:33,259 --> 00:00:36,304 ‫أن كل شيء لا يتغير. ‫لكن لم يكن هذا صحيحا.‬ 16 00:00:36,387 --> 00:00:38,890 ‫ذلك الحذاء السحري ‫الذي لم يتم انتعاله قط؟‬ 17 00:00:38,973 --> 00:00:41,476 ‫كانت تستبدله سرا كل 8 أشهر.‬ 18 00:00:41,559 --> 00:00:44,103 ‫موقف عدم التدخل في نظافته الشخصية؟‬ 19 00:00:44,479 --> 00:00:45,980 ‫اهتمت بذلك أيضا.‬ 20 00:00:46,564 --> 00:00:47,565 ‫حتى أنها تمكنت من جعله يتناول‬ 21 00:00:47,649 --> 00:00:49,943 ‫الجبن قليل الدسم دون أن يلاحظ.‬ 22 00:00:50,026 --> 00:00:51,027 ‫مذاقها مضحك.‬ 23 00:00:51,194 --> 00:00:52,695 ‫- لا، غير صحيح. ‫- حسنا.‬ 24 00:00:52,779 --> 00:00:55,865 ‫أجل، لطالما كانت "بيفرلي غولدبيرغ" ‫محركة الدمى،‬ 25 00:00:55,949 --> 00:00:58,159 ‫ويجهل أبي ذلك تماما.‬ 26 00:00:58,243 --> 00:00:59,369 ‫"بيفرلي"!‬ 27 00:00:59,786 --> 00:01:03,206 ‫كان هذا حتى اليوم ‫الذي أحضرت فيه كرسيا جديدا.‬ 28 00:01:04,332 --> 00:01:06,459 ‫"بيفرلي"! بيفرلي غولدبيرغ"!‬ 29 00:01:06,668 --> 00:01:10,004 ‫ما هذا الشيء الذي يشغل مكان كرسي؟‬ 30 00:01:10,088 --> 00:01:12,048 ‫مفاجأة!‬ 31 00:01:12,131 --> 00:01:13,550 ‫فكرت أنه حان وقت التحديث.‬ 32 00:01:13,633 --> 00:01:15,468 ‫ألا يعجبك؟‬ 33 00:01:15,552 --> 00:01:18,012 ‫أين كرسي؟ ‫الكرسي الذي أجلس عليه منذ 20 عاما.‬ 34 00:01:18,096 --> 00:01:19,347 ‫تبرعت به إلى "غودويل".‬ 35 00:01:19,430 --> 00:01:21,224 ‫دون إخباري؟ لم فعلت ذلك؟‬ 36 00:01:21,307 --> 00:01:24,018 ‫عزيزي، دائما ما تشتكي من آلام ظهرك.‬ 37 00:01:24,102 --> 00:01:25,353 ‫هذا بسبب الكرسي القديم!‬ 38 00:01:25,436 --> 00:01:26,813 ‫لم يعجبك ذلك الكرسي قط.‬ 39 00:01:26,896 --> 00:01:28,773 ‫لطالما شعرت بالغيرة ‫من العلاقة التي تربطني به.‬ 40 00:01:28,898 --> 00:01:30,024 ‫"نحن"؟ من تقصد بـ"نحن"؟‬ 41 00:01:30,108 --> 00:01:31,734 ‫أنا والسيد "كرسي".‬ 42 00:01:31,818 --> 00:01:33,027 ‫هذا صحيح، إن له اسما.‬ 43 00:01:33,111 --> 00:01:34,279 ‫ليس اسما جيدا.‬ 44 00:01:34,445 --> 00:01:35,905 ‫كرسي هو الأفضل.‬ 45 00:01:35,989 --> 00:01:37,740 ‫سيعجبك كم أن هذا الكرسي مريح.‬ 46 00:01:43,454 --> 00:01:44,664 ‫إنه إسفنجي جدا.‬ 47 00:01:44,747 --> 00:01:46,165 ‫عزيزي، عليك أن تثق بي بهذا الشأن.‬ 48 00:01:46,249 --> 00:01:48,126 ‫اشتريته لمصلحتك.‬ 49 00:01:48,293 --> 00:01:50,336 ‫لا يمكنني التنفس. لا أستطيع التنفس.‬ 50 00:01:50,420 --> 00:01:51,629 ‫توقف عن الجلوس هكذا.‬ 51 00:01:51,713 --> 00:01:53,423 ‫أنت تجلس بغير ارتياح عمدا.‬ 52 00:01:53,506 --> 00:01:54,757 ‫إنه يغمرني.‬ 53 00:01:54,841 --> 00:01:55,842 ‫توقف!‬ 54 00:01:55,925 --> 00:01:58,469 ‫هذه حركات جسم مبالغ فيها.‬ 55 00:02:12,442 --> 00:02:14,319 ‫كان ذلك في الـ7 من مارس، ‫عام 1980 أو ما شابه.‬ 56 00:02:14,402 --> 00:02:16,863 ‫وكأي يوم آخر، ركبت الحافلة.‬ 57 00:02:16,946 --> 00:02:18,323 ‫حينها كانت "الولايات المتحدة" همجية.‬ 58 00:02:18,406 --> 00:02:20,742 ‫بلا أحزمة أمان، بلا كاميرات أمن،‬ 59 00:02:20,825 --> 00:02:24,454 ‫لا أحد يوقف الشخص ‫الذي يجعل حياتك بائسة.‬ 60 00:02:25,455 --> 00:02:29,042 ‫بالنسبة إلي، كان فتى في الصف الثامن ‫يدعى "جاي سي سبينك".‬ 61 00:02:29,125 --> 00:02:32,003 ‫انظروا من هنا، ‫إنه "آدم غولد" غريب الأطوار.‬ 62 00:02:32,086 --> 00:02:34,505 ‫ربما يكون صغير الحجم، لكنه كان مريعا.‬ 63 00:02:34,923 --> 00:02:36,925 ‫أيمكنك التوقف عن إزعاجي اليوم ‫يا "جاي سي"؟‬ 64 00:02:37,008 --> 00:02:39,594 ‫نسيت سروال التربية البدنية القصير ويجب ‫أن أركض لكيلو متر ونصف بسروالي الجينز.‬ 65 00:02:39,677 --> 00:02:40,929 ‫إنني أعاني من حكة شديدة.‬ 66 00:02:41,012 --> 00:02:43,514 ‫رباه. يؤسفني سماع ذلك.‬ 67 00:02:44,098 --> 00:02:45,475 ‫اسمعوا جميعا.‬ 68 00:02:45,808 --> 00:02:47,310 ‫فخذا "آدم" ضعيفتان.‬ 69 00:02:47,393 --> 00:02:49,938 ‫لذا إن رأيت أحدكم ‫يضرب هذا الفتى بقذيفة وريقة مبصوقة،‬ 70 00:02:50,021 --> 00:02:51,189 ‫سيكون عليكم مواجهتي.‬ 71 00:02:51,439 --> 00:02:53,858 ‫عجبا. شكرا لك يا صاح. هذا حقا...