0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,285 --> 00:00:02,828
"موزيز مالون".
2
00:00:02,912 --> 00:00:04,372
يهجم!
3
00:00:05,706 --> 00:00:08,292
أخي "باري"،
وهو رياضي من الطراز العالمي...
4
00:00:08,376 --> 00:00:09,502
لا تحتسب. لم أكن مستعدًا.
5
00:00:09,585 --> 00:00:10,628
في ذهنه الخاص.
6
00:00:10,878 --> 00:00:16,592
كرس حياته للهوكي والأطواق
وفن الرقص أو أيا كان هذا.
7
00:00:16,967 --> 00:00:21,097
على الرغم من أن "باري" كان يحلم
بالعظمة، شيء واحد وقف في طريقه دائما.
8
00:00:22,056 --> 00:00:24,225
لا مزيد من الكاراتيه! نهاية القصة!
9
00:00:24,308 --> 00:00:26,143
وكان هذا الشيء هو أمي.
10
00:00:26,227 --> 00:00:29,063
لا مزيد من الكاراتيه؟ هل أنت مجنونة؟
أنا "تشاك نوريس" التالي!
11
00:00:29,146 --> 00:00:32,900
كان دائما لديها قصة مأساوية لتحذيرنا
حول مخاطر كل شيء.
12
00:00:32,983 --> 00:00:36,737
هذا ما قاله ابن "استير كارب"،
ودخل إصبع قدم كبير في عينه.
13
00:00:36,821 --> 00:00:39,240
الآن لا يمكنه رؤية الألوان.
هل هذا ما تريده؟
14
00:00:39,323 --> 00:00:41,492
حفيد "روث روزنر" كان يرقص رقصة الدودة.
15
00:00:41,742 --> 00:00:43,494
كسر كل فقرات جسده.
16
00:00:43,577 --> 00:00:46,038
الآن هو أقصر ببوصتين. هل هذا ما تريده؟
17
00:00:46,122 --> 00:00:49,083
كم ستتحرك
عندما تنزلق مزلجة فوق قصبتك الهوائية؟
18
00:00:49,166 --> 00:00:50,751
حدث ذلك لابن أخ "جودي مونتز"،
19
00:00:50,835 --> 00:00:54,130
والآن يمكنه التواصل فقط
عبر حاسوب ناطق يرتديه حول رقبته.
20
00:00:54,213 --> 00:00:55,214
هل هذا ما تريده؟
21
00:00:55,297 --> 00:00:56,841
من هؤلاء الناس؟
22
00:00:56,924 --> 00:00:59,885
المأساة تصيبهم جميعا،
وليس لدي أي فكرة من هم!
23
00:01:00,302 --> 00:01:04,432
أدى كبت أمي المستمر إلى أن يخرج
"باري" عدوانه في مكان آخر.
24
00:01:04,515 --> 00:01:06,934
مرت خمس دقائق
أستطيع العيش بدون شوكولا "زاغنوت".
25
00:01:07,226 --> 00:01:08,394
ليس وأنا موجود.
26
00:01:08,477 --> 00:01:10,396
أردت المكسرات بداخل حلوى الفدج،
27
00:01:10,479 --> 00:01:12,106
وعجينة الكعكة والعسل ونكهة النعناع؟
28
00:01:12,189 --> 00:01:13,607
لا شيء من هذه الأشياء
في قطعة الشوكولا تلك.
29
00:01:13,691 --> 00:01:14,734
سوف يحصل عليها "باري" من أجلك
30
00:01:14,817 --> 00:01:16,402
- من "باري"؟
- أنا "باري"!
31
00:01:16,485 --> 00:01:17,945
كيف لا تعرفين هذا حتى الآن؟
32
00:01:18,028 --> 00:01:20,030
انتظري! عودي! أستطيع فعلها!
33
00:01:20,114 --> 00:01:22,867
هيا يا "سي فور"! أخرج الشوكولا،
يا ابن العاهرة!
34
00:01:24,285 --> 00:01:26,370
- أحسنت التعامل يا "غولدفارب"؟
- ماذا؟
35
00:01:26,454 --> 00:01:27,830
كنت أراقبك يا فتى
36
00:01:27,913 --> 00:01:30,040
رأيتك تفزع وتجن في جميع أنحاء المدرسة.
37
00:01:30,124 --> 00:01:32,877
- تابع.
- لديك هذه النظرة المجنونة في عينك.
38
00:01:32,960 --> 00:01:35,004
أحب ذلك. أنا أحب ذلك كثيرًا.
39
00:01:35,087 --> 00:01:36,922
أمي تقول عيني بنية للغاية...
40
00:01:37,006 --> 00:01:38,174
رأيت عينين بنيتين أكثر...
41
00:01:38,257 --> 00:01:39,341
لكن دعني أسألك شيئا،
42
00:01:39,425 --> 00:01:41,594
هل فكرت
بالانضمام إلى فريق المصارعة الجامعي؟
43
00:01:41,677 --> 00:01:43,637
هل فكرت من قبل؟ لا.
44
00:01:43,721 --> 00:01:45,973
حسنا ، لدينا شاغر في فئة وزنك.
45
00:01:46,056 --> 00:01:48,559
إذا كنت رجل بما فيه الكفاية
لتحمل الألم.
46
00:01:50,227 --> 00:01:54,315
في تلك اللحظة،
أدرك "باري" كيفية كسب "ليكسي بلوم"،
47
00:01:54,398 --> 00:01:58,652
سترة جامعية،
الكأس المقدسة بأكمام جلدية رخيصة.
48
00:01:58,736 --> 00:02:01,197
موافق! اجلب الألم.
49
00:02:01,280 --> 00:02:04,074
انتبه يا "هالك هوجان".
لقد أطلق "باري غولدبيرغ".
50
00:02:05,034 --> 00:02:06,744
سمعت شيئا يفرقع!
51
00:02:20,758 --> 00:02:24,512
كان من المستحيل أن تكون طفلا
في الثمانينيات دون أن تحب "ستار وورز".
52
00:02:24,595 --> 00:02:26,514
كان الفيلم الذي غير كل شيء.
53
00:02:26,597 --> 00:02:30,518
أعطانا السيوف المضيئة و"القوة"
و"بيلي دي ويليامز" مرتديًا وشاحا.
54
00:02:30,601 --> 00:02:31,977
لذا يمكن أن تتخيل كم كنت متحمسا
55
00:02:32,061 --> 00:02:35,523
عندما قرر "جورج لوكاس"
إنهاء الثلاثية للأبد.
56
00:02:36,357 --> 00:02:37,441
لقد اقترب موعده!
57
00:02:37,650 --> 00:02:38,734
عودة "الجيداي"!
