0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,285 --> 00:00:02,828 ‫"موزيز مالون".‬ 2 00:00:02,912 --> 00:00:04,372 ‫يهجم!‬ 3 00:00:05,706 --> 00:00:08,292 ‫أخي "باري"، ‫ وهو رياضي من الطراز العالمي...‬ 4 00:00:08,376 --> 00:00:09,502 ‫لا تحتسب. لم أكن مستعدًا.‬ 5 00:00:09,585 --> 00:00:10,628 ‫في ذهنه الخاص.‬ 6 00:00:10,878 --> 00:00:16,592 ‫كرس حياته للهوكي والأطواق ‫ وفن الرقص أو أيا كان هذا.‬ 7 00:00:16,967 --> 00:00:21,097 ‫على الرغم من أن "باري" كان يحلم ‫ بالعظمة، شيء واحد وقف في طريقه دائما.‬ 8 00:00:22,056 --> 00:00:24,225 ‫لا مزيد من الكاراتيه! نهاية القصة!‬ 9 00:00:24,308 --> 00:00:26,143 ‫وكان هذا الشيء هو أمي.‬ 10 00:00:26,227 --> 00:00:29,063 ‫لا مزيد من الكاراتيه؟ هل أنت مجنونة؟ ‫أنا "تشاك نوريس" التالي!‬ 11 00:00:29,146 --> 00:00:32,900 ‫كان دائما لديها قصة مأساوية لتحذيرنا ‫ حول مخاطر كل شيء.‬ 12 00:00:32,983 --> 00:00:36,737 ‫هذا ما قاله ابن "استير كارب"، ‫ودخل إصبع قدم كبير في عينه.‬ 13 00:00:36,821 --> 00:00:39,240 ‫الآن لا يمكنه رؤية الألوان. ‫هل هذا ما تريده؟‬ 14 00:00:39,323 --> 00:00:41,492 ‫حفيد "روث روزنر" كان يرقص رقصة الدودة.‬ 15 00:00:41,742 --> 00:00:43,494 ‫كسر كل فقرات جسده.‬ 16 00:00:43,577 --> 00:00:46,038 ‫الآن هو أقصر ببوصتين. هل هذا ما تريده؟‬ 17 00:00:46,122 --> 00:00:49,083 ‫كم ستتحرك ‫عندما تنزلق مزلجة فوق قصبتك الهوائية؟‬ 18 00:00:49,166 --> 00:00:50,751 ‫حدث ذلك لابن أخ "جودي مونتز"،‬ 19 00:00:50,835 --> 00:00:54,130 ‫والآن يمكنه التواصل فقط ‫عبر حاسوب ناطق يرتديه حول رقبته.‬ 20 00:00:54,213 --> 00:00:55,214 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 21 00:00:55,297 --> 00:00:56,841 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 22 00:00:56,924 --> 00:00:59,885 ‫المأساة تصيبهم جميعا، ‫وليس لدي أي فكرة من هم!‬ 23 00:01:00,302 --> 00:01:04,432 ‫أدى كبت أمي المستمر إلى أن يخرج ‫ "باري" عدوانه في مكان آخر.‬ 24 00:01:04,515 --> 00:01:06,934 ‫مرت خمس دقائق ‫أستطيع العيش بدون شوكولا "زاغنوت".‬ 25 00:01:07,226 --> 00:01:08,394 ‫ليس وأنا موجود.‬ 26 00:01:08,477 --> 00:01:10,396 ‫أردت المكسرات بداخل حلوى الفدج،‬ 27 00:01:10,479 --> 00:01:12,106 ‫وعجينة الكعكة والعسل ونكهة النعناع؟‬ 28 00:01:12,189 --> 00:01:13,607 ‫لا شيء من هذه الأشياء ‫في قطعة الشوكولا تلك.‬ 29 00:01:13,691 --> 00:01:14,734 ‫سوف يحصل عليها "باري" من أجلك‬ 30 00:01:14,817 --> 00:01:16,402 ‫- من "باري"؟ ‫- أنا "باري"!‬ 31 00:01:16,485 --> 00:01:17,945 ‫كيف لا تعرفين هذا حتى الآن؟‬ 32 00:01:18,028 --> 00:01:20,030 ‫انتظري! عودي! أستطيع فعلها!‬ 33 00:01:20,114 --> 00:01:22,867 ‫هيا يا "سي فور"! أخرج الشوكولا، ‫يا ابن العاهرة!‬ 34 00:01:24,285 --> 00:01:26,370 ‫- أحسنت التعامل يا "غولدفارب"؟ ‫- ماذا؟‬ 35 00:01:26,454 --> 00:01:27,830 ‫كنت أراقبك يا فتى‬ 36 00:01:27,913 --> 00:01:30,040 ‫رأيتك تفزع وتجن في جميع أنحاء المدرسة.‬ 37 00:01:30,124 --> 00:01:32,877 ‫- تابع. ‫- لديك هذه النظرة المجنونة في عينك.‬ 38 00:01:32,960 --> 00:01:35,004 ‫أحب ذلك. أنا أحب ذلك كثيرًا.‬ 39 00:01:35,087 --> 00:01:36,922 ‫أمي تقول عيني بنية للغاية...‬ 40 00:01:37,006 --> 00:01:38,174 ‫رأيت عينين بنيتين أكثر...‬ 41 00:01:38,257 --> 00:01:39,341 ‫لكن دعني أسألك شيئا،‬ 42 00:01:39,425 --> 00:01:41,594 ‫هل فكرت ‫بالانضمام إلى فريق المصارعة الجامعي؟‬ 43 00:01:41,677 --> 00:01:43,637 ‫هل فكرت من قبل؟ لا.‬ 44 00:01:43,721 --> 00:01:45,973 ‫حسنا ، لدينا شاغر في فئة وزنك.‬ 45 00:01:46,056 --> 00:01:48,559 ‫إذا كنت رجل بما فيه الكفاية ‫لتحمل الألم.‬ 46 00:01:50,227 --> 00:01:54,315 ‫في تلك اللحظة، ‫أدرك "باري" كيفية كسب "ليكسي بلوم"،‬ 47 00:01:54,398 --> 00:01:58,652 ‫سترة جامعية، ‫ الكأس المقدسة بأكمام جلدية رخيصة.‬ 48 00:01:58,736 --> 00:02:01,197 ‫موافق! اجلب الألم.‬ 49 00:02:01,280 --> 00:02:04,074 ‫انتبه يا "هالك هوجان". ‫ لقد أطلق "باري غولدبيرغ".‬ 50 00:02:05,034 --> 00:02:06,744 ‫سمعت شيئا يفرقع!‬ 51 00:02:20,758 --> 00:02:24,512 ‫كان من المستحيل أن تكون طفلا ‫ في الثمانينيات دون أن تحب "ستار وورز".‬ 52 00:02:24,595 --> 00:02:26,514 ‫كان الفيلم الذي غير كل شيء.‬ 53 00:02:26,597 --> 00:02:30,518 ‫أعطانا السيوف المضيئة و"القوة" ‫ و"بيلي دي ويليامز" مرتديًا وشاحا.‬ 54 00:02:30,601 --> 00:02:31,977 ‫لذا يمكن أن تتخيل كم كنت متحمسا‬ 55 00:02:32,061 --> 00:02:35,523 ‫عندما قرر "جورج لوكاس" ‫ إنهاء الثلاثية للأبد.‬ 56 00:02:36,357 --> 00:02:37,441 ‫لقد اقترب موعده!