‬ 72 00:02:56,945 --> 00:02:59,656 ‫ليجلس الجميع على مقاعدهم.‬ 73 00:02:59,739 --> 00:03:00,949 ‫خاصة أنت يا "سبينك"!‬ 74 00:03:01,324 --> 00:03:02,575 ‫أمرك يا سيدي.‬ 75 00:03:03,076 --> 00:03:04,243 ‫أتمانع أن نتقاسم الكرسي؟‬ 76 00:03:06,537 --> 00:03:09,791 ‫التصق وجهي بهذه النافذة ‫طوال الـ20 دقيقة التالية.‬ 77 00:03:09,874 --> 00:03:12,835 ‫ثم رأيت "باري" يفعل ما يبرع فيه، ‫يفقد صوابه.‬ 78 00:03:12,919 --> 00:03:16,589 ‫لا!‬ 79 00:03:17,382 --> 00:03:19,217 ‫ما خطبه بحق السماء؟‬ 80 00:03:19,384 --> 00:03:21,678 ‫أين هاتفي الذي على شكل كرة قدم!‬ 81 00:03:21,761 --> 00:03:23,763 ‫تبا. أين؟‬ 82 00:03:25,807 --> 00:03:27,308 ‫- غير معقول! ‫- هذا أخي الأكبر "باري".‬ 83 00:03:27,392 --> 00:03:29,227 ‫إنه مختل عقليا.‬ 84 00:03:29,560 --> 00:03:30,853 ‫حقا؟‬ 85 00:03:31,312 --> 00:03:33,064 ‫يئس الأطباء من حالته.‬ 86 00:03:33,147 --> 00:03:35,233 ‫إنه في غاية الجنون ‫لأن يعالجه الطب الحديث.‬ 87 00:03:35,316 --> 00:03:37,610 ‫أين هاتفي؟‬ 88 00:03:37,694 --> 00:03:41,322 ‫وإن لم تبتعد عني، سأحضره إلى الحافلة،‬ 89 00:03:41,406 --> 00:03:43,324 ‫وسيسحق رأسك على أي نافذة.‬ 90 00:03:45,910 --> 00:03:47,578 ‫كان "جاي سي" يركض فزعا.‬ 91 00:03:47,662 --> 00:03:49,539 ‫علي الآن جعل "باري" ينضم إلي.‬ 92 00:03:49,622 --> 00:03:51,833 ‫للأسف كان مشغولا بأمور أكثر أهمية.‬ 93 00:03:51,916 --> 00:03:52,917 ‫"مجانا مع الاشتراك المدفوع"‬ 94 00:03:53,001 --> 00:03:57,588 ‫قال الرجل على التلفاز ‫إن هاتف كرة القدم سيصل خلال 8 أسابيع.‬ 95 00:03:57,672 --> 00:03:58,756 ‫مرت 10 أسابيع!‬ 96 00:03:58,840 --> 00:04:01,342 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 97 00:04:01,426 --> 00:04:04,679 ‫أجري مكالماتي الهاتفية ‫عبر هاتف عادي كحيوان ما؟‬ 98 00:04:04,804 --> 00:04:06,764 ‫طاب نهارك يا سيدي.‬ 99 00:04:07,765 --> 00:04:08,933 ‫سلوك عنيف يا رجل.‬ 100 00:04:09,475 --> 00:04:11,436 ‫ألاحظ أنك تمر بكثير من المشاكل الصعبة.‬ 101 00:04:12,311 --> 00:04:13,438 ‫على ذكر المشاكل الصعبة،‬ 102 00:04:13,521 --> 00:04:16,190 ‫هل هناك أي احتمال بأن تبدأ ‫ركوب الحافلة معي إلى المدرسة مجددا؟‬ 103 00:04:16,399 --> 00:04:17,692 ‫لم قد أركب الحافلة معك‬ 104 00:04:17,775 --> 00:04:20,111 ‫في حين أركب مع "إريكا" ‫وصديقتها المثيرة "لايني"‬ 105 00:04:20,194 --> 00:04:22,363 ‫التي تحبني سرا ‫لكن تخشى أن تتصرف حيال الأمر؟‬ 106 00:04:22,447 --> 00:04:23,489 ‫اسمع.‬ 107 00:04:23,573 --> 00:04:25,783 ‫هناك فتى يجعل حياتي جحيما.‬ 108 00:04:25,867 --> 00:04:27,452 ‫وإن كنت معي سيتركني وشأني.‬ 109 00:04:28,453 --> 00:04:30,121 ‫بالفعل أبدو قويا.‬ 110 00:04:30,204 --> 00:04:31,247 ‫هل ستفعلها إذن؟‬ 111 00:04:32,123 --> 00:04:33,791 ‫فكرت في الأمر مليا،‬ 112 00:04:33,875 --> 00:04:36,461 ‫وسأرفض باحترام دعوتك الغبية.‬ 113 00:04:36,544 --> 00:04:37,545 ‫أرجوك! أتوسل إليك!‬ 114 00:04:37,628 --> 00:04:39,589 ‫سأعطيك كل بطاقات "غاربيدج بايل كيدز".‬ 115 00:04:39,672 --> 00:04:42,050 ‫أرأيت؟ إنها مثل بطاقات كرة السلة، ‫لكن مضحكة.‬ 116 00:04:42,300 --> 00:04:44,135 ‫يوما ما، ستساوي الملايين.‬ 117 00:04:44,218 --> 00:04:45,219 ‫غير صحيح.‬ 118 00:04:45,303 --> 00:04:46,637 ‫حسنا. لا بأس. أيا كان. أنا موافق.‬ 119 00:04:46,971 --> 00:04:48,431 ‫- حقا؟ ‫- اسمعني يا أخي.‬ 120 00:04:48,514 --> 00:04:51,726 ‫أنت حرفيا أكثر أحمق مزعج، ‫غير رياضي، ذو 4 أعين،‬ 121 00:04:51,809 --> 00:04:53,728 ‫يشبه الفتيات قليلا رأيته قط.‬ 122 00:04:54,312 --> 00:04:55,605 ‫لكنك أخي،‬ 123 00:04:55,688 --> 00:04:56,898 ‫ولن يضربك أحد سواي.‬ 124 00:04:58,566 --> 00:05:01,569 ‫شعرت بالتأثر، والإهانة، ‫والغضب إلى حد ما،‬ 125 00:05:01,652 --> 00:05:03,404 ‫لكنني حصلت على ما أردت.‬ 126 00:05:05,364 --> 00:05:06,365 ‫لا، توقفي!‬ 127 00:05:06,574 --> 00:05:08,993 ‫فور أن يأخذ الكرسي شكل جسمك، ‫لا رجعة في ذلك.‬ 128 00:05:09,160 --> 00:05:10,661 ‫يصبح لك مدى الحياة!‬ 129 00:05:11,412 --> 00:05:13,706 ‫أول 48 ساعة هي الأهم.