58
00:02:38,818 --> 00:02:40,194
هذا صحيح، فعلوا ذلك مرة أخرى.
59
00:02:40,277 --> 00:02:42,613
وتخيلي ماذا،
يفتتح يوم الجمعة في مسرح "هايواي".
60
00:02:42,780 --> 00:02:44,031
يا إلهي! هذا رائع!
61
00:02:44,114 --> 00:02:45,199
ابتعد.
62
00:02:45,282 --> 00:02:47,243
من الواضح أنك لا تفهمين ما أقوله.
63
00:02:47,326 --> 00:02:48,869
المزيد من "ستار وورز".
64
00:02:48,953 --> 00:02:50,454
فهمنا، "ستار وورز" مهمة في حياتك.
65
00:02:50,538 --> 00:02:53,791
ولكن إذا كنت لا تزال ترغب
في العيش، توقف عن مضايقتي.
66
00:02:53,874 --> 00:02:56,043
أستشعر مقاومة أكبر مما كنت أتوقعه،
67
00:02:56,126 --> 00:02:58,379
لذا سأقوم بتعديل توقعاتي.
68
00:02:58,462 --> 00:03:01,382
بدلا من ذلك، سأطلب منك حزم
كيس النوم وبعض الطعام
69
00:03:01,465 --> 00:03:04,260
وقضاء الليل معي
على الرصيف في انتظار التذاكر.
70
00:03:04,343 --> 00:03:06,720
ما كانت توقعاتك الأصلية؟
71
00:03:06,804 --> 00:03:09,765
لا تجب على ذلك لأني لا أهتم،
لأن هذا لن يحدث.
72
00:03:09,849 --> 00:03:12,685
رجاءً! أمي تقول أن الطريقة الوحيدة
للحصول على التذاكر هي إن ذهبتي معي.
73
00:03:12,768 --> 00:03:14,812
أمي قالت ذلك فقط
لأنها تعرف أنني سأرفض.
74
00:03:14,979 --> 00:03:17,815
ذلك صحيح، لكنها لا تعرف ما أعرفه.
75
00:03:17,898 --> 00:03:19,817
تحبين "ستار وورز".
76
00:03:24,530 --> 00:03:25,906
انحن أمام الأميرة "ليا"!
77
00:03:25,990 --> 00:03:26,991
مستحيل!
78
00:03:27,074 --> 00:03:28,117
قبضة الموت!
79
00:03:28,993 --> 00:03:31,036
قبضة الموت عكسي!
80
00:03:32,997 --> 00:03:34,290
فارقت الحياة.
81
00:03:38,210 --> 00:03:39,712
- لدي نسخ.
- اللعنة!
82
00:03:39,795 --> 00:03:41,088
إليك كيف سيجري الأمر،
83
00:03:41,171 --> 00:03:42,840
إما ستذهبين إلى السينما معي،
84
00:03:42,923 --> 00:03:46,010
أو هذا الشريط سينتهي به المطاف بطريقة
سحرية في اجتماع مدرستك القادم.
85
00:03:46,093 --> 00:03:47,094
أنا أكرهك.
86
00:03:47,177 --> 00:03:49,013
سنحظى بالكثير من المرح.
87
00:03:52,016 --> 00:03:53,267
- مهلًا.
- اسأل أمك.
88
00:03:53,350 --> 00:03:54,351
حصلت على قسيمة إذن من أجل...
89
00:03:54,435 --> 00:03:55,853
- اسأل أمك.
- سترفض أمي.
90
00:03:55,936 --> 00:03:58,188
- اسأل أمك.
- أنا بحاجة لتوقيعك عليها.
91
00:03:58,272 --> 00:03:59,273
اسأل أمك.
92
00:03:59,356 --> 00:04:00,608
سأنضم لفريق المصارعة.
93
00:04:00,691 --> 00:04:02,443
ماذا؟ حقا؟
94
00:04:02,651 --> 00:04:04,737
- إذًا ستسمح لي بممارسة المصارعة؟
- بالطبع.
95
00:04:04,904 --> 00:04:08,574
كنت بارعا في الملاكمة
في المدرسة الثانوية.
96
00:04:08,657 --> 00:04:10,701
- أنا أراهن أن لذلك علاقة في رغبتك
- لا، على الإطلاق
97
00:04:10,784 --> 00:04:11,785
- قليلا؟
- لا.
98
00:04:11,869 --> 00:04:12,912
- ربما قليلا؟
- لا.
99
00:04:12,995 --> 00:04:15,331
- ولا حتى بهذا القدر؟
- سأقوم بذلك للفوز بالفتيات.
100
00:04:15,414 --> 00:04:18,626
أترى، أولا تنضم لفريق المصارعة،
ثم تحصل على سترة جامعية،
101
00:04:18,709 --> 00:04:20,794
عندها تحصل على القوة،
ثم تحصل على النساء.
102
00:04:20,878 --> 00:04:24,214
كل ما قلته للتو منطقي للغاية.
103
00:04:24,715 --> 00:04:25,799
دعني أعلمك بعض الحركات.
104
00:04:25,883 --> 00:04:27,551
لا حاجة لذلك. تعلمتها بالفعل.
105
00:04:27,635 --> 00:04:30,304
- ماذا؟
- برنامج صغير يسمى "ريسلمانيا".
106
00:04:30,387 --> 00:04:34,892
هذا "جيمي (سوبرفلاي) سنوكا"
يؤدي حركة "سوبرفلاي سبلاش"!
107
00:04:37,519 --> 00:04:38,854
"بايلدرايفر"!
108
00:04:39,063 --> 00:04:40,814
سقطة الكوع الذري!
109
00:04:41,815 --> 00:04:44,401
"جورج (الحيوان) ستيل" يعض ركن الحلبة.
110
00:04:45,945 --> 00:04:47,655
توقف! من يفعل ذلك؟
111
00:04:47,738 --> 00:04:50,866
المخلب!
112
00:04:51,200 --> 00:04:52,993
إنه ينفذ مسكة النائم!
113
00:04:53,118 --> 00:04:54,411
ضربة "بودي سلام"!
114
00:04:55,746 --> 00:04:58,540
أنت تعرف أنك لن تشارك
بهذا النوع من المصارعة.
115
00:04:58,624 --> 00:05:00,084
- ماذا؟
- هذه الأشياء ليست حقيقية.
116
00:05:00,167 --> 00:05:02,002
- ماذا تقول؟
- لا شيء من هذا حقيقي.
117
00:05:02,086 --> 00:05:04,004
إذا كنت تخبرني أن "الشيخ الحديدي"
لا يقاتل
118
00:05:04,088 --> 00:05:06,548
لحماية مصالحه النفطية في هذا البلد،
119
00:05:06,632 --> 00:05:08,467
فعندها سوف ينهار عالمي.
