﻿1
00:00:22,312 --> 00:00:24,689
‫- "مقر سكن مصاصي الدماء"‬
‫- لنجرب هذه‬

2
00:00:24,815 --> 00:00:26,817
‫ماذا تبدو هذه لك؟‬

3
00:00:27,109 --> 00:00:29,820
‫"برمجة (ناندور) العميقة تستغرق وقتاً‬
‫أكثر مما توقعنا"‬

4
00:00:29,945 --> 00:00:32,656
‫هذه؟ حسناً، لنجرب هذه‬

5
00:00:32,781 --> 00:00:36,701
‫من أنا؟ هذا أنا، (ناندور)‬
‫أعظم مصاص دماء في العالم‬

6
00:00:36,827 --> 00:00:38,245
‫وأنت؟‬

7
00:00:39,996 --> 00:00:42,416
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟‬

8
00:00:43,083 --> 00:00:48,755
‫حسناً، حسناً، يبدو أن لدينا هنا‬
‫فشلاً في التواصل‬

9
00:00:49,506 --> 00:00:56,346
‫نذكر السجين بألا يحاول ثني هذه القضبان‬
‫وإلا فسيتم صعقه بالعصا الكهربائية‬

10
00:00:59,641 --> 00:01:01,435
‫إنها... لقد سخنت‬

11
00:01:02,185 --> 00:01:04,729
‫لقد سخنت... أيمكنني أخذها؟ شكراً (ناندور)‬

12
00:01:04,855 --> 00:01:08,942
‫أهذا ما آل الأمر إليه؟ أصدقائي يسجنونني‬

13
00:01:09,192 --> 00:01:11,820
‫- بناء على كلام خادمي الساذج‬
‫- حارسك الشخصي‬

14
00:01:11,945 --> 00:01:14,573
‫- خادمي!‬
‫- (ناندور)، نحن نحاول مساعدتك فقط‬

15
00:01:14,698 --> 00:01:17,033
‫أعني، انظر إلى حالك‬
‫من الواضح أنك تعرضت لغسيل دماغ‬

16
00:01:17,159 --> 00:01:22,330
‫لم أتعرض لغسيل دماغ‬
‫منذ سنوات وأنا وحدي أحمي هذا البيت من التفكك‬

17
00:01:22,789 --> 00:01:25,876
‫وأنتم تسخرون مني‬
‫وتقللون من احترامي وتعارضونني‬

18
00:01:26,168 --> 00:01:27,544
‫لا، لا نفعل ذلك‬

19
00:01:28,044 --> 00:01:33,216
‫(لازلو)، أنت أكسل مصاص دماء‬
‫قادني الحظ العاثر للقائه‬

20
00:01:33,383 --> 00:01:36,052
‫- شكراً‬
‫- وُلدت وفي فمك قضيب من فضة‬

21
00:01:36,344 --> 00:01:39,139
‫ولم تحرك إصبعاً لمساعدتي في هذا البيت‬

22
00:01:39,264 --> 00:01:41,516
‫- لا‬
‫- لأن كلتي يديك كانتا مشغولتين‬

23
00:01:41,641 --> 00:01:43,351
‫بإمتاع نفسك بشكل مستمر‬

24
00:01:43,477 --> 00:01:47,981
‫(ناجا)، كنت تسخرين مني أمام الجميع‬
‫بسبب مشاكلي الرومانسية‬

25
00:01:48,148 --> 00:01:50,859
‫الأمر الذي سبب لي الكثير من الألم‬

26
00:01:51,401 --> 00:01:54,112
‫وحين يتعلق الأمر بشؤون‬
‫مجلس مصاصي الدماء‬

27
00:01:54,237 --> 00:01:58,366
‫فحين أقول شيئاً يكون من المؤكد‬
‫أنك ستقولين شيئاً يخالفه‬

28
00:01:58,492 --> 00:02:00,076
‫تكلم عني أنا الآن، هذا مسلٍ‬

29
00:02:00,202 --> 00:02:04,956
‫ما كنت لأتذكر اسمك لولا أنه مكتوب على قصاصة‬
‫الورق التي أحملها في جيبي طوال الوقت‬

30
00:02:05,081 --> 00:02:09,753
‫- تباً يا (ناندور)! هذا كلام مهين‬
‫- نعم، لم يكن مسلياً كما توقعت‬

31
00:02:10,128 --> 00:02:14,424
‫وأنت! أخيراً وجدتُ مكاناً أكون سعيداً فيه‬

32
00:02:14,549 --> 00:02:17,844
‫لقد انتزعتني من حياتي الجديدة‬
‫لتعيدني إلى هذا الجحيم!‬

33
00:02:18,637 --> 00:02:20,013
‫آسف يا سيدي‬

34
00:02:20,138 --> 00:02:23,266
‫لقد سئمت وتعبت من الشعور بالسأم والتعب‬

35
00:02:23,517 --> 00:02:26,770
‫ولهذا قررت أن هناك حلاً واحداً فقط‬

36
00:02:27,103 --> 00:02:31,983
‫حان الوقت كي أغطّ في سبات عميق‬

37
00:02:32,609 --> 00:02:35,153
‫- لا! لا!‬
‫- هذا مستحيل!‬

38
00:02:35,278 --> 00:02:37,405
‫- تلك فكرة مروعة‬
‫- ما الذي يجري؟‬

39
00:02:37,531 --> 00:02:38,990
‫ما الذي يجري؟‬

40
00:02:39,430 --> 00:02:47,118
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

41
00:02:41,451 --> 00:02:44,162
‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬

42
00:02:44,287 --> 00:02:46,915
‫"لا يحتاجون إلى أغنيتك"‬

43
00:02:47,207 --> 00:02:52,379
‫"أنت ميت، أنت ميت‬
‫أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

44
00:02:53,964 --> 00:02:56,466
{\an8}‫"تتمنّى زوال التعاطف الآن"‬

45
00:02:56,633 --> 00:02:59,344
‫"وذلك ما تريده في العالم"‬

46
00:02:59,469 --> 00:03:02,180
{\an8}‫"ابق ميتاً، ابق ميتاً، ابق ميتاً"‬

47
00:03:02,305 --> 00:03:04,683
{\an8}‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

48
00:03:14,192 --> 00:03:18,446
{\an8}‫السبات العميق هو سلوك يقوم به مصاص الدماء‬
‫الذي وصل الدرك الأسفل من اليأس‬

49
00:03:18,572 --> 00:03:20,865
‫إنه سبات مصاصي دماء بشكل أساسي‬

50
00:03:20,991 --> 00:03:23,910
‫"ويتم اللجوء إليه حين يمر مصاصو الدماء‬
‫بأوقات عصيبة"‬