‬ 130 00:05:13,790 --> 00:05:14,957 ‫انهضي!‬ 131 00:05:15,917 --> 00:05:16,918 ‫تبا.‬ 132 00:05:17,543 --> 00:05:20,046 ‫أصبح الآن يحمل بصمتك الأنثوية الصغيرة.‬ 133 00:05:20,671 --> 00:05:23,007 ‫هذا أسوأ شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 134 00:05:23,382 --> 00:05:26,552 ‫حسنا. سأتركك مع هذا الشيء أيا كان.‬ 135 00:05:44,362 --> 00:05:45,780 ‫ما تلك الرمية؟‬ 136 00:05:51,202 --> 00:05:53,204 ‫- أراك! ‫- تبا!‬ 137 00:05:53,287 --> 00:05:55,081 ‫لا تجعلينني أنهض!‬ 138 00:05:55,498 --> 00:05:56,833 ‫لا أحب النهوض!‬ 139 00:05:58,876 --> 00:06:00,753 ‫غادرا. الآن!‬ 140 00:06:02,421 --> 00:06:05,716 ‫اختفى كرسيه الحبيب، وكان أبي غاضبا.‬ 141 00:06:06,134 --> 00:06:08,970 ‫لذا قرر الانتقام منها ‫في أكثر مكان تحبه.‬ 142 00:06:09,053 --> 00:06:10,555 ‫المطبخ.‬ 143 00:06:13,432 --> 00:06:14,725 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬ 144 00:06:14,809 --> 00:06:15,810 ‫أين موقدي؟‬ 145 00:06:15,935 --> 00:06:17,228 ‫مفاجأة!‬ 146 00:06:17,603 --> 00:06:19,063 ‫ألم يعجبك؟‬ 147 00:06:19,147 --> 00:06:21,858 ‫"موراي"، أين موقدي؟‬ 148 00:06:22,066 --> 00:06:25,862 ‫تعلمين أنك تتذمرين دائما ‫من العمل المضني في المطبخ،‬ 149 00:06:25,945 --> 00:06:27,989 ‫لذا أحضرت إليك هدية.‬ 150 00:06:28,072 --> 00:06:29,323 ‫العشاء بعد نصف ساعة.‬ 151 00:06:29,407 --> 00:06:31,242 ‫كيف يفترض بي أن أطبخ؟‬ 152 00:06:33,744 --> 00:06:36,789 ‫"ميكروويف". معجزة التكنولوجيا الحديثة‬ 153 00:06:36,873 --> 00:06:39,917 ‫التي تطبخ الطعام بشكل سحري ‫في عشر الوقت.‬ 154 00:06:40,001 --> 00:06:42,253 ‫وقد جعل هذا أمي تستشيط غضبا.‬ 155 00:06:42,336 --> 00:06:43,462 ‫يا إلهي.‬ 156 00:06:43,546 --> 00:06:45,047 ‫كيف يعمل؟‬ 157 00:06:45,131 --> 00:06:47,675 ‫أعرف أنكم ستظنون أنني مجنون ‫حين أقول هذا.‬ 158 00:06:47,758 --> 00:06:48,801 ‫سحر.‬ 159 00:06:49,010 --> 00:06:50,511 ‫- أصدقك. ‫- أتفق معك.‬ 160 00:06:50,595 --> 00:06:52,138 ‫هذا ليس سحرا يا شباب.‬ 161 00:06:52,388 --> 00:06:53,848 ‫إنها عبوة طعام شريرة.‬ 162 00:06:55,600 --> 00:06:57,518 ‫ساخنة. إنها ساخنة.‬ 163 00:06:58,436 --> 00:07:00,313 ‫ذرة محمصة في 4 دقائق!‬ 164 00:07:01,272 --> 00:07:05,067 ‫اكتشاف علاج لشلل الأطفال، ‫وصعود رجل على القمر، والآن هذا!‬ 165 00:07:05,860 --> 00:07:07,486 ‫أنت! هل جننت؟‬ 166 00:07:07,778 --> 00:07:11,115 ‫تعرض هذا الطعام للإشعاع. ‫إنه أشبه بسم في حقيبة.‬ 167 00:07:12,366 --> 00:07:15,286 ‫"بيف"، فعلت هذا لمصلحتك.‬ 168 00:07:16,245 --> 00:07:17,747 ‫هذه الأعجوبة الصغيرة هناك‬ 169 00:07:17,830 --> 00:07:20,666 ‫ستجعل حياتك أفضل بكثير.‬ 170 00:07:20,791 --> 00:07:22,793 ‫أنت تلعب لعبة خطيرة جدا.‬ 171 00:07:22,877 --> 00:07:24,128 ‫هل أنت متيقن من أنك تريد أن تتحداني؟‬ 172 00:07:24,212 --> 00:07:26,631 ‫أنا متأكد.‬ 173 00:07:26,714 --> 00:07:30,134 ‫تكريما لصديقي الراحل، السيد "كرسي".‬ 174 00:07:31,636 --> 00:07:34,889 ‫كانت تفوح من صديقك الراحل ‫رائحة مغلف مليء بالغازات الكريهة!‬ 175 00:07:36,515 --> 00:07:40,645 ‫سخنت "لازانيا" في الوقت الذي ‫استغرقته علاقتكما لتنهار.‬ 176 00:07:42,396 --> 00:07:44,982 ‫بينما كانت أمي تحاول ألا تنفجر،‬ 177 00:07:45,066 --> 00:07:47,735 ‫كانت الأمور على وشك الانفجار ‫في الحافلة.‬ 178 00:07:47,818 --> 00:07:49,528 ‫مرحبا يا "غولد" غريب الأطوار!‬ 179 00:07:49,737 --> 00:07:51,739 ‫انظروا من الذي لم يحضر أخاه.‬ 180 00:07:51,822 --> 00:07:53,532 ‫حان وقت التمرين على الهدف.‬ 181 00:08:00,665 --> 00:08:04,794 ‫أعتقد أنه حان الوقت لتترك أخي وشأنه ‫وإلا سأبصق عليك.‬ 182 00:08:04,877 --> 00:08:06,087 ‫دون كرة!‬ 183 00:08:06,170 --> 00:08:07,213 ‫سيكون بصاقا فحسب.‬ 184 00:08:07,546 --> 00:08:08,547 ‫بلا كرة؟‬ 185 00:08:09,548 --> 00:08:10,967 ‫بربك يا رجل. هذا جنون.‬ 186 00:08:11,092 --> 00:08:12,426 ‫هذا صحيح.‬ 187 00:08:12,510 --> 00:08:16,847 ‫وثمة احتمال كبير بأن أكون مصابا ‫بالحمى الغدية لأنني أنام كثيرا.‬ 188 00:08:17,848 --> 00:08:19,976 ‫اسمعوا يا صغار الحافلة.