120
00:05:08,676 --> 00:05:11,178
نعم، عرف والدي أن هذا
سيتطلب بعض الوقت للشرح.
121
00:05:11,261 --> 00:05:12,554
مسرح "هايواي" عودة "الجيداي"، الافتتاح
122
00:05:12,638 --> 00:05:14,473
في هذه الأثناء، كنت على استعداد
لقضاء أفضل أوقات حياتي.
123
00:05:14,556 --> 00:05:16,934
في ذلك الوقت، لم يكن بإمكانك
حجز مقاعدك عبر الإنترنت.
124
00:05:17,017 --> 00:05:18,727
كان عليك الانتظار لأيام...
125
00:05:18,811 --> 00:05:21,355
بالنسبة لنا جماهير "ستار وورز"
كنا أول من يخيم...
126
00:05:21,438 --> 00:05:25,526
كنا الرواد والأروع، والجميع علم ذلك.
127
00:05:25,609 --> 00:05:27,194
حسنا، ما عدا أختي.
128
00:05:27,277 --> 00:05:30,072
أريد أن أسير على طول هذا الصف
ولكم كل شخص في وجهه.
129
00:05:30,197 --> 00:05:32,449
توقفي. سنستمتع بوقتنا.
130
00:05:32,533 --> 00:05:34,952
ومن يعلم؟ قد نحظى بأصدقاء مدى الحياة.
131
00:05:36,120 --> 00:05:37,204
مرحبًا!
132
00:05:37,287 --> 00:05:38,664
أنا سيد "يودا".
133
00:05:38,747 --> 00:05:40,124
سنجلس بجانبكم.
134
00:05:40,499 --> 00:05:41,750
سنقوم بالكثير من الترابط.
135
00:05:41,834 --> 00:05:42,835
كم عمرك؟
136
00:05:42,960 --> 00:05:44,837
سأبلغ السادسة والأربعين
في الثامن من الشهر.
137
00:05:46,046 --> 00:05:47,965
يا إلهي. لديك خاتم زواج؟
138
00:05:48,799 --> 00:05:49,842
"إريكا".
139
00:05:49,925 --> 00:05:52,386
أنا أعلم أنك مهمة
في المدرسة الثانوية الآن،
140
00:05:52,469 --> 00:05:54,263
لكن اعترفي، هؤلاء لا يزالون قومك.
141
00:05:54,346 --> 00:05:56,557
حسنا، العجوز مع الدمية ليس من قومي.
142
00:05:56,682 --> 00:05:59,601
والرجل الذي يركب الكلب ليس من قومي.
143
00:05:59,810 --> 00:06:02,521
هذا الكلب هو "تونتون"،
وأنت تعرفين ذلك!
144
00:06:02,813 --> 00:06:05,566
ألا يمكنك المحاولة، من أجلي؟
145
00:06:05,774 --> 00:06:06,984
حسنا، قليلا.
146
00:06:07,109 --> 00:06:08,152
ما الأمر يا ماما؟
147
00:06:09,528 --> 00:06:12,072
هل امتطيت "تونتون" مع أحد
من قبل؟ لا أقصد المعنى السيئ.
148
00:06:12,156 --> 00:06:13,365
ارحل!
149
00:06:13,824 --> 00:06:16,702
إنها قاسية مثل مخبأ "ومبا".
150
00:06:16,785 --> 00:06:19,038
صحيح؟ هل أنا على حق؟
151
00:06:19,121 --> 00:06:20,414
بينما بدأت "إريكا" تتقبل الأمر،
152
00:06:20,497 --> 00:06:23,333
كان والدي يساعد "باري"
على تأمين السترة الجامعية.
153
00:06:23,500 --> 00:06:25,586
هل تريد بجدية أن أكذب على أمي؟
154
00:06:25,669 --> 00:06:26,754
نعم!
155
00:06:26,837 --> 00:06:28,964
أتفكر حقا أن أمك عن طيب خاطر
156
00:06:29,048 --> 00:06:31,467
ستتيح لك محاربة رجل آخر
بيديك العاريتين؟
157
00:06:31,633 --> 00:06:34,595
لكن لا أستطيع الكذب. أنا كاذب سيئ
الجميع يعرف ذلك.
158
00:06:34,678 --> 00:06:37,014
عليك فقط أن تبقيه سريعا وبسيطا.
159
00:06:37,347 --> 00:06:38,432
دعني أفكر.
160
00:06:38,515 --> 00:06:40,309
ماذا كنت ستفعل بعد المدرسة؟
161
00:06:40,392 --> 00:06:43,103
انتظر! لدي العذر المثالي.
162
00:06:43,187 --> 00:06:44,772
سوف نخبر أمي أنني التحقت بالجيش.
163
00:06:44,855 --> 00:06:48,067
هذا ما ستقوله لأمك،
أنك ذاهب للقتال مع الجيش؟
164
00:06:48,150 --> 00:06:49,151
ليس قتال!
165
00:06:49,234 --> 00:06:53,030
يمكن أن أكون أحد هؤلاء الذين
يحلقون بمروحية ويرمون أكياس الأرز.
166
00:06:53,363 --> 00:06:54,948
الآن ستحلق بهليكوبتر.
167
00:06:55,032 --> 00:06:56,158
- أتعتقد أنني لا أستطيع؟
- لا!
168
00:06:56,241 --> 00:06:58,702
سئمت تشكيكك بقدراتي!
169
00:06:58,786 --> 00:07:00,120
أنا سائق جيد!
170
00:07:00,204 --> 00:07:02,706
الطيران مثل القيادة، ولكن
في محيط ثلاثي الأبعاد.
171
00:07:02,790 --> 00:07:03,916
لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك.
172
00:07:03,999 --> 00:07:07,252
حسنا، أعتقد أننا خرجنا
عن الموضوع قليلا.
173
00:07:07,753 --> 00:07:09,004
لنتخطى ذلك.
174
00:07:09,088 --> 00:07:11,632
لا! لن أتخطى ذلك حتى يقول أنه يؤمن بي.
175
00:07:11,715 --> 00:07:16,095
حسنا. أعتقد أنه يمكنك إسقاط الأرز
من طائرة هليكوبتر وهمية.
176
00:07:16,178 --> 00:07:19,598
إليك فكرة. ماذا عن مسرحية في المدرسة؟
177
00:07:20,224 --> 00:07:23,602
أخبرها أنك حصلت على دور صغير،
مثل شجرة نخيل
178
00:07:23,685 --> 00:07:27,397
أو قروي يفعل هذا في الخلفية.
179
00:07:28,398 --> 00:07:29,483
أستطيع فعل ذلك.
