1
00:00:01,750 --> 00:00:02,875
‫اعترفوا.

2
00:00:03,750 --> 00:00:05,959
‫يروقكم وجودي معكم.

3
00:00:06,583 --> 00:00:08,417
‫لم يخطر لكم أنه سيروقكم.

4
00:00:08,583 --> 00:00:11,417
‫لكن تدريجياً أدركتم

5
00:00:11,500 --> 00:00:14,208
‫أن "بلوم" يُقدّم الدعم.

6
00:00:15,166 --> 00:00:17,166
‫واسمحوا لي أن أقول

7
00:00:17,250 --> 00:00:21,041
‫لم تكن تطلعاتي عالية حين دخلت مكتبكم

8
00:00:21,792 --> 00:00:24,333
‫لكنني انبهرت منذ مجيئي.

9
00:00:24,417 --> 00:00:30,125
‫كل من قابلته كفء ونظيف وفصيح.

10
00:00:30,208 --> 00:00:31,875
‫لذا، أحسنتم.

11
00:00:31,959 --> 00:00:35,667
‫لكنني أيضاً لاحظت ما ينقصكم

12
00:00:35,917 --> 00:00:39,792
‫ولو جاز لي أن أكون شديد الفظاظة،
‫فما ينقصكم هو الرجولة.

13
00:00:41,166 --> 00:00:43,792
‫- "الرجولة"؟
‫- أجل، الرجولة.

14
00:00:43,875 --> 00:00:46,834
‫ولهذا تطفلت على اجتماع
‫نهاية العام الخاص بكم.

15
00:00:47,333 --> 00:00:50,208
‫أنتم بارعون في العمل ضمن إطار القانون

16
00:00:50,500 --> 00:00:54,125
‫لكن ثمّة سبب يجعل القوانين
‫عديمة الجدوى لأمثالكم وأمثالي.

17
00:00:54,834 --> 00:00:57,250
‫نحن لسنا جزءاً من النظام القائم.

18
00:00:57,959 --> 00:01:00,625
‫ثمة كراهية شديدة تجاهكم

19
00:01:00,709 --> 00:01:02,458
‫فلمَ تردّون عليها باللطف؟

20
00:01:02,709 --> 00:01:05,542
‫أعتقد أن الدكتور "كينغ" هو قائل

21
00:01:05,834 --> 00:01:10,875
‫"أعمال الخير تُورث الكراهية
‫بقدر ما يُورثها الشر."

22
00:01:11,792 --> 00:01:15,166
‫ولهذا تحتاجون إلى وجود شخص

23
00:01:15,250 --> 00:01:17,417
‫يتمتع بـ"الرجولة" للمواجهة.

24
00:01:18,417 --> 00:01:20,959
‫أنا جاهز وأنا مستعد.

25
00:01:21,041 --> 00:01:25,667
‫إذاً ماذا بالضبط...هو اقتراحك؟

26
00:01:25,834 --> 00:01:28,041
‫قررت الانضمام إلى الشركة.

27
00:01:29,208 --> 00:01:33,291
‫بالطبع ليس كشريك متضامن،
‫في البداية على الأقل.

28
00:01:33,375 --> 00:01:36,458
‫لكن أظن أنه من الواضح
‫أننا نُحسن صنعاً معاً.

29
00:01:36,542 --> 00:01:40,208
‫"رولاند"، طرحت علينا أشياء كثيرة
‫تحتاج إلى تفكير.

30
00:01:40,375 --> 00:01:42,500
‫- أود سماع جواب الآن.
‫- أنا آسف.

31
00:01:42,583 --> 00:01:45,500
‫علينا اتّباع بروتوكول، لا بد من أنك تفهم.

32
00:01:45,583 --> 00:01:47,959
‫أمهلنا بعض الوقت للتشاور فحسب.

33
00:01:49,166 --> 00:01:50,208
‫بالطبع.

34
00:01:51,291 --> 00:01:52,625
‫استمتعوا بطعامكم.

35
00:01:56,917 --> 00:01:58,041
‫اشتقت إليّ؟

36
00:01:59,166 --> 00:02:01,000
‫ذلك الرجل مجنون.

37
00:02:01,166 --> 00:02:05,125
‫ومتى قال الدكتور "كينغ"
‫شيئاً مشابهاً ولو من بعيد؟

38
00:02:05,208 --> 00:02:07,208
‫- القائل هو "مكيافيلي".
‫- بالطبع هو القائل.

39
00:02:07,291 --> 00:02:09,250
‫في رأيي، هذا الرجل سرطان

40
00:02:09,333 --> 00:02:10,834
‫وعلينا التخلص منه في الحال.

41
00:02:10,917 --> 00:02:15,750
‫بطبيعة الحال، ستنطفئ الشمس
‫قبل أن نجعل "رولاند بلوم" شريكاً.

42
00:02:15,834 --> 00:02:18,458
‫- لكن...
‫- لا يُوجد لكن.

43
00:02:18,542 --> 00:02:21,083
‫لكن إن أخبرناه الآن، فسيُجن جنونه.

44
00:02:21,375 --> 00:02:23,792
‫فلنتركه يُنهي عمله في قضية "سكند هيلكس"

45
00:02:23,875 --> 00:02:25,834
‫ريثما نُفكر في خطة للخروج من المأزق.

46
00:02:25,917 --> 00:02:27,250
‫إذاً نُماطله بالوعود؟

47
00:02:27,333 --> 00:02:30,542
‫إلى أن نجد طريقة لإبعاده من هنا بيسر.

48
00:02:30,625 --> 00:02:34,959
‫علينا تسريع عمله
‫في قضية "سكند هيلكس"، هذا جنون.

49
00:02:35,417 --> 00:02:36,542
‫سأهتم بذلك.

50
00:02:36,625 --> 00:02:38,333
‫"القرش الصغير

51
00:02:38,417 --> 00:02:41,458
‫القرش الصغير..."

52
00:02:42,458 --> 00:02:45,750
‫"فرانشيسكا"،
‫سأُعاود الاتصال بك، حسناً، وداعاً.

53
00:02:46,125 --> 00:02:49,792
‫- مرحباً، "ديان"، أكلّ شيء على ما يُرام؟
‫- أجل.

54
00:02:50,166 --> 00:02:52,625
‫اسمعي، أنت تنتظرين في قضية طلاق "سويني"؟

55
00:02:52,709 --> 00:02:56,792
‫أجل، تأجلت لأسبوع فقط، لماذا؟

56
00:02:56,875 --> 00:03:01,041
‫أتعرفين جارك في الجهة المقابلة؟

57
00:03:01,125 --> 00:03:04,083
‫حين أقول في الـ18، فأنا أعني الـ18!

58
00:03:04,375 --> 00:03:06,000
‫لقد أفسدت...

59
00:03:07,583 --> 00:03:09,542
‫اسمعي، يحتاج الشركاء إلى مساعدك.

60
00:03:10,125 --> 00:03:13,291
‫نُريد منك الإشراف
‫على استطلاع وثائق "سكند هيلكس".

61
00:03:13,375 --> 00:03:15,500
‫الإشراف؟ من أي ناحية؟

62
00:03:15,583 --> 00:03:17,834
‫"بلوم" يُماطل، مضى على مجيئه 3 أسابيع

63
00:03:17,917 --> 00:03:20,792
‫ولم يستثمر سوى ساعتين تقريباً في العمل.

64
00:03:21,333 --> 00:03:23,333
‫نُريد شخصاً يستطيع إنجاز العمل.

65
00:03:23,417 --> 00:03:24,333
‫إذاً؟

66
00:03:24,417 --> 00:03:26,750
‫لنُكلّف بعض المحامين والمساعدين القانونيين.

67
00:03:26,834 --> 00:03:31,417
‫لا، كلّفنا 4 محامين فأرسلهم لقضاء حوائج.

68
00:03:32,041 --> 00:03:35,542
‫"بلوم" مُغرٍ، نحتاج إلى شخص راشد معنا.

69
00:03:35,792 --> 00:03:38,208
‫ماذا تقصد؟ عرضي التقديمي.

70
00:03:38,291 --> 00:03:40,375
‫جيد.

71
00:03:40,458 --> 00:03:42,875
‫إننا...نحتاج إلى التشاور فحسب.

72
00:03:45,000 --> 00:03:48,959
‫بحقك يا "جوليس"! ساندتك في الترشح للقضاء.

73
00:03:49,208 --> 00:03:50,542
‫ساندني.

74
00:03:51,458 --> 00:03:53,166
‫علينا إجراء تصويت.

75
00:03:53,500 --> 00:03:56,917
‫إدخال شريك جديد ليس مسألة بسيطة.

76
00:03:58,041 --> 00:04:01,375
‫إذاً من يُؤيدني ومن يُعارضني؟

77
00:04:02,917 --> 00:04:04,834
‫لا أظن أن هذا واضح.

78
00:04:06,125 --> 00:04:07,583
‫حسناً، جيد.

79
00:04:07,667 --> 00:04:08,709
‫شكراً.

80
00:04:11,875 --> 00:04:15,709
‫أعمل طوال اليوم مع كاذبين،
‫كبار وصغار، إنه تمرين مفيد.

81
00:04:16,834 --> 00:04:17,667
‫إنه يكذب.

82
00:04:18,166 --> 00:04:19,583
‫أتتحدث معي؟

83
00:04:21,250 --> 00:04:22,709
‫"ليز"، لحظة.

84
00:04:26,083 --> 00:04:27,083
‫"ديان".

85
00:04:27,166 --> 00:04:30,375
‫- يجدر بكما سماع هذه القضية المفاجئة.
‫- ما الخطب؟

86
00:04:30,458 --> 00:04:34,000
‫إنها دعوى جماعية
‫بشأن الانتخابات الرئاسية لعام 2016.

87
00:04:34,667 --> 00:04:36,291
‫صوتت تلك السيدة لصالح "هيلاري"

88
00:04:36,375 --> 00:04:40,041
‫وسجّلت آلة التصويت صوتها لصالح "ترامب".

89
00:04:40,583 --> 00:04:42,208
‫- آلة تصويت إلكترونية؟
‫- أجل.

90
00:04:42,291 --> 00:04:44,667
‫لكن ثمة دليل.

91
00:04:44,750 --> 00:04:46,875
‫- ما الدليل؟
‫- هذا لتوثيق ما حدث.

92
00:04:47,375 --> 00:04:51,542
‫أدليت بصوتي لبطاقة كلها ديمقراطيين
‫فأعطتني الخيار الذي ترونه هنا.

93
00:04:51,625 --> 00:04:54,417
‫فاخترته، ثم نزلت للأسفل.

94
00:04:54,500 --> 00:04:56,500
‫وخلطت الآلة أصواتي.

95
00:04:56,583 --> 00:04:58,458
‫بعضها للديمقراطيين وبعضها للجمهوريين

96
00:04:58,542 --> 00:05:01,709
‫وفي الأسفل، سجّلت صوتي لصالح "ترامب".

97
00:05:02,542 --> 00:05:03,750
‫- عجباً.
‫- آلة التصويت هذه

98
00:05:03,834 --> 00:05:06,750
‫تعمل من دون أوراق اقتراع
‫ولذلك لا يُوجد سجلات

99
00:05:06,834 --> 00:05:09,667
‫وأخبرني مراقب الانتخابات
‫أنه لا يُمكنني فعل شيء حيال ذلك.

100
00:05:09,750 --> 00:05:12,333
‫وكما يبدو ثمة ناخبون آخرون
‫بلّغوا عن نفس المشكلة.

101
00:05:12,417 --> 00:05:14,333
‫- إذاً ستُقاضي الولاية؟
‫- كلا.

102
00:05:14,417 --> 00:05:18,834
‫بل ستُقاضي "كول فلوريس"،
‫الشركة المصنعة لآلات التصويت.

103
00:05:18,917 --> 00:05:20,458
‫- بسبب الخلل في التصميم؟
‫- صحيح.

104
00:05:20,542 --> 00:05:23,333
‫إلقاء المسؤولية على المنتج،
‫ليست فكرة سيئة.

105
00:05:23,417 --> 00:05:28,208
‫ويبدو أن الآلات نفسها
‫ستُستخدم في عام 2020، هيا.

106
00:05:29,083 --> 00:05:33,709
‫"مونا"، هاتان الشريكتان اللتان أخبرتك
‫عنهما، "ليز ريديك" و"ديان لوكهارت".

