﻿1
00:00:22,481 --> 00:00:23,482
‫"محققو موقع الجريمة"

2
00:00:23,565 --> 00:00:25,442
‫المفتش "أيمس"، شرطة "سان فرانسيسكو".

3
00:00:26,652 --> 00:00:27,861
‫ماذا حدث هنا؟

4
00:00:27,945 --> 00:00:31,990
‫تلقينا اتصالاً من الطوارئ.
‫وصل رجال الشرطة ليجدوا جثة.

5
00:00:32,824 --> 00:00:34,535
‫كلاهما يرفضان قول ما حدث.

6
00:00:38,413 --> 00:00:39,414
‫"(ذا نوك)"

7
00:00:39,498 --> 00:00:41,208
‫القتيل هو "مارتن هايوود".

8
00:00:46,547 --> 00:00:48,006
‫إنه شرطي سابق بـ"سان فرانسيسكو".

9
00:00:48,090 --> 00:00:50,217
‫إنه متهم به في مقتل "جوشوا كيث"

10
00:00:50,300 --> 00:00:52,886
‫و"درو تيرني" في "سان فرانسيسكو".

11
00:00:59,560 --> 00:01:00,686
‫لا تقولي أي شيء.

12
00:01:02,896 --> 00:01:03,981
‫قيّده.

13
00:01:05,566 --> 00:01:07,276
‫مهلاً، انتظروا. ماذا تفعلون؟

14
00:01:07,943 --> 00:01:09,486
‫هو...

15
00:01:09,570 --> 00:01:11,196
‫سأتصل بـ"ميتري".

16
00:01:12,364 --> 00:01:14,241
‫سأتبعك. أنا خلفك يا أبي.

17
00:01:14,324 --> 00:01:15,534
‫أحبك.

18
00:01:30,090 --> 00:01:31,091
‫"أيمس"، ما الأمر؟

19
00:01:31,175 --> 00:01:33,969
‫مات "مارتن هايوود" في "ذا نوك".

20
00:01:34,052 --> 00:01:35,554
‫ماذا بحق السماء؟ ماذا حدث؟

21
00:01:35,637 --> 00:01:37,181
‫لقد طُعن.

22
00:01:38,515 --> 00:01:40,392
‫اعتُقل "شريف" للاستجواب.

23
00:01:40,475 --> 00:01:42,728
‫هو و"بوبي" يرفضان التحدث.

24
00:01:42,811 --> 00:01:46,106
‫مهلاً، انتظر. كانت "بوبي" هناك؟ هل هي بخير؟

25
00:01:46,190 --> 00:01:50,277
‫إنها بخير. إنها... في حالة صدمة.

26
00:01:50,360 --> 00:01:54,114
‫حسناً، اسمع. أنا سأقابلك في وسط المدينة.

27
00:01:54,823 --> 00:01:57,159
‫وشكراً لاتصالك.

28
00:01:59,870 --> 00:02:00,871
‫"تريني"؟

29
00:02:01,455 --> 00:02:03,081
‫ماذا؟ ما الأمر؟

30
00:02:03,165 --> 00:02:06,376
‫- اسمعي يا حبيبتي. عليّ الذهاب، اتفقنا؟
‫- ماذا؟

31
00:02:06,460 --> 00:02:08,211
‫عندما أغادر، أريدك أن تغلقي الباب

32
00:02:08,294 --> 00:02:10,172
‫- وتحرصي على تشغيل الإنذار.
‫- أجل، أعلم.

33
00:02:10,255 --> 00:02:12,883
‫وسأراسل أمك وأخبرها بأنه كان عليّ الخروج.

34
00:02:12,966 --> 00:02:14,384
‫- حسناً.
‫- ستكونين بخير؟

35
00:02:14,468 --> 00:02:17,179
‫أجل. لديّ تمرين في الصباح لذا سأخلد للنوم.

36
00:02:17,262 --> 00:02:21,600
‫حسناً. سأعود سريعاً.
‫يمكنك الاتصال على هاتفي، اتفقنا؟

37
00:02:21,683 --> 00:02:24,728
‫البديهي أنك ستتصلين بي إن احتجت إلى شيء.

38
00:02:24,811 --> 00:02:25,896
‫أبي.

39
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
‫أجل؟

40
00:02:27,481 --> 00:02:29,316
‫كن حذراً فقط.

41
00:02:30,484 --> 00:02:31,485
‫أرجوك.

42
00:02:36,281 --> 00:02:39,535
‫أعدك يا حبيبتي، اتفقنا؟

43
00:02:39,618 --> 00:02:42,412
‫تعالي. أعدك.

44
00:02:43,497 --> 00:02:44,915
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

45
00:02:46,792 --> 00:02:47,876
‫والآن أغلقي الباب.

46
00:02:49,127 --> 00:02:51,713
‫- أغلقي الباب الآن من فضلك.
‫- حسناً، أنا قادمة.

47
00:02:58,178 --> 00:03:00,180
‫"شرطة (أوكلاند)"

48
00:03:01,014 --> 00:03:03,642
‫مرحباً. هل تريدين إخباري بما حدث؟

49
00:03:04,309 --> 00:03:07,104
‫هل تسأل بصفتك صديقاً أم شرطياً؟

50
00:03:07,187 --> 00:03:09,106
‫أنا شرطي دوماً يا "بوب".

51
00:03:10,941 --> 00:03:13,026
‫وأنا سأظل أحمي أبي.

52
00:03:13,777 --> 00:03:15,612
‫سأنتظر وصول محاميه.

53
00:03:16,280 --> 00:03:17,281
‫حسناً.

54
00:03:18,490 --> 00:03:22,411
‫لكن إن كان "مارتن هايوود" في "أوكلاند"
‫في حانة عائلتك،

55
00:03:23,203 --> 00:03:26,206
‫فسأفترض أنه لم يذهب إليها بنية حسنة.

56
00:03:32,129 --> 00:03:34,256
‫- مرحباً.
‫- انتبه يا رجل.

57
00:03:36,425 --> 00:03:37,885
‫- هلا تمنحنا دقيقة.
‫- أجل.

58
00:03:39,011 --> 00:03:40,637
‫هيا. لنتحدث في الخارج.

59
00:03:40,721 --> 00:03:41,722
‫مرحباً.

60
00:03:43,140 --> 00:03:44,308
‫هل أنت بخير؟

61
00:03:47,978 --> 00:03:49,229
‫هو هاجمني.

62
00:03:49,313 --> 00:03:50,939
‫أحكم تثبيتي.

63
00:03:51,982 --> 00:03:55,360
‫ثم ظهر أبي فجأة
‫والتقط السكين الذي سقط مني.

64
00:03:56,069 --> 00:03:57,404
‫كان يحاول قتلك حتماً.

65
00:03:58,113 --> 00:04:00,115
‫كان سيقتلني وأبي.

66
00:04:00,866 --> 00:04:02,701
‫أعرف ذلك. كان يمد يده لإخراج مسدسه.

67
00:04:05,370 --> 00:04:06,663
‫يمكنك استغلال ذلك لمصلحته، صحيح؟

68
00:04:06,747 --> 00:04:08,081
‫يمكنني استغلاله حتماً.

69
00:04:08,165 --> 00:04:10,292
‫كان هذا دفاعاً عن النفس.

70
00:04:11,126 --> 00:04:13,086
‫سأدخل وأرى ما يمكنني فعله.

71
00:04:13,170 --> 00:04:14,505
‫سيكون كل شيء بخير.

72
00:04:17,757 --> 00:04:19,301
‫سيكون كل شيء بخير.

73
00:04:19,384 --> 00:04:23,263
‫الضابط "سانشيز"،
‫برجاء التوجه إلى المكتب الأمامي.