180
00:07:30,025 --> 00:07:32,444
أتعرف ماذا يا "آل"؟
هذا يمكن أن يصلح في الواقع.
181
00:07:34,071 --> 00:07:35,906
مرحبا، أيها الوسيمون.
182
00:07:36,365 --> 00:07:37,366
كيف تجري الأمور؟
183
00:07:37,449 --> 00:07:38,450
التحقت بفريق المصارعة.
184
00:07:39,618 --> 00:07:42,746
ماذا؟ نعم لا. مستحيل.
185
00:07:43,163 --> 00:07:46,166
انضم ابن "إيفلين ساندرسون"
إلى فريق المصارعة.
186
00:07:46,250 --> 00:07:47,668
وضع قدم واحدة...
187
00:07:47,751 --> 00:07:51,130
لا. لا حاجة لإخبارنا
تلك الحكاية المأساوية جدا.
188
00:07:51,213 --> 00:07:54,258
وفريها لوقت آخر. كان "باري" يمزح وحسب.
189
00:07:54,341 --> 00:07:55,926
أخبرها بما تفعله حقا.
190
00:07:56,510 --> 00:07:57,594
أنا في مسرحية؟
191
00:07:58,929 --> 00:08:00,556
هل تمزح معي؟
192
00:08:00,639 --> 00:08:03,142
"وحش العناق" أنا سعيدة للغاية!
193
00:08:03,225 --> 00:08:04,643
على أي دور من مسرحية "آني" حصلت؟
194
00:08:04,726 --> 00:08:06,562
- ما هي "آني"؟
- المسرحية الغنائية.
195
00:08:06,645 --> 00:08:09,189
هناك ملصقات في جميع أرجاء المدرسة
دور من ستؤدي؟
196
00:08:11,441 --> 00:08:12,901
أنا هذا الشخص!
197
00:08:14,153 --> 00:08:15,404
ما ذلك؟ ما الذي تفعله؟
198
00:08:16,780 --> 00:08:17,781
من هو هذا الشخص؟
199
00:08:18,657 --> 00:08:19,783
أنا الشخص.
200
00:08:20,784 --> 00:08:22,077
أنت "دادي ووربكس"؟
201
00:08:23,120 --> 00:08:25,539
- بالطبع.
- أنت "دادي واربكس"
202
00:08:25,622 --> 00:08:28,333
حسنا، أعتقد أنه لا يزال أحمقا
203
00:08:28,417 --> 00:08:32,337
وأنها فكرة سيئة ولن أدعمها!
204
00:08:32,421 --> 00:08:35,007
سيؤدي دوره في المسرحية،
وهذه نهاية النقاش.
205
00:08:35,090 --> 00:08:37,843
لقد أقنعتني. والآن أنا أدعم ابني.
206
00:08:37,926 --> 00:08:39,303
هذا مثير للغاية!
207
00:08:39,845 --> 00:08:41,513
لطالما أحببت أن أكون والدة الممثل!
208
00:08:41,597 --> 00:08:44,725
سأعد للمشاهد
وأعدل الأضواء وأحيك الأزياء،
209
00:08:44,808 --> 00:08:46,602
وسأؤدي دور ممثل بديل إن اقتضى الأمر.
210
00:08:46,685 --> 00:08:47,686
كلا.
211
00:08:47,769 --> 00:08:52,316
إذا تجرأت على حضور بروفة واحدة،
سأنسحب من المسرحية.
212
00:08:52,399 --> 00:08:53,567
- لن تجرؤ.
- بلى.
213
00:08:53,650 --> 00:08:55,611
ما خطب أولادي؟
214
00:08:55,694 --> 00:08:59,031
لم لا يسمحون لي بالانغماس
بحياتهم كليا؟
215
00:08:59,114 --> 00:09:00,824
لا بأس.
216
00:09:00,991 --> 00:09:03,785
حسنا، ربما لن أتمكن
من حضور بروفة رسمية،
217
00:09:03,869 --> 00:09:06,496
لكن ذلك لا يعني أن أمك
لن تريك بعض الحركات.
218
00:09:06,580 --> 00:09:08,916
سأذهب لأرتدي زي الرقص.
219
00:09:14,338 --> 00:09:15,505
ما الذي حدث للتو؟
220
00:09:15,589 --> 00:09:18,592
ما حدث أن عليك تعلم مسرحية "آني"
221
00:09:23,597 --> 00:09:25,057
أحسنت أيها الأحمق.
222
00:09:27,226 --> 00:09:29,811
مضى على معسكرنا من أجل "ستار وورز"
ثلاث ساعات،
223
00:09:29,895 --> 00:09:31,313
لكن لم يهمنا الانتظار الطويل.
224
00:09:31,396 --> 00:09:33,774
وأخيرا استعدت أختي.
225
00:09:33,857 --> 00:09:35,150
حسنا، لدي نظرية.
226
00:09:35,234 --> 00:09:38,528
تحدث "ستار وورز" في زمن سحيق
في مجرة بعيدة للغاية، صحيح؟
227
00:09:38,612 --> 00:09:39,780
بالطبع.
228
00:09:39,863 --> 00:09:43,450
ماذا لو جمد "هان سولو" في الكاربونايت
لمدة مليون سنة
229
00:09:43,533 --> 00:09:47,955
وشحن إلى كوكب بعيد للغاية
وكان ذلك الكوكب الأرض في الأربعينيات
230
00:09:48,038 --> 00:09:52,709
وذاب الثلج عنه في الوقت المناسب ليغير
اسمه إلى "إنديانا جونز"؟
231
00:09:55,462 --> 00:09:59,299
لدي الكثير للحديث عنه في هذا الموضوع،
لكنني شربت كل الصودا.
232
00:09:59,383 --> 00:10:00,884
هذا كل ما جلبناه!
233
00:10:00,968 --> 00:10:02,427
احرسي مكاني.
234
00:10:03,011 --> 00:10:05,305
أجل، كانت "إريكا" تظهر جانبها المهووس
235
00:10:05,389 --> 00:10:08,141
ولم تكترث لمن يراها، حتى وصل أصدقاؤها.
236
00:10:08,225 --> 00:10:09,393
"إريكا"؟
237
00:10:10,185 --> 00:10:13,146
"ليني"! مرحبًا. ما الذي تفعلينه هنا؟
238
00:10:13,230 --> 00:10:15,399
نحن ذاهبون لتناول شرائح اللحم والجبن.
ما الذي تفعلينه هنا؟
239
00:10:15,607 --> 00:10:16,692
كيف حالك يا ممشوقة القوام؟
240
00:10:17,067 --> 00:10:19,152
هذا ما أفعله هنا أيضًا.
241
00:10:19,236 --> 00:10:20,654
أليس هذا طابور شرائح اللحم والجبن؟
242
00:10:20,737 --> 00:10:22,698
كان "إيدي" يسأل عنك. تعالي معنا.