107
00:05:33,792 --> 00:05:36,333
‫- وهذه صديقة "مونا"...
‫- "راشيل ماكس".

108
00:05:37,500 --> 00:05:40,083
‫يسرني لقاؤكما، سمعت أشياء رائعة عنكما.

109
00:05:40,458 --> 00:05:43,875
‫أخبرت "مونا" أن أحد أسباب
‫رغبتي في أن تنقل قضيتها إلى هنا

110
00:05:43,959 --> 00:05:46,709
‫هو سماعي أشياء رائعة
‫عن النشاط الحقوقي هنا.

111
00:05:46,792 --> 00:05:50,166
‫- الآنسة "ماكس" مُستطلعة آراء في...
‫- "دي إل إي" للسياسات الإستراتيجية.

112
00:05:50,250 --> 00:05:53,792
‫لم تكن "مونا" راضية
‫مع فريقها القانوني الأول، أليس كذلك؟

113
00:05:54,083 --> 00:05:56,333
‫بلى، لم يبدُ أنهم يأخذون الأمر جدياً.

114
00:05:57,166 --> 00:05:58,417
‫أين وصلتِ في قضيتك؟

115
00:05:58,500 --> 00:06:00,583
‫لدينا جلسة استماع عصراً للاستطلاع.

116
00:06:02,458 --> 00:06:04,583
‫- "ليز"، هلّا أعطيتني دقيقة.
‫- أجل.

117
00:06:05,417 --> 00:06:07,208
‫إن ساورتكما أي أسئلة، أستطيع الإجابة.

118
00:06:07,291 --> 00:06:10,000
‫لا، نود مناقشة الأمر.

119
00:06:12,542 --> 00:06:13,917
‫سنعود على الفور.

120
00:06:21,834 --> 00:06:25,959
‫أعلم أن الأمر مستعجل، لكن القضية
‫قوية وإستراتيجيتها القانونية ذكية.

121
00:06:26,333 --> 00:06:31,250
‫تُرسل هذه الشركة
‫آلات تصويت معطوبة إلى مناطق السود.

122
00:06:31,333 --> 00:06:32,583
‫تبدو فرصةً عليكما اغتنامها.

123
00:06:32,834 --> 00:06:35,750
‫- حسناً، أحتاج إلى لحظة فقط.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

124
00:06:38,709 --> 00:06:39,542
‫ماذا؟

125
00:06:39,625 --> 00:06:41,500
‫- ما هذا بحق اللعنة؟
‫- ماذا تقصدين؟

126
00:06:41,583 --> 00:06:42,959
‫أحضرت لكما قضية قوية.

127
00:06:43,333 --> 00:06:45,959
‫تُرسل آلات التصويت الرديئة هذه
‫إلى مناطق الأمريكيين من أصل أفريقي.

128
00:06:46,041 --> 00:06:47,375
‫وتُخطئ في إحصاء الأصوات.

129
00:06:47,458 --> 00:06:50,208
‫تحتاج "مونا" إلى أبرع المحامين،
‫يعني تحتاج إليكما.

130
00:06:50,291 --> 00:06:53,625
‫إذاً تعالي إلينا أولاً، لا تُفاجئينا.

131
00:06:53,709 --> 00:06:54,792
‫مهلاً.

132
00:06:54,875 --> 00:06:58,208
‫كما في قوانين "نادي القتال"،
‫لا تتحدثي عن "نادي الكتاب".

133
00:06:58,291 --> 00:06:59,375
‫- أجل، لكن هذا...
‫- لا تذكري...

134
00:06:59,458 --> 00:07:02,500
‫حسناً، مهلاً، إن كنتما
‫لا تُريدان القضية، فارفضاها.

135
00:07:02,583 --> 00:07:04,917
‫لكن قد تكون هذه القضية
‫مفيدة للمقاومة ولشركتكما.

136
00:07:05,000 --> 00:07:06,583
‫لذا أنا لا أفهم المشكلة حقاً.

137
00:07:06,667 --> 00:07:08,917
‫المشكلة أنني لا أعرف هل سأُمثّل

138
00:07:09,000 --> 00:07:10,375
‫الموكلة أم "نادي الكتاب".

139
00:07:10,458 --> 00:07:11,709
‫الموكلة.

140
00:07:11,792 --> 00:07:15,125
‫لكن هذه القضية قد تمنع الطرف الآخر
‫من إفساد انتخابات عام 2020

141
00:07:15,208 --> 00:07:17,000
‫وهذا أمر جيد.

142
00:07:17,083 --> 00:07:20,667
‫وأنتما تسمحان لمشاعركما
‫المجروحة من اعتراض طريقنا.

143
00:07:29,500 --> 00:07:30,375
‫مرحباً؟

144
00:07:35,250 --> 00:07:38,458
‫هل...يُفترض أن تكوني هنا؟

145
00:07:40,000 --> 00:07:42,291
‫هذه ليست أدلة حتى.

146
00:07:42,375 --> 00:07:46,333
‫هذه فواتير نفقات قانونية
‫أرسلتها الشركة الخصم لإلهائنا.

147
00:07:46,417 --> 00:07:49,166
‫- ومع ذلك علينا الاطلاع عليها.
‫- كلا، ليس علينا ذلك.

148
00:07:49,250 --> 00:07:51,917
‫لأنني فعلت ذلك للتو.

149
00:07:54,250 --> 00:07:56,125
‫هذه أدلتنا.

150
00:07:56,208 --> 00:07:59,458
‫هذه القضية التي ربحناها أمام "سكند هيلكس"

151
00:07:59,542 --> 00:08:01,166
‫لذا لا داعي لنُراجعها.

152
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
‫لا نعلم ذلك.

153
00:08:02,291 --> 00:08:05,417
‫ربما خلطوا فيها أدلة أخرى.

154
00:08:05,500 --> 00:08:06,667
‫لا أحد يفعل ذلك.

155
00:08:07,625 --> 00:08:10,959
‫- أنا أفعل ذلك.
‫- حسناً، سيد "بلوم"، إليك ما في الأمر.

156
00:08:11,125 --> 00:08:14,166
‫أنت تُريد المماطلة
‫وأنا كُلفت بهذه القضية لتسريعها.

157
00:08:14,250 --> 00:08:15,834
‫ومن أكثر عرضة للخطأ

158
00:08:15,917 --> 00:08:18,250
‫الشخص الذي يُسرع أم الذي لا يُسرع؟

159
00:08:18,333 --> 00:08:20,083
‫لن نُماطل هنا، ليس بعد الآن.

160
00:08:20,166 --> 00:08:23,333
‫ولهذا أحضرت معاوني معي.

161
00:08:26,834 --> 00:08:28,792
‫- مرحباً.
‫- هذا يُمثل "المعاون"

162
00:08:28,875 --> 00:08:32,917
‫في شركة "(رولاند بلوم) ومعاونوه"...
‫"غاري كار".

163
00:08:33,542 --> 00:08:34,375
‫"لوكا كوين".

164
00:08:34,583 --> 00:08:37,333
‫إذاً تُعرّفينه على اسمك وأنا لا؟
‫هذه عنصرية عكسية.

165
00:08:37,875 --> 00:08:41,583
‫كنت أُخبر السيد "بلوم"
‫للتو أن علينا الإسراع.

166
00:08:41,667 --> 00:08:43,208
‫كان "غاري" يقول ذلك طوال الوقت

167
00:08:43,583 --> 00:08:44,917
‫أليس كذلك، يا "غاري"؟

168
00:08:45,125 --> 00:08:48,000
‫في الواقع...حسبت أنني هنا للمراقبة فحسب.

169
00:08:48,083 --> 00:08:51,000
‫كنت كذلك، والآن نحتاجك لتُقدم لنا المساعدة.

170
00:08:51,083 --> 00:08:53,375
‫تلقينا للتو توبيخاً
‫على عدم عملنا بسرعة كافية.

171
00:08:53,458 --> 00:08:55,041
‫لم يكن توبيخاً...كنت...

172
00:08:55,125 --> 00:08:57,792
‫ظننت أنه يُمكننا تقسيم العمل بعناية أكبر.

173
00:08:57,875 --> 00:09:01,208
‫هذا جيد، "غاري" ذكي، بل نابغة.

174
00:09:01,458 --> 00:09:04,291
‫- مجلة "هارفرد" القانونية في سن الـ23.
‫- أرجوك، سيد "بلوم".

175
00:09:04,375 --> 00:09:06,542
‫كفاك تواضعاً، أنت شاب لطيف أكثر مما ينبغي.

176
00:09:06,625 --> 00:09:10,041
‫ماذا أقول دوماً؟ "اللطف نفاق."

177
00:09:10,208 --> 00:09:12,875
‫أجل، رُشّح ليكون
‫الكاتب القضائي للقاضية "كيغان"

178
00:09:12,959 --> 00:09:14,875
‫لكنه أراد رد الجميل للمجتمع المحلي

179
00:09:14,959 --> 00:09:19,000
‫لذا أصبح منسقاً مجتمعياً في "بالتيمور".

180
00:09:19,291 --> 00:09:21,625
‫يا للروعة! يسرني لقاؤك.

181
00:09:22,500 --> 00:09:26,709
‫إذاً أظن أن أفضل عمل هنا
‫هو إيجاد القضايا الحقيقية

182
00:09:26,792 --> 00:09:28,750
‫لأن الكثير من هذه مجرد حشو.

183
00:09:28,834 --> 00:09:29,709
‫سأفعل كل ما بوسعي للمساعدة.

184
00:09:30,291 --> 00:09:34,542
‫يُريد "غاري" أن يعرف كيف يكون العمل
‫في شركة للأمريكيين من أصل أفريقي.

185
00:09:34,625 --> 00:09:37,000
‫فهو لم يعمل إلا في شركات البيض.

186
00:09:37,083 --> 00:09:40,500
‫أجل، ما الخطب؟ أخبرتك...سأتأخر ساعة.

187
00:09:41,166 --> 00:09:46,041
‫اخرسي! أنا قادم بحق اللعنة! رباه!

188
00:09:47,208 --> 00:09:48,500
‫إنه موعد الساعة الـ2.

189
00:09:48,583 --> 00:09:52,625
‫سأعود، وأنتما أحسنا التصرف.

190
00:09:55,458 --> 00:09:58,667
‫- لن يشربها، أتُريدينها؟
‫- أهي "تيكيلا"؟

191
00:09:59,750 --> 00:10:03,709
‫- كلا، لكن بوسعي إحضار القليل منها.
‫- لا، لا بأس، ربما لاحقاً.

192
00:10:03,792 --> 00:10:04,625
‫"(سكند هيلكس)"

193
00:10:04,709 --> 00:10:05,709
‫لنقسّم هذه حسب المحاكم المختصة.

194
00:10:06,959 --> 00:10:09,959
‫- منذ متى تعمل مع "بلوم"؟
‫- أسبوع.

195
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
‫- آمل ألا تشعر بالإهانة.
‫- آمل أن أشعر.

196
00:10:13,417 --> 00:10:15,792
‫لا تبدو من النوع المناسب لـ"بلوم".

197
00:10:16,125 --> 00:10:18,000
‫كيف تلاقت دروبكما؟

198
00:10:18,333 --> 00:10:20,291
‫أردت أن أرى مثالاً على قانون الشركات.

199
00:10:21,500 --> 00:10:26,166
‫ليس "بلوم" أفضل مثال على قانون الشركات.

200
00:10:27,500 --> 00:10:28,583
‫وماذا عنك؟

201
00:10:36,000 --> 00:10:38,458
‫لا، هذا...محكمة مختصة.

202
00:10:46,166 --> 00:10:48,291
‫حضرة القاضية، هذا ادعاء للإزعاج.

203
00:10:48,375 --> 00:10:50,041
‫كانت الانتخابات حرة ونزيهة...

204
00:10:50,125 --> 00:10:52,583
‫كلا، ينبغي أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة.

205
00:10:52,667 --> 00:10:53,917
‫هل لي أن أُنهي، حضرة القاضية؟

206
00:10:54,000 --> 00:10:55,792
‫أجل، فليسمح بعضنا لبعض بالإنهاء.

207
00:10:55,875 --> 00:10:59,083
‫الادعاء...أو بالأحرى، محامو الادعاء

208
00:10:59,166 --> 00:11:03,166
‫وكجزء من إستراتيجية الحزب الديمقراطي،
‫يسعون هنا إلى تقويض الانتخابات.