‬ 57 00:02:37,650 --> 00:02:38,734 ‫عودة "الجيداي"!‬ 58 00:02:38,818 --> 00:02:40,194 ‫هذا صحيح، فعلوا ذلك مرة أخرى.‬ 59 00:02:40,277 --> 00:02:42,613 ‫وتخيلي ماذا، ‫يفتتح يوم الجمعة في مسرح "هايواي".‬ 60 00:02:42,780 --> 00:02:44,031 ‫يا إلهي! هذا رائع!‬ 61 00:02:44,114 --> 00:02:45,199 ‫ابتعد.‬ 62 00:02:45,282 --> 00:02:47,243 ‫من الواضح أنك لا تفهمين ما أقوله.‬ 63 00:02:47,326 --> 00:02:48,869 ‫المزيد من "ستار وورز".‬ 64 00:02:48,953 --> 00:02:50,454 ‫فهمنا، "ستار وورز" مهمة في حياتك.‬ 65 00:02:50,538 --> 00:02:53,791 ‫ولكن إذا كنت لا تزال ترغب ‫في العيش، توقف عن مضايقتي.‬ 66 00:02:53,874 --> 00:02:56,043 ‫أستشعر مقاومة أكبر مما كنت أتوقعه،‬ 67 00:02:56,126 --> 00:02:58,379 ‫لذا سأقوم بتعديل توقعاتي.‬ 68 00:02:58,462 --> 00:03:01,382 ‫بدلا من ذلك، سأطلب منك حزم ‫كيس النوم وبعض الطعام‬ 69 00:03:01,465 --> 00:03:04,260 ‫وقضاء الليل معي ‫على الرصيف في انتظار التذاكر.‬ 70 00:03:04,343 --> 00:03:06,720 ‫ما كانت توقعاتك الأصلية؟‬ 71 00:03:06,804 --> 00:03:09,765 ‫لا تجب على ذلك لأني لا أهتم، ‫لأن هذا لن يحدث.‬ 72 00:03:09,849 --> 00:03:12,685 ‫رجاءً! أمي تقول أن الطريقة الوحيدة ‫للحصول على التذاكر هي إن ذهبتي معي.‬ 73 00:03:12,768 --> 00:03:14,812 ‫أمي قالت ذلك فقط ‫لأنها تعرف أنني سأرفض.‬ 74 00:03:14,979 --> 00:03:17,815 ‫ذلك صحيح، لكنها لا تعرف ما أعرفه.‬ 75 00:03:17,898 --> 00:03:19,817 ‫تحبين "ستار وورز".‬ 76 00:03:24,530 --> 00:03:25,906 ‫انحن أمام الأميرة "ليا"!‬ 77 00:03:25,990 --> 00:03:26,991 ‫مستحيل!‬ 78 00:03:27,074 --> 00:03:28,117 ‫قبضة الموت!‬ 79 00:03:28,993 --> 00:03:31,036 ‫قبضة الموت عكسي!‬ 80 00:03:32,997 --> 00:03:34,290 ‫فارقت الحياة.‬ 81 00:03:38,210 --> 00:03:39,712 ‫- لدي نسخ. ‫- اللعنة!‬ 82 00:03:39,795 --> 00:03:41,088 ‫إليك كيف سيجري الأمر،‬ 83 00:03:41,171 --> 00:03:42,840 ‫إما ستذهبين إلى السينما معي،‬ 84 00:03:42,923 --> 00:03:46,010 ‫أو هذا الشريط سينتهي به المطاف بطريقة ‫سحرية في اجتماع مدرستك القادم.‬ 85 00:03:46,093 --> 00:03:47,094 ‫أنا أكرهك.‬ 86 00:03:47,177 --> 00:03:49,013 ‫سنحظى بالكثير من المرح.‬ 87 00:03:52,016 --> 00:03:53,267 ‫- مهلًا. ‫- اسأل أمك.‬ 88 00:03:53,350 --> 00:03:54,351 ‫حصلت على قسيمة إذن من أجل...‬ 89 00:03:54,435 --> 00:03:55,853 ‫- اسأل أمك. ‫- سترفض أمي.‬ 90 00:03:55,936 --> 00:03:58,188 ‫- اسأل أمك. ‫- أنا بحاجة لتوقيعك عليها.‬ 91 00:03:58,272 --> 00:03:59,273 ‫اسأل أمك.‬ 92 00:03:59,356 --> 00:04:00,608 ‫سأنضم لفريق المصارعة.‬ 93 00:04:00,691 --> 00:04:02,443 ‫ماذا؟ حقا؟‬ 94 00:04:02,651 --> 00:04:04,737 ‫- إذًا ستسمح لي بممارسة المصارعة؟ ‫- بالطبع.‬ 95 00:04:04,904 --> 00:04:08,574 ‫كنت بارعا في الملاكمة ‫في المدرسة الثانوية.‬ 96 00:04:08,657 --> 00:04:10,701 ‫- أنا أراهن أن لذلك علاقة في رغبتك ‫- لا، على الإطلاق‬ 97 00:04:10,784 --> 00:04:11,785 ‫- قليلا؟ ‫- لا.‬ 98 00:04:11,869 --> 00:04:12,912 ‫- ربما قليلا؟ ‫- لا.‬ 99 00:04:12,995 --> 00:04:15,331 ‫- ولا حتى بهذا القدر؟ ‫- سأقوم بذلك للفوز بالفتيات.‬ 100 00:04:15,414 --> 00:04:18,626 ‫أترى، أولا تنضم لفريق المصارعة، ‫ثم تحصل على سترة جامعية،‬ 101 00:04:18,709 --> 00:04:20,794 ‫عندها تحصل على القوة، ‫ثم تحصل على النساء.‬ 102 00:04:20,878 --> 00:04:24,214 ‫كل ما قلته للتو منطقي للغاية.‬ 103 00:04:24,715 --> 00:04:25,799 ‫دعني أعلمك بعض الحركات.‬ 104 00:04:25,883 --> 00:04:27,551 ‫لا حاجة لذلك. تعلمتها بالفعل.‬ 105 00:04:27,635 --> 00:04:30,304 ‫- ماذا؟ ‫- برنامج صغير يسمى "ريسلمانيا".‬ 106 00:04:30,387 --> 00:04:34,892 ‫هذا "جيمي (سوبرفلاي) سنوكا" ‫يؤدي حركة "سوبرفلاي سبلاش"!‬ 107 00:04:37,519 --> 00:04:38,854 ‫"بايلدرايفر"!‬ 108 00:04:39,063 --> 00:04:40,814 ‫سقطة الكوع الذري!‬ 109 00:04:41,815 --> 00:04:44,401 ‫"جورج (الحيوان) ستيل" يعض ركن الحلبة.‬ 110 00:04:45,945 --> 00:04:47,655 ‫توقف! من يفعل ذلك؟‬ 111 00:04:47,738 --> 00:04:50,866 ‫المخلب!‬ 112 00:04:51,200 --> 00:04:52,993 ‫إنه ينفذ مسكة النائم!‬ 113 00:04:53,118 --> 00:04:54,411 ‫ضربة "بودي سلام"!‬ 114 00:04:55,746 --> 00:04:58,540 ‫أنت تعرف أنك لن تشارك ‫بهذا النوع من المصارعة.‬ 115 00:04:58,624 --> 00:05:00,084 ‫- ماذا؟ ‫- هذه الأشياء ليست حقيقية.‬ 116 00:05:00,167 --> 00:05:02,002 ‫- ماذا تقول؟ ‫- لا شيء من هذا حقيقي.‬ 117 00:05:02,086 --> 00:05:04,004 ‫إذا كنت تخبرني أن "الشيخ الحديدي" ‫لا يقاتل‬ 118 00:05:04,088 --> 00:05:06,548 ‫لحماية مصالحه النفطية في هذا البلد،‬ 119 00:05:06,632 --> 00:05:08,467 ‫فعندها سوف ينهار عالمي.