‬ 189 00:08:20,059 --> 00:08:21,602 ‫ثمة مأمور جديد في البلدة،‬ 190 00:08:21,686 --> 00:08:25,273 ‫واسمه "باري نورمان غولدبيرغ".‬ 191 00:08:26,274 --> 00:08:28,359 ‫إن كان لديكم ما تقولونه لأخي الصغير،‬ 192 00:08:28,693 --> 00:08:30,403 ‫فلتقولوه لي أولا.‬ 193 00:08:30,653 --> 00:08:32,780 ‫باستثنائك يا "تايلر". ‫يمكنك التحدث إلي مباشرة.‬ 194 00:08:32,863 --> 00:08:34,490 ‫لا بأس به. كنا في "بيبين" معا.‬ 195 00:08:34,573 --> 00:08:36,158 ‫كنت أغني وأرقص.‬ 196 00:08:36,284 --> 00:08:37,576 ‫"تايلر"، هذا لا يفيد!‬ 197 00:08:39,036 --> 00:08:40,121 ‫ابتعد أيها الفاشل.‬ 198 00:08:41,872 --> 00:08:43,165 ‫لم أستطع تصديق الأمر.‬ 199 00:08:43,249 --> 00:08:44,667 ‫بعد سنوات من تعذيبي،‬ 200 00:08:44,750 --> 00:08:47,128 ‫أتى "باري" لإنقاذي.‬ 201 00:08:47,211 --> 00:08:48,337 ‫شكرا لك يا صاح.‬ 202 00:08:48,546 --> 00:08:50,006 ‫لا عليك.‬ 203 00:08:50,172 --> 00:08:51,299 ‫والآن، أعطني غداءك.‬ 204 00:08:52,967 --> 00:08:55,177 ‫حين أكون رائعا أشعر بالجوع.‬ 205 00:08:56,887 --> 00:08:58,556 ‫يفترض بك استخدام أداة رش.‬ 206 00:09:00,141 --> 00:09:01,225 ‫اعتبره تم.‬ 207 00:09:01,559 --> 00:09:05,313 ‫وبهذه السرعة، ‫أصبح حارسي الجديد هو المتنمر.‬ 208 00:09:05,396 --> 00:09:09,608 ‫وفي المنزل، ‫تحولت معركة أمي وأبي إلى حرب.‬ 209 00:09:12,737 --> 00:09:17,283 ‫درج ملابسه التحتية البيضاء ‫اجتاحته السراويل التحتية القصيرة.‬ 210 00:09:18,451 --> 00:09:20,244 ‫تفضلي يا عزيزتي.‬ 211 00:09:20,494 --> 00:09:23,247 ‫مباشرة من صندوق التسخين المشع.‬ 212 00:09:25,458 --> 00:09:28,085 ‫هذا أشبه بتناول جريدة بنكهة البيض.‬ 213 00:09:28,169 --> 00:09:29,754 ‫حسنا، علينا التحدث.‬ 214 00:09:30,296 --> 00:09:32,715 ‫صباح الخير يا عزيزي، أتريد ‫مطاط البيض المعد في الـ"ميكروويف"؟‬ 215 00:09:32,798 --> 00:09:35,676 ‫لا. أريد استعادة سراويلي التحتية.‬ 216 00:09:35,760 --> 00:09:36,802 ‫إنك تمسك بها.‬ 217 00:09:36,886 --> 00:09:38,304 ‫لا. هذه ليست سراويلي التحتية.‬ 218 00:09:38,387 --> 00:09:41,640 ‫سراويلي التحتية بيضاء، ‫وضيقة، وتبقي عضوي في مكانه.‬ 219 00:09:41,724 --> 00:09:42,725 ‫لست جائعة.‬ 220 00:09:42,808 --> 00:09:44,685 ‫الآن لديك سراويل تحتية قصيرة.‬ 221 00:09:44,769 --> 00:09:48,522 ‫يظهر البحث العلمي أن على المرء ‫أن يدع منطقته الحساسة تتنفس،‬ 222 00:09:48,606 --> 00:09:50,316 ‫خاصة إن كان يرغب في إنجاب ‫مزيد من الأطفال يوما ما.‬ 223 00:09:50,566 --> 00:09:53,569 ‫أولا، لن أرتدي سروال قصير ‫تحت سروالي أبدا.‬ 224 00:09:53,652 --> 00:09:54,737 ‫هذا جنون!‬ 225 00:09:54,820 --> 00:09:58,949 ‫ثانيا، إنجاب مزيد من الأطفال ‫هو حرفيا أسوأ كابوس يراودني!‬ 226 00:10:00,993 --> 00:10:02,620 ‫ستتفهمين ذلك ‫حين يكون لديك أطفال مروعون.‬ 227 00:10:02,912 --> 00:10:04,872 ‫عزيزي، إنني أفعل ذلك لمصلحتك.‬ 228 00:10:05,748 --> 00:10:07,458 ‫أتريدين الحرب؟‬ 229 00:10:07,541 --> 00:10:08,959 ‫ستحصلين عليها.‬ 230 00:10:11,962 --> 00:10:13,964 ‫ظنت أمي أنها سددت الضربة القاضية‬ 231 00:10:14,048 --> 00:10:16,550 ‫بأخذ سراويل أبي التحتية البيضاء.‬ 232 00:10:16,634 --> 00:10:19,720 ‫لكنها لم تكن تعلم ‫أن الأمور على وشك أن تسوء.‬ 233 00:10:19,804 --> 00:10:21,555 ‫- شديدة السوء. ‫- حسنا.‬ 234 00:10:21,639 --> 00:10:23,891 ‫انظروا من غير رأيه أخيرا ‫بشأن السراويل التحتية القصيرة.‬ 235 00:10:23,974 --> 00:10:24,975 ‫لا.‬ 236 00:10:25,142 --> 00:10:26,811 ‫- لكنك ارتديت ملابسك. ‫- أجل.‬ 237 00:10:27,645 --> 00:10:30,106 ‫- إذا لا ترتدي أي سراويل تحتية؟ ‫- أجل.‬ 238 00:10:30,314 --> 00:10:31,774 ‫لا!‬ 239 00:10:31,857 --> 00:10:35,820 ‫أنت رجل راشد في المجتمع. ‫تحتاج إلى طبقة أخرى!‬ 240 00:10:35,903 --> 00:10:37,905 ‫لا يرى الناس هذا، لكنهم سيشعرون به.‬ 241 00:10:38,072 --> 00:10:39,865 ‫أنت من أردت لمنطقتي الحساسة بالتنفس.‬ 242 00:10:39,949 --> 00:10:42,910 ‫إنها تتنفس بعمق.‬ 243 00:10:42,993 --> 00:10:45,788 ‫هذا صحيح. الأصدقاء الثلاث، ‫يتنفسون الهواء النقي.