74
00:04:23,347 --> 00:04:24,640
‫ها هو أبي.

75
00:04:30,687 --> 00:04:33,315
‫مهلاً. ماذا يحدث؟

76
00:04:33,398 --> 00:04:34,399
‫تباً.

77
00:04:35,067 --> 00:04:37,945
‫ظننت أن هذا سيحدث.
‫إنه يُدعى اعتقالاً لسبب محتمل.

78
00:04:38,028 --> 00:04:41,406
‫يمكنهم احتجازه لـ48 ساعة.
‫حتى يوم الخميس...

79
00:04:41,490 --> 00:04:45,661
‫يوم الخميس هو أسوأ يوم للاعتقال.
‫قد لا يقابل قاضياً حتى يوم الثلاثاء.

80
00:04:46,703 --> 00:04:48,539
‫هل سينقلونه إلى "سانتا ريتا"؟

81
00:04:48,622 --> 00:04:51,166
‫- بالضبط.
‫- تباً.

82
00:04:54,336 --> 00:04:55,712
‫هذا هراء،

83
00:04:56,839 --> 00:04:58,590
‫ولا علاقة له بالتحقيق نفسه.

84
00:04:58,674 --> 00:05:01,343
‫ليس لديكم من يدعمكم،
‫لكن لديكم الكثير من الأعداء.

85
00:06:16,960 --> 00:06:19,880
‫أي شيء يمكننا استخدامه لمساعدة أبي؟
‫"ميتري" اتصل مرتين.

86
00:06:19,963 --> 00:06:22,049
‫ليس بعد. لكن "أيمس" ساعدنا

87
00:06:22,591 --> 00:06:24,384
‫بتسجيلات هاتف "هايوود"
‫ومواقعه على الخريطة.

88
00:06:24,468 --> 00:06:26,220
‫انظري.

89
00:06:26,303 --> 00:06:28,639
‫تبعك إلى هنا عبر الجسر،

90
00:06:28,722 --> 00:06:32,226
‫ويبدو أنه كان يتعقبنا منذ أن غادرنا منزله.

91
00:06:33,060 --> 00:06:34,394
‫لقد طاردني.

92
00:06:35,145 --> 00:06:36,146
‫"بوب"،

93
00:06:36,730 --> 00:06:39,399
‫وجدت إشارات خلوية تضعه في نطاق

94
00:06:39,483 --> 00:06:42,110
‫مقتل "جوشوا" و"درو" ليلة الجريمة.

95
00:06:44,404 --> 00:06:45,906
‫لكن لا تُوجد أدلة أخرى.

96
00:06:47,616 --> 00:06:49,117
‫ثمة شيء مفقود.

97
00:06:52,496 --> 00:06:54,957
‫هذا خط "شيلتر" الرئيسي،
‫في الصباح بعد جرائم القتل.

98
00:06:58,335 --> 00:07:00,045
‫لماذا اتصل بـ"شيلتر" بحق السماء؟

99
00:07:01,004 --> 00:07:02,005
‫ماذا؟

100
00:07:03,674 --> 00:07:05,342
‫- "مايكا".
‫- تباً.

101
00:07:06,051 --> 00:07:07,636
‫ظننت أنها مخادعة منذ وقت طويل يا "بوب"،

102
00:07:07,719 --> 00:07:10,347
‫وهذا يفسر وجود منتجات "شيلتر"
‫في منزل "هايوود".

103
00:07:10,430 --> 00:07:12,933
‫أريدك أن تؤكدي اتصاله بـ"مايكا".

104
00:07:13,517 --> 00:07:15,352
‫لا يمكننا اتهامه فقط.

105
00:07:15,435 --> 00:07:17,479
‫والأفضل أن نعلم عمّا تحدثا.

106
00:07:17,563 --> 00:07:18,564
‫حسناً.

107
00:07:19,773 --> 00:07:21,775
‫سيساعدنا وجود أشخاص هناك ليتجسسوا لصالحنا،

108
00:07:21,859 --> 00:07:24,111
‫- لكن سنرى إن كان "ماركوس" لديه طريقة.
‫- حسناً.

109
00:07:30,951 --> 00:07:33,287
‫- مرحباً.
‫- تحدثت إلى "ليليان".

110
00:07:33,370 --> 00:07:36,623
‫اتصل أبي من "سانتا ريتا" صباح اليوم.
‫إنه بخير.

111
00:07:36,707 --> 00:07:38,750
‫إنها تحاول إيصال أدويته إليه.

112
00:07:39,418 --> 00:07:41,879
‫أخذت اليوم إجازة.
‫أخبريني بما تريدين مني فعله.

113
00:07:43,213 --> 00:07:47,050
‫سأذهب لزيارة أبي لاحقاً. هل تريدين مرافقتي؟

114
00:07:48,969 --> 00:07:49,970
‫لا.

115
00:07:50,053 --> 00:07:51,305
‫"سايدي".

116
00:07:51,388 --> 00:07:56,059
‫لا. لا أريد رؤية أبي بتلك الحالة.

117
00:07:57,352 --> 00:07:58,979
‫سأراه عندما يعود إلى المنزل.

118
00:08:05,861 --> 00:08:07,571
‫"مكتب مأمور مقاطعة (ألاميدا)"

119
00:08:07,654 --> 00:08:09,615
‫"سجن (سانتا ريتا)
‫الاستلام والتحويل والإفراج"

120
00:08:13,076 --> 00:08:14,369
‫يمكنك التقدم. هيا.

121
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
‫التالي.

122
00:08:23,712 --> 00:08:25,255
‫تقدمي إلى الطاولة.

123
00:08:37,308 --> 00:08:38,684
‫ماذا تفعلين هنا؟

124
00:08:40,187 --> 00:08:41,188
‫"زائرة"

125
00:08:41,270 --> 00:08:42,356
‫جئت لأزور "شريف".

126
00:08:45,317 --> 00:08:48,862
‫اسمعي، مهما كان ما يحدث بيننا،
‫فأنت تعلمين أنني ما زلت أحبه.

127
00:08:48,946 --> 00:08:50,822
‫أنا لا أعرفك على الإطلاق.

128
00:08:52,950 --> 00:08:53,951
‫بلى، تعرفينني.

129
00:08:54,618 --> 00:08:55,619
‫التالي.

130
00:08:57,538 --> 00:09:01,375
‫هل "مارتن هايوود" هو قاتل "جوشوا"؟

131
00:09:01,458 --> 00:09:02,668
‫التالي!

132
00:09:18,475 --> 00:09:19,601
‫من هنا.

133
00:09:24,189 --> 00:09:25,774
‫أكره رؤيتك هنا.

134
00:09:25,858 --> 00:09:27,651
‫سأظل هنا إذا كان ذلك يعني إنقاذك.

135
00:09:27,734 --> 00:09:29,528
‫لا تقل هذا يا أبي.

136
00:09:29,611 --> 00:09:30,696
‫"سجن المقاطعة"

137
00:09:30,779 --> 00:09:32,614
‫جاءت "مايكا" لتراني.

138
00:09:33,448 --> 00:09:34,616
‫رأيتها.

139
00:09:37,077 --> 00:09:38,787
‫دعيها تقول قصتها.

140
00:09:40,372 --> 00:09:43,458
‫- لا أثق بها.
‫- ليس من أجلها، بل من أجلك.

141
00:09:44,084 --> 00:09:46,086
‫اسمعي ما لديها لتقوله.

142
00:09:46,670 --> 00:09:47,713
‫ليس عليك مسامحتها.

143
00:09:47,796 --> 00:09:52,259
‫ليس عليك أن تفهميها أو تثقي بها، لكن...

144
00:09:52,342 --> 00:09:54,261
‫يجب أن تنهي هذا الأمر.