243
00:10:23,156 --> 00:10:24,616
أجل، حسنا.
244
00:10:24,700 --> 00:10:26,326
اسبقوني، وسألحقكم بعد قليل.
245
00:10:26,410 --> 00:10:27,744
حسنا.
246
00:10:28,745 --> 00:10:31,540
سيعود أخي بعد قليل.
هل تحفظ مكانه من أجلي؟
247
00:10:32,624 --> 00:10:33,625
هل أنت موافق؟
248
00:10:34,793 --> 00:10:36,253
ما هذا؟
249
00:10:36,670 --> 00:10:38,130
فقط احفظ مكاننا!
250
00:10:39,339 --> 00:10:41,258
حسنا، إذا وقفت على قدميك،
حاول الإطاحة بخصمك.
251
00:10:41,341 --> 00:10:43,218
لا تدعه يفلت بذلك!
المزيد من القوة هناك!
252
00:10:43,302 --> 00:10:45,053
- ما الذي تفعله؟
- ماذا؟
253
00:10:45,220 --> 00:10:46,388
ما الذي تفعله بالكرسي القابل للطي؟
254
00:10:46,471 --> 00:10:48,015
طلبت منا التدرب على الإطاحة بالخصم.
255
00:10:48,098 --> 00:10:49,891
ضربة الكرسي هي حركة شخصيتي المفضلة.
256
00:10:49,975 --> 00:10:50,976
شخصيتك؟
257
00:10:51,059 --> 00:10:53,103
نعم، بقناة "دبليو دبليو إف".
258
00:10:53,562 --> 00:10:54,771
يلقبونني بالـ"غولدبيرغ".
259
00:10:55,063 --> 00:10:57,733
قصتي تتمحور حول تخلي والدي عني للتبني،
260
00:10:57,816 --> 00:10:59,901
وبعدها ترعرعت
في شوارع "فيلادلفيا" القاسية.
261
00:10:59,985 --> 00:11:01,528
أنا حساس، لذلك الفتيات يحببنني،
262
00:11:01,611 --> 00:11:03,947
ولكن لدي جانب يستشيط غضبًا،
بحيث يحبني الرجال أيضًا.
263
00:11:04,031 --> 00:11:05,782
لكننا لسنا في "دبليو دبليو إف"
264
00:11:06,074 --> 00:11:08,201
وكشخص تخلى والداه عنه للتبني،
265
00:11:08,285 --> 00:11:11,830
أعدك أن الأمر معقد على صعيد
المشاعر أكثر من ذلك.
266
00:11:11,913 --> 00:11:13,332
الآن، أعد الكرسي.
267
00:11:13,415 --> 00:11:17,127
بينما كان يعاني "باري" من تقبل فكرة
أنه ليس مشاركا في "دبليو دبليو إف"،
268
00:11:17,210 --> 00:11:20,047
كان يعاني أكثر
أثناء تعلمه مسرحية "آني".
269
00:11:20,130 --> 00:11:21,923
أخيرا نحن معا
270
00:11:23,342 --> 00:11:26,470
معا للأبد
271
00:11:26,553 --> 00:11:28,388
سنتزوج
272
00:11:28,472 --> 00:11:29,473
ما هذا يا "موراي"؟
273
00:11:29,973 --> 00:11:32,642
لا يستطيعون فصلنا
274
00:11:33,226 --> 00:11:35,896
لا أحتاج إلى ضوء الشمس الآن
275
00:11:35,979 --> 00:11:38,482
لكي أحول سمائي الرمادية
إلى اللون الأزرق
276
00:11:38,565 --> 00:11:40,233
غنها من الحجاب الحاجز
277
00:11:40,317 --> 00:11:43,987
لا أحتاج أحدا سواك
278
00:11:46,406 --> 00:11:49,076
أتساءل إذا كان الأمر
برمته يستحق هذا العناء.
279
00:11:49,159 --> 00:11:50,202
إنه ما عليه.
280
00:11:50,285 --> 00:11:53,413
جدي ووالدي ساعدا "باري" على النجاح
بتلفيق قصة للتخفي.
281
00:11:53,497 --> 00:11:56,291
لسوء الحظ، لم تهتم "إريكا"
بالتغطية عني.
282
00:11:56,375 --> 00:11:58,168
هذا مكاني.
283
00:11:58,251 --> 00:12:00,337
كانت أختي محتفظة به من أجلي.
إلى أين ذهبت؟
284
00:12:00,420 --> 00:12:02,923
كأنني أهتم لما تقوم به أختك.
285
00:12:03,006 --> 00:12:04,841
ذهبت لتناول شرائح اللحم والجبن
مع صديقتها الفاتنة.
286
00:12:04,925 --> 00:12:05,926
بربك.
287
00:12:06,009 --> 00:12:07,677
ذهبت للحمام لعشر ثوان
288
00:12:07,761 --> 00:12:10,138
المعذرة يا رجل،
لكن كان عليك التخطيط مسبقا.
289
00:12:10,222 --> 00:12:14,267
الأذكياء منا جلبوا أشخاصا نثق
بأنهم سيحفظون مكاننا في الصف.
290
00:12:14,351 --> 00:12:16,019
والآخرون في الأزياء غير العملية
291
00:12:16,103 --> 00:12:19,314
جهزوا أنفسهم بأنابيب
وأكياس قمامة بلاستيكية.
292
00:12:19,398 --> 00:12:21,149
لكي يتمكنوا من التبول بهدوء
293
00:12:21,233 --> 00:12:22,651
حتى أثناء التحدث مع شخص غريب.
294
00:12:25,320 --> 00:12:26,363
ماذا؟
295
00:12:26,446 --> 00:12:28,323
ألا يمكن لرجل أن يتبول دون
أن تطلق عليه الأحكام؟
296
00:12:28,407 --> 00:12:30,450
أنتم لا تعقلون يا شباب.
297
00:12:30,534 --> 00:12:32,869
حقا؟ لن تدعني أعود إلى مكاني؟
298
00:12:32,953 --> 00:12:33,995
أنا مجرد طفل.
299
00:12:34,079 --> 00:12:37,207
حقا؟ كان "لوك سكايووكر"
مجرد طفل، حسنا؟
300
00:12:37,290 --> 00:12:38,667
القواعد هي القواعد.
301
00:12:39,000 --> 00:12:41,336
حظا موفقا في الحصول على تذكرة
لعرض يوم الأحد صباحًا.
302
00:12:42,254 --> 00:12:46,049
فعلت أختي المستحيل.
لقد خربت "ستار وورز".
303
00:12:46,550 --> 00:12:49,302
تخيل نفسك في حلبة المباراة تقيم خصمك.
