﻿1
00:00:14,486 --> 00:00:17,447
‫"أنا أقع في حبك"‬

2
00:00:19,449 --> 00:00:22,744
‫ومنذ ذلك الوقت، كان عليّ‬
‫إبقاء هرتي في غرف مختلفة‬

3
00:00:24,329 --> 00:00:27,249
‫حسناً، أترى؟‬
‫هذا لا يحصل مع الكلاب‬

4
00:00:27,374 --> 00:00:29,209
‫ما يوصلنا إلى وجهة نظري الأساسية‬

5
00:00:29,334 --> 00:00:33,380
‫جميع الكلاب من الذكور‬
‫وجميع الهررة من الإناث‬

6
00:00:33,797 --> 00:00:36,800
‫لا أظن أن هذا الجدال سينتهي قريباً‬

7
00:00:38,218 --> 00:00:42,639
‫أظن أن هذه الحانة‬
‫تقفل بعد حوالى عشر دقائق‬

8
00:00:43,515 --> 00:00:44,891
‫ماذا تقترحين؟‬

9
00:00:50,063 --> 00:00:53,734
‫إن كانت الحانة ستقفل، هذا لا يعني‬
‫أنه علينا أن نتوقف عن الشرب‬

10
00:00:54,067 --> 00:00:55,444
‫وجهة نظر رائعة‬

11
00:01:16,882 --> 00:01:20,135
‫- تم تأمين الهدف‬
‫- "بصمات؟"‬

12
00:01:24,473 --> 00:01:27,643
‫"جيد جداً، راقبي هاتف‬
‫السيد (غريمشو)، وابقي معه"‬

13
00:01:28,018 --> 00:01:29,811
‫"سيأتي أحد ما من فريقنا‬
‫ليقلّه خلال ساعة"‬

14
00:01:29,936 --> 00:01:32,022
‫هل تحلّ هذه المهمة‬
‫اتفاقية التسوية بيننا؟‬

15
00:01:32,189 --> 00:01:35,317
‫- "أخشى أن هذه المهمة بدأت تواً"‬
‫- ما التالي؟‬

16
00:01:35,609 --> 00:01:37,152
‫"سنبقى على اتصال"‬

17
00:01:52,626 --> 00:01:54,002
‫أتضور جوعاً‬

18
00:01:55,170 --> 00:01:56,588
‫سأعتبر هذا إطراءً‬

19
00:01:58,131 --> 00:02:00,467
‫اذهبي وتناولي أي شيء من الثلاجة‬

20
00:02:01,134 --> 00:02:04,221
‫يتسنى لي أن أختار بين بقايا‬
‫عمرها أسبوع من (بيغ أند ذي لايدي)‬

21
00:02:04,388 --> 00:02:05,931
‫وبين عبوة مفتوحة‬
‫من بيكربونات الصوديوم‬

22
00:02:06,348 --> 00:02:08,058
‫هل هذا رأيك؟‬

23
00:02:09,476 --> 00:02:11,144
‫تحققي من الأمر  فحسب‬

24
00:02:25,283 --> 00:02:27,285
‫مستحيل!‬

25
00:02:31,581 --> 00:02:34,251
‫مرحباً، كنت أراسلك تواً‬

26
00:02:36,128 --> 00:02:39,089
‫يا للهول! أنت لست...‬

27
00:02:41,133 --> 00:02:43,635
‫لم أكن أراسلك‬
‫هذا بديهي، مرحباً، مرحباً‬

28
00:02:43,802 --> 00:02:47,597
‫مرحباً، مرحباً، أظن أنك‬
‫لم تعنيني، ليس لديك رقمي‬

29
00:02:47,931 --> 00:02:52,477
‫هل أعجبتك البقالة؟ اشتريت بعض اللحم‬
‫لا أتلاعب بالألفاظ‬