145
00:09:55,679 --> 00:09:58,932
‫لا أريد أن أمنحها الفرصة
‫لتعود إلى حياتي مجدداً.

146
00:09:59,016 --> 00:10:01,101
‫اسمعيني يا صغيرتي.

147
00:10:01,185 --> 00:10:04,646
‫أنا ارتكبت أخطاء، بعضها كبيرة وأخرى صغيرة.
‫وكذلك أنت.

148
00:10:06,190 --> 00:10:09,401
‫لكنك ظللت متمسكة بأخطائك طوال حياتك.

149
00:10:10,027 --> 00:10:12,738
‫وكان كل ما فعلته
‫سببه العام الذي سُجنت أنا فيه،

150
00:10:12,821 --> 00:10:14,031
‫العام الذي هجرتك فيه.

151
00:10:14,114 --> 00:10:15,407
‫- أبي.
‫- فقط...

152
00:10:20,537 --> 00:10:23,457
‫إنقاذك بقتل ذلك الرجل.

153
00:10:23,540 --> 00:10:27,836
‫كنت لأقتله مليون مرة
‫لو كان ذلك سيساعد في تخفيف ألمك.

154
00:10:27,920 --> 00:10:30,297
‫لذا أريدك أن تسألي نفسك،

155
00:10:31,632 --> 00:10:34,760
‫ماذا في حياة "مايكا" جعلها هكذا؟

156
00:10:36,553 --> 00:10:38,472
‫إن لم تكوني تريدين سماع ما ستقوله،

157
00:10:38,555 --> 00:10:41,225
‫فسيُضاف ذلك إلى الأخطاء
‫التي ستحملينها على عاتقك.

158
00:10:41,308 --> 00:10:44,603
‫لا تستبدلي عبئاً بآخر.

159
00:10:46,897 --> 00:10:48,357
‫هل تفهمينني؟

160
00:10:54,947 --> 00:10:56,740
‫رباه، كم أحبك.

161
00:10:56,823 --> 00:10:58,492
‫مهلاً، ممنوع اللمس.

162
00:11:03,163 --> 00:11:04,915
‫مرحباً يا "شيه". أنا "ماركوس كيلبرو".

163
00:11:04,998 --> 00:11:06,708
‫مرحباً يا "ماركوس". كيف حالك؟

164
00:11:06,792 --> 00:11:09,127
‫اسمعي، أحتاج إلى مساعدتك.

165
00:11:09,211 --> 00:11:10,212
‫حسناً.

166
00:11:10,295 --> 00:11:13,423
‫تلقيتم اتصالاً
‫اليوم التالي لمقتل "جوش" و"درو".

167
00:11:13,507 --> 00:11:16,468
‫الساعة 8:07 صباحاً على خط "شيلتر" الأساسي.

168
00:11:16,552 --> 00:11:19,429
‫أريد أن أعرف لمن حوّلت الاتصال، هل تفهمين؟

169
00:11:19,513 --> 00:11:21,014
‫حسناً، الساعة 8:07 صباحاً.

170
00:11:21,598 --> 00:11:23,267
‫- سأرى ما يمكنني فعله.
‫- شكراً.

171
00:11:23,350 --> 00:11:24,810
‫سنتحدث قريباً.

172
00:11:28,689 --> 00:11:30,816
‫هو لم يستحق هذا.

173
00:11:30,899 --> 00:11:35,487
‫مات بسبب كذبة قالتها "مايكا"
‫قبل أن يلتقيا بوقت طويل.

174
00:11:37,447 --> 00:11:40,534
‫لن نشعر بالرضا عن الإجابات
‫إن لم تعترف بذلك.

175
00:11:41,201 --> 00:11:42,870
‫أو بتورطها.

176
00:11:44,162 --> 00:11:47,541
‫خديعة واحدة دمرت 6 حيوات.

177
00:11:48,250 --> 00:11:52,171
‫"جوش" و"درو" و"روز" و"هولت" و"رامون"،

178
00:11:53,839 --> 00:11:56,258
‫وحتى ذلك المجنون "مارتن هايوود".

179
00:11:58,218 --> 00:11:59,219
‫و7...

180
00:12:00,387 --> 00:12:02,681
‫إن لم نخرج أبي من السجن.

181
00:12:02,764 --> 00:12:04,892
‫و8، إن أضفتها إليهم.

182
00:12:04,975 --> 00:12:06,727
‫"شيلتر" تعاني.

183
00:12:07,436 --> 00:12:09,438
‫وإن كانت "مايكا" بالخطورة التي أظنها،

184
00:12:09,521 --> 00:12:10,522
‫"الفعاليات مؤجلة"

185
00:12:10,606 --> 00:12:12,774
‫فهذا يعني أنه لم يتبق لها الكثير.

186
00:12:14,985 --> 00:12:17,279
‫أريدها أن تعترف بأكاذيبها.

187
00:12:18,155 --> 00:12:19,948
‫أريد أن أسمعها تتحمل المسؤولية.

188
00:12:22,284 --> 00:12:25,204
‫"من الرماد لـ(مايكا كيث) - الفعالية ملغاة"

189
00:12:48,393 --> 00:12:50,687
‫"(بوبي بارنيل)"

190
00:13:33,939 --> 00:13:36,358
‫هذه نتيجة أفعالك يا "مايكا".

191
00:13:36,441 --> 00:13:38,485
‫ماذا تريدين يا "بوبي"؟

192
00:13:40,153 --> 00:13:42,573
‫لماذا سرقت حياة "روز"؟

193
00:13:43,240 --> 00:13:45,367
‫بنيت إمبراطوريتك على حسابها.

194
00:13:46,118 --> 00:13:48,537
‫انتزعت منها صوتها ومحوت اسمها.

195
00:13:48,620 --> 00:13:49,913
‫يا لك من منافقة!

196
00:13:49,997 --> 00:13:54,626
‫هل تريدين التحدث عن محو الأسماء؟ ماذا عنك؟

197
00:13:55,377 --> 00:14:00,549
‫أنت انتقلت إلى "نيويورك"
‫وقطعت صلتك بجذورك وعائلتك.

198
00:14:04,344 --> 00:14:07,681
‫لماذا تخليت عن اسم "سكوفيل"
‫عندما أصبحت صحافية؟

199
00:14:07,764 --> 00:14:10,851
‫استخدمت اسم "بارنيل" لأتقرب من أمي.

200
00:14:10,934 --> 00:14:13,645
‫"بوبي بارنيل".

201
00:14:15,355 --> 00:14:17,357
‫لا أهمية لشخص آخر عندما يُذكر ذلك الاسم.

202
00:14:17,441 --> 00:14:18,817
‫هذه كذبة.

203
00:14:18,901 --> 00:14:20,027
‫كان "إنغرام" محقاً.

204
00:14:20,110 --> 00:14:24,364
‫هو عرف أنك لن تخلصي له بالكامل يوماً.
‫ستخلصين لنفسك فقط.

205
00:14:25,449 --> 00:14:26,950
‫لهذا أنت وحيدة.

206
00:14:30,537 --> 00:14:31,872
‫مثلي تماماً.

207
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
‫عجباً.

208
00:14:34,875 --> 00:14:38,504
‫أخبرتني "روز" بأنك ستقاتلين
‫بوحشية حيوان محتجز إن ضاق عليك الخناق.

209
00:14:38,587 --> 00:14:41,548
‫من سيقاتل من أجلي سواي؟

210
00:15:00,817 --> 00:15:02,736
‫لم يكن كل شيء كذبة.

211
00:15:04,905 --> 00:15:05,906
‫لم تكن لديّ عائلة.

212
00:15:05,989 --> 00:15:10,202
‫هجرتني عائلتي البيولوجية.

213
00:15:11,662 --> 00:15:13,497
‫لكن "شريف"...