304
00:12:49,386 --> 00:12:50,720
ويصفر الحكم.
305
00:12:50,804 --> 00:12:52,973
يقوم بالهجوم، ما الذي تفعله؟
306
00:12:53,056 --> 00:12:56,017
أقفز بمساعدة الحبل للحصول على عزم،
وأضربه كالرمح بجسدي.
307
00:12:56,101 --> 00:12:58,311
مرة أخرى لا نتحدث عن ذلك النوع من...
308
00:12:58,395 --> 00:13:02,023
أعلم، ليس نفس نوع المصارعة فهمت.
309
00:13:02,107 --> 00:13:05,235
لكن هذه هي الحركات الوحيدة التي أتقنها
أثناء قفزي على سريري.
310
00:13:05,318 --> 00:13:07,988
هذا صحيح. رأيته. إنه يجيد القفز.
311
00:13:08,071 --> 00:13:12,534
حسنا، دعني أريك حركة حقيقية.
كانت من اختصاصي في السابق.
312
00:13:12,617 --> 00:13:15,412
تستعمل وزن خصمك وقوته ضده.
313
00:13:15,579 --> 00:13:17,747
- رائحتك كالشطائر.
- اخرس.
314
00:13:17,831 --> 00:13:20,417
بينما أميل عليك ابتعد
315
00:13:20,500 --> 00:13:23,587
واستعمل عزم خصمك للإيقاع به!
316
00:13:23,753 --> 00:13:27,674
يا إلهي! أشعر بالملل كثيرا الآن.
دعني أضربك بشيء ما.
317
00:13:27,841 --> 00:13:29,676
اجلب لي الخشب.
318
00:13:29,759 --> 00:13:32,471
ما الذي تفعله؟ أخبرتك لا خشب!
319
00:13:32,554 --> 00:13:35,098
انظر إلي يا "باري نورمان غولدبيرغ".
320
00:13:35,932 --> 00:13:37,434
هل أنت في فريق الملاكمة؟
321
00:13:39,019 --> 00:13:40,312
- لا؟
- حقا؟
322
00:13:40,395 --> 00:13:43,231
لأنني مررت إلى مسرح المدرسة
وكانوا يبنون دار أيتام
323
00:13:43,315 --> 00:13:45,192
لعرض لست مشاركا فيه.
324
00:13:45,275 --> 00:13:47,569
ماذا؟ وعدتني أنك لن تذهبي إلى هناك.
325
00:13:47,652 --> 00:13:49,154
لدي مشكلة.
326
00:13:49,446 --> 00:13:52,699
نعم، إنه في فريق الملاكمة،
لكن الأمر جيد.
327
00:13:52,782 --> 00:13:55,952
كنت في فريق الملاكمة،
وانظري إلي أنا في أفضل حال.
328
00:14:04,211 --> 00:14:07,422
كيف تجرؤ على التصرف دون علمي.
329
00:14:07,506 --> 00:14:11,301
وتشجع صغيري على الكذب علي؟
330
00:14:11,384 --> 00:14:15,055
بربك يا "بيف"، ليس الأمر بالجلل
دعي الولد يصارع.
331
00:14:15,138 --> 00:14:19,184
كان ابن "هيلين كتلر" في مباراة مصارعة
وانفصل رأسه عن جسده
332
00:14:19,267 --> 00:14:21,228
والآن يعيش حياته كرأس وحسب.
333
00:14:21,311 --> 00:14:23,730
هذه القصة كذبة!
334
00:14:23,897 --> 00:14:25,357
تحتاجين إلى الأعضاء لتعيشين.
335
00:14:25,440 --> 00:14:26,816
حسنا، أخبر"هيلين كتلر" بذلك
336
00:14:26,900 --> 00:14:30,070
بينما تحمل ابنها في أنحاء
متجر الخضراوات ككرة قدم.
337
00:14:30,153 --> 00:14:32,405
حسنا، أين قلبه؟
تحتاجين إلى قلب لتعيشين!
338
00:14:32,489 --> 00:14:33,532
في رقبته.
339
00:14:33,615 --> 00:14:36,034
لديه رقبة صغيرة فيها أعضاؤه.
340
00:14:36,117 --> 00:14:37,786
والآن لديه رقبة!
341
00:14:37,869 --> 00:14:39,829
ماذا يملك أيضا؟ جسدا ربما؟
342
00:14:40,038 --> 00:14:41,331
فليصمت الجميع!
343
00:14:42,082 --> 00:14:45,085
طوال حياتي كنت تعاملينني كطفل صغير.
344
00:14:45,168 --> 00:14:47,712
خمني ماذا، الأمر يتوقف الآن.
345
00:14:47,796 --> 00:14:50,423
أنا رجل بالغ وسأشارك في المصارعة
346
00:14:50,507 --> 00:14:52,676
ولا يمكنك القيام بأي شيء لإيقافي!
347
00:14:52,759 --> 00:14:53,969
لا شيء!
348
00:14:54,052 --> 00:14:56,638
بالرغم من جري أخي الأحمق،
إلا أنه اتخذ قراره.
349
00:14:56,721 --> 00:15:00,684
كان وقت الانطلاق، لكن "باري"
لم يكن الوحيد المستعد لخوض عراك.
350
00:15:01,101 --> 00:15:04,229
ها أنت ذا! أخفتني حتى الموت! أين ذهبت؟
351
00:15:04,563 --> 00:15:05,897
أين ذهبت أنت؟
352
00:15:05,981 --> 00:15:08,358
طلبت منك أمرا واحدا فقط، أن تقفي!
353
00:15:08,733 --> 00:15:09,985
قفي وحسب!
354
00:15:10,068 --> 00:15:11,444
ولكنك لم تتمكني من القيام بذلك!
355
00:15:11,528 --> 00:15:13,947
والآن لن أتمكن من رؤية
فيلم "عودة الجيداي".
356
00:15:14,030 --> 00:15:15,907
نكاية بي وحسب؟
357
00:15:15,991 --> 00:15:18,535
صحيح! لقد خربت "ستار وورز" علي.
358
00:15:18,660 --> 00:15:21,037
من الآن فصاعدا، لا يربطني به شيء.
359
00:15:21,121 --> 00:15:22,372
لا شيء!
360
00:15:27,502 --> 00:15:29,921
اللعنة! إنها قطعة حقيقية!
361
00:15:30,380 --> 00:15:32,465
لكنني لا أهتم!
362
00:15:32,549 --> 00:15:33,592
لماذا قمت بذلك؟
363
00:15:33,675 --> 00:15:35,135
جعلتني أفقد السيطرة على جسدي.