51
00:03:24,035 --> 00:03:26,830
‫"وهي طريقة لانتظار انقضاء‬
‫حقبة سيئة من التاريخ"‬

52
00:03:26,955 --> 00:03:32,335
‫يتمثل السبات العميق في نوم مصاص الدماء‬
‫لخمسين عاماً أو مئة عام‬

53
00:03:32,502 --> 00:03:36,089
‫وفي أسوأ الحالات، تصل المدة إلى ٣٠٠ عام‬

54
00:03:36,214 --> 00:03:42,929
‫إنه خيار أسوأ من الموت، فمن يدخلون السبات‬
‫العميق يغرقون في وجود مظلم لا أحلام فيه‬

55
00:03:43,054 --> 00:03:48,310
‫"وحين يستيقظون يكونون ضعافاً ومثيرين للشفقة‬
‫وفارغين وجائعين حتى الهزال، نكرات"‬

56
00:03:48,435 --> 00:03:53,148
‫يكون كل إنسان عرفوه قد مات وكل مصاصي الدماء‬
‫الذين يعرفونهم قد تفرقوا في أرجاء المعمورة‬

57
00:03:53,273 --> 00:03:55,317
‫وبدؤوا حياة جديدة من دونهم‬

58
00:03:55,483 --> 00:03:59,362
‫إنه الإجراء الأشد يأساً لأي مصاص دماء‬

59
00:03:59,738 --> 00:04:02,073
‫ويجب احترامه‬

60
00:04:10,040 --> 00:04:12,584
‫ما كان ينبغي أن تصل الأمور إلى هذا‬
‫لكنها وصلت‬

61
00:04:13,043 --> 00:04:17,088
‫ربما نرى بعضنا مرة أخرى‬
‫لكن ذلك لن يحدث على الأرجح‬

62
00:04:18,715 --> 00:04:20,717
‫- (ناندور)، هلا تسمح لي؟‬
‫- نعم‬

63
00:04:22,093 --> 00:04:23,803
‫"(ناندور) الذي لا يلين"‬

64
00:04:24,262 --> 00:04:27,390
‫"لقد استمتعت بالوقت الذي قضيناه معاً‬
‫في مجلس مصاصي الدماء"‬

65
00:04:27,515 --> 00:04:29,476
‫"حيث حققنا الكثير"‬

66
00:04:29,851 --> 00:04:32,145
‫"لأننا ننجز المهمات معاً"‬

67
00:04:32,771 --> 00:04:35,065
‫"أرجو أن يخفف السبات العميق من آلامك"‬

68
00:04:35,315 --> 00:04:39,486
‫"وأرجو أن تستيقظ على عالم أكثر حنية عليك‬
‫مما كنا نحن"‬

69
00:04:39,653 --> 00:04:42,238
‫- شكراً (ناجا)‬
‫- أنا كتبت شيئاً أيضاً‬

70
00:04:42,364 --> 00:04:43,740
‫نعم‬

71
00:04:45,617 --> 00:04:47,952
‫"(نان)"... هذا كل شيء‬

72
00:04:48,828 --> 00:04:51,039
‫آسف، ظننت أنه يمكنني كتابة المزيد‬
‫لكنني لم أكتب‬

73
00:04:51,164 --> 00:04:53,833
‫شكراً على تلك الكلمة اللطيفة‬

74
00:04:54,376 --> 00:04:58,588
‫هوّن عليك يا (كولن روبنسون)‬
‫لا تدع فراقي يحزنك‬

75
00:04:58,838 --> 00:05:01,049
‫ليس هذا السبب، كل ما في الأمر أنه...‬

76
00:05:01,341 --> 00:05:09,182
‫لا يسعني سوى التفكير في أنك تفعل هذا كي تتهرب‬
‫من المجيء إلى عيد ميلادي المئة الليلة‬

77
00:05:11,101 --> 00:05:13,687
‫لم أكن أعرف أن عيد ميلادك اليوم أصلاً‬

78
00:05:13,812 --> 00:05:15,939
‫هذا سبب آخر لبكائي‬

79
00:05:16,481 --> 00:05:22,362
‫حسناً، ظننت أنني سأكون محور هذه اللحظة‬
‫لكن، على أي حال...‬

80
00:05:22,487 --> 00:05:26,116
‫شكراً لكم جميعاً، والآن... أودعكم جميعاً‬

81
00:05:26,408 --> 00:05:29,911
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

82
00:05:31,913 --> 00:05:35,125
‫لا تصورنا بهذه الحالة، تعالَ يا (كولن)‬

83
00:05:35,667 --> 00:05:37,043
‫اذهب إلى الجحيم!‬

84
00:05:42,424 --> 00:05:43,967
‫اترك يدي‬

85
00:05:47,595 --> 00:05:49,347
‫ليتك لا تفعل هذا يا سيدي‬

86
00:05:50,974 --> 00:05:55,854
‫عزيزي (غييرمو)، ستشتاق إلي‬
‫أغلق غطاء التابوت‬

87
00:06:18,710 --> 00:06:23,798
‫أرجوكم يا رفاق، هل من الضروري تصوير هذا؟‬
‫أرجوكم أعطوني لحظة من الخصوصية‬

88
00:06:23,965 --> 00:06:25,425
‫أرجوكم‬

89
00:06:42,329 --> 00:06:43,789
‫حسناً‬

90
00:06:45,374 --> 00:06:46,876
‫قُضي الأمر‬

91
00:06:51,547 --> 00:06:55,342
‫- في جعبتي أخبار‬
‫- لِمَ لا تدخلين من الباب كما يفعل الجميع؟‬

92
00:06:55,468 --> 00:06:59,555
‫ما المغزى من القدرة على التحول إلى دخان‬
‫إن كنت سأستخدم الأبواب؟‬

93
00:06:59,680 --> 00:07:01,223
‫ما الأخبار؟‬

94
00:07:02,516 --> 00:07:10,691
‫المجلس العالمي الأعلى لمصاصي الدماء‬
‫يدعوكم لاستقبال وفد من العالم القديم‬

95
00:07:11,192 --> 00:07:18,324
‫هنا في بيتكم بقصد التحقق من التقدم‬
‫الذي حققتموه حتى الآن في إدارة المجلس‬

96
00:07:18,449 --> 00:07:23,579
‫هذا شرف كبير لنا، لكن مثل كل شرف كبير‬
‫إنه مصدر إزعاج كبير‬

97
00:07:23,746 --> 00:07:28,375
‫- لكنه شرف كبير أيضاً‬
‫- نعم، لطالما حلمت بلقاء شخص مهم‬