214
00:15:15,624 --> 00:15:17,584
‫عاملني كوالد.

215
00:15:19,586 --> 00:15:21,421
‫وأنت عاملتني كأخت.

216
00:15:25,342 --> 00:15:27,928
‫شعرت بالأمان معكم.

217
00:15:35,143 --> 00:15:37,688
‫هل لديك فكرة عمّا عناه ذلك لي؟

218
00:15:44,444 --> 00:15:46,280
‫تقبلتموني كما أنا.

219
00:15:53,537 --> 00:15:56,123
‫ظننت أننا أصبحنا عائلة.

220
00:15:59,877 --> 00:16:02,921
‫لكنني كنت أطارد ذلك الشعور طيلة حياتي.

221
00:16:04,590 --> 00:16:06,508
‫أبحث في كل مكان...

222
00:16:11,138 --> 00:16:12,347
‫لأجد ذلك.

223
00:16:15,934 --> 00:16:17,686
‫توقفي عن محاولة التلاعب بي.

224
00:16:23,108 --> 00:16:24,735
‫ها قد ارتديت قناعك مجدداً.

225
00:16:26,403 --> 00:16:28,488
‫- أنا لا أرتدي قناعاً.
‫- بلى، تفعلين.

226
00:16:29,615 --> 00:16:31,408
‫رأيته لأول مرة في "نيويورك"

227
00:16:31,491 --> 00:16:35,829
‫عندما أنفقت كل أموالي في محاولة إيجادك.

228
00:16:35,913 --> 00:16:38,040
‫عندما أعطيتني مخطوطة كتابك.

229
00:16:39,625 --> 00:16:41,376
‫مخطوطة كتاب "روز".

230
00:16:41,460 --> 00:16:44,296
‫رأيتك مع أصدقائك الجدد.

231
00:16:47,132 --> 00:16:49,760
‫كنت تظنين أنهم أفضل مني وأفضل منك.

232
00:16:50,969 --> 00:16:55,098
‫بحذائك الرخيص ولهجتك البسيطة وتاريخك.

233
00:16:55,766 --> 00:16:58,435
‫ظهرت عقدة النقص عليك،

234
00:16:58,519 --> 00:17:00,979
‫وكنت محرجة مني.

235
00:17:01,063 --> 00:17:02,105
‫أنت فاجأتني فقط.

236
00:17:02,189 --> 00:17:04,942
‫أنت تذكرت أنك تحبينني عندما رحل أصدقاؤك.

237
00:17:05,025 --> 00:17:09,905
‫رأيت شخصيتك الحقيقية ذلك اليوم.
‫المتسلقة الانتهازية.

238
00:17:11,240 --> 00:17:14,660
‫تغيرين شخصيتك وفقاً لمن ترافقينه.

239
00:17:16,118 --> 00:17:18,079
‫وجه مختلف مع كل شخص.

240
00:17:18,872 --> 00:17:21,040
‫لكنني أحببتك رغم ذلك.

241
00:17:23,585 --> 00:17:25,796
‫ليست لديك فكرة

242
00:17:26,463 --> 00:17:28,339
‫عن وضعي وسط ذلك العالم.

243
00:17:29,883 --> 00:17:31,051
‫لا فكرة على الإطلاق.

244
00:17:34,054 --> 00:17:35,430
‫وأنت محقة.

245
00:17:36,431 --> 00:17:38,559
‫نحن متشابهتان.

246
00:17:39,768 --> 00:17:41,311
‫نحن ناجيتان.

247
00:17:42,813 --> 00:17:47,192
‫لكن على عكسك،
‫أنا نجوت من دون إيذاء كل من حولي.

248
00:17:47,901 --> 00:17:49,695
‫أنت تستغلين الناس يا "مايكا".

249
00:17:50,445 --> 00:17:53,240
‫كما استغللت "مارتن هايوود" تماماً.

250
00:17:55,492 --> 00:17:56,618
‫معذرة؟

251
00:17:56,702 --> 00:17:59,705
‫هو اتصل بالخط الرئيسي لـ"شيلتر"
‫الصباح التالي لجريمة القتل.

252
00:18:00,289 --> 00:18:03,125
‫عمّ تتحدثين؟ أنا كنت في المنزل.

253
00:18:03,208 --> 00:18:06,545
‫أنت استخدمت "مارتن هايوود" ليقتل "جوش"
‫لتحمي نفسك.

254
00:18:06,628 --> 00:18:11,508
‫أما زلت حتى الآن تظنين أن لي علاقة بالأمر؟

255
00:18:14,511 --> 00:18:16,180
‫يا إلهي.

256
00:18:21,518 --> 00:18:23,395
‫أنت تظنين أنه أمكنني إيذاؤه حتى.

257
00:18:48,086 --> 00:18:49,963
‫أنت ما زلت تشكين فيّ.

258
00:18:52,633 --> 00:18:55,969
‫لا أريد ذلك، لكن أجل.

259
00:19:00,140 --> 00:19:01,642
‫أنت حضرت حفل زفافي.

260
00:19:03,143 --> 00:19:04,520
‫وأنت حضرت حفل زفافي.

261
00:19:14,446 --> 00:19:16,406
‫سأعطيك كل الإجابات التي تريدينها،

262
00:19:21,453 --> 00:19:22,621
‫ويمكنك تسجيلها.

263
00:19:24,164 --> 00:19:25,832
‫يمكننا أن نروي الحقيقة.

264
00:19:38,470 --> 00:19:40,889
‫مرحباً. تلقيت رداً من "شيه".

265
00:19:40,973 --> 00:19:43,016
‫أرسلت تسجيلات الاتصالات من "شيلتر".

266
00:19:43,100 --> 00:19:44,643
‫لم لا تلقي نظرة إلى الرسالة؟

267
00:19:49,606 --> 00:19:52,109
‫اعتراف كامل سيسهّل حياتنا جميعاً،

268
00:19:52,192 --> 00:19:54,403
‫لكن أجل، يمكنني العمل بهذا.

269
00:19:56,196 --> 00:19:58,198
‫حسناً يا "ماركوس"، سأعاود الاتصال بك.

270
00:19:58,282 --> 00:19:59,366
‫حسناً، اتفقنا.

271
00:20:03,829 --> 00:20:05,873
‫إلام تنظران بحق السماء؟

272
00:20:11,420 --> 00:20:16,008
‫إذاً يا "مايكا"، من كنت قبل أن نلتقي؟

273
00:20:16,633 --> 00:20:17,968
‫كيف بدأ كل هذا؟

274
00:20:18,886 --> 00:20:21,847
‫كان اسم أمي "فاون".

275
00:20:21,930 --> 00:20:23,098
‫أين هي؟

276
00:20:23,182 --> 00:20:25,434
‫ماتت منذ 5 أعوام.

277
00:20:26,059 --> 00:20:27,853
‫هل كانت على قيد الحياة طيلة تلك المدة؟

278
00:20:29,313 --> 00:20:31,773
‫إن كان يمكنك وصفها بحياة.

279
00:20:32,774 --> 00:20:37,237
‫لم أرها أو أسمع منها لأكثر من 15 عاماً.

280
00:20:39,489 --> 00:20:41,992
‫وجدوا جثتها بجوار النهر الروسي.

281
00:20:42,784 --> 00:20:46,330
‫ماتت ميتة طبيعية
‫بعد أعوام من تعاطي المخدرات.

282
00:20:47,789 --> 00:20:50,417
‫هي ذهبت فقط لتنام في الغابة أسفل شجرة.

283
00:20:51,710 --> 00:20:52,794
‫وجدوا...