‬ 244 00:10:46,038 --> 00:10:47,123 ‫استمتعي بيومك.‬ 245 00:10:48,707 --> 00:10:50,251 ‫لم تربت على رأسي؟ ماذا يجري؟‬ 246 00:10:50,334 --> 00:10:52,253 ‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬ 247 00:10:54,004 --> 00:10:56,257 ‫ماذا فعلت؟‬ 248 00:10:56,340 --> 00:10:57,883 ‫رباه...‬ 249 00:10:59,510 --> 00:11:00,719 ‫أين عبوة "أكوا نت" خاصتي؟‬ 250 00:11:01,470 --> 00:11:04,432 ‫عبوة مثبت الشعر خاصتك؟‬ 251 00:11:04,515 --> 00:11:07,810 ‫أجل. تخلصت منها لمصلحتك.‬ 252 00:11:07,893 --> 00:11:11,230 ‫أتعرفين أنه يحدث ثقبا في طبقة الأوزون؟‬ 253 00:11:11,313 --> 00:11:14,608 ‫لا أريد أن أسمع شيئا ‫بشأن طبقة خيالية في السماء.‬ 254 00:11:14,692 --> 00:11:16,569 ‫سأترأس اجتماع رابطة الآباء والمعلمين ‫في غضون 30 دقيقة،‬ 255 00:11:16,652 --> 00:11:19,196 ‫وأحتاج إلى كسب احترام الحاضرين ‫بشعري العملاق!‬ 256 00:11:19,447 --> 00:11:21,907 ‫أهديتني الكرسي، وسأهديك مظهر شعرك.‬ 257 00:11:22,158 --> 00:11:24,326 ‫أتظن أنك تهزمني بهذا؟‬ 258 00:11:24,410 --> 00:11:27,455 ‫لدى ابنتنا مستودع كامل ‫من مستحضرات الشعر‬ 259 00:11:27,538 --> 00:11:29,748 ‫وكانت تتوق إلى منحي مظهرا جديدا.‬ 260 00:11:30,332 --> 00:11:32,418 ‫رباه. ماذا سمعت لتوي؟ هل هذا صحيح؟‬ 261 00:11:32,585 --> 00:11:35,546 ‫هل سنتخلص أخيرا ‫من الخوذة الشقراء المريعة؟‬ 262 00:11:36,088 --> 00:11:38,215 ‫حسنا، أغمضي عينيك سأصفف الغرة.‬ 263 00:11:38,382 --> 00:11:40,384 ‫سيكون هذا رائعا.‬ 264 00:11:51,937 --> 00:11:53,564 ‫كيف يبدو؟‬ 265 00:11:54,690 --> 00:11:56,734 ‫رائع حقا.‬ 266 00:12:01,864 --> 00:12:03,741 ‫- أعلم! ‫- يا إلهي!‬ 267 00:12:03,824 --> 00:12:05,826 ‫- أعلم! ‫- كيف حدث هذا؟‬ 268 00:12:05,910 --> 00:12:07,119 ‫لا أدري!‬ 269 00:12:07,786 --> 00:12:09,330 ‫لقد حرق شعري!‬ 270 00:12:09,413 --> 00:12:10,956 ‫بسرعة شديدة.‬ 271 00:12:11,040 --> 00:12:14,376 ‫هذا غير صحي. ‫وكأن رأسك ممتلئ بنبات الميرمية.‬ 272 00:12:15,503 --> 00:12:17,254 ‫- أعلم! ‫- يا إلهي!‬ 273 00:12:18,297 --> 00:12:20,132 ‫ماذا سنفعل حيال هذا؟‬ 274 00:12:20,216 --> 00:12:22,760 ‫حسنا. لنهدأ.‬ 275 00:12:22,843 --> 00:12:24,720 ‫أعلم أن بإمكاني إصلاح هذا.‬ 276 00:12:25,804 --> 00:12:27,056 ‫مرحبا يا رابطة الآباء والمعلمين.‬ 277 00:12:27,973 --> 00:12:29,642 ‫لنتحدث عن الحفل الراقص.‬ 278 00:12:29,892 --> 00:12:30,893 ‫ما خطب شعرك؟‬ 279 00:12:30,976 --> 00:12:32,603 ‫لا تنظري إليه يا "كارين".‬ 280 00:12:35,564 --> 00:12:37,274 ‫مساء الخير يا رفاق.‬ 281 00:12:37,358 --> 00:12:39,944 ‫تبدون جميعا صغارا اليوم، صحيح؟‬ 282 00:12:40,236 --> 00:12:42,154 ‫مرحبا يا "تايلر".‬ 283 00:12:43,405 --> 00:12:44,865 ‫صحن طائر رائع.‬ 284 00:12:48,118 --> 00:12:49,495 ‫صحني الطائر.‬ 285 00:12:49,578 --> 00:12:52,248 ‫"سبينكتر".‬ 286 00:12:52,623 --> 00:12:54,041 ‫أعطني حبوب الذرة المقرمشة هذه.‬ 287 00:12:54,124 --> 00:12:55,167 ‫خذها فحسب يا "باري".‬ 288 00:12:55,292 --> 00:12:56,919 ‫من "باري" هذا الذي تتحدث عنه؟‬ 289 00:12:57,211 --> 00:12:58,921 ‫خذها...‬ 290 00:12:59,880 --> 00:13:00,881 ‫يا سيد الحافلة.‬ 291 00:13:00,965 --> 00:13:02,091 ‫هذا صحيح.‬ 292 00:13:02,174 --> 00:13:04,802 ‫خطة الحارس الشخصي خاصتي قد انقلبت علي،‬ 293 00:13:04,885 --> 00:13:07,888 ‫وأصبحت مسؤوليتي الآن ‫التخلص من سيد الحافلة الشرير.‬ 294 00:13:07,972 --> 00:13:10,224 ‫أعتقد أنني قمت بحل مشكلة الحافلة،‬ 295 00:13:10,307 --> 00:13:11,892 ‫لذا أعتقد أنه حان الوقت ‫لتعود وتركب السيارة‬ 296 00:13:11,976 --> 00:13:13,811 ‫مع "إريكا" وصديقاتها المثيرات.‬ 297 00:13:13,978 --> 00:13:15,854 ‫لن أعود أبدا يا صاح.‬ 298 00:13:16,188 --> 00:13:18,607 ‫هذه الحافلة لي الآن. إنها منزلي.‬ 299 00:13:19,316 --> 00:13:21,151 ‫والآن، دعني وشأني. أعتقد أنك ممل.‬ 300 00:13:21,485 --> 00:13:22,570 ‫توقف!‬ 301 00:13:22,653 --> 00:13:23,821 ‫ماذا حدث للتو على قميصك؟‬ 302 00:13:25,364 --> 00:13:26,407 ‫إنه قميص متلون.‬ 303 00:13:26,490 --> 00:13:27,950 ‫تغير اللون حين لمسته.