98
00:07:28,501 --> 00:07:34,340
‫لم يأت أي شخص مهم إلى قريتنا قط‬
‫جاء جامع القمامة ذات مرة لجمع القاذورات‬

99
00:07:34,548 --> 00:07:41,013
‫ووقّع على قاذورات للأطفال‬
‫ورقصنا لثلاثة أشهر‬

100
00:07:41,138 --> 00:07:45,434
‫لذا، يمكنكم تصور كم هذا مشوق بالنسبة إلي‬

101
00:07:45,601 --> 00:07:50,773
‫- ومتى يُفترض أن يصل ذلك الوفد؟‬
‫- لنرَ، في ليلة... الليلة‬

102
00:07:51,023 --> 00:07:52,900
‫- ماذا؟‬
‫- الساعة الثامنة والنصف‬

103
00:07:53,275 --> 00:07:55,945
‫- الثامنة والنصف من هذه الليلة؟‬
‫- هذا مبكر جداً‬

104
00:07:56,237 --> 00:07:59,031
‫ربما يمكنهم المجيء ليلة الغد‬
‫ويمكننا عندئذٍ تحضير...‬

105
00:07:59,156 --> 00:08:03,744
‫المجلس العالمي الأعلى لمصاصي الدماء‬
‫لا يغيرون المواعيد في جدولهم‬

106
00:08:03,869 --> 00:08:06,205
‫حسناً، حسناً، هدئي من روعك‬

107
00:08:06,330 --> 00:08:10,084
‫لقد رتبت لحضور بعض مصاصي الدماء المحليين‬
‫من أجل عيد ميلاد (كولن روبنسون)‬

108
00:08:10,251 --> 00:08:12,044
‫- كلما زاد العدد زادت البهجة‬
‫- مهلاً‬

109
00:08:12,169 --> 00:08:15,631
‫- هل علي مشاركة حفلة عيد ميلادي مع...‬
‫- نعم!‬

110
00:08:15,798 --> 00:08:18,634
‫- أنت محظوظ لأنك ستحظى بحفلة عيد ميلاد أصلاً‬
‫- هذا صحيح، والآن...‬

111
00:08:18,759 --> 00:08:24,431
‫عليك أنت و(ناندور) تحضير بعض الملاحظات‬
‫حول إدارتكما للمجلس معاً، لديهم فضول حول ذلك‬

112
00:08:24,557 --> 00:08:26,517
‫- في الحقيقة...‬
‫- لحظة، لحظة‬

113
00:08:26,642 --> 00:08:29,478
‫- الثامنة والنصف موعد مثالي، شكراً‬
‫- رائع‬

114
00:08:32,898 --> 00:08:34,650
‫- يا للهول!‬
‫- هل من أفكار؟‬

115
00:08:34,858 --> 00:08:36,318
‫- علي أن أوقظه‬
‫- سنوقظه‬

116
00:08:36,443 --> 00:08:37,820
‫- علينا إيقاظه‬
‫- أوقظه‬

117
00:08:37,945 --> 00:08:39,405
‫حسناً‬

118
00:08:43,158 --> 00:08:44,660
‫سيدي‬

119
00:08:44,785 --> 00:08:46,579
‫سيدي، أنا آسف، سيدي‬

120
00:08:46,912 --> 00:08:51,250
‫- من هناك وما الذي يجري؟‬
‫- آسف، هذا أنا (غييرمو)، آسف‬

121
00:08:57,756 --> 00:09:00,884
‫مرت المئة عام تلك بسرعة كبيرة‬

122
00:09:01,010 --> 00:09:05,514
‫- في الواقع، هذا لأنه...‬
‫- تبدو بحالة مروعة‬

123
00:09:06,140 --> 00:09:10,227
‫كان الزمن قاسياً عليك وعلى وجهك الصبياني سابقاً‬

124
00:09:10,352 --> 00:09:13,522
‫- حسناً، ذلك لأنه لم يمر زمن طويل‬
‫- أخبرني‬

125
00:09:13,647 --> 00:09:17,151
‫- أنت نائم منذ نصف ساعة‬
‫- ولماذا أيقظتني؟‬

126
00:09:18,902 --> 00:09:21,780
‫- هذه ليست حالة طارئة‬
‫- لكننا أخبرنا الجميع‬

127
00:09:21,905 --> 00:09:26,368
‫- بأننا قائدان مشاركان للمجلس‬
‫- حسناً، وها أنا أتنازل عن سلطتي‬

128
00:09:26,493 --> 00:09:30,748
‫أنت الآن القائدة الوحيدة، تهانينا لك‬
‫عاشت الملكة، طابت ليلتكم للأبد‬

129
00:09:30,873 --> 00:09:33,334
‫- لكن الوفد سوف...‬
‫- ارجع يا (ناندور)‬

130
00:09:33,459 --> 00:09:39,548
‫لِمَ لا تؤخر سباتك العميق بضعة أيام فقط؟‬
‫وهكذا لن يفوتك عيد ميلاد (كولن روبنسون)‬

131
00:09:39,673 --> 00:09:43,052
‫- لِمَ يهمك عيد ميلاد (كولن روبنسون)؟‬
‫- ولِم قد يهمني ذلك بأي درجة؟‬

132
00:09:43,260 --> 00:09:47,723
‫أبلغي الوفد بأنني كنت أشكّل تهديداً على السلطة‬
‫فقتلتني‬

133
00:09:47,848 --> 00:09:50,934
‫أنت تحكمين بلا رحمة، أتتذكرين ذلك؟‬
‫إنهم يحبون هذا الهراء‬

134
00:09:51,060 --> 00:09:55,230
‫- ستكون تلك نهاية مهينة لك‬
‫- من يأبه بذلك؟ ليس أنا‬

135
00:09:55,356 --> 00:10:00,110
‫لذا، طابت ليلتكم للأبد، أراكم بعد مئة عام‬
‫لكن على الأرجح أنني لن أراكم‬

136
00:10:03,197 --> 00:10:05,949
‫- سيدي، أتمنى لو...‬
‫- ستطلب مني تحويلك إلى مصاص دماء مجدداً!‬

137
00:10:06,075 --> 00:10:08,535
‫لا، لا، لم يعد ذلك يهمني أصلاً‬

138
00:10:08,661 --> 00:10:10,621
‫لا أريد أن تفارقنا فحسب‬

139
00:10:10,996 --> 00:10:15,084
‫إذاً، ابق هنا للمئة عام القادمة‬
‫وسنلتقي مجدداً حين أستيقظ‬

140
00:10:15,209 --> 00:10:18,087
‫سيكون عمري ١٣٠ عاماً أي ميتاً‬

141
00:10:18,253 --> 00:10:23,550
‫لا يمكنك معرفة ذلك، عليك استغلال المئة عام‬
‫القادمة للتمرين على التقليل من تشاؤمك‬