‬ 120 00:05:08,676 --> 00:05:11,178 ‫نعم، عرف والدي أن هذا ‫ سيتطلب بعض الوقت للشرح.‬ 121 00:05:11,261 --> 00:05:12,554 ‫مسرح "هايواي" عودة "الجيداي"، الافتتاح‬ 122 00:05:12,638 --> 00:05:14,473 ‫في هذه الأثناء، كنت على استعداد ‫ لقضاء أفضل أوقات حياتي.‬ 123 00:05:14,556 --> 00:05:16,934 ‫في ذلك الوقت، لم يكن بإمكانك ‫ حجز مقاعدك عبر الإنترنت.‬ 124 00:05:17,017 --> 00:05:18,727 ‫كان عليك الانتظار لأيام...‬ 125 00:05:18,811 --> 00:05:21,355 ‫بالنسبة لنا جماهير "ستار وورز" ‫ كنا أول من يخيم...‬ 126 00:05:21,438 --> 00:05:25,526 ‫كنا الرواد والأروع، والجميع علم ذلك.‬ 127 00:05:25,609 --> 00:05:27,194 ‫حسنا، ما عدا أختي.‬ 128 00:05:27,277 --> 00:05:30,072 ‫أريد أن أسير على طول هذا الصف ‫ولكم كل شخص في وجهه.‬ 129 00:05:30,197 --> 00:05:32,449 ‫توقفي. سنستمتع بوقتنا.‬ 130 00:05:32,533 --> 00:05:34,952 ‫ومن يعلم؟ قد نحظى بأصدقاء مدى الحياة.‬ 131 00:05:36,120 --> 00:05:37,204 ‫مرحبًا!‬ 132 00:05:37,287 --> 00:05:38,664 ‫أنا سيد "يودا".‬ 133 00:05:38,747 --> 00:05:40,124 ‫سنجلس بجانبكم.‬ 134 00:05:40,499 --> 00:05:41,750 ‫سنقوم بالكثير من الترابط.‬ 135 00:05:41,834 --> 00:05:42,835 ‫كم عمرك؟‬ 136 00:05:42,960 --> 00:05:44,837 ‫سأبلغ السادسة والأربعين ‫في الثامن من الشهر.‬ 137 00:05:46,046 --> 00:05:47,965 ‫يا إلهي. لديك خاتم زواج؟‬ 138 00:05:48,799 --> 00:05:49,842 ‫"إريكا".‬ 139 00:05:49,925 --> 00:05:52,386 ‫أنا أعلم أنك مهمة ‫في المدرسة الثانوية الآن،‬ 140 00:05:52,469 --> 00:05:54,263 ‫لكن اعترفي، هؤلاء لا يزالون قومك.‬ 141 00:05:54,346 --> 00:05:56,557 ‫حسنا، العجوز مع الدمية ليس من قومي.‬ 142 00:05:56,682 --> 00:05:59,601 ‫والرجل الذي يركب الكلب ليس من قومي.‬ 143 00:05:59,810 --> 00:06:02,521 ‫هذا الكلب هو "تونتون"، ‫وأنت تعرفين ذلك!‬ 144 00:06:02,813 --> 00:06:05,566 ‫ألا يمكنك المحاولة، من أجلي؟‬ 145 00:06:05,774 --> 00:06:06,984 ‫حسنا، قليلا.‬ 146 00:06:07,109 --> 00:06:08,152 ‫ما الأمر يا ماما؟‬ 147 00:06:09,528 --> 00:06:12,072 ‫هل امتطيت "تونتون" مع أحد ‫من قبل؟ لا أقصد المعنى السيئ.‬ 148 00:06:12,156 --> 00:06:13,365 ‫ارحل!‬ 149 00:06:13,824 --> 00:06:16,702 ‫إنها قاسية مثل مخبأ "ومبا".‬ 150 00:06:16,785 --> 00:06:19,038 ‫صحيح؟ هل أنا على حق؟‬ 151 00:06:19,121 --> 00:06:20,414 ‫بينما بدأت "إريكا" تتقبل الأمر،‬ 152 00:06:20,497 --> 00:06:23,333 ‫كان والدي يساعد "باري" ‫ على تأمين السترة الجامعية.‬ 153 00:06:23,500 --> 00:06:25,586 ‫هل تريد بجدية أن أكذب على أمي؟‬ 154 00:06:25,669 --> 00:06:26,754 ‫نعم!‬ 155 00:06:26,837 --> 00:06:28,964 ‫أتفكر حقا أن أمك عن طيب خاطر‬ 156 00:06:29,048 --> 00:06:31,467 ‫ستتيح لك محاربة رجل آخر ‫بيديك العاريتين؟‬ 157 00:06:31,633 --> 00:06:34,595 ‫لكن لا أستطيع الكذب. أنا كاذب سيئ ‫الجميع يعرف ذلك.‬ 158 00:06:34,678 --> 00:06:37,014 ‫عليك فقط أن تبقيه سريعا وبسيطا.‬ 159 00:06:37,347 --> 00:06:38,432 ‫دعني أفكر.‬ 160 00:06:38,515 --> 00:06:40,309 ‫ماذا كنت ستفعل بعد المدرسة؟‬ 161 00:06:40,392 --> 00:06:43,103 ‫انتظر! لدي العذر المثالي.‬ 162 00:06:43,187 --> 00:06:44,772 ‫سوف نخبر أمي أنني التحقت بالجيش.‬ 163 00:06:44,855 --> 00:06:48,067 ‫هذا ما ستقوله لأمك، ‫أنك ذاهب للقتال مع الجيش؟‬ 164 00:06:48,150 --> 00:06:49,151 ‫ليس قتال!‬ 165 00:06:49,234 --> 00:06:53,030 ‫يمكن أن أكون أحد هؤلاء الذين ‫يحلقون بمروحية ويرمون أكياس الأرز.‬ 166 00:06:53,363 --> 00:06:54,948 ‫الآن ستحلق بهليكوبتر.‬ 167 00:06:55,032 --> 00:06:56,158 ‫- أتعتقد أنني لا أستطيع؟ ‫- لا!‬ 168 00:06:56,241 --> 00:06:58,702 ‫سئمت تشكيكك بقدراتي!‬ 169 00:06:58,786 --> 00:07:00,120 ‫أنا سائق جيد!‬ 170 00:07:00,204 --> 00:07:02,706 ‫الطيران مثل القيادة، ولكن ‫في محيط ثلاثي الأبعاد.‬ 171 00:07:02,790 --> 00:07:03,916 ‫لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك.‬ 172 00:07:03,999 --> 00:07:07,252 ‫حسنا، أعتقد أننا خرجنا ‫عن الموضوع قليلا.‬ 173 00:07:07,753 --> 00:07:09,004 ‫لنتخطى ذلك.‬ 174 00:07:09,088 --> 00:07:11,632 ‫لا! لن أتخطى ذلك حتى يقول أنه يؤمن بي.‬ 175 00:07:11,715 --> 00:07:16,095 ‫حسنا. أعتقد أنه يمكنك إسقاط الأرز ‫من طائرة هليكوبتر وهمية.‬ 176 00:07:16,178 --> 00:07:19,598 ‫إليك فكرة. ماذا عن مسرحية في المدرسة؟‬ 177 00:07:20,224 --> 00:07:23,602 ‫أخبرها أنك حصلت على دور صغير، ‫مثل شجرة نخيل‬ 178 00:07:23,685 --> 00:07:27,397 ‫أو قروي يفعل هذا في الخلفية.‬ 179 00:07:28,398 --> 00:07:29,483 ‫أستطيع فعل ذلك.‬ 180 00:07:30,025 --> 00:07:32,444 ‫أتعرف ماذا يا "آل"؟ ‫هذا يمكن أن يصلح في الواقع.‬ 181 00:07:34,071 --> 00:07:35,906 ‫مرحبا، أيها الوسيمون.‬ 182 00:07:36,365 --> 00:07:37,366 ‫كيف تجري الأمور؟‬ 183 00:07:37,449 --> 00:07:38,450 ‫التحقت بفريق المصارعة.‬ 184 00:07:39,618 --> 00:07:42,746 ‫ماذا؟ نعم لا. مستحيل.‬ 185 00:07:43,163 --> 00:07:46,166 ‫انضم ابن "إيفلين ساندرسون" ‫إلى فريق المصارعة.‬ 186 00:07:46,250 --> 00:07:47,668 ‫وضع قدم واحدة...‬ 187 00:07:47,751 --> 00:07:51,130 ‫لا. لا حاجة لإخبارنا ‫تلك الحكاية المأساوية جدا.‬ 188 00:07:51,213 --> 00:07:54,258 ‫وفريها لوقت آخر. كان "باري" يمزح وحسب.‬ 189 00:07:54,341 --> 00:07:55,926 ‫أخبرها بما تفعله حقا.‬ 190 00:07:56,510 --> 00:07:57,594 ‫أنا في مسرحية؟‬ 191 00:07:58,929 --> 00:08:00,556 ‫هل تمزح معي؟‬ 192 00:08:00,639 --> 00:08:03,142 ‫"وحش العناق" أنا سعيدة للغاية!‬ 193 00:08:03,225 --> 00:08:04,643 ‫على أي دور من مسرحية "آني" حصلت؟‬ 194 00:08:04,726 --> 00:08:06,562 ‫- ما هي "آني"؟ ‫- المسرحية الغنائية.‬ 195 00:08:06,645 --> 00:08:09,189 ‫هناك ملصقات في جميع أرجاء المدرسة ‫دور من ستؤدي؟‬ 196 00:08:11,441 --> 00:08:12,901 ‫أنا هذا الشخص!‬ 197 00:08:14,153 --> 00:08:15,404 ‫ما ذلك؟ ما الذي تفعله؟‬ 198 00:08:16,780 --> 00:08:17,781 ‫من هو هذا الشخص؟‬ 199 00:08:18,657 --> 00:08:19,783 ‫أنا الشخص.‬ 200 00:08:20,784 --> 00:08:22,077 ‫أنت "دادي ووربكس"؟‬ 201 00:08:23,120 --> 00:08:25,539 ‫- بالطبع. ‫- أنت "دادي واربكس"‬ 202 00:08:25,622 --> 00:08:28,333 ‫حسنا، أعتقد أنه لا يزال أحمقا‬ 203 00:08:28,417 --> 00:08:32,337 ‫وأنها فكرة سيئة ولن أدعمها!‬ 204 00:08:32,421 --> 00:08:35,007 ‫سيؤدي دوره في المسرحية، ‫وهذه نهاية النقاش.‬ 205 00:08:35,090 --> 00:08:37,843 ‫لقد أقنعتني. والآن أنا أدعم ابني.‬ 206 00:08:37,926 --> 00:08:39,303 ‫هذا مثير للغاية!‬ 207 00:08:39,845 --> 00:08:41,513 ‫لطالما أحببت أن أكون والدة الممثل!‬ 208 00:08:41,597 --> 00:08:44,725 ‫سأعد للمشاهد ‫وأعدل الأضواء وأحيك الأزياء،‬ 209 00:08:44,808 --> 00:08:46,602 ‫وسأؤدي دور ممثل بديل إن اقتضى الأمر.‬ 210 00:08:46,685 --> 00:08:47,686 ‫كلا.‬ 211 00:08:47,769 --> 00:08:52,316 ‫إذا تجرأت على حضور بروفة واحدة، ‫سأنسحب من المسرحية.‬ 212 00:08:52,399 --> 00:08:53,567 ‫- لن تجرؤ. ‫- بلى.‬ 213 00:08:53,650 --> 00:08:55,611 ‫ما خطب أولادي؟‬ 214 00:08:55,694 --> 00:08:59,031 ‫لم لا يسمحون لي بالانغماس ‫بحياتهم كليا؟‬ 215 00:08:59,114 --> 00:09:00,824 ‫لا بأس.‬ 216 00:09:00,991 --> 00:09:03,785 ‫حسنا، ربما لن أتمكن ‫من حضور بروفة رسمية،‬ 217 00:09:03,869 --> 00:09:06,496 ‫لكن ذلك لا يعني أن أمك ‫لن تريك بعض الحركات.‬ 218 00:09:06,580 --> 00:09:08,916 ‫سأذهب لأرتدي زي الرقص.‬ 219 00:09:14,338 --> 00:09:15,505 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 220 00:09:15,589 --> 00:09:18,592 ‫ما حدث أن عليك تعلم مسرحية "آني"‬ 221 00:09:23,597 --> 00:09:25,057 ‫أحسنت أيها الأحمق.‬ 222 00:09:27,226 --> 00:09:29,811 ‫مضى على معسكرنا من أجل "ستار وورز" ‫ثلاث ساعات،‬ 223 00:09:29,895 --> 00:09:31,313 ‫لكن لم يهمنا الانتظار الطويل.‬ 224 00:09:31,396 --> 00:09:33,774 ‫وأخيرا استعدت أختي.‬ 225 00:09:33,857 --> 00:09:35,150 ‫حسنا، لدي نظرية.‬ 226 00:09:35,234 --> 00:09:38,528 ‫تحدث "ستار وورز" في زمن سحيق ‫في مجرة بعيدة للغاية، صحيح؟‬ 227 00:09:38,612 --> 00:09:39,780 ‫بالطبع.‬ 228 00:09:39,863 --> 00:09:43,450 ‫ماذا لو جمد "هان سولو" في الكاربونايت ‫لمدة مليون سنة‬ 229 00:09:43,533 --> 00:09:47,955 ‫وشحن إلى كوكب بعيد للغاية ‫وكان ذلك الكوكب الأرض في الأربعينيات‬ 230 00:09:48,038 --> 00:09:52,709 ‫وذاب الثلج عنه في الوقت المناسب ليغير ‫اسمه إلى "إنديانا جونز"؟‬ 231 00:09:55,462 --> 00:09:59,299 ‫لدي الكثير للحديث عنه في هذا الموضوع، ‫لكنني شربت كل الصودا.‬ 232 00:09:59,383 --> 00:10:00,884 ‫هذا كل ما جلبناه!‬ 233 00:10:00,968 --> 00:10:02,427 ‫احرسي مكاني.‬ 234 00:10:03,011 --> 00:10:05,305 ‫أجل، كانت "إريكا" تظهر جانبها المهووس ‬ 235 00:10:05,389 --> 00:10:08,141 ‫ولم تكترث لمن يراها، حتى وصل أصدقاؤها.‬ 236 00:10:08,225 --> 00:10:09,393 ‫"إريكا"؟‬ 237 00:10:10,185 --> 00:10:13,146 ‫"ليني"! مرحبًا. ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 238 00:10:13,230 --> 00:10:15,399 ‫نحن ذاهبون لتناول شرائح اللحم والجبن. ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 239 00:10:15,607 --> 00:10:16,692 ‫كيف حالك يا ممشوقة القوام؟‬ 240 00:10:17,067 --> 00:10:19,152 ‫هذا ما أفعله هنا أيضًا.