284
00:20:53,462 --> 00:20:57,090
‫صورتي كمؤلفة من غلاف "المنبوذة"
‫داخل حمالة صدرها،

285
00:20:57,174 --> 00:20:59,134
‫وكتبت عليها "ابنتي".

286
00:20:59,218 --> 00:21:01,595
‫وصلت الشرطة إليّ عبر الناشر.

287
00:21:03,096 --> 00:21:04,348
‫آسفة.

288
00:21:06,183 --> 00:21:07,559
‫وماذا عن والدك؟

289
00:21:08,477 --> 00:21:09,895
‫قد يكون أي شخص.

290
00:21:10,896 --> 00:21:12,523
‫أحبّت "فاون" الأساطير الإغريقية.

291
00:21:12,606 --> 00:21:16,276
‫كانت تقرأها لي، وهي إحدى ذكرياتي القليلة
‫الجيدة من وجودي معها.

292
00:21:16,360 --> 00:21:19,154
‫وعندما كنت أسألها عن والدي، كانت تقول،

293
00:21:20,113 --> 00:21:23,158
‫"الإلهات لم يحتجن إلى رجال لإنجاب البنات."

294
00:21:25,869 --> 00:21:28,413
‫- هل هربت منها؟
‫- كان عليّ ذلك.

295
00:21:28,497 --> 00:21:30,707
‫حتى في صغري، علمت أنه عليّ الهرب.

296
00:21:30,791 --> 00:21:35,420
‫جربت ذلك على فترات متباعدة
‫لأرى إن كانت ستلاحظ طول فترة غيابي،

297
00:21:35,504 --> 00:21:37,089
‫لكنها لم تلاحظ.

298
00:21:37,923 --> 00:21:42,177
‫كنت بمفردي في مبنى مهجور
‫بجوار مكتب بريد غرب "أوكلاند".

299
00:21:42,261 --> 00:21:46,223
‫واختبئت تحت الأرضية لأنام.

300
00:21:46,306 --> 00:21:49,184
‫آخر مرة عادت فيها، عادت من أجلي.

301
00:21:49,268 --> 00:21:51,103
‫كان معها رجل.

302
00:21:52,312 --> 00:21:55,607
‫وهربت قبل أن أعرف ما يعنيه ذلك لي.

303
00:21:55,691 --> 00:21:57,568
‫لم يكن من الصعب التخمين.

304
00:21:59,903 --> 00:22:01,405
‫إلى أين ذهبت؟

305
00:22:01,488 --> 00:22:04,032
‫كنت في حديقة "بوشرود". اعتدت النوم فيها.

306
00:22:05,117 --> 00:22:08,078
‫ورأيتك مع أختيك و"شريف".

307
00:22:09,913 --> 00:22:14,084
‫كان بالجوار كلب هرب من سلسلته
‫واتجه إليكم مباشرة،

308
00:22:14,168 --> 00:22:15,711
‫وكنت ألعب في ساحة التسلق.

309
00:22:16,753 --> 00:22:20,591
‫"شريف" رأى الكلب ورمى ثلاثتكن على السياج

310
00:22:20,674 --> 00:22:22,551
‫وطلب منكن التسلق حتى الأعلى.

311
00:22:22,634 --> 00:22:25,095
‫وكان يصيح، "واصلن التسلق واصعدن إلى أعلى
‫بعيداً عنه!"

312
00:22:25,179 --> 00:22:26,555
‫أتذكّر ذلك.

313
00:22:26,638 --> 00:22:28,974
‫لم أنسه قط.

314
00:22:31,768 --> 00:22:35,689
‫كنت قد هربت للتو من امرأة
‫لم تتمكن من حمايتي،

315
00:22:36,857 --> 00:22:41,111
‫ورأيت أن غريزته لم تكن حماية نفسه،
‫بل حمايتكن الـ3.

316
00:22:43,697 --> 00:22:44,990
‫أردت ذلك.

317
00:22:46,617 --> 00:22:50,037
‫أردت الشعور بالحماية والأمان.

318
00:22:55,918 --> 00:22:57,669
‫وشعرت بذلك لفترة.

319
00:23:02,007 --> 00:23:03,091
‫مع "جوشوا".

320
00:23:33,747 --> 00:23:35,582
‫كيف سيسير الأمر إذاً؟

321
00:23:45,259 --> 00:23:47,553
‫لحسن الحظ أنني غسلت يديّ للتو.

322
00:24:07,656 --> 00:24:08,657
‫مرحباً يا "تي".

323
00:24:08,740 --> 00:24:09,741
‫"(جيتس) لكرة السلة"

324
00:24:10,284 --> 00:24:11,285
‫مرحباً.

325
00:24:14,413 --> 00:24:15,789
‫مهلاً. ماذا تفعل هنا؟

326
00:24:15,873 --> 00:24:17,416
‫فكرت أن أفاجئك.

327
00:24:17,499 --> 00:24:20,460
‫هاتها، دعيني أحملها.
‫وصل قريبيّ للتو من "أتلانتا".

328
00:24:20,544 --> 00:24:22,713
‫لم أرهما منذ فترة.
‫سآخذهما في جولة في المدينة.

329
00:24:23,380 --> 00:24:26,008
‫- هل تريدين المجيء؟
‫- أجل. أود ذلك.

330
00:24:26,091 --> 00:24:28,510
‫لن يعود والداي إلى المنزل قبل بضع ساعات.

331
00:24:28,594 --> 00:24:30,012
‫رائع.

332
00:24:31,763 --> 00:24:34,308
‫- هل هذان هما؟
‫- أجل.

333
00:24:36,226 --> 00:24:37,227
‫مرحباً.

334
00:24:39,104 --> 00:24:42,399
‫- ستتسنى لي الآن فرصة مقابلة عائلتك.
‫- أجل.

335
00:25:02,920 --> 00:25:05,631
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. هل أنت متفرغة ثانية؟

336
00:25:05,714 --> 00:25:09,009
‫- أجل. رحلت "مايكا" للتو.
‫- أين أنت؟

337
00:25:09,092 --> 00:25:10,093
‫مسرح "أورفيوم".

338
00:25:10,177 --> 00:25:11,553
‫أجريت مقابلتي معها للتو.

339
00:25:11,637 --> 00:25:14,431
‫- حصلت على سجلات الهاتف من "شيلتر".
‫- وبعد؟

340
00:25:14,515 --> 00:25:16,475
‫اتضح

341
00:25:16,558 --> 00:25:21,063
‫أن "مارتن هايوود" اتصل بـ"أيفي أبوت"
‫الصباح التالي لجريمتي القتل.

342
00:25:21,146 --> 00:25:22,981
‫- هل أنت جاد؟
‫- أجل.

343
00:25:23,065 --> 00:25:27,027
‫اسمعي هذا. قارنت سجلات هاتف "مارتن"

344
00:25:27,110 --> 00:25:30,572
‫وسجلات "أيفي"،
‫وتظهر أن "هايوود" و"أيفي" كانا معاً

345
00:25:30,656 --> 00:25:34,868
‫في مستودع في "فاليهو"
‫صباح مقتل "جوشوا" و"درو".

346
00:25:34,952 --> 00:25:37,162
‫إن كان ذلك حقيقياً، فقد يبرئ "مايكا".

347
00:25:37,246 --> 00:25:38,539
‫تمهلي.

348
00:25:38,622 --> 00:25:41,583
‫ما زلنا بحاجة إلى دليل
‫لقيامهما بالتخطيط للجريمة معاً.

349
00:25:41,667 --> 00:25:43,252
‫إن سرقت "أيفي" الشفرة

350
00:25:43,335 --> 00:25:45,754
‫لصندوق "جوش"،
‫فربما هي من أعطته مسدس "جوش".

351
00:25:46,672 --> 00:25:47,714
‫أجل.

352
00:25:47,798 --> 00:25:50,425
‫اسمع. أرسل لي عنوان المستودع.