364
00:15:35,218 --> 00:15:37,304
أتريد أن تعرف لماذا غادرت؟
365
00:15:37,387 --> 00:15:40,640
لم أرغب أن يراني أصدقائي أقف
في صف فيلم عن الفضاء
366
00:15:40,724 --> 00:15:43,351
ابتززت للقيام بذلك من قبل أخي الأحمق.
367
00:15:43,435 --> 00:15:46,896
ابتززتك لأنها الطريقة الوحيدة لأجعلك
تقضين وقتا معي.
368
00:15:48,607 --> 00:15:51,693
ولم أعتد أن أكون أخاك الأحمق من قبل.
369
00:15:51,776 --> 00:15:53,778
اعتدت أن أكون صديقك.
370
00:16:00,076 --> 00:16:03,413
مر يوم على إلغائي لـ"ستار وورز"
من حياتي.
371
00:16:03,496 --> 00:16:08,084
كنت في مرحلة يأس تشبه حالة "سارلاك"
حتى أنقذتني أميرة.
372
00:16:08,418 --> 00:16:09,586
- مهلًا!
- انهض.
373
00:16:09,669 --> 00:16:11,671
ارتدي هذه، سنذهب لحضور ذلك الفيلم.
374
00:16:11,755 --> 00:16:14,132
أخبرتك أنني لن أذهب لحضور
عرض الأحد الصباحي.
375
00:16:14,215 --> 00:16:16,009
الأمر أشبه بارتداء ثوب زفاف أحد آخر.
376
00:16:16,509 --> 00:16:18,345
ما الذي يعنيه ذلك أصلًا؟
377
00:16:18,428 --> 00:16:20,221
لا يهم، سنذهب اليوم.
378
00:16:20,305 --> 00:16:21,306
كيف؟
379
00:16:21,389 --> 00:16:23,516
حسنا، أخبرت مدير المسرح بما حدث.
380
00:16:23,600 --> 00:16:25,477
وكان متعاطفا للغاية.
381
00:16:25,560 --> 00:16:27,437
- سيدخلنا خلسة.
- حقا؟
382
00:16:27,520 --> 00:16:30,690
كما أنني أخبرته أنني سأتعشى
معه ومع جديه.
383
00:16:30,774 --> 00:16:32,525
أتمنى لو أنني بقيت في الصف.
384
00:16:32,651 --> 00:16:34,569
في هذه الأثناء، كان أخي جاهزا للقتال.
385
00:16:34,653 --> 00:16:36,821
ووفقًا لمنطق "باري"،
إذا انتصر بهذا المباراة،
386
00:16:36,905 --> 00:16:38,865
لن تنسى "ليكسي" اسمه.
387
00:16:38,948 --> 00:16:42,869
وبالرغم من أن الكثير كان على المحك،
أبي من كان منبهرا.
388
00:16:42,952 --> 00:16:44,663
كيف حالك يا بطل؟ هل أنت متوتر؟
389
00:16:45,038 --> 00:16:47,999
لست متوترا، لا تكن متوترا.
390
00:16:48,083 --> 00:16:50,168
أنا متوتر قليلا،
ليس حيال أمر المصارعة.
391
00:16:50,251 --> 00:16:51,544
أنا قلق حيال شعاري
392
00:16:51,628 --> 00:16:53,963
لأنه بمجرد نطقي به،
لا يمكنني التراجع عنه.
393
00:16:54,047 --> 00:16:56,383
- كنت أفكر في ـ"أهلا بكم في الحلبة".
- بدون شعار.
394
00:16:56,633 --> 00:16:59,052
توقف عن الثرثرة يا "غولدبيرغ".
هيا! حان دورك!
395
00:16:59,135 --> 00:17:00,804
هيا! كن يقظا! هيا!
396
00:17:04,683 --> 00:17:05,809
كانت هذه
397
00:17:05,892 --> 00:17:07,560
بداية مهنة أخي كمصارع،
398
00:17:07,644 --> 00:17:09,813
ولم يكن هناك من شيء ليوقفه.
399
00:17:12,524 --> 00:17:14,651
قلت لا!
400
00:17:15,151 --> 00:17:16,194
أمي؟
401
00:17:16,820 --> 00:17:18,571
هل تمازحينني الآن؟ ابتعدي.
402
00:17:18,655 --> 00:17:21,074
لن أبتعد. لن أتزحزح أبدا.
403
00:17:21,199 --> 00:17:22,409
أنت فتاي المفضل.
404
00:17:22,492 --> 00:17:25,578
إذا انتهى بك المطاف كونك رأس وحسب،
فسأكون قد فشلت كأم.
405
00:17:25,662 --> 00:17:26,663
كلا.
406
00:17:26,913 --> 00:17:27,956
لا.
407
00:17:28,456 --> 00:17:31,167
ما الذي قلته يا "باري"؟ ما...
408
00:17:33,044 --> 00:17:36,589
أمي إن "ليكسي بلوم" تشاهدني الآن.
ما الذي تفعلينه؟
409
00:17:36,673 --> 00:17:38,091
أنقذ حياتك.
410
00:17:38,174 --> 00:17:39,467
توقفي يا "بيفي"!
411
00:17:39,759 --> 00:17:43,513
أحبك يا حبيبي! أحبك كثيرا!
لن أدعك تذهب أبدا!
412
00:17:43,596 --> 00:17:45,598
لا تقاوم!
413
00:17:45,682 --> 00:17:47,267
لا تتحرك تحت أمك!
414
00:17:47,350 --> 00:17:49,519
وها قد خرجنا عن الموضوع مرة أخرى.
415
00:17:49,602 --> 00:17:52,272
- ساعدني يا أبي! إنها قوية للغاية!
- أنا أحاول!
416
00:17:52,355 --> 00:17:54,357
- استسلم يا "باري".
- استسلم!
417
00:17:54,441 --> 00:17:55,734
- أنا أستسلم!
- استسلم يا "باري"!
418
00:17:57,152 --> 00:17:59,779
أنت كابوس، حسنا؟
419
00:17:59,863 --> 00:18:03,283
لن تتبعني الآن "ليكسي بلوم"
إلى الجامعة في منحة للمصارعة.
420
00:18:03,366 --> 00:18:06,703
لا يحق لك أن تغضب مني!
421
00:18:07,203 --> 00:18:10,623
أنت من كذبت علي وعارضت أوامري.
422
00:18:10,707 --> 00:18:12,167
- قصة حقيقية.
- وها نحن ذا!
423
00:18:12,250 --> 00:18:13,793
عارض ابن "سوزي" والدته مرة.
424
00:18:13,877 --> 00:18:15,128
لا أهتم! كيف تعرفين كل هؤلاء التعساء؟
425
00:18:15,211 --> 00:18:16,504
وهل تعرف أن ذلك أدى إلى...