‬ 241 00:10:19,236 --> 00:10:20,654 ‫أليس هذا طابور شرائح اللحم والجبن؟‬ 242 00:10:20,737 --> 00:10:22,698 ‫كان "إيدي" يسأل عنك. تعالي معنا.‬ 243 00:10:23,156 --> 00:10:24,616 ‫أجل، حسنا.‬ 244 00:10:24,700 --> 00:10:26,326 ‫اسبقوني، وسألحقكم بعد قليل.‬ 245 00:10:26,410 --> 00:10:27,744 ‫حسنا.‬ 246 00:10:28,745 --> 00:10:31,540 ‫سيعود أخي بعد قليل. ‫هل تحفظ مكانه من أجلي؟‬ 247 00:10:32,624 --> 00:10:33,625 ‫هل أنت موافق؟‬ 248 00:10:34,793 --> 00:10:36,253 ‫ما هذا؟‬ 249 00:10:36,670 --> 00:10:38,130 ‫فقط احفظ مكاننا!‬ 250 00:10:39,339 --> 00:10:41,258 ‫حسنا، إذا وقفت على قدميك، ‫حاول الإطاحة بخصمك.‬ 251 00:10:41,341 --> 00:10:43,218 ‫لا تدعه يفلت بذلك! ‫المزيد من القوة هناك!‬ 252 00:10:43,302 --> 00:10:45,053 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- ماذا؟‬ 253 00:10:45,220 --> 00:10:46,388 ‫ما الذي تفعله بالكرسي القابل للطي؟‬ 254 00:10:46,471 --> 00:10:48,015 ‫طلبت منا التدرب على الإطاحة بالخصم.‬ 255 00:10:48,098 --> 00:10:49,891 ‫ضربة الكرسي هي حركة شخصيتي المفضلة.‬ 256 00:10:49,975 --> 00:10:50,976 ‫شخصيتك؟‬ 257 00:10:51,059 --> 00:10:53,103 ‫نعم، بقناة "دبليو دبليو إف".‬ 258 00:10:53,562 --> 00:10:54,771 ‫يلقبونني بالـ"غولدبيرغ".‬ 259 00:10:55,063 --> 00:10:57,733 ‫قصتي تتمحور حول تخلي والدي عني للتبني،‬ 260 00:10:57,816 --> 00:10:59,901 ‫وبعدها ترعرعت ‫في شوارع "فيلادلفيا" القاسية.‬ 261 00:10:59,985 --> 00:11:01,528 ‫أنا حساس، لذلك الفتيات يحببنني،‬ 262 00:11:01,611 --> 00:11:03,947 ‫ولكن لدي جانب يستشيط غضبًا، ‫بحيث يحبني الرجال أيضًا.‬ 263 00:11:04,031 --> 00:11:05,782 ‫لكننا لسنا في "دبليو دبليو إف"‬ 264 00:11:06,074 --> 00:11:08,201 ‫وكشخص تخلى والداه عنه للتبني،‬ 265 00:11:08,285 --> 00:11:11,830 ‫أعدك أن الأمر معقد على صعيد ‫المشاعر أكثر من ذلك.‬ 266 00:11:11,913 --> 00:11:13,332 ‫الآن، أعد الكرسي.‬ 267 00:11:13,415 --> 00:11:17,127 ‫بينما كان يعاني "باري" من تقبل فكرة ‫ أنه ليس مشاركا في "دبليو دبليو إف"،‬ 268 00:11:17,210 --> 00:11:20,047 ‫كان يعاني أكثر ‫ أثناء تعلمه مسرحية "آني".‬ 269 00:11:20,130 --> 00:11:21,923 ‫أخيرا نحن معا‬ 270 00:11:23,342 --> 00:11:26,470 ‫معا للأبد‬ 271 00:11:26,553 --> 00:11:28,388 ‫سنتزوج‬ 272 00:11:28,472 --> 00:11:29,473 ‫ما هذا يا "موراي"؟‬ 273 00:11:29,973 --> 00:11:32,642 ‫لا يستطيعون فصلنا‬ 274 00:11:33,226 --> 00:11:35,896 ‫لا أحتاج إلى ضوء الشمس الآن‬ 275 00:11:35,979 --> 00:11:38,482 ‫لكي أحول سمائي الرمادية ‫ إلى اللون الأزرق‬ 276 00:11:38,565 --> 00:11:40,233 ‫غنها من الحجاب الحاجز ‬ 277 00:11:40,317 --> 00:11:43,987 ‫لا أحتاج أحدا سواك‬ 278 00:11:46,406 --> 00:11:49,076 ‫أتساءل إذا كان الأمر ‫برمته يستحق هذا العناء.‬ 279 00:11:49,159 --> 00:11:50,202 ‫إنه ما عليه.‬ 280 00:11:50,285 --> 00:11:53,413 ‫جدي ووالدي ساعدا "باري" على النجاح ‫ بتلفيق قصة للتخفي. ‬ 281 00:11:53,497 --> 00:11:56,291 ‫لسوء الحظ، لم تهتم "إريكا" ‫بالتغطية عني.‬ 282 00:11:56,375 --> 00:11:58,168 ‫هذا مكاني.‬ 283 00:11:58,251 --> 00:12:00,337 ‫كانت أختي محتفظة به من أجلي. ‫إلى أين ذهبت؟‬ 284 00:12:00,420 --> 00:12:02,923 ‫كأنني أهتم لما تقوم به أختك.‬ 285 00:12:03,006 --> 00:12:04,841 ‫ذهبت لتناول شرائح اللحم والجبن ‫مع صديقتها الفاتنة.‬ 286 00:12:04,925 --> 00:12:05,926 ‫بربك.‬ 287 00:12:06,009 --> 00:12:07,677 ‫ذهبت للحمام لعشر ثوان‬ 288 00:12:07,761 --> 00:12:10,138 ‫المعذرة يا رجل، ‫لكن كان عليك التخطيط مسبقا.‬ 289 00:12:10,222 --> 00:12:14,267 ‫الأذكياء منا جلبوا أشخاصا نثق ‫بأنهم سيحفظون مكاننا في الصف.‬ 290 00:12:14,351 --> 00:12:16,019 ‫والآخرون في الأزياء غير العملية‬ 291 00:12:16,103 --> 00:12:19,314 ‫جهزوا أنفسهم بأنابيب ‫وأكياس قمامة بلاستيكية.‬ 292 00:12:19,398 --> 00:12:21,149 ‫لكي يتمكنوا من التبول بهدوء‬ 293 00:12:21,233 --> 00:12:22,651 ‫حتى أثناء التحدث مع شخص غريب.‬ 294 00:12:25,320 --> 00:12:26,363 ‫ماذا؟‬ 295 00:12:26,446 --> 00:12:28,323 ‫ألا يمكن لرجل أن يتبول دون ‫أن تطلق عليه الأحكام؟‬ 296 00:12:28,407 --> 00:12:30,450 ‫أنتم لا تعقلون يا شباب.‬ 297 00:12:30,534 --> 00:12:32,869 ‫حقا؟ لن تدعني أعود إلى مكاني؟‬ 298 00:12:32,953 --> 00:12:33,995 ‫أنا مجرد طفل.‬ 299 00:12:34,079 --> 00:12:37,207 ‫حقا؟ كان "لوك سكايووكر" ‫مجرد طفل، حسنا؟‬ 300 00:12:37,290 --> 00:12:38,667 ‫القواعد هي القواعد.‬ 301 00:12:39,000 --> 00:12:41,336 ‫حظا موفقا في الحصول على تذكرة ‫لعرض يوم الأحد صباحًا.‬ 302 00:12:42,254 --> 00:12:46,049 ‫فعلت أختي المستحيل. ‫ لقد خربت "ستار وورز".