142
00:10:23,676 --> 00:10:25,469
‫سأغلق غطاء التابوت الآن، شكراً‬

143
00:10:36,105 --> 00:10:37,815
‫- "(غييرمو)!"‬
‫- آسف‬

144
00:10:38,148 --> 00:10:39,983
‫إنني أسدّ بابك بالألواح فحسب‬

145
00:10:47,116 --> 00:10:49,993
‫(غييرمو)، كم الساعة وأين (كولن روبنسون)؟‬

146
00:10:50,160 --> 00:10:53,163
‫الساعة ٨:٢٨ وهو في طريقه‬

147
00:10:53,288 --> 00:10:55,207
‫تباً! لم توقعي على بطاقة معايدته‬

148
00:10:59,461 --> 00:11:01,171
‫هذه الأغنية المفضلة لـ(كولن روبنسون)‬

149
00:11:02,548 --> 00:11:05,592
‫جيد أنكم أضفتم أغنية‬
‫رقصة الهامستر إلى قائمة الأغاني‬

150
00:11:05,759 --> 00:11:10,848
‫أريد التأكد من أنكم ستقفون حولي في دائرة‬
‫حين أقوم بحركة (هامبتي هامب)‬

151
00:11:10,973 --> 00:11:12,391
‫بالتأكيد‬

152
00:11:13,392 --> 00:11:15,686
‫لقد وصلوا! ليأخذ الجميع مواقعهم‬

153
00:11:18,439 --> 00:11:20,858
‫الكونتيسا (كارميلا دي مورنيه)‬

154
00:11:20,983 --> 00:11:23,610
‫هذه الكونتيسا (كارميلا دي مورنيه)‬
‫عمرها ألف عام‬

155
00:11:23,736 --> 00:11:25,237
‫قد تكون ضاجعت حصاناً‬

156
00:11:25,779 --> 00:11:29,867
‫- كونتيسا، يشرفني لقاؤك‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

157
00:11:29,992 --> 00:11:32,786
‫تفضلي إلى الطابق العلوي‬
‫حيث ستكون مأدبة الدم بانتظارك‬

158
00:11:33,620 --> 00:11:34,997
‫شكراً‬

159
00:11:35,122 --> 00:11:38,667
‫- "(دومينيكاس) المروع"‬
‫- هذا "(دومينيكاس) المروع"‬

160
00:11:38,792 --> 00:11:42,671
‫يُقال إنه هو من أشعل الحريق الذي التهم‬
‫مكتبة (الإسكندرية) الكبرى‬

161
00:11:42,796 --> 00:11:49,595
‫- في الواقع، هو ورجل آخر‬
‫- صديقة "(دومينيكاس) المروع" الآدمية‬

162
00:11:50,053 --> 00:11:51,638
‫- (كوكو)‬
‫- ماذا؟‬

163
00:11:51,764 --> 00:11:55,184
‫- حسناً، إذاً هذه...‬
‫- رفيقتي‬

164
00:11:55,684 --> 00:11:58,604
‫- شريكته‬
‫- حبيبتي، إنها تعيدني إلى شبابي‬

165
00:11:58,729 --> 00:12:02,483
‫- نعم، نحن مخطوبان فعلياً‬
‫- لا أريد وسم علاقتنا بأي وصف‬

166
00:12:02,608 --> 00:12:05,152
‫- إنها مميزة جداً‬
‫- أهلاً بكما، تفضلا إلى الطابق العلوي‬

167
00:12:05,277 --> 00:12:06,695
‫حيث ستكون مأدبة الدم بانتظاركما‬

168
00:12:06,820 --> 00:12:10,324
‫- تعرفين أنه لن يموت ولن تحصلي على نقوده‬
‫- من هنا يا سيد "مروع"‬

169
00:12:10,449 --> 00:12:12,034
‫سأنفذ حركة رقصة (هامبتي هامب) لاحقاً‬

170
00:12:12,618 --> 00:12:16,872
‫هذا الرجل غني عن التعريف‬
‫فأنا أعرفه جيداً‬

171
00:12:16,997 --> 00:12:22,669
‫إنه (كوين)، مصاص الدماء العظيم، الذراع الأيمن‬
‫لمصاص الدماء (ديكون فروست) من عائلة (إيريبوس)‬

172
00:12:22,795 --> 00:12:24,505
‫إنه مجرد دور لعبته، أنا (دونال لوغ)‬

173
00:12:24,630 --> 00:12:27,591
‫مهلاً، (دونال لوغ) عضو في المجلس العالمي‬
‫الأعلى لمصاصي الدماء؟‬

174
00:12:27,716 --> 00:12:30,052
‫نعم، لقد تم ضمي إليه بعد صدور فيلم (بليد)‬

175
00:12:30,427 --> 00:12:33,847
‫- لكنك مصاص دماء، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، تلك قصة مضحكة نوعاً ما‬

176
00:12:33,972 --> 00:12:37,309
‫لم أكن مصاص دماء حين صوّرت فيلم (بليد)‬
‫لكن التصوير كان ممتعاً جداً‬

177
00:12:37,434 --> 00:12:42,105
‫ووقعت في حب أسلوب الحياة ذاك‬
‫فقررت أن أصبح مصاص دماء حقيقياً‬

178
00:12:42,231 --> 00:12:45,192
‫- لا!‬
‫- هذا جنوني‬

179
00:12:45,317 --> 00:12:47,611
‫تفضلوا إلى الطابق العلوي يا جماعة‬
‫حيث مأدبة الدم بانتظاركم‬

180
00:12:47,736 --> 00:12:49,112
‫وهو عيد ميلادي‬

181
00:12:51,485 --> 00:12:55,415
‫حسناً، ألديكم طعام بشري لمرافقتي؟‬

182
00:12:55,540 --> 00:12:59,544
‫لا تحب الدم ولا يعجبها طعام الكبار أيضاً‬

183
00:13:00,093 --> 00:13:01,928
‫(غييرمو)، هل لدينا...‬

184
00:13:02,554 --> 00:13:04,764
‫بالهناء والشفاء، طلباتك أوامر‬

185
00:13:05,265 --> 00:13:11,771
‫تفضلي، ها هو ذا، قطع دجاج مقلي للشابة‬
‫مع طبق جانبي من المعكرونة المعدّة بالزبدة فقط‬

186
00:13:12,355 --> 00:13:15,233
‫يا للهول! علي معرفة اسم الطاهي هنا‬

187
00:13:15,358 --> 00:13:18,445
‫- ألديكم صلصة (رانش)؟‬
‫- صلصة (رانش) للمرافقة البشرية‬