353
00:25:50,509 --> 00:25:51,510
‫سأطلب من "نوا"

354
00:25:51,593 --> 00:25:53,637
‫محاولة العثور على تسجيلات أمنية.

355
00:25:53,720 --> 00:25:55,514
‫حسناً، جيد. اجعليها تقابلنا في المسرح.

356
00:25:55,597 --> 00:25:58,225
‫- أنا في طريقي إليك. سأراك قريباً.
‫- حسناً.

357
00:26:02,521 --> 00:26:03,730
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

358
00:26:03,814 --> 00:26:08,026
‫لن تصدقا هذا. ضبطت "مارتن هايوود" متلبساً.

359
00:26:08,735 --> 00:26:12,865
‫في تسجيل كاميرا في مستودع "فاليهو".
‫وانظرا من معه.

360
00:26:15,158 --> 00:26:18,078
‫تباً لهذين الوغدين.

361
00:26:18,745 --> 00:26:20,497
‫هي قتلت صديقي.

362
00:26:21,498 --> 00:26:24,001
‫يجب أن أكون موجودة عندما تُعتقل.

363
00:26:34,595 --> 00:26:36,305
‫كان "جوش" صديقي،

364
00:26:36,972 --> 00:26:37,973
‫"إعادة بعث (مايكا كيث)"

365
00:26:38,056 --> 00:26:39,266
‫وقد أحببته.

366
00:26:39,349 --> 00:26:40,350
‫"جولة التجديد"

367
00:26:40,434 --> 00:26:41,685
‫عمّ تتحدثين؟

368
00:26:44,563 --> 00:26:47,524
‫"أيفي أبوت"، أنت رهن الاعتقال

369
00:26:47,608 --> 00:26:50,235
‫لمقتل "جوشوا كيث" و"درو تيرني".

370
00:26:50,319 --> 00:26:53,238
‫- يداك خلف ظهرك يا سيدتي.
‫- يحق لك التزام الصمت.

371
00:26:53,322 --> 00:26:56,533
‫أي شيء تقولينه قد وسيُستخدم ضدك في المحكمة.

372
00:27:12,883 --> 00:27:14,635
‫ماذا يحدث؟

373
00:27:14,718 --> 00:27:17,763
‫"أيفي"، ماذا يحدث؟

374
00:27:20,140 --> 00:27:21,141
‫ماذا؟

375
00:27:27,022 --> 00:27:28,190
‫ماذا؟

376
00:27:29,942 --> 00:27:31,109
‫"مايكا".

377
00:27:32,861 --> 00:27:34,613
‫ماذا يحدث؟

378
00:27:40,869 --> 00:27:41,995
‫"مدينة (سان فرانسيسكو)"

379
00:27:42,079 --> 00:27:45,582
‫وجدنا تسجيلاً للقاء "أيفي" و"مارتن هايوود"

380
00:27:45,666 --> 00:27:48,043
‫صباح مقتل زوجك.

381
00:27:48,126 --> 00:27:50,462
‫هي ترفض أن تقول أي شيء.

382
00:27:50,546 --> 00:27:52,881
‫هي تريد أن تتحدث إليك أولاً.

383
00:27:52,965 --> 00:27:55,759
‫لا أريد أن أسمع شيئاً مما ستقوله.

384
00:27:56,844 --> 00:28:01,431
‫"مايكا"، أسهل طريقة لإدانة أحدهم
‫هي باعترافه.

385
00:28:03,767 --> 00:28:05,644
‫يمكنك أن تفعليها يا "مايكا".

386
00:28:06,895 --> 00:28:08,188
‫من أجل "جوش".

387
00:29:05,954 --> 00:29:07,706
‫أريد أن أعرف السبب.

388
00:29:11,418 --> 00:29:13,170
‫لم تتركي لي خياراً.

389
00:29:18,008 --> 00:29:22,095
‫"روز" أخبرت "جوش" بكل شيء،

390
00:29:22,846 --> 00:29:25,307
‫و"جوش" لم يرد أن يعيش كذبة.

391
00:29:33,190 --> 00:29:38,237
‫كشف حقيقتك كان ليدمرك ويدمر "شيلتر".

392
00:29:39,947 --> 00:29:41,865
‫لم أكن لأسمح بذلك.

393
00:29:43,700 --> 00:29:45,786
‫"هايوود" كانت له مشكلاته الخاصة مع "جوشوا"

394
00:29:45,869 --> 00:29:48,413
‫بسبب خلافات فيلمهم الوثائقي.

395
00:29:50,082 --> 00:29:51,875
‫لذا لم يكن من الصعب إقناعه.

396
00:29:53,043 --> 00:29:54,419
‫حسناً.

397
00:30:00,884 --> 00:30:03,929
‫أنا قضيت أعواماً
‫في صنع العلامة التجارية لـ"شيلتر".

398
00:30:04,721 --> 00:30:09,810
‫استخدمت مالي الخاص وكل ما أملك لتنجح.

399
00:30:13,689 --> 00:30:14,982
‫"415 (إي)، شارع 15"

400
00:30:15,065 --> 00:30:16,817
‫وصل "جوش" في الوقت المحدد.

401
00:30:17,609 --> 00:30:18,610
‫بمفرده.

402
00:30:20,028 --> 00:30:22,906
‫كانت هذه فرصتي لتغيير المستقبل،

403
00:30:23,490 --> 00:30:26,368
‫لأكون جزءاً من تاريخ نجاح "شيلتر".

404
00:30:30,414 --> 00:30:33,208
‫وأردت أن يتم الأمر بالطريقة الصحيحة.

405
00:30:43,677 --> 00:30:45,137
‫كانت الخطة مثالية.

406
00:30:46,680 --> 00:30:49,349
‫شفرة قفل الصندوق ومسدس "جوش".

407
00:30:53,979 --> 00:30:55,689
‫كان كل شيء جاهزاً.

408
00:31:03,989 --> 00:31:05,991
‫لكن ثمة شيء واحد لم نتوقعه.

409
00:31:06,074 --> 00:31:07,242
‫مهلاً.

410
00:31:10,787 --> 00:31:12,289
‫تباً.

411
00:31:29,932 --> 00:31:31,350
‫تباً.

412
00:31:41,235 --> 00:31:43,278
‫هل تقولين إنك فعلت كل هذا لحمايتي؟

413
00:31:46,657 --> 00:31:48,575
‫لحماية "شيلتر"؟

414
00:31:48,659 --> 00:31:49,660
‫أنا لا أصدق هذا.

415
00:31:55,457 --> 00:31:59,628
‫أنت ما زلت لا تعترفين بي.

416
00:32:04,842 --> 00:32:07,928
‫فكرت في إلغاء الأمر
‫عندما قررت الذهاب لتناول العشاء

417
00:32:08,011 --> 00:32:09,555
‫مع "بوبي".

418
00:32:12,224 --> 00:32:14,726
‫لأنني أردت أن تكوني موجودة.

419
00:32:20,399 --> 00:32:22,860
‫كنا سنقتل "جوش"،

420
00:32:23,944 --> 00:32:25,988
‫وبعدها كنا سنقتلك.

421
00:32:36,164 --> 00:32:39,209
‫كان من المفترض أن نكون نحن الاثنتان معاً.

422
00:32:42,171 --> 00:32:45,674
‫رباه، عندما كنا بمفردنا نحن الاثنتان،
‫لم يُوجد شيء يصعب علينا فعله.

423
00:32:49,052 --> 00:32:50,262
‫لأنني صدقت...

424
00:32:55,184 --> 00:32:57,519
‫أنا صدقت كل شيء قلته.

425
00:32:59,688 --> 00:33:01,190
‫أنا وثقت بك.