‬ 303 00:12:46,550 --> 00:12:49,302 ‫تخيل نفسك في حلبة المباراة تقيم خصمك.‬ 304 00:12:49,386 --> 00:12:50,720 ‫ويصفر الحكم.‬ 305 00:12:50,804 --> 00:12:52,973 ‫يقوم بالهجوم، ما الذي تفعله؟‬ 306 00:12:53,056 --> 00:12:56,017 ‫أقفز بمساعدة الحبل للحصول على عزم، ‫وأضربه كالرمح بجسدي.‬ 307 00:12:56,101 --> 00:12:58,311 ‫مرة أخرى لا نتحدث عن ذلك النوع من...‬ 308 00:12:58,395 --> 00:13:02,023 ‫أعلم، ليس نفس نوع المصارعة فهمت.‬ 309 00:13:02,107 --> 00:13:05,235 ‫لكن هذه هي الحركات الوحيدة التي أتقنها ‫أثناء قفزي على سريري.‬ 310 00:13:05,318 --> 00:13:07,988 ‫هذا صحيح. رأيته. إنه يجيد القفز.‬ 311 00:13:08,071 --> 00:13:12,534 ‫حسنا، دعني أريك حركة حقيقية. ‫كانت من اختصاصي في السابق.‬ 312 00:13:12,617 --> 00:13:15,412 ‫تستعمل وزن خصمك وقوته ضده.‬ 313 00:13:15,579 --> 00:13:17,747 ‫- رائحتك كالشطائر. ‫- اخرس.‬ 314 00:13:17,831 --> 00:13:20,417 ‫بينما أميل عليك ابتعد‬ 315 00:13:20,500 --> 00:13:23,587 ‫واستعمل عزم خصمك للإيقاع به!‬ 316 00:13:23,753 --> 00:13:27,674 ‫يا إلهي! أشعر بالملل كثيرا الآن. ‫دعني أضربك بشيء ما.‬ 317 00:13:27,841 --> 00:13:29,676 ‫اجلب لي الخشب.‬ 318 00:13:29,759 --> 00:13:32,471 ‫ما الذي تفعله؟ أخبرتك لا خشب!‬ 319 00:13:32,554 --> 00:13:35,098 ‫انظر إلي يا "باري نورمان غولدبيرغ".‬ 320 00:13:35,932 --> 00:13:37,434 ‫هل أنت في فريق الملاكمة؟‬ 321 00:13:39,019 --> 00:13:40,312 ‫- لا؟ ‫- حقا؟‬ 322 00:13:40,395 --> 00:13:43,231 ‫لأنني مررت إلى مسرح المدرسة ‫وكانوا يبنون دار أيتام‬ 323 00:13:43,315 --> 00:13:45,192 ‫لعرض لست مشاركا فيه.‬ 324 00:13:45,275 --> 00:13:47,569 ‫ماذا؟ وعدتني أنك لن تذهبي إلى هناك.‬ 325 00:13:47,652 --> 00:13:49,154 ‫لدي مشكلة.‬ 326 00:13:49,446 --> 00:13:52,699 ‫نعم، إنه في فريق الملاكمة، ‫لكن الأمر جيد.‬ 327 00:13:52,782 --> 00:13:55,952 ‫كنت في فريق الملاكمة، ‫وانظري إلي أنا في أفضل حال.‬ 328 00:14:04,211 --> 00:14:07,422 ‫كيف تجرؤ على التصرف دون علمي.‬ 329 00:14:07,506 --> 00:14:11,301 ‫وتشجع صغيري على الكذب علي؟‬ 330 00:14:11,384 --> 00:14:15,055 ‫بربك يا "بيف"، ليس الأمر بالجلل ‫دعي الولد يصارع.‬ 331 00:14:15,138 --> 00:14:19,184 ‫كان ابن "هيلين كتلر" في مباراة مصارعة ‫وانفصل رأسه عن جسده‬ 332 00:14:19,267 --> 00:14:21,228 ‫والآن يعيش حياته كرأس وحسب.‬ 333 00:14:21,311 --> 00:14:23,730 ‫هذه القصة كذبة!‬ 334 00:14:23,897 --> 00:14:25,357 ‫تحتاجين إلى الأعضاء لتعيشين.‬ 335 00:14:25,440 --> 00:14:26,816 ‫حسنا، أخبر"هيلين كتلر" بذلك‬ 336 00:14:26,900 --> 00:14:30,070 ‫بينما تحمل ابنها في أنحاء ‫متجر الخضراوات ككرة قدم.‬ 337 00:14:30,153 --> 00:14:32,405 ‫حسنا، أين قلبه؟ ‫تحتاجين إلى قلب لتعيشين!‬ 338 00:14:32,489 --> 00:14:33,532 ‫في رقبته.‬ 339 00:14:33,615 --> 00:14:36,034 ‫لديه رقبة صغيرة فيها أعضاؤه.‬ 340 00:14:36,117 --> 00:14:37,786 ‫والآن لديه رقبة!‬ 341 00:14:37,869 --> 00:14:39,829 ‫ماذا يملك أيضا؟ جسدا ربما؟‬ 342 00:14:40,038 --> 00:14:41,331 ‫فليصمت الجميع!‬ 343 00:14:42,082 --> 00:14:45,085 ‫طوال حياتي كنت تعاملينني كطفل صغير.‬ 344 00:14:45,168 --> 00:14:47,712 ‫خمني ماذا، الأمر يتوقف الآن.‬ 345 00:14:47,796 --> 00:14:50,423 ‫أنا رجل بالغ وسأشارك في المصارعة‬ 346 00:14:50,507 --> 00:14:52,676 ‫ولا يمكنك القيام بأي شيء لإيقافي!‬ 347 00:14:52,759 --> 00:14:53,969 ‫لا شيء!‬ 348 00:14:54,052 --> 00:14:56,638 ‫بالرغم من جري أخي الأحمق، ‫ إلا أنه اتخذ قراره. ‬ 349 00:14:56,721 --> 00:15:00,684 ‫كان وقت الانطلاق، لكن "باري" ‫ لم يكن الوحيد المستعد لخوض عراك.‬ 350 00:15:01,101 --> 00:15:04,229 ‫ها أنت ذا! أخفتني حتى الموت! أين ذهبت؟‬ 351 00:15:04,563 --> 00:15:05,897 ‫أين ذهبت أنت؟‬ 352 00:15:05,981 --> 00:15:08,358 ‫طلبت منك أمرا واحدا فقط، أن تقفي!‬ 353 00:15:08,733 --> 00:15:09,985 ‫قفي وحسب!‬ 354 00:15:10,068 --> 00:15:11,444 ‫ولكنك لم تتمكني من القيام بذلك!‬ 355 00:15:11,528 --> 00:15:13,947 ‫والآن لن أتمكن من رؤية ‫فيلم "عودة الجيداي".‬ 356 00:15:14,030 --> 00:15:15,907 ‫نكاية بي وحسب؟‬ 357 00:15:15,991 --> 00:15:18,535 ‫صحيح! لقد خربت "ستار وورز" علي.‬ 358 00:15:18,660 --> 00:15:21,037 ‫من الآن فصاعدا، لا يربطني به شيء.‬ 359 00:15:21,121 --> 00:15:22,372 ‫لا شيء!‬ 360 00:15:27,502 --> 00:15:29,921 ‫اللعنة! إنها قطعة حقيقية!‬ 361 00:15:30,380 --> 00:15:32,465 ‫لكنني لا أهتم!‬ 362 00:15:32,549 --> 00:15:33,592 ‫لماذا قمت بذلك؟‬ 363 00:15:33,675 --> 00:15:35,135 ‫جعلتني أفقد السيطرة على جسدي.