‬ 304 00:13:28,033 --> 00:13:29,243 ‫اشتريته بالمال الذي جنيته من جز العشب.‬ 305 00:13:29,368 --> 00:13:31,203 ‫- أريده. ‫- ماذا؟ لا!‬ 306 00:13:31,537 --> 00:13:32,621 ‫ستوسعه.‬ 307 00:13:32,913 --> 00:13:34,290 ‫وجهة نظر صحيحة.‬ 308 00:13:34,415 --> 00:13:35,958 ‫إذن ستستخدم الأموال التي ربحتها بكد‬ 309 00:13:36,041 --> 00:13:38,460 ‫لتشتري لي قميصا يناسب جسدي المفتول.‬ 310 00:13:46,468 --> 00:13:48,679 ‫أخوك وغد حقا.‬ 311 00:13:48,971 --> 00:13:50,556 ‫أجل. إنه كذلك.‬ 312 00:13:50,889 --> 00:13:54,351 ‫جعلتني هذه التجربة ‫أدرك كثيرا من الأمور.‬ 313 00:13:54,727 --> 00:13:56,020 ‫أعتذر عن الطريقة التي عاملتك بها.‬ 314 00:13:56,687 --> 00:13:58,397 ‫لن يتكرر هذا مجددا.‬ 315 00:14:00,316 --> 00:14:02,276 ‫ما رأيك أن نقصي "باري" ‫من هذه الحافلة للأبد؟‬ 316 00:14:02,359 --> 00:14:03,360 ‫هذا مستحيل.‬ 317 00:14:03,902 --> 00:14:05,321 ‫هناك طريقة دائما.‬ 318 00:14:08,157 --> 00:14:10,534 ‫حسنا، اسمعوني جميعا. اقتربوا.‬ 319 00:14:11,201 --> 00:14:13,078 ‫جميعنا نعرف أماكن جلوسنا ‫في هذه الحافلة.‬ 320 00:14:13,162 --> 00:14:14,955 ‫بعضنا مناسبون للجلوس في الصف الخلفي.‬ 321 00:14:15,039 --> 00:14:16,915 ‫البعض من الفتية أمثالي ‫ينسابون في المنتصف.‬ 322 00:14:17,166 --> 00:14:19,043 ‫القليل منا سيئون ويجلسون في المقدمة.‬ 323 00:14:20,085 --> 00:14:23,797 ‫لكن لمرة واحدة، ‫دعونا ننسى الصف الذي نجلس فيه.‬ 324 00:14:23,881 --> 00:14:26,383 ‫لمرة واحدة، ‫دعونا نعمل معا لنستعيد حافلتنا.‬ 325 00:14:26,467 --> 00:14:27,635 ‫من معي؟‬ 326 00:14:27,718 --> 00:14:28,719 ‫أنا!‬ 327 00:14:28,802 --> 00:14:29,887 ‫تبا يا "تايلر".‬ 328 00:14:29,970 --> 00:14:31,388 ‫لقد أفزعتني.‬ 329 00:14:32,514 --> 00:14:34,350 ‫لكن يعجبني حماسك.‬ 330 00:14:38,479 --> 00:14:39,480 ‫توقف!‬ 331 00:14:39,563 --> 00:14:41,273 ‫لا تترك سروالك عند الباب.‬ 332 00:14:41,357 --> 00:14:43,317 ‫ثمة إشاعة بأن منطقتك الحساسة تحررت.‬ 333 00:14:43,567 --> 00:14:47,363 ‫تبا. لقد نسيت. أفتقد سراويلي التحتية.‬ 334 00:14:47,863 --> 00:14:48,864 ‫ستعتاد على الأمر.‬ 335 00:14:48,947 --> 00:14:50,908 ‫لقد تحررت منطقتي الحساسة ‫منذ السبعينيات.‬ 336 00:14:51,700 --> 00:14:53,243 ‫لم يظن أبي أنه سيفتقد أي شيء‬ 337 00:14:53,327 --> 00:14:54,912 ‫أكثر من سراويله التحتية البيضاء.‬ 338 00:14:54,995 --> 00:14:56,288 ‫لكنه كان مخطئا.‬ 339 00:14:56,372 --> 00:14:57,498 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 340 00:14:57,790 --> 00:14:59,041 ‫وداعا للتلفاز يا "مور".‬ 341 00:14:59,124 --> 00:15:00,250 ‫أجل، أرى ذلك.‬ 342 00:15:00,334 --> 00:15:01,377 ‫أخذته "بيفرلي".‬ 343 00:15:01,460 --> 00:15:02,461 ‫اكتشفت ذلك.‬ 344 00:15:02,628 --> 00:15:04,672 ‫- خسرت الحرب يا صديقي. ‫- توقف عن الكلام‬ 345 00:15:04,880 --> 00:15:07,508 ‫إنني أشاهد هذا السمك منذ 10 دقائق،‬ 346 00:15:07,591 --> 00:15:10,761 ‫ويجب أن أخبرك، إنها مسلية جدا.‬ 347 00:15:10,969 --> 00:15:13,889 ‫هاتان السمكتان، متعارضتان بالكامل.‬ 348 00:15:13,972 --> 00:15:17,184 ‫لن تتفقا أبدا، لكن عليهما ذلك.‬ 349 00:15:17,267 --> 00:15:18,811 ‫فإنهما تعيشان في المكان نفسه.‬ 350 00:15:19,019 --> 00:15:20,020 ‫توقف عن الكلام!‬ 351 00:15:20,104 --> 00:15:21,105 ‫أليس هذا رائعا؟‬ 352 00:15:21,188 --> 00:15:23,899 ‫وكأنك في رواق "بينيهانا".‬ 353 00:15:24,358 --> 00:15:26,110 ‫وأفضل ما في الأمر‬ 354 00:15:26,193 --> 00:15:28,362 ‫أن عليك الاعتناء بها باستمرار.‬ 355 00:15:28,445 --> 00:15:30,531 ‫التخلص من التلفاز، هذا جنون.‬ 356 00:15:30,614 --> 00:15:32,700 ‫إنه الغراء ‫الذي يحافظ على ترابط هذه العائلة.‬ 357 00:15:32,783 --> 00:15:34,702 ‫الجميع يعرفون أن التلفاز يجهد العينين.‬ 358 00:15:34,785 --> 00:15:36,286 ‫فعلت ذلك لمصلحتك.‬ 359 00:15:36,370 --> 00:15:38,330 ‫لا تفعلي أي شيء لمصلحتي، اتفقنا؟‬ 360 00:15:38,414 --> 00:15:39,790 ‫أنا بخير. لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 361 00:15:39,873 --> 00:15:42,626 ‫حقا؟ أتعرف قدر الأشياء ‫التي أفعلها لأجلك؟‬ 362 00:15:42,710 --> 00:15:44,753 ‫أشياء لا تعرفها حتى؟‬ 363 00:15:44,837 --> 00:15:49,883 ‫فلتقاضني إذن إن لم أردك أن تجلس ‫على كرسي مقزز من آثار الغازات الكريهة‬ 364 00:15:49,967 --> 00:15:52,219 ‫يفسد تصميم غرفة معيشتي بالكامل.‬ 365 00:15:53,470 --> 00:15:56,056 ‫هاك! لقد فعلتها من أجلك.‬ 366 00:15:56,140 --> 00:15:58,142 ‫ماذا؟‬ 367 00:15:58,475 --> 00:16:01,729 ‫إنه يؤلم ظهرك. كرسي يؤلم ظهرك.‬ 368 00:16:01,812 --> 00:16:03,897 ‫فات الآن. لقد قلتها.‬ 369 00:16:03,981 --> 00:16:05,607 ‫أجل، قد يكون هذا الكرسي قديم‬ 370 00:16:05,691 --> 00:16:08,986 ‫لكن هذا لأنني أجلس عليه، ‫وأنام عليه، وآكل عليه،‬ 371 00:16:09,069 --> 00:16:10,446 ‫حتى أنني ربيت أبنائي وأنا أجلس عليه.‬ 372 00:16:10,529 --> 00:16:12,030 ‫أعلم أنك تقومين بالكثير من الأمور ‫من أجلي.‬ 373 00:16:12,114 --> 00:16:13,907 ‫هذا صحيح، وأحبك لذلك.‬ 374 00:16:13,991 --> 00:16:16,285 ‫لكنك لم تتخلصي من الكرسي من أجلي.‬ 375 00:16:16,368 --> 00:16:18,370 ‫لقد تخلصت منه من أجلك.‬ 376 00:16:22,624 --> 00:16:24,209 ‫كانت الأمور ما تزال سيئة في الحافلة،‬ 377 00:16:24,293 --> 00:16:27,087 ‫والآن إمبراطورنا الشرير ‫أصبح لديه ملابس جديدة.‬ 378 00:16:27,171 --> 00:16:28,672 ‫تنحوا جانبا.‬ 379 00:16:29,173 --> 00:16:31,091 ‫ابعدوا أيديكم عن القميص المتلون.‬ 380 00:16:31,216 --> 00:16:32,760 ‫لا تلمسوا الجسد.‬ 381 00:16:32,843 --> 00:16:34,678 ‫ماذا تفعل؟ تحرك.‬ 382 00:16:34,970 --> 00:16:36,722 ‫لا. لا أظن أنني سأفعل ذلك.‬ 383 00:16:36,805 --> 00:16:38,056 ‫هذا ليس طلبا.‬ 384 00:16:38,140 --> 00:16:40,225 ‫إما تفعل ذلك وإلا سألقيك خارج الحافلة.‬ 385 00:16:40,392 --> 00:16:41,977 ‫أنت مخطئ يا صاح.‬ 386 00:16:42,060 --> 00:16:43,395 ‫لم تعد هذه حافلتك.‬ 387 00:16:43,562 --> 00:16:44,855 ‫من قال هذا؟‬ 388 00:16:45,522 --> 00:16:46,523 ‫أنا.‬ 389 00:16:57,034 --> 00:16:58,327 ‫أنت مدين لي بصحن طائر.‬ 390 00:16:58,410 --> 00:17:00,120 ‫لننل منه!‬ 391 00:17:00,204 --> 00:17:01,246 ‫أجل!‬ 392 00:17:04,833 --> 00:17:07,336 ‫وداعا!‬ 393 00:17:09,213 --> 00:17:11,298 ‫أيدي.‬ 394 00:17:11,381 --> 00:17:12,674 ‫ثمة الكثير من الأيادي.‬ 395 00:17:12,758 --> 00:17:14,885 ‫بينما لم يعد "باري" ملكا للحافلة،‬ 396 00:17:14,968 --> 00:17:17,179 ‫كانت أمي تبحث عن عرش أبي.‬ 397 00:17:17,262 --> 00:17:19,973 ‫مرحبا. أبحث عن شخص ‫يدعى السيد "نايتروس".‬ 398 00:17:20,224 --> 00:17:22,518 ‫هذا أنا. واسمي "نايتروس" فحسب.‬ 399 00:17:22,601 --> 00:17:24,144 ‫السيد "نايتروس" يكون والدي.‬ 400 00:17:24,228 --> 00:17:26,730 ‫هذا رائع. أصغ، كنت في "غودويل"‬ 401 00:17:26,814 --> 00:17:29,775 ‫وأخبروني أنك اشتريت شيئا أحتاجه.‬ 402 00:17:30,192 --> 00:17:31,527 ‫هذا كرسي يا عزيزي.‬ 403 00:17:31,610 --> 00:17:34,780 ‫مستحيل يا سيدتي. لن أعطيك كرسي أبدا.‬ 404 00:17:34,863 --> 00:17:38,075 ‫هذا الكرسي عرشي. ‫إنه على شكل جسدي بالضبط.‬ 405 00:17:38,158 --> 00:17:40,994 ‫ليس جسدك، بل جسد زوجي،‬ 406 00:17:41,662 --> 00:17:44,206 ‫وهو أيضا يشبه جسدك جدا.‬ 407 00:17:44,623 --> 00:17:46,875 ‫دعني أعيد شراءه منك فحسب. ‫أخبرني بالسعر الذي تريد.‬ 408 00:17:46,959 --> 00:17:48,252 ‫- أريني ثدييك. ‫- لا!‬ 409 00:17:48,335 --> 00:17:50,003 ‫- إذن أريد مليون دولار. ‫- لا.‬ 410 00:17:50,087 --> 00:17:52,130 ‫أود أن أعيد طرح المحادثة بشأن الثديين.‬ 411 00:17:52,214 --> 00:17:53,257 ‫لا.‬ 412 00:17:53,340 --> 00:17:54,550 ‫- أريني ثدييك. ‫- لا!‬ 413 00:17:54,633 --> 00:17:56,176 ‫إذن أريد مليون دولار.‬ 414 00:17:56,260 --> 00:17:58,887 ‫حسنا، أشعر أننا ‫ندور في حلقات مفرغة يا "نايتروس".‬ 415 00:17:58,971 --> 00:18:02,224 ‫برأيي هذا المنزل مليء بالحمقى.‬ 416 00:18:02,307 --> 00:18:03,392 ‫إنني أنظر إليهم.‬ 417 00:18:03,475 --> 00:18:06,228 ‫هذا المكان أشبه بحظيرة للخنازير، ‫وجميع ملابسكم قذرة.‬ 418 00:18:06,311 --> 00:18:10,315 ‫ومتى كانت آخر مرة ‫تناول أحدكم وجبة بها خضروات؟