426
00:18:16,588 --> 00:18:17,839
يكفي!
427
00:18:18,047 --> 00:18:22,051
حسنا يا "بيفي"، لا أحد يحب سرد
قصص تربية الأطفال المأساوية أكثر منك.
428
00:18:22,385 --> 00:18:25,263
هل سمعت قصة ابن "بيفيرلي غولدبيرغ"؟
429
00:18:25,346 --> 00:18:29,476
سيطرت عليه أمام كل طلاب المدرسة
430
00:18:29,559 --> 00:18:31,644
وأصبح أضحوكة.
431
00:18:33,146 --> 00:18:36,024
يا إلهي. هذا ما حدث، أليس كذلك؟
432
00:18:36,107 --> 00:18:40,153
عزيزتي، بعد حد ما حمايتك لهم تؤذيهم.
433
00:18:40,236 --> 00:18:41,488
حسنا، لقد حدث ما حدث.
434
00:18:41,571 --> 00:18:43,323
- ليس بعد.
- ماذا؟
435
00:18:43,490 --> 00:18:47,744
هناك طريقة تجعل الناس ينسون الأمور
السيئة التي رآوها اليوم،
436
00:18:47,827 --> 00:18:51,080
وهي أـن تخرج وتسحق ذلك الفتى
437
00:18:51,164 --> 00:18:54,667
وتريه لم شعارك "أهلا بكم في الحلبة"
438
00:18:54,751 --> 00:18:57,796
أـو شيء ما أفضل تفكر به
إلى حين وصولك إلى الحلبة.
439
00:18:58,463 --> 00:19:01,800
و"بيفي"، سأمسك يدك طوال المباراة.
440
00:19:04,761 --> 00:19:05,970
اذهب وانتصر عليه يا حبيبي.
441
00:19:11,017 --> 00:19:15,855
ذلك اليوم، فتح كل من أنا وأخي بابا
سيغير حياتينا للأبد.
442
00:19:15,939 --> 00:19:18,691
سأتذكر دوما دخولي
إلى سينما بلدتي الصغيرة،
443
00:19:18,775 --> 00:19:22,195
بقلب يدق لمعرفتي أنني على وشك
مشاهدة سحرا خالصا،
444
00:19:22,278 --> 00:19:24,739
وكل ذلك كان بفضل أختي.
445
00:19:29,577 --> 00:19:30,620
هذا غريب.
446
00:19:30,912 --> 00:19:32,372
كنت أتوقع منازلة والدتك.
447
00:19:42,131 --> 00:19:43,466
أهلا بك في الحلبة!
448
00:19:43,550 --> 00:19:44,801
حسنا يا "غولدبيرغ"!
449
00:19:44,884 --> 00:19:47,720
لقد علمته تلك الحركة! تعلم ذلك مني!
450
00:19:47,804 --> 00:19:48,847
إلى حد ما.
451
00:19:48,930 --> 00:19:50,473
يا إلهي!
452
00:19:50,557 --> 00:19:51,975
لطالما أردت أن أكون والدة مصارع!
453
00:19:52,350 --> 00:19:54,018
لا أستطيع سماعكم؟
454
00:19:54,227 --> 00:19:56,187
لا يستطيع "غولدبيرغ" سماعكم!
455
00:19:58,273 --> 00:19:59,899
تعلمين ذلك يا فتاة!
456
00:19:59,983 --> 00:20:03,570
أنا قاسٍ ولكن لدي جانب لطيف،
وسنمتطي الحصان إلى غروب الشمس معا.
457
00:20:05,280 --> 00:20:06,573
أجل!
458
00:20:06,656 --> 00:20:08,116
حسنا، لم يختر أخي اسم "غولدبيرغ"
459
00:20:08,199 --> 00:20:10,410
ليكون مصارعا مشهورا.
460
00:20:10,493 --> 00:20:11,578
الضربة القاضية!
461
00:20:11,661 --> 00:20:13,746
ولكن في تلك اللحظات، شعر أنه لا يقهر.
462
00:20:13,830 --> 00:20:14,873
- لا!
- لا!
463
00:20:14,956 --> 00:20:16,332
لقد انتهى المباراة يا "غولدبيرغ".
464
00:20:16,416 --> 00:20:18,501
لقد انتهت المباراة، لقد ربحت.
465
00:20:20,044 --> 00:20:21,170
أجل!
466
00:20:22,130 --> 00:20:25,300
لا شيء تتذكره أكثر من انتصاراتك
أثناء طفولتك.
467
00:20:25,383 --> 00:20:26,676
فتلك تبقى معك للأبد.
468
00:20:26,759 --> 00:20:30,013
وإذا كنت محظوظا فستكون عائلتك بجانبك.
469
00:20:30,096 --> 00:20:31,389
شكرا جزيلا
470
00:20:37,103 --> 00:20:38,187
- مهلا.
- اسأل أمك.
471
00:20:38,271 --> 00:20:39,689
لدي بعض حركات المصارعة الجديدة.
472
00:20:39,772 --> 00:20:40,773
اسأل أمك.
473
00:20:40,857 --> 00:20:41,983
ستحبها.
474
00:20:46,029 --> 00:20:47,780
لا يستطيع "هالكستر" سماعك!
475
00:20:47,864 --> 00:20:49,490
لا يستطيع سماعك!
476
00:20:49,574 --> 00:20:51,034
لا يمكنه سماعك!
477
00:20:51,117 --> 00:20:53,953
يجرح وجهه على الحبال!
478
00:20:54,037 --> 00:20:55,496
لا يمكن أن يكون ذلك قانونيا!
479
00:20:55,705 --> 00:20:57,457
لا يمكن ذلك!
480
00:20:57,540 --> 00:21:00,877
لا! يحمل شيئا غريبا.
481
00:21:01,961 --> 00:21:04,005
كيف لم يرى الحكم هذا؟
482
00:21:04,881 --> 00:21:07,425
لقد انتهى!
483
00:21:07,967 --> 00:21:09,594
بطل العالم!
484
00:21:11,179 --> 00:21:12,263
لا تزال أحمقا.
485
00:21:12,347 --> 00:21:17,477
مهداة إلى المصارع الخارق
486
00:21:17,560 --> 00:21:19,228
إنها ضربة كسر الظهر!
487
00:21:19,646 --> 00:21:20,730
"ديدي تي"!
488
00:21:21,147 --> 00:21:22,523
"بودي سلام"!
489
00:21:22,857 --> 00:21:24,233
"فيغر فور"!
490
00:21:24,776 --> 00:21:26,402
لنذهب، أطفئه.
491
00:21:27,111 --> 00:21:28,321
لا أصدق ما فعلته.
492
00:21:30,406 --> 00:21:32,408
.RaYYaN...سحب وتعديل