209
00:11:03,250 --> 00:11:06,542
‫مع فائق احترامي، حضرة القاضية،
‫إنّ وصف حق سيدة سوداء بالتصويت

210
00:11:06,625 --> 00:11:09,792
‫بـ"الإزعاج" مُهين

211
00:11:10,000 --> 00:11:12,458
‫لا سيما بالنظر إلى الدماء
‫التي أُريقت لضمانه.

212
00:11:12,542 --> 00:11:14,542
‫ها أنت تتطرقين إلى العنصرية،
‫أتنتظرين رداً مماثلاً؟

213
00:11:15,000 --> 00:11:17,125
‫يا إلهي، لا كاميرات هنا.

214
00:11:17,208 --> 00:11:19,583
‫ولا أحد سيقرأ المحضر،
‫مفهوم؟ لا أحد سوانا هنا.

215
00:11:19,667 --> 00:11:22,458
‫لذا فلنتحدث جميعاً فحسب، اتفقنا؟

216
00:11:22,542 --> 00:11:26,208
‫موافقون، حضرة القاضية،
‫لكن للتحدث، نحتاج إلى الاستطلاع أولاً.

217
00:11:26,291 --> 00:11:27,458
‫نُريد كشفاً كاملاً

218
00:11:27,542 --> 00:11:32,125
‫يُوضح توزيع آلات التصويت
‫حسب الدوائر الانتخابية

219
00:11:32,208 --> 00:11:34,667
‫وعدد آلات التصويت المعطوبة

220
00:11:34,750 --> 00:11:36,792
‫ومن ساعدت وبمن أضرّت.

221
00:11:36,875 --> 00:11:39,166
‫لا أعلم إن كانت تلك البيانات موجودة حتى.

222
00:11:39,250 --> 00:11:42,417
‫لكن حضرة القاضية، نحن مستعدون
‫تماماً للعمل ببيانات أولية

223
00:11:42,500 --> 00:11:46,166
‫وسنُعدّ بأنفسنا أي
‫تحليلات إحصائية ذات صلة.

224
00:11:46,250 --> 00:11:49,291
‫هذا ليس طلبًا غير المعقول، آنسة "سوكونك".

225
00:11:49,625 --> 00:11:52,667
‫يُطلب من موكلك تقديم
‫المعلومات المذكورة على الفور.

226
00:11:52,750 --> 00:11:54,291
‫حضرة القاضية، لست واثقة أن...

227
00:11:54,375 --> 00:11:57,291
‫سنحتاج أيضاً إلى البنية البرمجية

228
00:11:57,375 --> 00:11:58,875
‫لآلات التصويت هذه، حضرة القاضية

229
00:11:58,959 --> 00:12:02,458
‫كي نعلم كيف حدث الخلل.

230
00:12:02,583 --> 00:12:04,417
‫أظن أن لديك اعتراض، حضرة المحامية

231
00:12:04,500 --> 00:12:05,667
‫أو لدى موكلك.

232
00:12:05,750 --> 00:12:07,041
‫أجل، حضرة القاضية.

233
00:12:07,125 --> 00:12:10,458
‫تُعدّ تلك البرمجية معلومات مسجلة
‫الملكيّة ولذلك تخضع للحماية

234
00:12:10,542 --> 00:12:12,208
‫بموجب حكم "(راكلزهاوس) أمام (مونسانتو)".

235
00:12:12,291 --> 00:12:14,417
‫حسناً، إليكم ما سنفعله.

236
00:12:14,500 --> 00:12:17,041
‫لنستغل الـ24 ساعة القادمة
‫في الاطلاع على حكم "راكلزهاوس"

237
00:12:17,125 --> 00:12:20,208
‫وسأسمع مرافعاتكم هنا غداً عند الـ3 عصراً

238
00:12:20,291 --> 00:12:24,041
‫ثم سأبتّ في ما إذا كانت
‫البرمجية خاضعة للاستطلاع.

239
00:12:24,125 --> 00:12:25,041
‫جيد؟

240
00:12:25,500 --> 00:12:28,291
‫- ما سبب ذلك؟
‫- ماذا تقصدين؟

241
00:12:28,375 --> 00:12:30,959
‫البرمجية، لمَ تحتاجين إليها؟

242
00:12:31,375 --> 00:12:32,709
‫ليس هنا.

243
00:12:37,375 --> 00:12:39,458
‫- مرحباً؟
‫- "بلوم" يُماطل.

244
00:12:39,542 --> 00:12:42,583
‫حتى إنه لا يُلقي نظرة على الوثائق،
‫إنه يعبث بالأوراق فحسب.

245
00:12:42,750 --> 00:12:43,917
‫حسناً، شكراً.

246
00:12:44,000 --> 00:12:45,875
‫أجل، لكن لديه معاون يعمل معه.

247
00:12:45,959 --> 00:12:49,250
‫اسمه "كار"، ويبدو أنه يُبلي حسناً وهو ذكي.

248
00:12:49,333 --> 00:12:51,125
‫إنه...أظن أنه يأخذ الأمر بجدية.

249
00:12:51,208 --> 00:12:53,250
‫- "بلوم" لديه معاون؟
‫- أعلم.

250
00:12:53,542 --> 00:12:55,250
‫وهو نقيضه تماماً.

251
00:12:55,333 --> 00:12:58,208
‫أنهينا 4 صناديق في ساعتين.

252
00:12:58,291 --> 00:13:00,709
‫حسناً، أتُمانعين قضاء
‫يوم آخر في هذه المهمة؟

253
00:13:00,792 --> 00:13:02,792
‫- كلا، لا أُمانع.
‫- جيد، شكراً.

254
00:13:02,875 --> 00:13:03,792
‫لا داعي.

255
00:13:14,750 --> 00:13:17,125
‫- لم يُغنّ بنفسه، صحيح؟
‫- لا، أظن أنه غنّى.

256
00:13:17,208 --> 00:13:18,792
‫لا أظن أن صوته مدبلج.

257
00:13:19,625 --> 00:13:23,750
‫- صوته رائع.
‫- إنه مذهل جداً.

258
00:13:24,083 --> 00:13:25,041
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟

259
00:13:26,125 --> 00:13:27,542
‫أجل، سأعود على الفور.

260
00:13:30,375 --> 00:13:33,208
‫"لويزا"؟ مرحباً.

261
00:13:33,333 --> 00:13:36,208
‫عمّ كنتما تتحدثان للتو؟ الغناء؟

262
00:13:37,375 --> 00:13:38,291
‫في "داونتن آبي".

263
00:13:38,375 --> 00:13:40,417
‫كنا نتساءل إن كان ذلك غناءه.

264
00:13:40,500 --> 00:13:43,041
‫- "داونتن آبي"؟ المسلسل التلفزيوني؟
‫- أجل.

265
00:13:43,125 --> 00:13:45,917
‫- عمّن كنتما تتحدثان؟
‫- "غاري كار".

266
00:13:46,000 --> 00:13:48,375
‫إنني لا...هل ظهر في "داونتن آبي"؟

267
00:13:48,458 --> 00:13:50,583
‫أجل، في الموسم الرابع، ألا تذكرين؟

268
00:13:50,667 --> 00:13:53,250
‫- لم أُشاهده قط.
‫- أيُمكنك أن تحصلي لي على توقيعه؟

269
00:13:53,667 --> 00:13:54,709
‫أهو ممثل؟

270
00:13:54,792 --> 00:13:56,125
‫- أجل.
‫- أجل.

271
00:13:56,208 --> 00:14:00,333
‫إذاً ما الذي...يفعله هنا؟

272
00:14:02,458 --> 00:14:05,792
‫- اسمع! ماذا تفعل؟
‫- ما الأمر؟

273
00:14:05,875 --> 00:14:07,875
‫هل استأجرك "بلوم" للتظاهر بأنك محام؟

274
00:14:08,500 --> 00:14:09,333
‫ماذا...؟

275
00:14:09,417 --> 00:14:13,000
‫هل استأجرك "بلوم" للتظاهر بأنك محام؟

276
00:14:13,083 --> 00:14:15,250
‫- لا، رباه، لا.
‫- لكن هل أنت ممثل؟

277
00:14:17,959 --> 00:14:19,875
‫أجل، أنا ممثل.

278
00:14:21,083 --> 00:14:23,583
‫إنه بحث، حصلت على دور في مسلسل قانوني.

279
00:14:23,667 --> 00:14:25,458
‫مدير أعمالي يعرف "بلوم" فجمعني به

280
00:14:25,542 --> 00:14:26,750
‫لأُرافقه.

281
00:14:26,834 --> 00:14:28,709
‫لم أكن أعلم أنه سيُوهمك بأني محام حقيقي.

282
00:14:28,792 --> 00:14:32,083
‫هذا...هذا مضحك.

283
00:14:39,583 --> 00:14:42,583
‫هذا ليس "يوم إحضار
‫صديقك البريطاني إلى العمل."

284
00:14:43,083 --> 00:14:46,041
‫على هذه الطاولة أحكام
‫تُقدّر قيمتها بملايين الدولارات.

285
00:14:46,125 --> 00:14:48,792
‫"لوكا"، أُؤكد لك أنني كنت
‫سأُخبرك بعد أن يُغادر "بلوم"

286
00:14:48,875 --> 00:14:49,875
‫لكن الفرصة لم تسنح قط

287
00:14:49,959 --> 00:14:51,917
‫وفي الواقع لقد غرقنا في عمل حقيقي.

288
00:14:52,000 --> 00:14:54,333
‫أظن أن عليك الانتظار في الاستقبال.

289
00:14:57,625 --> 00:15:00,375
‫- حسناً.
‫- ولا تأخذ شيئاً معك.

290
00:15:01,792 --> 00:15:04,250
‫أهذا لك؟ إذاً خُذه معك.

291
00:15:10,166 --> 00:15:11,959
‫حسناً...

292
00:15:16,417 --> 00:15:19,959
‫- بالطبع، أجل.
‫- الممثلون.

293
00:15:21,834 --> 00:15:23,375
‫أنت! إلى الطابق العلوي!

294
00:15:23,458 --> 00:15:26,583
‫- الاستقبال فوق! اتبع الإرشادات.
‫- بالطبع، شكراً لك.

295
00:15:26,667 --> 00:15:28,125
‫رباه.

296
00:15:29,875 --> 00:15:31,291
‫لمَ لا ننتظر حتى يأتي الجميع؟

297
00:15:31,375 --> 00:15:34,625
‫لا، أظن أن عليك إخبارنا حالاً
‫بما يجري بالضبط.

298
00:15:35,041 --> 00:15:37,750
‫ماذا قالت "فاليري" لنا في أول يوم جمعتنا؟

299
00:15:37,834 --> 00:15:41,000
‫تحركن بسرعة، تصرفن بذكاء، هاجمن، اكذبن

300
00:15:41,083 --> 00:15:42,792
‫لا تدعن أمركن يُكشف، القوانين الجديدة.

301
00:15:43,333 --> 00:15:44,834
‫إذاً ما الكذبة هنا؟

302
00:15:47,417 --> 00:15:50,750
‫إننا نعمل جاهدات لسلب
‫70 ألف صوت من قاعدة مؤيدي "ترامب"

303
00:15:50,834 --> 00:15:52,834
‫- كي لا يفوز في انتخابات 2020.
‫- صحيح.

304
00:15:52,917 --> 00:15:54,083
‫لكن هذا لا ينفع.

305
00:15:54,166 --> 00:15:58,125
‫ارتفعت شعبيته بمقدار نقطتين،
‫من 42 بالمئة إلى 44 بالمئة.

306
00:15:58,417 --> 00:15:59,625
‫قاعدة مؤيدي "ترامب" قوية جداً.

307
00:15:59,709 --> 00:16:01,917
‫لا يُريد الديمقراطيون تصديق
‫ذلك إذ يعيشون في فقاعة

308
00:16:02,000 --> 00:16:04,125
‫لكن يُرجح أن يفوز "ترامب" في عام 2020.

309
00:16:04,333 --> 00:16:05,375
‫إذاً نُضاعف جهودنا.

310
00:16:05,458 --> 00:16:07,083
‫- ثمة طريقة أسهل.
‫- ما هي؟

311
00:16:07,917 --> 00:16:09,375
‫نخترق آلات التصويت.