‬ 419 00:18:11,525 --> 00:18:12,943 ‫مر وقت طويل جدا.‬ 420 00:18:13,026 --> 00:18:15,821 ‫أجل. لست بحاجة إلى أثداء. ‫بل تحتاج إلى غسيل ملابسك.‬ 421 00:18:15,904 --> 00:18:16,989 ‫تحتاج إلى ترتيب سريرك.‬ 422 00:18:17,072 --> 00:18:20,534 ‫تحتاج إلى تنظيف كل سطح بهذا المنزل‬ 423 00:18:20,617 --> 00:18:23,161 ‫قبل أن يصاب أحدكم بعدوى بكتيرية خبيثة.‬ 424 00:18:23,287 --> 00:18:26,832 ‫الأمر فحسب... ‫أننا لا نعرف كيف نفعل ذلك.‬ 425 00:18:27,040 --> 00:18:28,959 ‫أمك هنا يا "نايتروس".‬ 426 00:19:00,157 --> 00:19:02,075 ‫بينما تخلصت أمي من الفوضى ‫التي أحدثتها مع أبي،‬ 427 00:19:02,159 --> 00:19:04,745 ‫كنت أتمنى أن يغفر لي "باري" ‫فعلتي الشريرة.‬ 428 00:19:04,828 --> 00:19:06,204 ‫أخبار سارة.‬ 429 00:19:06,288 --> 00:19:09,166 ‫أتى ساعي البريد. ‫طرد خاص لـ"بيغ تيستي".‬ 430 00:19:09,333 --> 00:19:11,835 ‫عجبا! رائع!‬ 431 00:19:11,919 --> 00:19:15,130 ‫إنه هاتف! إنها كرة قدم! أيا كان.‬ 432 00:19:16,840 --> 00:19:20,510 ‫حصلت عليه أخيرا. هذا رائع، صحيح؟‬ 433 00:19:20,594 --> 00:19:22,971 ‫هذا يعني أننا على وفاق أيضا، صحيح؟‬ 434 00:19:23,055 --> 00:19:24,848 ‫قدت تمردا ضدي يا صاح.‬ 435 00:19:24,932 --> 00:19:26,475 ‫بالتأكيد لسنا على وفاق.‬ 436 00:19:26,558 --> 00:19:28,936 ‫لم يكن لدي خيار. ‫فقدت صوابك بعد أن أصبحت ذا سلطة.‬ 437 00:19:29,269 --> 00:19:31,980 ‫أصغ... أعلم أن من الخارج قد يبدو‬ 438 00:19:32,064 --> 00:19:35,484 ‫وكأنني أعيش حياة مثالية، لكن الحقيقة‬ 439 00:19:35,567 --> 00:19:37,861 ‫أن هناك الكثير من الحمقى في المدرسة ‫يتصرفون بلؤم معي.‬ 440 00:19:39,655 --> 00:19:41,740 ‫كان من الجيد أن أحظى بالاحترام ‫في مكان ما كتغيير.‬ 441 00:19:42,115 --> 00:19:43,909 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 442 00:19:44,868 --> 00:19:45,953 ‫خذ.‬ 443 00:19:46,578 --> 00:19:48,914 ‫استعد "غاربيدج بايل كيدز".‬ 444 00:19:49,414 --> 00:19:51,416 ‫لا داع لأن تدفع لي لأحميك.‬ 445 00:19:51,500 --> 00:19:52,918 ‫أريد فعل ذلك لأنك أخي.‬ 446 00:19:55,212 --> 00:19:59,466 ‫وبالنسبة إلى أمي، ‫فقد استعادت شعرها... أخيرا.‬ 447 00:19:59,549 --> 00:20:02,219 ‫هيا. ألا يمكنني أن أحاول مرة أخرى؟‬ 448 00:20:07,724 --> 00:20:10,769 ‫والأهم، استعاد أبي كرسيه.‬ 449 00:20:10,852 --> 00:20:11,937 ‫رباه!‬ 450 00:20:13,939 --> 00:20:15,983 ‫لا أصدق.‬ 451 00:20:16,066 --> 00:20:18,610 ‫لا تشكرني. فعلت هذا لمصلحتك.‬ 452 00:20:23,740 --> 00:20:27,452 ‫السيد "كرسي"!‬ 453 00:20:29,955 --> 00:20:31,039 ‫تفوح منه رائحة الجعة.‬ 454 00:20:31,123 --> 00:20:32,666 ‫- لا، غير صحيح. ‫- حسنا.‬ 455 00:20:33,000 --> 00:20:35,168 ‫"إهداء إلى السيد 'كرسي' الحقيقي."‬ 456 00:20:41,591 --> 00:20:42,968 ‫"إريكا"!‬ 457 00:20:43,051 --> 00:20:44,052 ‫إنني أزمر منذ وقت طويل.‬ 458 00:20:44,136 --> 00:20:45,137 ‫سنتأخر على المدرسة.‬ 459 00:20:45,220 --> 00:20:46,555 ‫استغرقت في النوم. انتظري لحظة.‬ 460 00:20:47,222 --> 00:20:50,225 ‫كيف حالك يا "لايني"؟ لدي أخبار سارة.‬ 461 00:20:50,308 --> 00:20:51,685 ‫سأركب السيارة معكن مجددا.‬ 462 00:20:51,810 --> 00:20:53,520 ‫من فضلك.‬ 463 00:20:53,645 --> 00:20:54,646 ‫عجبا.‬ 464 00:20:55,063 --> 00:20:56,523 ‫لقد تغير اللون، صحيح؟‬ 465 00:20:56,606 --> 00:20:59,568 ‫أجل. أنت... هل يعجبك؟‬ 466 00:21:00,068 --> 00:21:01,445 ‫في الواقع...‬ 467 00:21:01,737 --> 00:21:03,071 ‫أجل، يعجبني.‬ 468 00:21:03,530 --> 00:21:04,573 ‫تبدو رائعا يا "بار".‬ 469 00:21:04,865 --> 00:21:07,284 ‫ينبغي أن أكون صريحة. ‫لم أفكر بك بهذه الطريقة.‬ 470 00:21:08,910 --> 00:21:10,120 ‫لا.‬ 471 00:21:11,621 --> 00:21:12,664 ‫هل الطقس حار هنا؟‬ 472 00:21:12,956 --> 00:21:14,249 ‫أجل.‬ 473 00:21:14,458 --> 00:21:15,709 ‫إنه حار.‬ 474 00:21:16,918 --> 00:21:20,130 ‫"لايني"، توقفي عن العبث معه. لنذهب.‬ 475 00:21:21,715 --> 00:21:23,675 ‫كنت أعلم أنها تعبث معي.‬ 476 00:21:23,759 --> 00:21:25,802 ‫أعني، بربك. هل أبدو غبيا؟‬ 477 00:21:28,055 --> 00:21:30,057 .RaYYaN...سحب وتعديل