‬ 364 00:15:35,218 --> 00:15:37,304 ‫أتريد أن تعرف لماذا غادرت؟‬ 365 00:15:37,387 --> 00:15:40,640 ‫لم أرغب أن يراني أصدقائي أقف ‫في صف فيلم عن الفضاء‬ 366 00:15:40,724 --> 00:15:43,351 ‫ابتززت للقيام بذلك من قبل أخي الأحمق.‬ 367 00:15:43,435 --> 00:15:46,896 ‫ابتززتك لأنها الطريقة الوحيدة لأجعلك ‫تقضين وقتا معي.‬ 368 00:15:48,607 --> 00:15:51,693 ‫ولم أعتد أن أكون أخاك الأحمق من قبل.‬ 369 00:15:51,776 --> 00:15:53,778 ‫اعتدت أن أكون صديقك.‬ 370 00:16:00,076 --> 00:16:03,413 ‫مر يوم على إلغائي لـ"ستار وورز" ‫ من حياتي.‬ 371 00:16:03,496 --> 00:16:08,084 ‫كنت في مرحلة يأس تشبه حالة "سارلاك" ‫حتى أنقذتني أميرة.‬ 372 00:16:08,418 --> 00:16:09,586 ‫- مهلًا! ‫- انهض.‬ 373 00:16:09,669 --> 00:16:11,671 ‫ارتدي هذه، سنذهب لحضور ذلك الفيلم.‬ 374 00:16:11,755 --> 00:16:14,132 ‫أخبرتك أنني لن أذهب لحضور ‫عرض الأحد الصباحي.‬ 375 00:16:14,215 --> 00:16:16,009 ‫الأمر أشبه بارتداء ثوب زفاف أحد آخر.‬ 376 00:16:16,509 --> 00:16:18,345 ‫ما الذي يعنيه ذلك أصلًا؟‬ 377 00:16:18,428 --> 00:16:20,221 ‫لا يهم، سنذهب اليوم.‬ 378 00:16:20,305 --> 00:16:21,306 ‫كيف؟‬ 379 00:16:21,389 --> 00:16:23,516 ‫حسنا، أخبرت مدير المسرح بما حدث.‬ 380 00:16:23,600 --> 00:16:25,477 ‫وكان متعاطفا للغاية.‬ 381 00:16:25,560 --> 00:16:27,437 ‫- سيدخلنا خلسة. ‫- حقا؟‬ 382 00:16:27,520 --> 00:16:30,690 ‫كما أنني أخبرته أنني سأتعشى ‫معه ومع جديه.‬ 383 00:16:30,774 --> 00:16:32,525 ‫أتمنى لو أنني بقيت في الصف.‬ 384 00:16:32,651 --> 00:16:34,569 ‫في هذه الأثناء، كان أخي جاهزا للقتال.‬ 385 00:16:34,653 --> 00:16:36,821 ‫ووفقًا لمنطق "باري"، ‫ إذا انتصر بهذا المباراة،‬ 386 00:16:36,905 --> 00:16:38,865 ‫لن تنسى "ليكسي" اسمه.‬ 387 00:16:38,948 --> 00:16:42,869 ‫وبالرغم من أن الكثير كان على المحك، ‫ أبي من كان منبهرا.‬ 388 00:16:42,952 --> 00:16:44,663 ‫كيف حالك يا بطل؟ هل أنت متوتر؟‬ 389 00:16:45,038 --> 00:16:47,999 ‫لست متوترا، لا تكن متوترا.‬ 390 00:16:48,083 --> 00:16:50,168 ‫أنا متوتر قليلا، ‫ليس حيال أمر المصارعة.‬ 391 00:16:50,251 --> 00:16:51,544 ‫أنا قلق حيال شعاري‬ 392 00:16:51,628 --> 00:16:53,963 ‫لأنه بمجرد نطقي به، ‫لا يمكنني التراجع عنه.‬ 393 00:16:54,047 --> 00:16:56,383 ‫- كنت أفكر في ـ"أهلا بكم في الحلبة". ‫- بدون شعار.‬ 394 00:16:56,633 --> 00:16:59,052 ‫توقف عن الثرثرة يا "غولدبيرغ". ‫هيا! حان دورك!‬ 395 00:16:59,135 --> 00:17:00,804 ‫هيا! كن يقظا! هيا!‬ 396 00:17:04,683 --> 00:17:05,809 ‫كانت هذه‬ 397 00:17:05,892 --> 00:17:07,560 ‫بداية مهنة أخي كمصارع،‬ 398 00:17:07,644 --> 00:17:09,813 ‫ولم يكن هناك من شيء ليوقفه.‬ 399 00:17:12,524 --> 00:17:14,651 ‫قلت لا!‬ 400 00:17:15,151 --> 00:17:16,194 ‫أمي؟‬ 401 00:17:16,820 --> 00:17:18,571 ‫هل تمازحينني الآن؟ ابتعدي.‬ 402 00:17:18,655 --> 00:17:21,074 ‫لن أبتعد. لن أتزحزح أبدا.‬ 403 00:17:21,199 --> 00:17:22,409 ‫أنت فتاي المفضل.‬ 404 00:17:22,492 --> 00:17:25,578 ‫إذا انتهى بك المطاف كونك رأس وحسب، ‫فسأكون قد فشلت كأم.‬ 405 00:17:25,662 --> 00:17:26,663 ‫كلا.‬ 406 00:17:26,913 --> 00:17:27,956 ‫لا.‬ 407 00:17:28,456 --> 00:17:31,167 ‫ما الذي قلته يا "باري"؟ ما...‬ 408 00:17:33,044 --> 00:17:36,589 ‫أمي إن "ليكسي بلوم" تشاهدني الآن. ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 409 00:17:36,673 --> 00:17:38,091 ‫أنقذ حياتك.‬ 410 00:17:38,174 --> 00:17:39,467 ‫توقفي يا "بيفي"!‬ 411 00:17:39,759 --> 00:17:43,513 ‫أحبك يا حبيبي! أحبك كثيرا! ‫لن أدعك تذهب أبدا!‬ 412 00:17:43,596 --> 00:17:45,598 ‫لا تقاوم!‬ 413 00:17:45,682 --> 00:17:47,267 ‫لا تتحرك تحت أمك!‬ 414 00:17:47,350 --> 00:17:49,519 ‫وها قد خرجنا عن الموضوع مرة أخرى.‬ 415 00:17:49,602 --> 00:17:52,272 ‫- ساعدني يا أبي! إنها قوية للغاية! ‫- أنا أحاول!‬ 416 00:17:52,355 --> 00:17:54,357 ‫- استسلم يا "باري". ‫- استسلم!‬ 417 00:17:54,441 --> 00:17:55,734 ‫- أنا أستسلم! ‫- استسلم يا "باري"!‬ 418 00:17:57,152 --> 00:17:59,779 ‫أنت كابوس، حسنا؟‬ 419 00:17:59,863 --> 00:18:03,283 ‫لن تتبعني الآن "ليكسي بلوم" ‫إلى الجامعة في منحة للمصارعة.‬ 420 00:18:03,366 --> 00:18:06,703 ‫لا يحق لك أن تغضب مني!‬ 421 00:18:07,203 --> 00:18:10,623 ‫أنت من كذبت علي وعارضت أوامري.‬ 422 00:18:10,707 --> 00:18:12,167 ‫- قصة حقيقية. ‫- وها نحن ذا!‬ 423 00:18:12,250 --> 00:18:13,793 ‫عارض ابن "سوزي" والدته مرة.‬ 424 00:18:13,877 --> 00:18:15,128 ‫لا أهتم! كيف تعرفين كل هؤلاء التعساء؟‬ 425 00:18:15,211 --> 00:18:16,504 ‫وهل تعرف أن ذلك أدى إلى...