312
00:16:12,333 --> 00:16:13,208
‫عذراً؟

313
00:16:14,125 --> 00:16:17,000
‫نخترق آلات التصويت بزرع برمجية خبيثة فيها

314
00:16:17,583 --> 00:16:20,041
‫لكننا نحتاج إلى برمجية الآلات لنفعل ذلك.

315
00:16:25,417 --> 00:16:27,583
‫أتُمازحينني بحق اللعنة؟

316
00:18:08,291 --> 00:18:10,166
‫نُبرر الظلم...

317
00:18:10,250 --> 00:18:11,834
‫هذا غير قانوني على الإطلاق.

318
00:18:12,375 --> 00:18:16,208
‫حين بدأنا،
‫اتفقنا على أن نفعل ما يلزم للفوز

319
00:18:16,291 --> 00:18:17,500
‫وهذا ما يلزم.

320
00:18:17,583 --> 00:18:23,125
‫كلا، بل إقناع الناخبين هو ما يلزم،
‫أما هذه سرقة للانتخابات.

321
00:18:23,208 --> 00:18:24,250
‫مثل "ترامب"؟

322
00:18:24,917 --> 00:18:28,750
‫ماذا؟ هل سنعتنق معايير "ترامب" ذاتها؟

323
00:18:28,834 --> 00:18:31,083
‫إن كان ذلك سيسمح لنا بالفوز، فسنفعل.

324
00:18:31,166 --> 00:18:33,583
‫هذا ليس فوزاً بل سرقة!

325
00:18:33,667 --> 00:18:34,792
‫تواصلين قول ذلك!

326
00:18:34,875 --> 00:18:39,125
‫مهلاً، لسنا مضطرين إلى السرقة،
‫يُمكننا إجراء تصحيح.

327
00:18:39,333 --> 00:18:40,166
‫ما معنى ذلك؟

328
00:18:40,250 --> 00:18:41,750
‫عملياً، بوسعنا برمجة البرمجية الخبيثة

329
00:18:41,834 --> 00:18:44,625
‫على إجراء أي تعديل
‫نُريده على فرز الأصوات.

330
00:18:45,208 --> 00:18:48,125
‫كم صوتاً خسرنا بسبب التلاعب
‫بحدود دائرة "ويسكونسن" الانتخابية؟

331
00:18:48,917 --> 00:18:51,959
‫كم ناخباً أُرهب كي لا يقرب
‫مراكز الاقتراع في "فلوريدا"؟

332
00:18:52,041 --> 00:18:55,750
‫كم صوتاً ساعد الروس
‫على سرقته في "بنسيلفانيا"؟

333
00:18:55,834 --> 00:18:59,125
‫لذا نُصحح تلك الأرقام بالبرمجية الخبيثة.

334
00:18:59,208 --> 00:19:02,500
‫نأخذ 300 صوت جمهوري
‫من كل مقاطعة في "ويسكونسن"

335
00:19:02,583 --> 00:19:05,667
‫و8 آلاف صوت من المقاطعات
‫الجمهورية في "فلوريدا".

336
00:19:05,750 --> 00:19:08,709
‫أجل، ما زال سباقاً،
‫لكن لن نبدأ متأخرين 8 مئة متر.

337
00:19:08,792 --> 00:19:11,792
‫هذه مغالطة، أنتن تسرقن الأصوات.

338
00:19:11,875 --> 00:19:15,291
‫كلا، بل هم يسرقون الأصوات!
‫نحن نُحاول تصحيح ما يفعلونه.

339
00:19:15,375 --> 00:19:18,834
‫هل أنا الوحيدة التي تحسب الأمر جنوناً؟

340
00:19:19,250 --> 00:19:21,250
‫هذا نظام شمولي!

341
00:19:21,333 --> 00:19:24,041
‫- رجاءً.
‫- بحقكن، هذا غير قانوني على الإطلاق.

342
00:19:24,125 --> 00:19:26,458
‫حاربي النار بالنار!

343
00:19:26,542 --> 00:19:27,750
‫حسناً!

344
00:19:28,500 --> 00:19:30,041
‫الوضع محتدم قليلاً.

345
00:19:30,500 --> 00:19:33,125
‫لنتوقف قليلاً، جميعاً.

346
00:19:35,333 --> 00:19:38,083
‫لا يجوز أن نُشارك في ذلك، هذا خطأ.

347
00:19:38,750 --> 00:19:41,417
‫ليس غير قانوني فحسب، بل خطأ أيضاً.

348
00:19:43,583 --> 00:19:46,583
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء، إنني...

349
00:19:47,542 --> 00:19:48,458
‫إنني أُفكر فحسب.

350
00:19:48,542 --> 00:19:50,375
‫في ماذا؟ أتتفقين معهن؟

351
00:19:50,709 --> 00:19:54,375
‫كلا، لكنني أظن أن ثمة نقاش يجب طرحه.

352
00:19:54,458 --> 00:19:55,959
‫حول الاختراق؟ أتمزحين؟

353
00:19:56,041 --> 00:19:58,750
‫يُعارض هذا كل ما نُؤمن به كنظام ديمقراطي.

354
00:19:59,667 --> 00:20:01,083
‫ليس كل ما نُؤمن به.

355
00:20:03,333 --> 00:20:04,709
‫ماذا تقصدين؟

356
00:20:05,208 --> 00:20:07,208
‫أتعرفين أن ثمّة مقاطعات حالياً

357
00:20:07,291 --> 00:20:11,000
‫تم ترهيب السود فيها لدرجة أنهم
‫لا يستطيعون الذهاب إلى مراكز الاقتراع؟

358
00:20:11,083 --> 00:20:14,375
‫- ليس هذا ما...
‫- اسمعي، في "جورجيا" في عام 2018

359
00:20:14,458 --> 00:20:18,458
‫أوقفت الشرطة حافلة مليئة بالمسنين السود

360
00:20:18,542 --> 00:20:19,875
‫كي لا تسمح لهم بالتصويت.

361
00:20:20,458 --> 00:20:22,875
‫عملية تسجيل 53 ألف ناخب

362
00:20:22,959 --> 00:20:26,458
‫من الناخبين السود جمّدها
‫أمين ولاية "جورجيا".

363
00:20:29,083 --> 00:20:30,333
‫"ليز"، أعلم

364
00:20:30,458 --> 00:20:33,542
‫- أعلم أن هذا...
‫- لا يا "ديان"، أنت لا تعلمين.

365
00:20:34,458 --> 00:20:37,542
‫اسمعي، إننا نتشاطر أموراً كثيراً
‫لكننا لا نتشاطر التاريخ.

366
00:20:40,583 --> 00:20:44,000
‫استُبعدت إحدى زميلاتي الجامعيات
‫من قوائم الناخبين في "أوهايو"

367
00:20:44,083 --> 00:20:47,458
‫وحُرم عمي من حق التصويت
‫في آخر انتخابات في "ويسكونسن".

368
00:20:48,291 --> 00:20:52,917
‫في مرحلة ما تُصبح
‫هذه القصص أكثر من مجرد نوادر.

369
00:20:54,000 --> 00:20:55,667
‫إنها شيء أخطر.

370
00:20:56,208 --> 00:21:00,709
‫هذه "الديمقراطية" التي تتحدثين عنها
‫غير متاحة للكثير منا.

371
00:21:01,542 --> 00:21:03,625
‫لم تكن متاحة لأجدادي

372
00:21:04,083 --> 00:21:06,709
‫ولم تكن متاحة لوالدَيّ، وشيئاً فشيئاً

373
00:21:08,333 --> 00:21:09,667
‫تُسلب مني أنا.

374
00:21:10,417 --> 00:21:12,000
‫إذاً فلنُواجه الأمر في المحاكم.

375
00:21:13,125 --> 00:21:14,333
‫المحاكم.

376
00:21:14,500 --> 00:21:18,125
‫المحاكم التي ألغت قانون حق التصويت
‫والحقوق المدنية في 2013؟

377
00:21:20,333 --> 00:21:25,458
‫لذا اعذريني إن احتجتُ
‫إلى دقيقة فقط لتأمل هذه...

378
00:21:26,166 --> 00:21:27,875
‫الإمكانية الفريدة.

379
00:21:29,709 --> 00:21:31,166
‫يضغط شخص واحد بضعة أزرار

380
00:21:31,250 --> 00:21:35,000
‫فيستعيد الناخبون السود
‫فجأة حقهم في التصويت.

381
00:21:36,542 --> 00:21:39,250
‫يعني لي هذا
‫شيئاً مختلفاً جداً عما يعنيه لك.

382
00:21:56,500 --> 00:21:59,125
‫بصفتي محامية،
‫لا أستطيع استخدام دعواي القضائية...

383
00:21:59,208 --> 00:22:02,500
‫كل ما أحتاج إليه هو
‫البرمجية وبنية آلة التصويت

384
00:22:02,583 --> 00:22:03,917
‫وهذا ما ستُعطينا "مونا" إياه.

385
00:22:04,000 --> 00:22:07,875
‫وبرمجيتي الخبيثة ستقلب بضعة أصوات
‫من أصل كل 100 صوت جمهوري.

386
00:22:07,959 --> 00:22:10,375
‫- أي هذا ضمن هامش الخطأ؟
‫- صحيح.

387
00:22:11,625 --> 00:22:13,375
‫إن انتهى النقاش، علينا التصويت.

388
00:22:13,458 --> 00:22:15,875
‫تصويت على سرقة الأصوات؟

389
00:22:16,417 --> 00:22:18,208
‫من يقول إنّ طرفنا لا يتمتع بحس التهكم؟

390
00:22:18,291 --> 00:22:21,083
‫قبل أن نُصوت، أود إضافة تعديل.

391
00:22:21,375 --> 00:22:25,834
‫بعد سماع حجج "ليز"،
‫أقترح ألا نُعدل إلا ما يكفي من الأصوات

392
00:22:25,917 --> 00:22:29,458
‫لتعويض حرمان الناخبين السود
‫واللاتينيين من حق التصويت.

393
00:22:31,667 --> 00:22:32,667
‫المؤيدات؟

394
00:22:39,291 --> 00:22:40,750
‫المعارضات؟

395
00:22:44,625 --> 00:22:46,875
‫- تم إقرار الاقتراح.
‫- الأمر رسمي.

396
00:22:47,250 --> 00:22:49,458
‫أصبحنا بمثل سوء الطرف الآخر.

397
00:22:50,375 --> 00:22:53,000
‫أتُريدين الانسحاب يا "ديان"؟
‫على الرحب والسعة.

398
00:22:53,250 --> 00:22:55,250
‫لكنك وافقت على هذا.

399
00:22:55,333 --> 00:22:56,667
‫الغاية تُبرر الوسيلة

400
00:22:56,750 --> 00:23:00,166
‫لذا لا تستائي
‫حيال استعدادنا للوفاء بالتزامنا.

401
00:23:23,417 --> 00:23:25,625
‫"(تشام هام)"

402
00:23:30,709 --> 00:23:32,375
‫"(داونتن آبي)، (غاري كار)"

403
00:23:38,500 --> 00:23:41,291
‫"(غاري كار) في الموسم الرابع"

404
00:23:50,834 --> 00:23:54,291
‫"يُفترض أن يظهر هنا مقطع من (داونتن آبي)"

405
00:23:54,542 --> 00:23:55,500
‫"مسلسل اجتماعي"

406
00:23:55,583 --> 00:23:57,792
‫"مسلسل اجتماعي بريطاني من السنة الماضية

407
00:23:57,875 --> 00:24:01,166
‫الأمر يتعلق بالمحامين
‫لكننا لم نستطع الحصول على المقطع

408
00:24:01,250 --> 00:24:02,959
‫في الوقت المناسب لعرضه

409
00:24:03,041 --> 00:24:06,291
‫لذا سنشرح الآن أحداث المقطع

410
00:24:06,375 --> 00:24:11,166
‫بطريقة لا تُهددنا قانونياً

411
00:24:11,834 --> 00:24:16,250
‫يخرج (روز) و(غاري كار)
‫في موعد غرامي بريطاني

412
00:24:16,333 --> 00:24:20,417
‫يُجدفان قارب تجديف مرتديين أزياء عصرهما

413
00:24:20,500 --> 00:24:25,250
‫يتغازلان ويبتسمان، الانجذاب واضح.