188
00:13:18,695 --> 00:13:21,031
‫- يا للهول! صوتها عالٍ جداً‬
‫- أيرغب أحد في المزيد من الدم؟‬

189
00:13:21,156 --> 00:13:24,534
‫- أيمكنني ذلك؟‬
‫- طبعاً، هذا الهدف منه‬

190
00:13:30,832 --> 00:13:32,208
‫مذهل‬

191
00:13:33,084 --> 00:13:36,171
‫لا بد أن تتذوقيه، لكن خذي رشفة فقط‬
‫ومرريه لمن بعدك‬

192
00:13:36,296 --> 00:13:38,173
‫شكراً على المشاركة يا (دونال)‬

193
00:13:39,132 --> 00:13:44,220
‫يا جماعة، هل تذكر الجميع توقيع‬
‫بطاقة معايدة (كولن روبنسون)؟‬

194
00:13:44,554 --> 00:13:47,349
‫لقد تعرفتم إلى زوجي الرائع (لازلو)‬

195
00:13:47,640 --> 00:13:49,017
‫(لازلو)!‬

196
00:13:49,225 --> 00:13:52,270
‫إذاً، أين القائد المشارك لك؟‬

197
00:13:52,979 --> 00:13:56,191
‫"(ناندور) الذي لا يلين" الشهير‬

198
00:13:57,776 --> 00:13:59,569
‫(ناندور)، صحيح‬

199
00:14:00,528 --> 00:14:03,823
‫كان (ناندور) يمثل تهديداً على سلطتي‬
‫لذا...‬

200
00:14:04,616 --> 00:14:10,413
‫من أجل التمكن من إدارة المجلس كما يجب‬
‫لم يكن أمامي خيار سوى...‬

201
00:14:11,414 --> 00:14:12,791
‫قتله‬

202
00:14:14,209 --> 00:14:15,627
‫عذراً؟‬

203
00:14:16,378 --> 00:14:19,005
‫أحسنت صنعاً يا (ناجا)‬

204
00:14:19,130 --> 00:14:21,341
‫يا للمنافسة الفتاكة اللذيذة!‬

205
00:14:21,466 --> 00:14:25,553
‫على المرء فعل ما يجب عليه فعله‬
‫وأنت فعلت ذلك، لا يمكنني الامتعاض من هذا‬

206
00:14:26,930 --> 00:14:28,306
‫هذا صحيح‬

207
00:14:28,973 --> 00:14:32,936
‫من أجل تقديم تحيتنا الأخيرة لعدو هالك‬

208
00:14:33,103 --> 00:14:37,315
‫أيمكننا رؤية جثته؟‬

209
00:14:37,565 --> 00:14:39,567
‫- أصلح الأمر‬
‫- حسناً‬

210
00:14:39,692 --> 00:14:45,990
‫لن يسرني شيء كرؤية الجثة الهامدة‬
‫لعدوك الهالك‬

211
00:14:51,913 --> 00:14:54,749
‫سيدي، سيدي، سيدي‬

212
00:14:55,250 --> 00:14:59,295
‫لا بد أنك تمزح! كم مضى على دخولي‬
‫في السبات العميق؟ ثلث ساعة؟ نصف ساعة؟‬

213
00:14:59,421 --> 00:15:03,425
‫- ساعتان، في الواقع‬
‫- عظيم! سبات عميق لطيف لمدة ساعتين‬

214
00:15:03,550 --> 00:15:05,760
‫لقد حظيت بهزات جماع دامت أكثر من ذلك!‬

215
00:15:05,885 --> 00:15:08,596
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، والأمر ليس ممتعاً كما يبدو من الكلام‬

216
00:15:08,721 --> 00:15:10,890
‫- كما تعرف، لقد وصل الوفد...‬
‫- ادخل في صلب الموضوع‬

217
00:15:11,015 --> 00:15:14,811
‫عليك التظاهر بالموت لأن الوفد يريدون‬
‫رؤية جثتك والتأكد من أنك ميت فعلاً‬

218
00:15:15,145 --> 00:15:17,981
‫لمَ لا تجلبهم كي ينظروا إلي‬
‫وأنا في السبات العميق؟‬

219
00:15:18,189 --> 00:15:21,609
‫تلك حالة تشبه الموت إلى حد كبير‬
‫بحيث لن يعرف أحد الفرق‬

220
00:15:21,734 --> 00:15:24,404
‫ماذا لو استيقظت بالخطأ وهم ينظرون إلى جسمك؟‬

221
00:15:24,529 --> 00:15:28,324
‫وجهة نظر جيدة، لكن وجهة النظر‬
‫التي أريد إيصالها لمعارضة وجهة النظر هذه‬

222
00:15:28,450 --> 00:15:31,327
‫هي أنه لا أحد يستيقظ من سبات عميق بالخطأ!‬

223
00:15:31,703 --> 00:15:33,580
‫لا يستيقظ إلا إن دخلت وأيقظته‬

224
00:15:33,705 --> 00:15:35,415
‫حسناً، هذا واضح الآن‬

225
00:15:35,540 --> 00:15:38,418
‫حقاً؟ لأنه لا يبدو أنك استوعبت ذلك‬

226
00:15:39,252 --> 00:15:41,546
‫- إذاً، أيمكنني...‬
‫- لا بأس‬

227
00:15:41,838 --> 00:15:45,049
‫اجلب أولئك الحمقى وأرهم جثتي‬
‫كي ننتهي من هذا‬

228
00:15:45,175 --> 00:15:48,803
‫وأستطيع أخيراً الشروع في سباتي المستحق‬
‫منذ زمن طويل والذي لن يقاطعه أحد الآن‬

229
00:15:49,429 --> 00:15:52,056
‫- نعم، جثة!‬
‫- (غييرمو)‬

230
00:15:52,223 --> 00:15:55,643
‫- هل الجثة شاهدة للعرض؟‬
‫- نعم يا سيدتي، إنها جاهزة‬

231
00:15:55,768 --> 00:15:58,980
‫حسناً، تفضلوا بالدخول جميعاً‬

232
00:15:59,189 --> 00:16:02,108
‫سنلقي نظرة سريعة جداً‬
‫لأن ذلك سيكون محزناً للغاية‬