‬ 426 00:18:16,588 --> 00:18:17,839 ‫يكفي!‬ 427 00:18:18,047 --> 00:18:22,051 ‫حسنا يا "بيفي"، لا أحد يحب سرد ‫قصص تربية الأطفال المأساوية أكثر منك.‬ 428 00:18:22,385 --> 00:18:25,263 ‫هل سمعت قصة ابن "بيفيرلي غولدبيرغ"؟‬ 429 00:18:25,346 --> 00:18:29,476 ‫سيطرت عليه أمام كل طلاب المدرسة‬ 430 00:18:29,559 --> 00:18:31,644 ‫وأصبح أضحوكة.‬ 431 00:18:33,146 --> 00:18:36,024 ‫يا إلهي. هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬ 432 00:18:36,107 --> 00:18:40,153 ‫عزيزتي، بعد حد ما حمايتك لهم تؤذيهم.‬ 433 00:18:40,236 --> 00:18:41,488 ‫حسنا، لقد حدث ما حدث.‬ 434 00:18:41,571 --> 00:18:43,323 ‫- ليس بعد. ‫- ماذا؟‬ 435 00:18:43,490 --> 00:18:47,744 ‫هناك طريقة تجعل الناس ينسون الأمور ‫السيئة التي رآوها اليوم،‬ 436 00:18:47,827 --> 00:18:51,080 ‫وهي أـن تخرج وتسحق ذلك الفتى‬ 437 00:18:51,164 --> 00:18:54,667 ‫وتريه لم شعارك "أهلا بكم في الحلبة"‬ 438 00:18:54,751 --> 00:18:57,796 ‫أـو شيء ما أفضل تفكر به ‫إلى حين وصولك إلى الحلبة.‬ 439 00:18:58,463 --> 00:19:01,800 ‫و"بيفي"، سأمسك يدك طوال المباراة.‬ 440 00:19:04,761 --> 00:19:05,970 ‫اذهب وانتصر عليه يا حبيبي.‬ 441 00:19:11,017 --> 00:19:15,855 ‫ذلك اليوم، فتح كل من أنا وأخي بابا ‫ سيغير حياتينا للأبد.‬ 442 00:19:15,939 --> 00:19:18,691 ‫سأتذكر دوما دخولي ‫ إلى سينما بلدتي الصغيرة،‬ 443 00:19:18,775 --> 00:19:22,195 ‫بقلب يدق لمعرفتي أنني على وشك ‫ مشاهدة سحرا خالصا،‬ 444 00:19:22,278 --> 00:19:24,739 ‫وكل ذلك كان بفضل أختي.‬ 445 00:19:29,577 --> 00:19:30,620 ‫هذا غريب.‬ 446 00:19:30,912 --> 00:19:32,372 ‫كنت أتوقع منازلة والدتك.‬ 447 00:19:42,131 --> 00:19:43,466 ‫أهلا بك في الحلبة!‬ 448 00:19:43,550 --> 00:19:44,801 ‫حسنا يا "غولدبيرغ"!‬ 449 00:19:44,884 --> 00:19:47,720 ‫لقد علمته تلك الحركة! تعلم ذلك مني!‬ 450 00:19:47,804 --> 00:19:48,847 ‫إلى حد ما.‬ 451 00:19:48,930 --> 00:19:50,473 ‫يا إلهي!‬ 452 00:19:50,557 --> 00:19:51,975 ‫لطالما أردت أن أكون والدة مصارع!‬ 453 00:19:52,350 --> 00:19:54,018 ‫لا أستطيع سماعكم؟‬ 454 00:19:54,227 --> 00:19:56,187 ‫لا يستطيع "غولدبيرغ" سماعكم!‬ 455 00:19:58,273 --> 00:19:59,899 ‫تعلمين ذلك يا فتاة!‬ 456 00:19:59,983 --> 00:20:03,570 ‫أنا قاسٍ ولكن لدي جانب لطيف، ‫وسنمتطي الحصان إلى غروب الشمس معا.‬ 457 00:20:05,280 --> 00:20:06,573 ‫أجل!‬ 458 00:20:06,656 --> 00:20:08,116 ‫حسنا، لم يختر أخي اسم "غولدبيرغ"‬ 459 00:20:08,199 --> 00:20:10,410 ‫ليكون مصارعا مشهورا.‬ 460 00:20:10,493 --> 00:20:11,578 ‫الضربة القاضية!‬ 461 00:20:11,661 --> 00:20:13,746 ‫ولكن في تلك اللحظات، شعر أنه لا يقهر.‬ 462 00:20:13,830 --> 00:20:14,873 ‫- لا! ‫- لا!‬ 463 00:20:14,956 --> 00:20:16,332 ‫لقد انتهى المباراة يا "غولدبيرغ".‬ 464 00:20:16,416 --> 00:20:18,501 ‫لقد انتهت المباراة، لقد ربحت.‬ 465 00:20:20,044 --> 00:20:21,170 ‫أجل!‬ 466 00:20:22,130 --> 00:20:25,300 ‫لا شيء تتذكره أكثر من انتصاراتك ‫ أثناء طفولتك.‬ 467 00:20:25,383 --> 00:20:26,676 ‫فتلك تبقى معك للأبد.‬ 468 00:20:26,759 --> 00:20:30,013 ‫وإذا كنت محظوظا فستكون عائلتك بجانبك.‬ 469 00:20:30,096 --> 00:20:31,389 ‫شكرا جزيلا‬ 470 00:20:37,103 --> 00:20:38,187 ‫- مهلا. ‫- اسأل أمك.‬ 471 00:20:38,271 --> 00:20:39,689 ‫لدي بعض حركات المصارعة الجديدة.‬ 472 00:20:39,772 --> 00:20:40,773 ‫اسأل أمك.‬ 473 00:20:40,857 --> 00:20:41,983 ‫ستحبها.‬ 474 00:20:46,029 --> 00:20:47,780 ‫لا يستطيع "هالكستر" سماعك!‬ 475 00:20:47,864 --> 00:20:49,490 ‫لا يستطيع سماعك!‬ 476 00:20:49,574 --> 00:20:51,034 ‫لا يمكنه سماعك!‬ 477 00:20:51,117 --> 00:20:53,953 ‫يجرح وجهه على الحبال!‬ 478 00:20:54,037 --> 00:20:55,496 ‫لا يمكن أن يكون ذلك قانونيا!‬ 479 00:20:55,705 --> 00:20:57,457 ‫لا يمكن ذلك!‬ 480 00:20:57,540 --> 00:21:00,877 ‫لا! يحمل شيئا غريبا.‬ 481 00:21:01,961 --> 00:21:04,005 ‫كيف لم يرى الحكم هذا؟‬ 482 00:21:04,881 --> 00:21:07,425 ‫لقد انتهى!‬ 483 00:21:07,967 --> 00:21:09,594 ‫بطل العالم!‬ 484 00:21:11,179 --> 00:21:12,263 ‫لا تزال أحمقا.‬ 485 00:21:12,347 --> 00:21:17,477 ‫مهداة إلى المصارع الخارق‬ 486 00:21:17,560 --> 00:21:19,228 ‫إنها ضربة كسر الظهر!‬ 487 00:21:19,646 --> 00:21:20,730 ‫"ديدي تي"!‬ 488 00:21:21,147 --> 00:21:22,523 ‫"بودي سلام"!‬ 489 00:21:22,857 --> 00:21:24,233 ‫"فيغر فور"!‬ 490 00:21:24,776 --> 00:21:26,402 ‫لنذهب، أطفئه.‬ 491 00:21:27,111 --> 00:21:28,321 ‫لا أصدق ما فعلته.‬ 492 00:21:30,406 --> 00:21:32,408 .RaYYaN...سحب وتعديل