414
00:24:25,333 --> 00:24:29,458
‫التوتر يشرح حبهما المُحرّم

415
00:24:29,542 --> 00:24:31,625
‫لأنه "مغني جاز"

416
00:24:31,709 --> 00:24:36,125
‫ولا يُفترض بها أن تُواعد "مغنيي الجاز"

417
00:24:36,208 --> 00:24:40,709
‫نظرة ثم فجأة يغرقان في تبادل القبل

418
00:24:40,792 --> 00:24:45,166
‫مشهد محتشم لكنه مثير وهو وسيم جداً

419
00:24:45,250 --> 00:24:47,417
‫ويستمر لوقت طويل

420
00:24:47,500 --> 00:24:51,875
‫يغرقان في تبادل القبل،
‫القبل المأمونة والمُحرّمة

421
00:24:51,959 --> 00:24:56,458
‫يبدو مشهوراً جداً شفتاها محظوظتان جداً

422
00:24:56,542 --> 00:25:00,875
‫يغرقان في تبادل القبل
‫لا بد من أنه أمر جميلاً

423
00:25:00,959 --> 00:25:05,375
‫القارب يهتز فلا تزعجوهما

424
00:25:05,458 --> 00:25:08,959
‫يغرقان في تبادل القبل مشهد محتشم لكنه..."

425
00:25:18,542 --> 00:25:22,959
‫"غرقا في تبادل القبل،
‫القبل المأمونة والمُحرّمة

426
00:25:23,041 --> 00:25:27,625
‫يبدو مشهوراً جداً شفتاها محظوظتان جداً

427
00:25:27,709 --> 00:25:29,166
‫غرقا في تبادل القبل..."

428
00:25:30,083 --> 00:25:31,834
‫صباح الخير، "إيفلين".

429
00:25:32,542 --> 00:25:34,542
‫- كيف حالك اليوم؟
‫- بخير، سيد "بوسمان".

430
00:25:34,625 --> 00:25:36,333
‫معي اتصال من "سنتيا كروملي".

431
00:25:36,709 --> 00:25:40,041
‫- أتريدني أن آخذ رسالة؟
‫- سآخذ الاتصال في مكتبي.

432
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
‫"سنتيا"، كيف حالك؟

433
00:25:54,792 --> 00:25:56,000
‫بخير.

434
00:25:56,375 --> 00:25:59,041
‫جاء رجل إلى هنا ليلة أمس ليطرح عليّ أسئلة.

435
00:25:59,917 --> 00:26:01,166
‫أيّ نوع من الأسئلة؟

436
00:26:01,709 --> 00:26:04,000
‫عن علاقتي بالسيد "ريديك".

437
00:26:04,291 --> 00:26:07,959
‫قال إنه يُجري تحقيقاً عن شركتكم.

438
00:26:09,083 --> 00:26:12,041
‫هل قمت...؟ هل ترك اسمه؟

439
00:26:12,125 --> 00:26:14,250
‫ترك بطاقة عمله.

440
00:26:15,041 --> 00:26:16,792
‫"رولاند جي بلوم".

441
00:26:20,041 --> 00:26:22,291
‫- بمَ أخبرته؟
‫- لا شيء.

442
00:26:22,583 --> 00:26:24,834
‫وقعت اتفاقية عدم إفصاح معكم.

443
00:26:24,917 --> 00:26:26,000
‫جيد، شكراً لك.

444
00:26:26,291 --> 00:26:30,000
‫وبمَ...أخبرك؟

445
00:26:30,083 --> 00:26:33,959
‫قال إنّ في شركتكم سفاهة.

446
00:26:35,500 --> 00:26:39,041
‫حسناً، شكراً لك، سأتولى الأمر من هنا.

447
00:26:39,250 --> 00:26:41,500
‫أبلغيني إن زارك مجدداً.

448
00:26:41,583 --> 00:26:44,125
‫حسناً، سأفعل ذلك، شكراً لك.

449
00:26:47,083 --> 00:26:48,500
‫الوغد.

450
00:27:13,750 --> 00:27:16,291
‫- "أدريان"، رجُلي الطيب.
‫- أمهلينا دقيقة.

451
00:27:16,375 --> 00:27:17,667
‫ها من مشكلة؟

452
00:27:23,458 --> 00:27:25,959
‫فهمت أنك كنت تتحدثت إلى "سنتيا كروملي".

453
00:27:26,041 --> 00:27:28,375
‫- امرأة جميلة ووفية لأقصى درجة.
‫- ماذا كنت تُريد؟

454
00:27:28,458 --> 00:27:31,250
‫"أدريان"، لا داعي للقلق، أنا هنا للمساعدة.

455
00:27:33,917 --> 00:27:37,000
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.
‫- وهكذا تماماً يجب أن تكون الأمور.

456
00:27:37,083 --> 00:27:42,250
‫أبقِ يديك نظيفتين، كلانا يعلم
‫أن لهذه الشركة أسراراً مشينة كثيرة

457
00:27:42,333 --> 00:27:43,875
‫وغضب النساء يحتدم.

458
00:27:43,959 --> 00:27:46,834
‫سيكون من المخزي
‫أن تبدأ قصصهن بالتسرب إلى الصحافة.

459
00:27:47,750 --> 00:27:49,208
‫هذا مؤلم.

460
00:27:51,583 --> 00:27:53,000
‫ماذا تُريد؟

461
00:27:53,083 --> 00:27:54,625
‫أن تُنزل ذراعك.

462
00:27:54,917 --> 00:27:58,333
‫ماذا الذي تُريده؟

463
00:27:58,417 --> 00:28:01,458
‫- أن أُؤخذ بجدية كشريك.
‫- سنُجري تصويتاً.

464
00:28:01,542 --> 00:28:04,041
‫كلا، لن تفعلوا، أنتم تُماطلونني بالوعود!

465
00:28:04,291 --> 00:28:07,959
‫يجب أن أكون معكم لتتقوا شرّي يا "أدريان".

466
00:28:08,166 --> 00:28:13,542
‫كفّ عن التحدث
‫إلى "سنتيا" وسنُفكر في الأمر.

467
00:28:13,959 --> 00:28:15,333
‫هذا ما أطلبه.

468
00:28:33,250 --> 00:28:36,875
‫"ماريسا"، أتعرفين موضوع
‫تحريض "بلوم" على شهادة الزور

469
00:28:37,000 --> 00:28:38,667
‫- في قضية "سكند هيلكس"؟
‫- أجل.

470
00:28:38,750 --> 00:28:40,583
‫أُريد كل المعلومات التي لديك.

471
00:28:40,667 --> 00:28:41,750
‫متى تُريدها؟

472
00:28:41,959 --> 00:28:43,125
‫اليوم.

473
00:28:43,208 --> 00:28:45,125
‫لا أستطيع ذلك إن كان عليّ مراقبته.

474
00:28:45,667 --> 00:28:48,208
‫لا تقلقي بشأن ذلك، أحضري المعلومات.

475
00:29:05,166 --> 00:29:06,625
‫- "لوكا".
‫- نعم؟

476
00:29:06,709 --> 00:29:09,375
‫أتُساعدين "بلوم" على التقدم
‫في قضية "سكند هيلكس"؟

477
00:29:09,458 --> 00:29:10,291
‫- أجل.
‫- جيد.

478
00:29:10,375 --> 00:29:12,875
‫هل أخبرت "ديان" أن لديه معاوناً محل ثقة؟

479
00:29:13,291 --> 00:29:14,875
‫لا، كان ذلك خطأ مني.

480
00:29:15,709 --> 00:29:17,125
‫- أليس محل ثقة؟
‫- كلا.

481
00:29:17,208 --> 00:29:19,333
‫ليس محامياً، إنه ممثل.

482
00:29:20,917 --> 00:29:22,750
‫هل معاون "بلوم" ممثل؟

483
00:29:22,834 --> 00:29:24,542
‫كلا، كان يُجري بحثاً لدور تمثيلي.

484
00:29:24,875 --> 00:29:27,083
‫- "بلوم"؟
‫- كلا، الممثل.

485
00:29:27,166 --> 00:29:28,917
‫- الأمر جنوني قليلاً.
‫- حسناً.

486
00:29:35,583 --> 00:29:37,792
‫"(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)"

487
00:29:44,333 --> 00:29:45,709
‫أحتاج إلى دقيقة.

488
00:29:47,208 --> 00:29:48,250
‫ما الخطب؟

489
00:29:55,208 --> 00:29:57,792
‫كنت في الأسفل مع "بلوم".
‫إنه يُلاحق النساء الأخريات.

490
00:29:57,875 --> 00:30:00,291
‫- النساء...ماذا؟
‫- تحدث إلى "سنتيا".

491
00:30:00,375 --> 00:30:02,375
‫لم تقل شيئاً...

492
00:30:03,417 --> 00:30:05,250
‫لكنه يبحث عن الأخريات.

493
00:30:07,166 --> 00:30:09,166
‫- ماذا تُريد أن تفعل؟
‫- تهديده.

494
00:30:09,250 --> 00:30:12,417
‫هذا أشبه بتهديد ثور براية حمراء.

495
00:30:12,500 --> 00:30:14,709
‫أتفق معك، لذا علينا أن نُعلن الأمر.

496
00:30:14,792 --> 00:30:15,875
‫- لا.
‫- "ليز".

497
00:30:15,959 --> 00:30:19,375
‫إن أعلنّا عن الأمر
‫عبر صحفي ودود، فسنُسيطر على الوضع.

498
00:30:19,458 --> 00:30:21,542
‫لا يُمكننا السيطرة على الوضع.

499
00:30:24,083 --> 00:30:26,417
‫كنا نعلم أن هذا اليوم سيأتي يا "ليز".

500
00:30:28,834 --> 00:30:30,542
‫لا شيء يظل سراً.

501
00:30:46,291 --> 00:30:47,834
‫لديك معجب سري.

502
00:30:47,917 --> 00:30:50,542
‫لا، أظن أنه موكل ممتن فحسب.

503
00:30:50,625 --> 00:30:52,542
‫- أتُريدين مني فتحها؟
‫- لا.

504
00:30:54,125 --> 00:30:58,542
‫"تكيلا ترفيسو" المعتقة؟
‫ثمن الزجاجة 2500 دولار.

505
00:30:59,000 --> 00:31:00,125
‫كيف تعرفين ذلك؟

506
00:31:00,208 --> 00:31:03,208
‫كيف لا تعرفين ذلك؟ من قدّمها لك؟

507
00:31:03,625 --> 00:31:04,500
‫مهلاً.

508
00:31:05,792 --> 00:31:10,458
‫لم أعثر على قهوة،
‫فأحضرت هذه، آسف بشأن البارحة.

509
00:31:11,125 --> 00:31:12,208
‫من هذا؟

510
00:31:13,125 --> 00:31:15,875
‫أنا...لا أدري.

511
00:31:16,083 --> 00:31:18,083
‫بل تدرين، لكنك لا تخبرينني.

512
00:31:22,500 --> 00:31:25,583
‫- مرحباً؟
‫- قابليني على الغداء كي أتمكن من الاعتذار.

513
00:31:27,458 --> 00:31:31,125
‫لا بأس في الواقع،
‫وصلني اعتذارك باهظ الثمن.

514
00:31:31,208 --> 00:31:32,709
‫أهذا الشاب الذي أرسل الـ"تكيلا"؟

515
00:31:34,375 --> 00:31:36,625
‫اسمعي، لا أُحب وجود أناس

516
00:31:36,709 --> 00:31:37,667
‫غاضبين مني.

517
00:31:37,959 --> 00:31:39,917
‫لست غاضبة منك.

518
00:31:40,000 --> 00:31:41,667
‫- لست غاضبة ممن؟
‫- اخرسي.

519
00:31:41,750 --> 00:31:43,959
‫أخشى دوماً إذا ما صدمتني حافلة

520
00:31:44,041 --> 00:31:45,834
‫أن يقول أحدهم أشياء فظيعة في جنازتي.

521
00:31:46,000 --> 00:31:49,166
‫لن أقول أشياء فظيعة في جنازتك.

522
00:31:49,250 --> 00:31:52,542
‫- ماذا؟ أهو يحتضر؟
‫- حسناً إذاً، سأعترف.

523
00:31:52,792 --> 00:31:54,250
‫إنه اتصال أناني.