233
00:16:02,233 --> 00:16:03,610
‫- بسرعة كبيرة‬
‫- حسناً‬

234
00:16:03,735 --> 00:16:05,862
‫- لنرَ ذلك‬
‫- اكشف عن الجثة‬

235
00:16:06,029 --> 00:16:07,447
‫حسناً‬

236
00:16:08,114 --> 00:16:10,325
‫- ها هي ذا، هذا يكفي‬
‫- ثم...‬

237
00:16:11,201 --> 00:16:14,120
‫إنها خسارة كبيرة لعالم مصاصي الدماء‬

238
00:16:15,246 --> 00:16:18,291
‫- محزن جداً‬
‫- كان من العظماء فعلاً‬

239
00:16:18,416 --> 00:16:24,589
‫- هل كان كذلك حقاً؟‬
‫- كمحارب؟ نعم، كان كذلك‬

240
00:16:24,756 --> 00:16:28,343
‫أما كمصاص دماء فقد كان... لا بأس به‬

241
00:16:28,593 --> 00:16:32,138
‫جيد جداً، أفترض أنه ما زال‬
‫لا يمكننا الحكم على إرثه‬

242
00:16:32,263 --> 00:16:35,141
‫- أتفق معك‬
‫- "(ناندور) الذي لا يلين"‬

243
00:16:35,350 --> 00:16:36,893
‫بالكاد كنا نعرفك‬

244
00:16:37,060 --> 00:16:38,895
‫فلينم نوماً هنيئاً‬

245
00:16:39,020 --> 00:16:41,940
‫- نعم‬
‫- أتعرف؟ نحن نتعب من الحياة الأبدية‬

246
00:16:42,065 --> 00:16:46,402
‫ومع ذلك حين نواجه الموت الأبدي‬
‫يجعلنا ذلك نفكر في أمور كبيرة، أليس كذلك؟‬

247
00:16:46,528 --> 00:16:50,406
‫- نعم‬
‫- بمناسبة الحديث عن الأمور الكبيرة‬

248
00:16:50,990 --> 00:16:55,995
‫سمعت أنه إضافة إلى كونه محارباً شديد البأس‬
‫وعديم الرحمة...‬

249
00:16:56,120 --> 00:17:01,501
‫- كان (ناندور) الذي لا يلين يملك...‬
‫- نعم، سمعت ذلك أيضاً‬

250
00:17:01,626 --> 00:17:05,755
‫- ماذا كان يملك؟‬
‫- كيف يمكنني قول ذلك مع حفظ الاحترام؟‬

251
00:17:06,214 --> 00:17:10,885
‫يُقال إنه كان يملك أحد أكثر الأعضاء الذكرية‬
‫إبهاراً في عالم مصاصي الدماء قاطبة‬

252
00:17:11,010 --> 00:17:14,556
‫من حيث الطول والعرض‬

253
00:17:14,681 --> 00:17:16,432
‫- هذا صحيح‬
‫- حقاً؟‬

254
00:17:16,558 --> 00:17:20,270
‫- سمعت ذلك أيضاً‬
‫- أيمكننا أن نلقي نظرة عليه؟‬

255
00:17:20,562 --> 00:17:22,480
‫- للمتعة فقط‬
‫- لا‬

256
00:17:22,605 --> 00:17:25,733
‫- للمتعة فقط‬
‫- أظن أن ذلك سيكون انتهاكاً لحرمته‬

257
00:17:25,858 --> 00:17:28,236
‫إنه ميت، لن يهمه الأمر‬

258
00:17:28,444 --> 00:17:32,198
‫أنا أيضاً أريد رؤية ذلك القضيب الهائل‬
‫بعينَي المجردتين‬

259
00:17:32,323 --> 00:17:34,534
‫سيكون لدي شيء أخبر به أحفادي‬
‫حين أعود إلى البيت‬

260
00:17:34,659 --> 00:17:37,745
‫أيها الخادم، اكشف عن عضوه الذكري‬

261
00:17:37,870 --> 00:17:40,290
‫مع فائق الاحترام أيتها الكونتيسا، لن أفعل ذلك‬

262
00:17:40,790 --> 00:17:42,333
‫اكشف عن عضوه الذكري‬

263
00:17:44,836 --> 00:17:47,505
‫- بالطبع‬
‫- يا للروعة!‬

264
00:17:47,630 --> 00:17:50,300
‫كما تشائين أيتها الكونتيسا، ها هو ذا‬

265
00:17:51,467 --> 00:17:52,844
‫تنحّ جانباً‬

266
00:17:57,181 --> 00:17:59,267
‫حسناً، ها هو ذا‬

267
00:18:06,399 --> 00:18:10,695
‫- ما رأيكم؟‬
‫- يبدو متوسط الحجم بالنسبة إلي‬

268
00:18:10,820 --> 00:18:16,075
‫ليس أقل من المتوسط لكنه ليس مميزاً حقاً‬

269
00:18:16,200 --> 00:18:19,579
‫سمعت أيضاً أنه يهتم بالعناية به‬
‫أكثر من استعراضه‬

270
00:18:19,704 --> 00:18:22,999
‫- لا أظن ذلك‬
‫- حسناً، ها قد فعلنا هذا...‬

271
00:18:23,124 --> 00:18:27,295
‫- لا أقول إنه صغير‬
‫- لا، لا، ليس صغيراً‬

272
00:18:27,712 --> 00:18:32,675
‫لعل سماكة العضو هي سبب ذيوع صيته‬

273
00:18:33,843 --> 00:18:35,219
‫لا!‬

274
00:18:41,601 --> 00:18:46,105
‫- هل من شيء يُذكر؟‬
‫- لا، يبدو وزنه متوسطاً‬

275
00:18:46,230 --> 00:18:49,942
‫- و... ما الكلمة التي أبحث عنها؟‬
‫- ليونة؟‬

276
00:18:50,109 --> 00:18:53,237
‫أظن ذلك، ليس... المرونة‬

277
00:18:53,363 --> 00:18:56,908
‫نعم، يبدو عضواً ذا معايير متوسطة‬

278
00:18:58,284 --> 00:19:03,539
‫- على أي حال، لنعد إلى مأدبة الدم‬
‫- نعم، ليأتِ الجميع من هنا بسرعة‬

279
00:19:03,665 --> 00:19:05,375
‫- لا أريد أن...‬
‫- شكراً‬

280
00:19:05,500 --> 00:19:07,710
‫- كان ذلك لغطاً كبيراً حول ما لا يستحق‬
‫- كانت رؤيته أمراً لطيفاً‬

281
00:19:08,169 --> 00:19:09,545
‫هل هناك معقم؟‬

282
00:19:09,671 --> 00:19:12,465
‫"كان يمكن أن يستفيد (ناندرو)‬
‫من تيبس الجثة قليلاً"‬

283
00:19:12,590 --> 00:19:18,429
‫شكراً لك على ذلك يا (غييرمو)، وداع مذهل‬
‫والآن أغلق غطاء التابوت اللعين واخرج من هنا‬