426
00:33:04,193 --> 00:33:05,861
‫أنا منحتك كل شيء.

427
00:33:09,573 --> 00:33:12,534
‫منحتك مالي ووقتي،

428
00:33:12,618 --> 00:33:15,704
‫وحياتي.

429
00:33:18,624 --> 00:33:20,918
‫أنا نزفت من أجلك.

430
00:33:22,503 --> 00:33:24,755
‫أنا أحببتك.

431
00:33:29,051 --> 00:33:31,803
‫أحببتك أكثر من أي شخص آخر في حياتي.

432
00:33:34,640 --> 00:33:37,809
‫رباه، "جوش" ما كان ليفهم ذلك أبداً.
‫لم يمكنه ذلك.

433
00:33:39,311 --> 00:33:43,524
‫كنت سأنقذك بقتلك.

434
00:33:45,317 --> 00:33:47,361
‫كنت سأحوّلك إلى شهيدة.

435
00:33:56,245 --> 00:33:59,373
‫أتعلمين؟ أنت لا تستحقين "شيلتر".

436
00:33:59,456 --> 00:34:02,835
‫ولا تستحقين كل الحب الذي منحناك إياه.

437
00:34:02,918 --> 00:34:07,047
‫أنت لا تستحقين الولاء والاحترام
‫اللذين قدمناهما!

438
00:34:07,130 --> 00:34:10,759
‫لأنك مخادعة. أكاذيبك هي ما قادتنا إلى هنا!

439
00:34:10,842 --> 00:34:13,344
‫وآمل ألا يظل معك أي شيء!

440
00:34:13,428 --> 00:34:15,597
‫وآمل أن تظلي وحيدة من دون أحد!

441
00:34:16,223 --> 00:34:17,224
‫من دون أحد!

442
00:34:18,641 --> 00:34:19,976
‫من دون أحد!

443
00:34:23,355 --> 00:34:25,858
‫أنا حجر أساس حياتي!

444
00:34:25,940 --> 00:34:28,360
‫يمكنني إعادة بناء نفسي والبدء من جديد!

445
00:34:28,443 --> 00:34:30,487
‫خطوة تلو الأخرى.

446
00:34:30,571 --> 00:34:33,322
‫من بين فوضى حزني.

447
00:34:33,407 --> 00:34:35,617
‫خطوة تلو الأخرى.

448
00:34:35,701 --> 00:34:39,788
‫خطوة تلو الأخرى.

449
00:34:39,871 --> 00:34:41,123
‫"مايكا"؟

450
00:35:01,310 --> 00:35:02,477
‫"مايكا".

451
00:35:05,022 --> 00:35:06,773
‫أنت حاولت تحذيري.

452
00:35:09,109 --> 00:35:11,820
‫بأننا سنكتشف أكثر مما نود أن نعرفه.

453
00:35:13,363 --> 00:35:17,242
‫وبسبب هذا التسجيل،
‫أظن أن العالم كله سيعلم.

454
00:35:17,868 --> 00:35:18,869
‫اسمعي.

455
00:35:19,703 --> 00:35:24,583
‫يجب ألا يُضطر أي طفل لتحمّل ما تحملته.

456
00:35:26,668 --> 00:35:28,670
‫أنا آسفة لما حدث لك.

457
00:35:29,880 --> 00:35:32,674
‫لكن "روز" كانت منبوذة مثلك.

458
00:35:34,051 --> 00:35:35,886
‫إن تجاهلت هذا الأمر،

459
00:35:35,969 --> 00:35:40,098
‫فهذا يعني أن ألمك أكثر أهمية من ألمها.

460
00:35:43,143 --> 00:35:44,686
‫هذا مستحيل.

461
00:35:47,189 --> 00:35:48,565
‫أعرف.

462
00:35:52,528 --> 00:35:56,240
‫"عندما ترين تلك البقعة على الرصيف
‫من شمس الصباح

463
00:35:57,241 --> 00:36:01,245
‫ويمر ظل كأن أحدهم يحاول المرور..."

464
00:36:01,328 --> 00:36:05,290
‫"...على الأقل حينها تعرفين
‫أنك ما زلت حية."

465
00:36:05,999 --> 00:36:09,169
‫تلك الأسطر الأولى من كتاب "المنبوذة".

466
00:36:09,253 --> 00:36:11,463
‫كلمات "روز".

467
00:36:12,965 --> 00:36:13,966
‫أحبك.

468
00:36:18,846 --> 00:36:20,556
‫وسأظل أحبك دوماً.

469
00:36:28,897 --> 00:36:31,108
‫لم أعرف طريقة أخرى لأفعل بها ذلك.

470
00:36:40,409 --> 00:36:42,327
‫وأنا أحبك أيضاً.

471
00:37:24,786 --> 00:37:28,332
‫عندما نفكر في الأمور
‫التي تتوارثها الأجيال،

472
00:37:28,957 --> 00:37:31,585
‫نفكر في الصفات الجسدية.

473
00:37:31,668 --> 00:37:36,965
‫ربما ورثت عيني أمك أو ابتسامة والدك.

474
00:37:37,883 --> 00:37:40,469
‫ربما نفكر في الإرث العائلي.

475
00:37:40,552 --> 00:37:44,473
‫أغراض مهمة جُمعت وتناقلتها الأجيال.

476
00:37:45,807 --> 00:37:47,351
‫لكن يمكننا أيضاً

477
00:37:48,352 --> 00:37:50,395
‫أن نرث آلامهم،

478
00:37:51,230 --> 00:37:52,940
‫وأخطاءهم،

479
00:37:54,066 --> 00:37:55,067
‫وصدماتهم.

480
00:37:55,943 --> 00:38:01,615
‫وألم الماضي يشكل مستقبلنا قبل أن ندرك ذلك.

481
00:38:01,698 --> 00:38:05,244
‫كأنه عقاب صامت لا يرحم.

482
00:38:06,286 --> 00:38:10,290
‫تحدثت عن العام الذي شكّل حياتي بأكملها.

483
00:38:10,374 --> 00:38:12,167
‫العام الضائع من عمري.

484
00:38:12,876 --> 00:38:17,881
‫عشت ما يضاهي تلك الفترة 3 مرات،
‫لكنه ما زال حاضراً.

485
00:38:18,799 --> 00:38:21,760
‫ما زالت تلك خياراتي

486
00:38:22,386 --> 00:38:26,390
‫وعواقب خياراتي.

487
00:38:28,225 --> 00:38:32,938
‫عواقب جرائم القتل كانت لها آثارها القوية.

488
00:38:33,522 --> 00:38:35,983
‫تدمرت "شيلتر"،

489
00:38:36,859 --> 00:38:41,905
‫وسُلط الضوء على أسرارها المظلمة.

490
00:38:42,990 --> 00:38:45,325
‫ما ستفعله "مايكا كيث" بعد ذلك

491
00:38:46,201 --> 00:38:48,078
‫سيتضح بمرور الزمن.

492
00:38:48,704 --> 00:38:53,542
‫لكن أخمن أن الحقيقة ستحررها.

493
00:38:54,334 --> 00:38:58,255
‫نحن أشخاص حقيقيون.

494
00:38:58,922 --> 00:39:01,008
‫من لحم وعظم.

495
00:39:01,675 --> 00:39:04,261
‫من ألياف وسوائل.

496
00:39:05,262 --> 00:39:10,267
‫نصبح غير مرئيين فقط
‫عندما يرفض الناس الاعتراف بنا.

497
00:39:10,350 --> 00:39:12,019
‫وسأضيف إليها،

498
00:39:13,353 --> 00:39:16,690
‫عندما نرفض الاعتراف بأنفسنا.

499
00:39:18,483 --> 00:39:23,989
‫للأسف، العالم مليء بالأرواح الخفية.