524
00:31:55,000 --> 00:31:56,375
‫كنت في اجتماع فظيع مع مدير أعمالي

525
00:31:56,458 --> 00:31:58,792
‫وأحتاج إلى غسول فم لأنسى أثره.

526
00:31:59,000 --> 00:32:02,458
‫- إذاً أنا الآن غسول فم؟
‫- كلا.

527
00:32:02,542 --> 00:32:03,750
‫لا أعرف وظيفة ذاك الشيء.

528
00:32:04,542 --> 00:32:07,250
‫أحتاج إلى شخص يرسم الابتسامة على فمي.

529
00:32:07,458 --> 00:32:09,125
‫أعدك ألا أتحدث عن المحاماة.

530
00:32:12,959 --> 00:32:13,792
‫أين أنت؟

531
00:32:13,875 --> 00:32:18,917
‫أنا في حانة صغيرة جميلة في
‫"القرية الأوكرانية"، 9724 غرب "أوغستا".

532
00:32:20,083 --> 00:32:22,667
‫التعديل الدستوري الخامس،
‫حضرة القاضية، هذا هو السبب.

533
00:32:22,750 --> 00:32:26,333
‫الملكية الفكرية تبقى ملكية

534
00:32:26,458 --> 00:32:29,542
‫وإرغامنا على تسليم
‫هذه البرمجية إلى منافسينا...

535
00:32:29,625 --> 00:32:30,709
‫لسنا منافسيها.

536
00:32:30,792 --> 00:32:33,500
‫سينتهي بها المطاف بين أيادي منافسينا

537
00:32:33,583 --> 00:32:36,250
‫وهذا بالضبط ما يمنعه الدستور.

538
00:32:36,333 --> 00:32:37,583
‫دعيني أتولى المرافعة.

539
00:32:39,291 --> 00:32:41,291
‫- لا.
‫- لم تعودي مؤمنة بالقضية.

540
00:32:41,583 --> 00:32:43,125
‫أنا محامية، ليس عليّ ذلك.

541
00:32:44,208 --> 00:32:45,875
‫حضرات المحامين، ألديكم إضافة؟

542
00:32:48,583 --> 00:32:51,083
‫حضرة القاضية، المسألة هنا
‫ليست مسألة ملكية فكرية

543
00:32:51,166 --> 00:32:54,583
‫وتعويض عادل، المسألة أكبر من ذلك.

544
00:32:54,667 --> 00:32:57,583
‫المسألة تمس صميم بلدنا.

545
00:32:58,709 --> 00:33:01,000
‫كل صوت مهم

546
00:33:01,500 --> 00:33:05,458
‫ولذا كل صوت يجب أن يُحتسب.

547
00:33:05,792 --> 00:33:08,667
‫إن كان الناس لا يستطيعون
‫الوثوق بأن أصواتهم ستُحتسب

548
00:33:08,750 --> 00:33:11,875
‫فكيف عساهم يثقون بالحقوق
‫التي تنبثق من تلك الأصوات؟

549
00:33:12,125 --> 00:33:17,250
‫إذا تم التلاعب بأصواتنا
‫أو استبعادها أو حتى تجاهلها

550
00:33:17,333 --> 00:33:20,500
‫فما داعي الإيمان بمؤسساتنا الديمقراطية؟

551
00:33:22,041 --> 00:33:26,291
‫ما داعي احترام الرئيس،
‫أي رئيس، حتى لو كان من حزبنا؟

552
00:33:26,834 --> 00:33:31,959
‫لمَ لا نختار الإطاحة عن طريق العنف
‫إن لم تكن أصواتنا تُحتسب؟

553
00:33:32,041 --> 00:33:33,959
‫الآنسة "سوكونك" محقة

554
00:33:35,125 --> 00:33:38,458
‫هذا الأمر يتعلق بحق دستوري

555
00:33:38,542 --> 00:33:42,417
‫لكنه ليس حقاً ثانوياً، بل إنه الحق الأساسي.

556
00:33:42,500 --> 00:33:45,083
‫الأمر يتعلق بهويتنا.

557
00:33:46,375 --> 00:33:48,917
‫ولهذا نحتاج إلى هذا الاستطلاع،
‫حضرة القاضية.

558
00:33:49,000 --> 00:33:52,583
‫لا بد من فحص هذه البرمجية

559
00:33:52,667 --> 00:33:56,125
‫للتحقق من توفر النزاهة في فرز الأصوات.

560
00:33:57,417 --> 00:33:58,875
‫هذه هي المسألة.

561
00:34:01,792 --> 00:34:04,834
‫"القاضية (غيل إينو)"

562
00:34:12,083 --> 00:34:14,166
‫ضمنت لنا الاستطلاع.

563
00:34:21,959 --> 00:34:23,041
‫أمورنا جيدة.

564
00:34:24,375 --> 00:34:27,959
‫أحسنتن، لا سيما "ديان"، أحسنت صنعاً.

565
00:34:28,041 --> 00:34:30,917
‫- كم ستستغرق البرمجية الخبيثة؟
‫- يُفترض أن أُنهيها بحلول الغد.

566
00:34:35,041 --> 00:34:37,583
‫- إلى أين أنت ذاهبة يا "ديان"؟
‫- المنزل.

567
00:34:38,417 --> 00:34:39,667
‫لكننا بدأنا للتو.

568
00:34:40,750 --> 00:34:41,750
‫هذا لا يشملني.

569
00:35:01,250 --> 00:35:05,208
‫حسناً، لا مزيد من الماء لي،
‫شكراً جزيلاً لك، شكراً لك.

570
00:35:07,792 --> 00:35:10,083
‫- إذاً أيحدث ذلك معك طوال الوقت؟
‫- ماذا؟

571
00:35:14,500 --> 00:35:16,083
‫هذا يعتمد على الحي، في الواقع.

572
00:35:16,875 --> 00:35:18,750
‫يُمكنك أن تعرفي أين كان "آبي" محبوباً.

573
00:35:18,834 --> 00:35:20,000
‫لكن بعد 20 مربع سكني غرباً

574
00:35:20,083 --> 00:35:23,125
‫ستُوقفني الشرطة كما في أي مكان آخر.

575
00:35:23,208 --> 00:35:25,917
‫أجل، تفعل ذلك إلى أن تعرف من تكون.

576
00:35:26,000 --> 00:35:28,583
‫- الشهرة لا تُغطي كل شيء.
‫- أجل، لكن لهجتك تفعل ذلك.

577
00:35:29,166 --> 00:35:32,166
‫أقصد، أطلق بضع كلمات باللهجة البريطانية

578
00:35:32,250 --> 00:35:34,625
‫وفجأة لن تبقى أسود.

579
00:35:36,834 --> 00:35:40,500
‫لا أعلم السبب،
‫لكن يُعجبني إطلاق أحكامك عليّ.

580
00:35:42,500 --> 00:35:44,792
‫ربما لأنك تنال كل شيء بسهولة كبيرة.

581
00:35:45,500 --> 00:35:48,417
‫هل لنا أنا وابنتي أن نلتقط صورة معك؟

582
00:35:48,583 --> 00:35:51,083
‫- أجل، بالتأكيد، و"لوكا" أيضاً؟
‫- لماذا؟

583
00:35:51,166 --> 00:35:52,208
‫هل ظهرت في "داونتن آبي" أيضاً؟

584
00:35:52,291 --> 00:35:54,792
‫- لا، أنا...
‫- لا، لكنها ستظهر في الفيلم.

585
00:35:54,875 --> 00:35:55,917
‫- الفيلم؟
‫- أجل.

586
00:35:56,000 --> 00:35:58,625
‫يا إلهي! ستظهر في الفيلم!

587
00:35:59,417 --> 00:36:00,291
‫لا بأس.

588
00:36:01,125 --> 00:36:02,750
‫"لوكا"، أُواجه مشكلة في الاتصال بـ"مايا".

589
00:36:02,834 --> 00:36:04,667
‫- هل معك رقمها الجديد؟
‫- كيف عرفت أنني هنا؟

590
00:36:04,750 --> 00:36:07,709
‫لقد كتبت العنوان، أحتاج
‫إلى اسم أخصائي تغذية "بلوم".

591
00:36:07,792 --> 00:36:10,291
‫- أظن أن "آرثر غاربر" اسم مختلق.
‫- "جيرارد سولو".

592
00:36:10,917 --> 00:36:11,750
‫المعذرة؟

593
00:36:11,834 --> 00:36:14,583
‫اسم أخصائي تغذية "بلوم" هو "جيرارد سولو".

594
00:36:14,667 --> 00:36:16,166
‫شكراً لك، كيف تعرف ذلك؟

595
00:36:16,250 --> 00:36:18,875
‫- عرّفني "رولاند" عليه.
‫- لمَ تحتاجين إليه؟

596
00:36:18,959 --> 00:36:22,500
‫حرضه "بلوم" على شهادة الزور،
‫أنا أعرفك، كيف أعرفك؟

597
00:36:22,583 --> 00:36:24,583
‫- "داونتن آبي".
‫- كلا.

598
00:36:25,834 --> 00:36:27,458
‫مسلسل "ذي دوس"! ظهرت في "ذي دوس"؟

599
00:36:27,709 --> 00:36:29,375
‫- أجل.
‫- "ماريسا"، "غاري كار".

600
00:36:29,458 --> 00:36:33,083
‫كنت رائعاً في ذلك المسلسل،
‫استأتُ جداً حين...

601
00:36:33,375 --> 00:36:34,208
‫حين حدث ذاك الشيء.

602
00:36:35,125 --> 00:36:37,750
‫حسناً، أسعدني لقاؤك،
‫"جيرارد سولو" إذاً، شكراً.

603
00:36:38,750 --> 00:36:40,917
‫سامحيه، مهما كانت فعلته، فقد عوّض عنها.

604
00:36:44,000 --> 00:36:45,667
‫سامحتك، اتفقنا؟

605
00:36:52,250 --> 00:36:54,417
‫حسناً، هذه ليست مشكلتي، هذه مشكلتك.

606
00:36:55,500 --> 00:36:57,291
‫لا أستطيع، أنا في اجتماع.

607
00:37:00,083 --> 00:37:01,750
‫- السيد "رولاند بلوم"؟
‫- ماذا؟

608
00:37:02,166 --> 00:37:04,083
‫لا أتحدث الإنجليزية، اخرج.

609
00:37:05,375 --> 00:37:06,625
‫هذا تبليغ لك، سيد "بلوم".

610
00:37:09,250 --> 00:37:11,417
‫هذه أملاك خاصة أيها الوغد، اخرج من هنا.

611
00:37:11,500 --> 00:37:13,875
‫قُدمت بحقك شكوى إلى لجنة تأديب المحامين

612
00:37:13,959 --> 00:37:17,125
‫مفادها أنك حرّضت رجلاً
‫اسمه "جيرارد سولو" على شهادة الزور.

613
00:37:17,667 --> 00:37:19,625
‫كيف تعلم ذلك بحق اللعنة؟

614
00:37:20,000 --> 00:37:21,583
‫كنت ضجراً فقرأتها.

615
00:37:23,417 --> 00:37:25,166
‫- طاب يومك.
‫- سحقاً لك.

616
00:37:32,500 --> 00:37:33,959
‫"أدريان"!

617
00:37:34,500 --> 00:37:38,625
‫لقد أثرت سخط اللعنات الـ9

618
00:37:38,875 --> 00:37:43,667
‫وسيكون هناك بكاء وصرير أسنان.

619
00:37:43,750 --> 00:37:45,250
‫سأعود من أجل البقية.

620
00:37:55,125 --> 00:37:57,542
‫كنت أفحص برمجية آلات التصويت

621
00:37:58,250 --> 00:37:59,333
‫ووجدت اختراقاً.

622
00:38:00,291 --> 00:38:02,583
‫اختراق؟ إذاً ليس عطلاً؟

623
00:38:02,667 --> 00:38:04,959
‫صحيح، تبدو برمجية خبيثة،
‫لكن لا يسعني الجزم.

624
00:38:05,041 --> 00:38:06,375
‫وهي تغير حصيلة الأصوات؟

625
00:38:06,542 --> 00:38:10,667
‫أجل، تتعقب الفرز الجاري
‫ثم ترفع الحصيلة المقابلة.

626
00:38:11,000 --> 00:38:12,500
‫- أأنت واثق أنه اختراق؟
‫- لا.

627
00:38:12,583 --> 00:38:15,208
‫قد يكون جزءاً من البنية البرمجية الأصلية.