284
00:19:18,554 --> 00:19:19,972
‫حاضر يا سيدي‬

285
00:19:22,608 --> 00:19:28,489
‫إذاً، فلنشرب نخب دم الآن‬
‫لضيوفنا ولأنفسنا‬

286
00:19:28,781 --> 00:19:31,867
‫مصاصو دماء الآن وللأبد‬

287
00:19:32,034 --> 00:19:33,869
‫- مصاصو دماء للأبد‬
‫- هنيئاً‬

288
00:19:34,036 --> 00:19:37,873
‫أحسنت القول يا عزيزتي‬
‫من الصعب قول شيء يضاهي ما قلته‬

289
00:19:37,998 --> 00:19:46,090
‫لكن علي الكلام، فاليوم يوم ميمون لعدة أسباب‬
‫أحدها أن بصحبتنا مصاصي دماء مرموقين‬

290
00:19:46,215 --> 00:19:52,554
‫كما أن اليوم هو عيد الميلاد المئة‬
‫لزميلنا في السكن وصديقنا ومصاص الطاقة‬

291
00:19:52,846 --> 00:19:54,390
‫(كولن روبنسون)‬

292
00:19:54,848 --> 00:19:58,435
‫حسناً، لِمَ لا؟ لنشرب نخباً لـ(كولن روبنسون)‬

293
00:19:59,019 --> 00:20:03,107
‫- بصحتكم، إذاً...‬
‫- أتذكر أول لقاء لي بـ(كولن روبنسون)‬

294
00:20:03,482 --> 00:20:07,361
‫قلت لنفسي: "كيف يمكن لرجل أن يكون مملاً‬
‫لهذه الدرجة؟"‬

295
00:20:08,988 --> 00:20:12,825
‫لكن في الحقيقة، لقد ترك بصمته‬
‫على (ستاتن آيلاند)‬

296
00:20:13,284 --> 00:20:18,163
‫كما يمكن القول إنه ترك بصمته على قلبي‬

297
00:20:20,499 --> 00:20:25,254
‫نحن نعيش في عالم بائس مليء‬
‫بالأشخاص القساة والمقززين‬

298
00:20:25,504 --> 00:20:28,215
‫أما هو فكانت جريمته الوحيدة أنه ممل‬

299
00:20:28,465 --> 00:20:31,802
‫لا أحب هذا الرجل، بل لا أطيقه‬

300
00:20:31,927 --> 00:20:35,931
‫لكنني فخور بتسميته صديقي‬

301
00:20:36,265 --> 00:20:40,060
‫أرجو أن تقفوا تحية لـ(كولن روبنسون)‬

302
00:20:40,269 --> 00:20:42,187
‫- أحسنت‬
‫- نعم، (كولن روبنسون)!‬

303
00:20:42,313 --> 00:20:46,317
‫إذاً، يمكنكم التوجه إلى المكتبة‬
‫حيث حضرنا لكم عرض مضاجعة مباشراً‬

304
00:20:47,192 --> 00:20:50,404
‫نعم، هذا صحيح، يمكنكم تغيير ملابسكم‬
‫حين تخرجون‬

305
00:20:53,407 --> 00:20:54,783
‫ما الذي فعلته؟‬

306
00:20:55,242 --> 00:20:59,204
‫لا أحد يعرف من هو (كولن روبنسون)‬
‫ولا يهمهم عيد ميلاده‬

307
00:20:59,455 --> 00:21:01,915
‫- لِمَ أنت مهووس به الآن؟‬
‫- عزيزتي‬

308
00:21:02,333 --> 00:21:03,917
‫(كولن روبنسون) يحتضر‬

309
00:21:04,043 --> 00:21:05,586
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

310
00:21:07,171 --> 00:21:12,426
‫سيكون (كولن روبنسون) ميتاً مع شروق الشمس‬
‫ولا يمكننا فعل شيء حيال ذلك‬

311
00:21:12,718 --> 00:21:14,136
‫أعرف ذلك منذ أشهر‬

312
00:21:14,970 --> 00:21:18,557
‫"أول مرة دخلنا أنا و(كولن)‬
‫مكتبة مجلس مصاصي الدماء"‬

313
00:21:19,058 --> 00:21:25,356
‫"بدأنا نبحث عن معلومات عن مصاصي الطاقة‬
‫وكيف ينشؤون ومن أين جاء هو"‬

314
00:21:25,606 --> 00:21:28,525
‫"كنت أعرف أنه كانت هناك صفحة أو صفحتان‬
‫عن مصاصي الطاقة"‬

315
00:21:28,650 --> 00:21:31,737
‫"في كتاب (إدموند ويلرايتس)‬
‫"المختصر في مصاصي الدماء""‬

316
00:21:32,196 --> 00:21:40,287
‫"لكن ما رأيته صعقني، إذ كان مكتوباً أن العمر‬
‫المتوقع لمصاصي الطاقة هو مئة عام بالضبط"‬

317
00:21:40,579 --> 00:21:42,498
‫لماذا مزقت صفحة من ذلك الكتاب؟‬

318
00:21:42,623 --> 00:21:45,292
‫أنا أبحث عما يعنيني وأنت ابحث عما يعنيك‬

319
00:21:45,459 --> 00:21:48,754
‫"وفي يوم ميلادهم المئة، ينفقون"‬

320
00:21:50,464 --> 00:21:52,257
‫وهل يعرف (كولن) ذلك؟‬

321
00:21:52,383 --> 00:21:55,135
‫لا، لم يطاوعني قلبي أن أخبره‬

322
00:21:55,594 --> 00:22:01,100
‫"وفي النهاية، أدركت أنه من الأفضل‬
‫ألا يعرف ذلك الوغد المسكين"‬

323
00:22:01,266 --> 00:22:06,313
‫"ومن الأفضل لي أن أجعله يستمتع بوقته‬
‫في آخر أشهر من حياته"‬

324
00:22:09,191 --> 00:22:10,567
‫لقد رمينا الرجال‬

325
00:22:19,118 --> 00:22:20,953
‫وأشعر بأنني نجحت‬

326
00:22:21,120 --> 00:22:23,997
‫لكنني أشعر أيضاً بأن هذه قد تكون بداية...‬

327
00:22:24,164 --> 00:22:28,210
‫مرحباً يا رفاق، أظن أنني لن أحضر‬
‫عرض المضاجعة‬

328
00:22:28,669 --> 00:22:30,170
‫أشعر بتوعك في معدتي‬

329
00:22:30,337 --> 00:22:33,715
‫تناولت ٢٣ مشروباً‬
‫لذا سأستلقي وآخذ قيلولة‬

330
00:22:33,841 --> 00:22:35,426
‫استمتعوا بالحفلة‬

331
00:22:36,510 --> 00:22:38,178
‫لقد بدأت عملية احتضاره‬

332
00:22:43,906 --> 00:22:46,158
‫مرحباً (كولن روبنسون)‬

333
00:22:46,861 --> 00:22:49,072
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً يا صاح‬