500
00:39:25,616 --> 00:39:26,617
‫"(إعادة نظر) - (بوبي بارنيل)"

501
00:39:26,700 --> 00:39:31,038
‫كانت "روز غيل" خفية طيلة حياتها.

502
00:39:31,997 --> 00:39:34,791
‫صرنا نعرف الآن أن كلماتها

503
00:39:34,875 --> 00:39:39,171
‫وتجاربها هي ما ألهم الآلاف.

504
00:39:39,254 --> 00:39:42,007
‫وهي كلمات ادّعت "مايكا" أنها صاحبتها.

505
00:39:42,716 --> 00:39:43,717
‫"ملكية خاصة بـ(روز غيل)"

506
00:39:43,800 --> 00:39:45,886
‫لماذا أخذت مذكرات "روز"؟

507
00:39:47,387 --> 00:39:49,264
‫عندما اعتقلوا "روز" و"هولت"،

508
00:39:49,848 --> 00:39:52,935
‫أخذت الحقيبة لأحتفظ بها من أجلها
‫وأبقيها معي.

509
00:39:53,602 --> 00:39:58,065
‫وعندما نظرت بداخلها،
‫وجدت كل كتاباتها ورسوماتها وحياتها.

510
00:39:58,148 --> 00:40:00,859
‫علمت أنها مميزة وشعرت بذلك.

511
00:40:02,069 --> 00:40:05,239
‫وعلمت أنها فرصتي للنجاح.

512
00:40:05,781 --> 00:40:07,115
‫لكنها كانت كذبة.

513
00:40:08,158 --> 00:40:11,036
‫لم أتوقع يوماً أن الكتاب سيبهر العالم.

514
00:40:14,498 --> 00:40:16,625
‫كبر أكثر من أي شيء تخيلته.

515
00:40:16,708 --> 00:40:17,835
‫"أختي من عائلة أخرى"

516
00:40:18,418 --> 00:40:23,006
‫لكن كانت الطريقة الوحيدة للتعويض
‫عمّا فعلته بـ"روز"

517
00:40:23,090 --> 00:40:25,008
‫والتصالح مع السرقة هي فعل الخير.

518
00:40:25,092 --> 00:40:27,469
‫وهذا ما فعلته.
‫ساعدت أشخاصاً أكثر ممن آذيتهم.

519
00:40:27,553 --> 00:40:28,846
‫هذا ليس كافياً يا "مايكا".

520
00:40:28,929 --> 00:40:30,806
‫يجب أن يكون كافياً.

521
00:40:35,811 --> 00:40:38,188
‫لكن الآن العالم يعلم اسم "روز غيل".

522
00:40:38,272 --> 00:40:42,150
‫وهي أخبرتني بنفسها ما عناه ذلك لها.

523
00:40:43,652 --> 00:40:46,280
‫أعادت لي "مايكا" مذكراتي الأصلية.

524
00:40:47,030 --> 00:40:50,492
‫كان الأمر يشبه لم الشمل مع صديق قديم.

525
00:40:51,368 --> 00:40:53,954
‫رأيت كيف كنت في الماضي
‫والمشوار الذي قطعته.

526
00:40:57,291 --> 00:40:59,001
‫يمكنني التنفس من جديد.

527
00:41:00,169 --> 00:41:02,212
‫أصبحت الحقيقة معروفة.

528
00:41:03,797 --> 00:41:05,299
‫وكذلك أنا.

529
00:41:06,800 --> 00:41:08,969
‫على الأرجح لن أراها مجدداً،

530
00:41:09,052 --> 00:41:11,972
‫لكننا سنظل مرتبطتين دوماً

531
00:41:12,890 --> 00:41:14,433
‫بسبب تلك القصة

532
00:41:15,475 --> 00:41:17,519
‫وما تجاوزناه في طفولتنا.

533
00:41:22,649 --> 00:41:24,693
‫أما "مايكا كيث"،

534
00:41:25,444 --> 00:41:28,530
‫فلم ير أحد حقيقتها.

535
00:41:29,489 --> 00:41:31,700
‫ليس معجبيها المخلصين...

536
00:41:33,994 --> 00:41:36,079
‫ولا حتى صديقتها المقربة.

537
00:42:40,644 --> 00:42:45,065
‫لكن القصص التي نرويها عن أنفسنا
‫لها عواقبها.

538
00:42:45,148 --> 00:42:49,194
‫وهؤلاء أصحاب الامتيازات بمنصتهم الخاصة،

539
00:42:49,862 --> 00:42:52,781
‫لم نهدر أصواتنا برواية قصة خيالية؟

540
00:43:25,480 --> 00:43:27,524
‫"(كابستون)، (أوكلاند)"

541
00:44:33,215 --> 00:44:35,676
‫قضيت حياتي

542
00:44:36,426 --> 00:44:39,471
‫أصنع صورة "بوبي بارنيل".

543
00:44:40,138 --> 00:44:42,808
‫اخترت اسماً يربطني بأمي

544
00:44:42,891 --> 00:44:47,521
‫ويفصلني عن العائلة التي ربتني.

545
00:44:48,272 --> 00:44:49,606
‫آل "سكوفيل".

546
00:44:51,483 --> 00:44:52,901
‫لكن قصتي الخيالية

547
00:44:53,986 --> 00:44:56,071
‫لم تعد مفيدة لي.

548
00:44:57,114 --> 00:44:58,699
‫كلما مضيت فيها،

549
00:44:59,283 --> 00:45:02,369
‫ابتعدت أكثر عن حقيقتي.

550
00:45:06,623 --> 00:45:09,585
‫سمحت للألم بتحديد حياتي.

551
00:45:10,210 --> 00:45:13,547
‫لكنني سأعود إلى المنزل.

552
00:46:04,932 --> 00:46:06,975
‫"شهادة ميلاد مركز (كايزر أوكلاند) الطبي"

553
00:46:07,059 --> 00:46:08,560
‫"الطفلة: (بوبي بارنيل)"

554
00:46:11,688 --> 00:46:13,190
‫"اسم الأب: (أليكساندر مايكل تروي)"

555
00:46:13,273 --> 00:46:14,983
‫"اسم الأم: (إلينور سوزيت بارنيل)"

556
00:46:15,067 --> 00:46:16,360
‫"مهنة الأب: موسيقار"

557
00:46:36,588 --> 00:46:39,758
‫سأتبع قلبي إلى "أوكلاند"،

558
00:46:39,842 --> 00:46:44,012
‫إلى عائلة ستدعمني دوماً،

559
00:46:44,096 --> 00:46:48,767
‫وأشعر بالحرية معهم.

560
00:46:50,185 --> 00:46:51,979
‫وكما كتب "إليسون"،

561
00:46:53,564 --> 00:46:56,441
‫"عندما أكتشف من أكون،

562
00:46:57,568 --> 00:46:59,361
‫سأتحرر."

563
00:47:01,238 --> 00:47:02,322
‫هذه الكلمات

564
00:47:02,990 --> 00:47:05,617
‫ستعلمني كيف أعود إلى وطني مجدداً،

565
00:47:07,202 --> 00:47:08,996
‫وكيف أرى نفسي،

566
00:47:10,038 --> 00:47:12,124
‫وكيف أصبح مرئية

567
00:47:12,833 --> 00:47:15,252
‫في نظر من يهمونني حقاً.

568
00:47:17,171 --> 00:47:20,966
‫لذا أشكركم لاستماعكم.

569
00:47:23,927 --> 00:47:26,930
‫أنا "بوبي سكوفيل"،

570
00:47:28,348 --> 00:47:31,977
‫وأود أن تعيدوا النظر.

571
00:48:26,198 --> 00:48:28,200
‫ترجمة "رضوى أشرف"