628
00:38:15,625 --> 00:38:19,834
‫والآن يبدو السبب منطقياً
‫وراء معارضتهم الشديدة للاستطلاع.

629
00:38:19,917 --> 00:38:21,500
‫ألدينا أي فكرة من الفاعل؟

630
00:38:21,709 --> 00:38:23,458
‫من دون معلومات أكثر، لا يسعنا الجزم

631
00:38:23,542 --> 00:38:25,500
‫لكن لا بد أنه شخص من طرف الجمهوريين.

632
00:38:26,834 --> 00:38:28,083
‫شخص من طرف الجمهوريين؟

633
00:38:28,166 --> 00:38:29,417
‫- أجل.
‫- لمَ تقول ذلك؟

634
00:38:29,500 --> 00:38:30,500
‫اختُرقت الآلات

635
00:38:30,583 --> 00:38:34,417
‫كي تبقى حصيلة أصوات الجمهوريين
‫متقدمة على الديمقراطيين دوماً.

636
00:38:36,875 --> 00:38:39,625
‫خونة! يا أشباه "يهوذا"!

637
00:38:39,875 --> 00:38:42,291
‫لقد صلبتموني.

638
00:38:42,375 --> 00:38:47,542
‫تركتموني للموت لكنني أحيا! أنهض!

639
00:38:47,792 --> 00:38:52,458
‫احترسوا من احتراق الوحش ذي القرون الـ10!

640
00:38:57,500 --> 00:38:59,041
‫"جي"، علينا أن نطلب شهادتك.

641
00:38:59,750 --> 00:39:00,583
‫لا مشكلة.

642
00:39:03,417 --> 00:39:05,458
‫مهلاً، ألديك دقيقة؟

643
00:39:06,917 --> 00:39:09,000
‫بالطبع، إلامَ تحتاج؟

644
00:39:13,709 --> 00:39:15,959
‫سنُعلن عن الاتهامات التي طالت "ريديك".

645
00:39:16,041 --> 00:39:17,166
‫لماذا؟

646
00:39:17,500 --> 00:39:22,208
‫لأننا إن لم نفعل، فسيفعل "بلوم"،
‫وأنت الآن مقرب من "نعومي نيفولا".

647
00:39:22,500 --> 00:39:24,125
‫أتظن أنها تقدر أن تتولى الأمر لنا؟

648
00:39:24,208 --> 00:39:25,959
‫إنها صحافية فحسب،
‫لا تعمل في العلاقات العامة.

649
00:39:26,041 --> 00:39:28,333
‫نحتاج إلى شخص منصف يا "جي"

650
00:39:28,417 --> 00:39:32,333
‫شخص يفهم التاريخ
‫والحيثيات، والآن أيُمكنها...

651
00:39:34,625 --> 00:39:38,208
‫أيُمكنها أن تكون ذاك الشخص؟
‫وهل لك أن تسألها؟

652
00:39:41,542 --> 00:39:44,625
‫اكتشفنا ما نظن أنه برمجية خبيثة
‫في برمجية آلات التصويت.

653
00:39:44,709 --> 00:39:46,583
‫- هذا مستحيل.
‫- لم نفعل شيئاً بعد.

654
00:39:46,667 --> 00:39:48,208
‫لا، ليس اختراقنا.

655
00:39:48,291 --> 00:39:49,750
‫في الآلات برمجية خبيثة بالفعل

656
00:39:49,834 --> 00:39:51,625
‫غيّرت تصويت الديمقراطيين لصالح الجمهوريين.

657
00:39:51,709 --> 00:39:54,125
‫- أولئك الأوغاد.
‫- في الواقع، هذا مثالي.

658
00:39:54,208 --> 00:39:56,041
‫يُمكنني زرع برمجيتي في اختراقهم.

659
00:39:56,125 --> 00:39:57,875
‫- أيُمكنك فعل ذلك؟
‫- هذا أفضل.

660
00:39:57,959 --> 00:40:00,542
‫سيظنون أن البرمجية تعمل لصالحهم
‫في حين تفعل العكس.

661
00:40:00,625 --> 00:40:03,166
‫جيد، مهلاً، لا يُمكنكم طرح ذلك في المحكمة.

662
00:40:03,250 --> 00:40:05,625
‫إن كُشف أمر الاختراق في المحكمة،
‫فسيرمون آلات التصويت

663
00:40:05,709 --> 00:40:07,709
‫لكننا نحتاج إلى الإبقاء عليها، "ليز"؟

664
00:40:07,792 --> 00:40:09,667
‫لا، فات الأوان، لجأنا إلى المحكمة بالفعل.

665
00:40:09,750 --> 00:40:11,291
‫- "ليز"، عليك إيقافهم.
‫- لا.

666
00:40:11,375 --> 00:40:13,166
‫إن عرفت المحكمة أن ثمة اختراقاً فيها فعلاً

667
00:40:13,250 --> 00:40:15,834
‫فستحكم باستبدالها وسنعود إلى نقطة البداية.

668
00:40:15,917 --> 00:40:18,208
‫أفهم ذلك، لكنه القانون.

669
00:40:18,291 --> 00:40:20,458
‫لكن هذا يجعل ما نفعله أكثر عدلاً.

670
00:40:20,542 --> 00:40:22,959
‫فعلها الجمهوريون قبلنا
‫ونحن نُصحح الوضع فحسب.

671
00:40:23,041 --> 00:40:26,625
‫لا، التصحيح يعني إخبار
‫المحاكم أن الآلات مخترقة.

672
00:40:26,709 --> 00:40:28,625
‫- "ديان"، فكري في الأمر.
‫- أنا "ليز".

673
00:40:28,709 --> 00:40:32,208
‫- آسفة، أجل، "ليز"، فكري في الأمر.
‫- أجل، فكرت بالفعل.

674
00:40:34,834 --> 00:40:37,667
‫وجدت برمجية خبيثة مُصمّمة
‫لتخريب البرمجيات الحاسوبية.

675
00:40:37,959 --> 00:40:41,291
‫وماذا تفعل هذه البرمجية
‫الخبيثة بآلات المدعى عليه؟

676
00:40:41,375 --> 00:40:43,333
‫حين يختار الناخب بطاقة كلها ديمقراطيين

677
00:40:43,792 --> 00:40:47,041
‫تقلب البرمجية الخبيثة بعض الأصوات
‫من صالح الديمقراطيين للجمهوريين.

678
00:40:47,125 --> 00:40:50,500
‫أيُمكن أن يكون خللاً؟ أو خطأ من نوع ما؟

679
00:40:50,583 --> 00:40:54,417
‫لن يقلب الخلل الأصوات بانتظام
‫من صالح الديمقراطيين للجمهوريين

680
00:40:54,500 --> 00:40:57,834
‫- يكون الأمر عشوائياً، والحال ليس كذلك.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

681
00:40:57,917 --> 00:41:01,041
‫- كيف تصوّت يا سيد "دي بيرجا"؟
‫- اعتراض.

682
00:41:01,125 --> 00:41:02,583
‫الأمر يتعلق بالتحيز، حضرة القاضية.

683
00:41:03,917 --> 00:41:05,667
‫مرفوض، سأسمع.

684
00:41:07,709 --> 00:41:08,875
‫لا يحقّ لي التصويت.

685
00:41:09,250 --> 00:41:12,083
‫وهذا لأنك كنت مهاجراً غير شرعي، أليس كذلك؟

686
00:41:12,333 --> 00:41:15,375
‫معي تأشيرة من نوع "أو"
‫وإقامتي في "الولايات المتحدة" قانونية.

687
00:41:15,458 --> 00:41:18,208
‫ألا تظن أنك قد تبالغ فيما يجري هنا

688
00:41:18,500 --> 00:41:20,959
‫- من أجل مساعدة الديمقراطيين؟
‫- كلا.

689
00:41:21,041 --> 00:41:24,000
‫وكم مرة في رأيك
‫هذه "البرمجية الخبيثة" التي تزعم

690
00:41:24,083 --> 00:41:27,000
‫أنك اكتشفتها قد قلبت الأصوات فعلياً؟

691
00:41:27,291 --> 00:41:29,375
‫تصعب معرفة ذلك بدقة.

692
00:41:29,458 --> 00:41:31,166
‫هذا مؤسف.

693
00:41:31,250 --> 00:41:34,375
‫لكن في مقاطعة "كولمان" وولاية "ميشيغان"
‫حيث استُخدمت هذه الآلات

694
00:41:34,458 --> 00:41:37,709
‫حصد الجمهوريون 8 بالمئة
‫من أصوات الأمريكيين من أصل أفريقي...

695
00:41:37,792 --> 00:41:39,709
‫4 بالمئة أكثر مما حصدوه قبل عامين.

696
00:41:39,792 --> 00:41:42,667
‫أما من سبب آخر لهذا التفاوت؟

697
00:41:43,625 --> 00:41:45,375
‫عليك أن تكوني أكثر دقة.

698
00:41:45,834 --> 00:41:51,250
‫في عام 2018، تحوّلت أوراق الاقتراع
‫في مقاطعة "كولمان" إلى النوع المثقب

699
00:41:51,333 --> 00:41:55,208
‫ألا يُقدم ذلك تفسيراً أكثر ترجيحاً
‫للتغير الذي طرأ على أنماط التصويت

700
00:41:55,291 --> 00:41:58,667
‫بخلاف نظرية المؤامرة التي يطرحها اليسار؟

701
00:42:13,250 --> 00:42:15,750
‫اسمع، هل أنهيت عملك اليوم، "حضرة المحامي"؟

702
00:42:15,834 --> 00:42:17,667
‫أجل، أسعدني لقاؤك.

703
00:42:17,750 --> 00:42:19,834
‫"لقائي"؟ ظننت أنك ستبقى هنا أسبوعاً.

704
00:42:19,917 --> 00:42:23,208
‫كنت سأفعل،
‫لكن قد يكون "بلوم" متقلباً بعض الشيء.

705
00:42:23,750 --> 00:42:24,875
‫ماذا حدث؟

706
00:42:24,959 --> 00:42:26,250
‫- لا شيء.
‫- لا، مهلاً، أخبرني.

707
00:42:28,959 --> 00:42:31,417
‫عرف أنني أعطيت محققتكم
‫اسم أخصائي التغذية الخاص به.

708
00:42:31,959 --> 00:42:34,375
‫- تباً، جدياً؟
‫- لكن لا بأس.

709
00:42:34,458 --> 00:42:39,333
‫لدى مدير أعمالي خيارات أخرى،
‫أسعدني لقاؤك حقاً يا "لوكا".

710
00:42:44,500 --> 00:42:49,291
‫"غاري"، كم يوماً آخر كنت
‫تُريد لبحث دور المحامي؟

711
00:42:49,375 --> 00:42:50,917
‫5، لماذا؟

712
00:42:51,000 --> 00:42:53,750
‫عليّ أن أسأل الشركاء، لكن بوسعك مرافقتي.

713
00:42:54,083 --> 00:42:56,333
‫- مستحيل، أأنت جادة؟
‫- أجل.

714
00:42:56,542 --> 00:42:58,000
‫- أود ذلك.
‫- أجل، أنا...

715
00:42:58,083 --> 00:42:58,959
‫شكراً لك.

716
00:43:01,291 --> 00:43:02,166
‫رائع.

717
00:43:05,333 --> 00:43:08,333
‫ماذا بوسعي أن أفعل...

718
00:43:11,500 --> 00:43:15,291
‫لتخفيف الضغط النفسي، حضرة المحامي؟

719
00:43:22,417 --> 00:43:23,375
‫"بلوم".

720
00:43:24,417 --> 00:43:27,208
‫أتُريد أن يخفف "بلوم" الضغط؟

721
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
‫حسناً.

722
00:43:30,875 --> 00:43:34,792
‫- أظن أنه مغرم بك سراً.
‫- أجل.

723
00:43:37,417 --> 00:43:39,959
‫إنه يتربص بنا يا "تشارلوت".

724
00:43:41,792 --> 00:43:43,709
‫أحتاج إلى مساعدة في ملاحقته.

725
00:43:47,458 --> 00:43:50,709
‫آسفة، لا.

726
00:43:52,667 --> 00:43:53,667
‫لمَ لا؟

727
00:43:56,166 --> 00:43:59,917
‫"بلوم" رجل شرير.