334
00:22:49,197 --> 00:22:52,825
‫آسف لأنني أفسد حفلة عيد ميلادي بنفسي‬

335
00:22:52,951 --> 00:22:57,372
‫أتعرفون؟ أشعر بتحسن‬
‫ربما يمكننا الاستمتاع بحفلة عيد الميلاد‬

336
00:22:57,497 --> 00:23:01,918
‫لا، لا، لا تجهد نفسك يا صديقي العزيز‬

337
00:23:04,379 --> 00:23:06,256
‫- حسناً‬
‫- يا له من موقف محرج‬

338
00:23:06,381 --> 00:23:09,300
‫لا، هذا يحدث لأفضل الناس بيننا‬
‫أليس كذلك؟‬

339
00:23:09,634 --> 00:23:11,302
‫هل ترغب في أن نحضر لك شيئاً؟‬

340
00:23:12,053 --> 00:23:16,933
‫هلا يجلب لي أحد مشروب زنجبيل‬
‫بدون سكر لمعدتي المضطربة؟‬

341
00:23:17,225 --> 00:23:22,522
‫هو سيفعل ذلك، وفي تلك الأثناء أظن أن عليك‬
‫تذكر آخر مئة عام من حياتك‬

342
00:23:22,647 --> 00:23:24,065
‫المليئة بالمرح والصداقة‬

343
00:23:24,190 --> 00:23:28,945
‫في الواقع، أشعر بأن أول مئة عام من حياتي‬
‫راحت هدراً، لذا...‬

344
00:23:29,070 --> 00:23:35,702
‫بدءاً من الغد سيكون شعار (كولن روبنسون) هو:‬
‫"صغير وغبي ومليء بالإثارة الجنسية"‬

345
00:23:35,910 --> 00:23:42,667
‫هذا يبدو رائعاً، وإن كان أحد يرغب في قول شيء‬
‫آخر فأعتقد أن هذا الوقت المناسب لقوله‬

346
00:23:42,834 --> 00:23:45,587
‫حسناً، (كولن روبنسون)، أعرف أنه أحياناً...‬

347
00:23:45,712 --> 00:23:48,381
‫- هل جلبت مشروب الزنجبيل لمعدته؟‬
‫- أيمكنني التكلم؟‬

348
00:23:48,506 --> 00:23:52,135
‫- لن تداوي معدته نفسها، أليس كذلك؟‬
‫- أيمكنني التكلم فحسب، رجاء؟‬

349
00:23:52,260 --> 00:23:54,596
‫- تكلم‬
‫- (كولن روبنسون)‬

350
00:23:55,888 --> 00:23:59,475
‫أعرف أننا لسنا قريبين‬
‫وأن لا أحد هنا من أقارب الآخر‬

351
00:23:59,934 --> 00:24:02,604
‫- هو من أطلق الغازات وليس أنا‬
‫- تابع‬

352
00:24:03,354 --> 00:24:07,400
‫وكنت سأقول إننا أحياناً لا نعامل بعضنا‬
‫باحترام أو لطف فائق‬

353
00:24:07,525 --> 00:24:11,404
‫لكننا ما زلنا عائلة بشكل غريب‬

354
00:24:11,529 --> 00:24:13,406
‫نحن أشبه بعائلة كبيرة هنا‬

355
00:24:14,699 --> 00:24:16,075
‫سأعود في الحال‬

356
00:24:16,200 --> 00:24:18,536
‫- مشروب زنجبيل بلا سكر‬
‫- لمعدته‬

357
00:24:26,669 --> 00:24:31,090
‫مرحباً (غييرمو)، هل جلبت أشخاصاً آخرين‬
‫لتفحص عضوي؟‬

358
00:24:31,215 --> 00:24:32,717
‫لا، سيدي...‬

359
00:24:34,510 --> 00:24:36,179
‫(كولن روبنسون) يحتضر‬

360
00:24:36,763 --> 00:24:38,681
‫وأظن أننا يجب أن نكون جميعنا معاً في هذا الموقف‬

361
00:24:47,440 --> 00:24:49,651
‫تأخرت كثيراً، لقد مات‬

362
00:24:50,818 --> 00:24:52,570
‫- هل مات؟‬
‫- نعم‬

363
00:24:52,820 --> 00:24:59,577
‫لقد أطلق غازات أخيرة صامتة، برقة‬
‫ثم نفق‬

364
00:25:00,662 --> 00:25:02,914
‫أنتم غير معقولين، أتعرفون ذلك؟‬

365
00:25:03,122 --> 00:25:06,209
‫- هذا الرجل اللعين ليس ميتاً‬
‫- إنه ميت يا (ناندور)‬

366
00:25:06,334 --> 00:25:10,755
‫ألا تتذكرون آخر مرة مات فيها؟‬
‫حين حفرنا قبره ودفناه‬

367
00:25:10,922 --> 00:25:17,261
‫واتضح أنه كان يتظاهر بالموت ليلفت الانتباه‬
‫وكانت خامس مرة تنطلي علينا حيلته بأنه مات‬

368
00:25:17,387 --> 00:25:19,972
‫- لكن الأمر حقيقي هذه المرة يا (ناندور)‬
‫- كفى‬

369
00:25:20,223 --> 00:25:21,849
‫استيقظ يا (كولن روبنسون)‬

370
00:25:23,101 --> 00:25:25,687
‫استيقظ، لا تدعني أدغدغك‬

371
00:25:26,062 --> 00:25:29,232
‫دغدغة! كفاك من هذا الهراء‬

372
00:25:35,238 --> 00:25:36,989
‫أظن أنه لم يكن يتظاهر‬

373
00:25:38,491 --> 00:25:40,451
‫هذا محزن جداً‬

374
00:25:47,333 --> 00:25:55,299
‫"إن شعرت بأنك خسرت ربع غالون من البلازما‬
‫بعد تعرضك لحضور شخص ما"‬

375
00:25:55,717 --> 00:26:01,597
‫"فتجنب ذلك الحضور‬
‫فحاجتك له حاجتك للأنيميا القاتلة"‬

376
00:26:02,890 --> 00:26:06,352
‫"لا أحب سماع كلمة مصاص دماء هنا"‬

377
00:26:06,811 --> 00:26:10,606
‫"إننا نحاول تحسين صورتنا العامة"‬

378
00:26:10,982 --> 00:26:14,110
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