728
00:44:01,333 --> 00:44:06,083
‫للأشرار درع حماية يُحيط بهم.

729
00:44:06,208 --> 00:44:08,041
‫ألا يُمكنك أن تخبريني شيئاً؟

730
00:44:09,083 --> 00:44:11,083
‫يُمكنني أن أُقدّم لك نصيحة.

731
00:44:12,417 --> 00:44:16,000
‫إن لاحقت "بلوم"، فاقتله

732
00:44:17,917 --> 00:44:22,750
‫لأنك إن فعلت ما دون ذلك،
‫فلن يتوقف حتى يقتلك.

733
00:44:23,709 --> 00:44:28,583
‫سنجعله يمثل أمام لجنة تأديب المحامين
‫لتحريضه على شهادة الزور.

734
00:44:28,667 --> 00:44:30,500
‫- أأنت جاد؟
‫- أجل.

735
00:44:31,583 --> 00:44:32,959
‫سُررت بالتعرف إليك.

736
00:44:34,875 --> 00:44:36,166
‫يا للبرودة!

737
00:44:41,125 --> 00:44:45,458
‫- لكن سأُخبرك شيئاً واحداً.
‫- عن "بلوم"؟

738
00:44:46,625 --> 00:44:50,041
‫لا، بل القاضية "إينو".

739
00:44:50,542 --> 00:44:52,542
‫ستحكم ضدكم.

740
00:44:54,875 --> 00:44:56,917
‫ماذا؟ لماذا؟

741
00:45:01,083 --> 00:45:02,834
‫إنها مرتشية.

742
00:45:02,959 --> 00:45:05,834
‫القاضية "إينو"؟ لا.

743
00:45:05,917 --> 00:45:08,000
‫لماذا؟ ألأنها امرأة؟

744
00:45:08,083 --> 00:45:10,041
‫كلا، لأنها...

745
00:45:19,625 --> 00:45:21,417
‫شكراً لك، شكراً.

746
00:45:21,500 --> 00:45:22,375
‫"الفاتورة"

747
00:45:27,000 --> 00:45:28,125
‫حضرة القاضية "إينو".

748
00:45:30,083 --> 00:45:32,166
‫حضرة المحامي، هل من مشكلة؟

749
00:45:32,417 --> 00:45:34,375
‫لا أعلم، ربما.

750
00:45:34,458 --> 00:45:37,709
‫إن كان الأمر يتعلق بالمحكمة،
‫فهذا تواصل من طرف واحد.

751
00:45:37,917 --> 00:45:39,625
‫المسألة شخصية أكثر، حضرة القاضية

752
00:45:39,709 --> 00:45:42,542
‫وظننا أن من الأفضل التحدث
‫من دون وجود كاتب المحكمة.

753
00:45:42,625 --> 00:45:44,875
‫لماذا؟ ما "المسألة الشخصية"؟

754
00:45:44,959 --> 00:45:46,750
‫ارتشاؤك.

755
00:45:48,250 --> 00:45:49,875
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

756
00:45:50,041 --> 00:45:54,166
‫الطرف الآخر يدفع لك
‫ولا نُريد أن نثير جلبة.

757
00:45:54,458 --> 00:45:57,792
‫- نُريد منك التنحي فحسب.
‫- وإلا...؟

758
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
‫وإلا سنُضطر إلى جعل ذلك مشكلة.

759
00:46:04,375 --> 00:46:07,542
‫حسناً، من أخبرك أنني مرتشية؟

760
00:46:08,750 --> 00:46:10,166
‫أُفضّل عدم القول.

761
00:46:12,083 --> 00:46:14,166
‫لا بأس، أتعلم ما أفكر فيه؟

762
00:46:15,417 --> 00:46:18,458
‫أظن أنها خدعة ومن النوع السيئ.

763
00:46:19,125 --> 00:46:20,375
‫ليست كذلك.

764
00:46:21,041 --> 00:46:23,458
‫حسناً، إذاً من أخبرك؟ فلنسمع.

765
00:46:24,458 --> 00:46:25,792
‫لا أستطيع إخبارك.

766
00:46:27,375 --> 00:46:31,250
‫حسناً، أظن أن الخلاصة هي...

767
00:46:32,875 --> 00:46:33,750
‫سحقاً لك

768
00:46:34,959 --> 00:46:38,542
‫وسحقاً لك معه، استمتعا بغدائكما.

769
00:46:41,333 --> 00:46:44,709
‫"أدريان"، من أخبرك؟

770
00:46:45,792 --> 00:46:47,041
‫لا أستطيع القول يا "ديان".

771
00:46:47,125 --> 00:46:49,542
‫حين يكون القاضي مرتشياً،
‫ينبغي أن يُكشف الأمر.

772
00:46:49,625 --> 00:46:53,375
‫أعلم، لكنني لا أستطيع القول.

773
00:47:03,000 --> 00:47:05,959
‫لا شيء مما فعلتُه تواً يستحق التدوين.

774
00:47:06,417 --> 00:47:07,500
‫بلى، ثمة ما يستحق.

775
00:47:08,625 --> 00:47:09,583
‫دعني أرى.

776
00:47:15,500 --> 00:47:17,083
‫حسناً، لم أقل إن الأمر سيكون ممتعاً

777
00:47:17,166 --> 00:47:18,417
‫بل قلتُ إنه سيكون حقيقياً.

778
00:47:18,500 --> 00:47:19,542
‫أنا مهتم بما هو حقيقي.

779
00:47:19,625 --> 00:47:22,500
‫حسناً، إنني أُراجع قضية "هيلكس"

780
00:47:22,583 --> 00:47:25,750
‫وفي الواقع غير التلفزيوني، أقضي جلّ وقتي

781
00:47:25,834 --> 00:47:28,166
‫وأنا أتصفح الملفات على هذا النحو تماماً.

782
00:47:28,250 --> 00:47:30,709
‫- وعمّ تبحثين؟
‫- عن أوجه تباين.

783
00:47:30,875 --> 00:47:34,417
‫تغييرات طفيفة في الأصفار
‫أو الفواصل أو شيء في غير محله.

784
00:47:34,750 --> 00:47:36,291
‫وتفعلين ذلك وحدك؟

785
00:47:37,000 --> 00:47:38,875
‫- أجل.
‫- في التلفاز

786
00:47:38,959 --> 00:47:41,959
‫نضع شخصاً معك كي تشرحي ما تفعلينه.

787
00:47:43,458 --> 00:47:44,583
‫أتعرفين هذه النكتة؟

788
00:47:46,125 --> 00:47:48,792
‫هذا ممثل أدرك أنه نسي محفظته.

789
00:47:57,750 --> 00:48:01,083
‫وهذا شخص غير ممثل أدرك أنه نسي محفظته.

790
00:48:05,709 --> 00:48:08,792
‫أجل، لهذا أكره التلفاز، لأنه كذب.

791
00:48:08,875 --> 00:48:11,125
‫أجل، لكن ما الذي ليس كذباً في أيامنا؟

792
00:48:11,291 --> 00:48:13,625
‫السياسة، الفن، العلم، كل شيء بمثابة تلفاز.

793
00:48:14,125 --> 00:48:17,250
‫- وهل هذا أمر جيد؟
‫- كلا، لكن من المهم معرفة ذلك.

794
00:48:17,375 --> 00:48:21,166
‫لو أدركت بلادك أن "ترامب" كان ممثلاً
‫في برنامج "ذي أبرنتيس" ولم يصنعه

795
00:48:21,250 --> 00:48:22,917
‫لكانت الأمور أفضل بكثير حالياً.

796
00:48:23,625 --> 00:48:26,458
‫كانت فكرة "ذي أبرنتيس" الأصلية
‫استضافة رئيس تنفيذي كل أسبوع

797
00:48:26,542 --> 00:48:29,625
‫لذا فكري في الأمر...
‫كان بوسع "مارثا ستيوارت" أن تُصبح رئيسة.

798
00:48:33,333 --> 00:48:34,333
‫مرحباً؟

799
00:48:36,458 --> 00:48:37,291
‫ماذا فعلت؟

800
00:48:37,959 --> 00:48:41,000
‫لا، ابقي هناك، سأصل في غضون 20 دقيقة.

801
00:48:41,917 --> 00:48:43,750
‫- ما الخطب؟
‫- عليّ الذهاب.

802
00:48:43,834 --> 00:48:48,083
‫مربية طفلي احتُجزت
‫خارج الشقة وابني في الداخل.

803
00:48:48,166 --> 00:48:49,959
‫- ألديك طفل؟
‫- أجل.

804
00:48:51,291 --> 00:48:53,750
‫- فلنذهب، سأوصلك.
‫- لا بأس، عندي سيارة.

805
00:48:53,834 --> 00:48:56,041
‫لكن سائقي في الأسفل، سيُوصلنا.

806
00:49:06,166 --> 00:49:07,333
‫قيام.

807
00:49:10,500 --> 00:49:12,583
‫إنها قلقة، اطلب منها التنحي.

808
00:49:14,583 --> 00:49:15,667
‫تفضلوا بالجلوس.

809
00:49:18,208 --> 00:49:21,834
‫حسناً، استمعت إلى مرافعاتكم الحماسية

810
00:49:21,917 --> 00:49:26,125
‫وأفهم أنها مسألة
‫نأخذها جميعاً ببالغ الجدية

811
00:49:26,208 --> 00:49:28,458
‫لكن لا يُوجد دليل كافٍ

812
00:49:28,542 --> 00:49:30,959
‫على حدوث تلاعب بآلات التصويت هذه.

813
00:49:31,375 --> 00:49:32,834
‫حضرة القاضية، أود أن أطلب...

814
00:49:32,917 --> 00:49:35,625
‫كلا، سيدي، عليك أن تجلس.

815
00:49:40,125 --> 00:49:42,208
‫في الواقع، يُحيرني قليلاً

816
00:49:42,291 --> 00:49:46,834
‫سبب قيام الأشخاص الذين يزعمون
‫أنهم مهتمون بنزاهة نظام التصويت

817
00:49:47,750 --> 00:49:51,542
‫بتخصيص ساعات عدة لتقويضه.

818
00:49:53,667 --> 00:49:55,500
‫ألديك ما تُضيفينه، حضرة المحامية؟

819
00:49:59,542 --> 00:50:03,041
‫إن لم يكن لديك، تُرفض هذه القضية
‫مع رد مانع للدعوى.

820
00:50:03,125 --> 00:50:05,500
‫حضرة القاضية، بلا "رد مانع للدعوى".

821
00:50:05,583 --> 00:50:07,709
‫سيمنعنا هذا من إعادة رفع هذه القضية...

822
00:50:07,792 --> 00:50:11,417
‫أجل، لقد سمعتني، حضرة المحامي،
‫"مع رد مانع للدعوى."

823
00:50:54,667 --> 00:50:56,500
‫- أكلّ شيء بخير؟
‫- أجل.

824
00:50:57,000 --> 00:50:59,458
‫أعني، لم ينتبه حتى.

825
00:51:00,333 --> 00:51:01,333
‫يُسعدني ذلك.

826
00:51:03,583 --> 00:51:04,417
‫حسناً، عليّ الذهاب.

827
00:51:06,583 --> 00:51:09,000
‫- ألقاك غداً؟
‫- أجل، رائع.

828
00:51:15,917 --> 00:51:16,750
‫حسناً.

829
00:51:18,709 --> 00:51:22,166
‫حسناً، إذاً، إلى اللقاء.

830
00:51:22,458 --> 00:51:23,291
‫إلى اللقاء.

831
00:51:40,250 --> 00:51:41,250
‫أنا...

832
00:52:07,625 --> 00:52:10,208
‫سمعت الأخبار، خسارة قاسية.

833
00:52:11,250 --> 00:52:14,000
‫- أين وصلت في البرمجة؟
‫- أكاد أنتهي.

834
00:52:15,417 --> 00:52:18,166
‫وهل سيقلب هذا الشيء أصوات الجمهوريين حقاً؟

835
00:52:18,250 --> 00:52:19,709
‫أجل، لماذا؟

836
00:52:20,083 --> 00:52:21,750
‫هل ستُحاولين إقناعي بالعدول عنه؟

837
00:52:22,375 --> 00:52:25,875
‫كلا، بل أُريد أن أضغط على الزر.

838
00:53:07,750 --> 00:53:09,667
‫ترجمة "ديمة قشقارة"