30
00:02:55,981 --> 00:02:59,109
‫- (هيغينز)‬
‫- حاولت الاتصال بك ومراسلتك‬

31
00:02:59,234 --> 00:03:02,571
‫لكنك لم تجب، لذا أتيت‬

32
00:03:02,779 --> 00:03:05,365
‫نعم، كنت منشغلاً‬

33
00:03:07,367 --> 00:03:09,035
‫- كنت منشغلاً؟‬
‫- نعم‬

34
00:03:10,620 --> 00:03:13,540
‫نعم، معاملات، لمَ اتصلت؟‬

35
00:03:13,707 --> 00:03:16,251
‫لدينا قضية‬
‫يريد الزبون مقابلتنا قريباً جداً‬

36
00:03:16,501 --> 00:03:18,003
‫حاولت مراسلتك بهذا الشأن‬

37
00:03:18,128 --> 00:03:22,340
‫حسناً، سأرتدي ملابسي وأراك بعد دقيقة‬

38
00:03:22,466 --> 00:03:24,217
‫جيد جداً‬

39
00:03:25,010 --> 00:03:26,386
‫سأراك في السيارة‬

40
00:03:29,806 --> 00:03:31,600
‫هل لديك وقت لتناول الفطور؟‬

41
00:03:31,725 --> 00:03:35,353
‫عندما تقولين الفطور‬
‫أتعنين الفطور أو شيئاً آخر؟‬

42
00:03:36,563 --> 00:03:40,692
‫يا صديقيّ، سأغادر‬
‫لكنني ما زلت هنا، حسناً، سأذهب‬

43
00:03:48,992 --> 00:03:50,786
‫إذاً، هل انتهى الأمر بتناولك الفطور؟‬

44
00:03:50,911 --> 00:03:54,247
‫- هل نتكلم عن الطعام أو الجنس؟‬
‫- الطعام يا (ماغنوم)، أتكلم عن الطعام‬

45
00:03:54,372 --> 00:03:56,208
‫أنت من اقتحم المكان من دون موعد‬

46
00:03:56,333 --> 00:03:59,127
‫اقتحمته؟‬
‫اتصلت وراسلتك أولاً‬

47
00:03:59,252 --> 00:04:01,755
‫نعم، لكنك لم تقرعي الباب‬
‫من لا يقرع عند الدخول إلى منزل؟‬

48
00:04:01,880 --> 00:04:03,840
‫لا تقرع أبداً عند الدخول‬
‫إلى المنزل الأساسي‬

49
00:04:04,007 --> 00:04:06,009
‫لمَ تتسلل بأي حال؟‬
‫أعرف بشأنها‬

50
00:04:06,343 --> 00:04:09,805
‫تعرفين بشأنها لكنا لم تعلم‬
‫أنك تعرفين بشأنها قبل اليوم‬

51
00:04:10,514 --> 00:04:13,350
‫هي شخص كتوم جداً، اتفقنا؟‬

52
00:04:13,683 --> 00:04:16,812
‫أعرف هذا، أظن أنني أعرفها جيداً‬

53
00:04:16,978 --> 00:04:20,065
‫حقاً؟‬
‫حسناً، أخبريني إذاً‬

54
00:04:20,315 --> 00:04:25,028
‫حسناً، عمرها ٣٠ عاماً‬
‫وهي ذكية في الحياة لكن ليس في الدراسة‬

55
00:04:25,612 --> 00:04:29,533
‫تتحدر من عائلة من أفراد الشرطة‬
‫وعلى الأرجح أنك قابلتها في هذه القضية‬

56
00:04:29,699 --> 00:04:34,079
‫يا للهول!‬
‫من المؤثر جداً كم أنت مخطئة‬

57
00:04:34,329 --> 00:04:35,747
‫أولاً، عمرها ٣٥ عاماً‬

58
00:04:35,956 --> 00:04:39,042
‫تخرجت الأولى في صفها‬
‫في الكلية والأكاديمية‬

59
00:04:39,209 --> 00:04:42,379
‫كانت أمها نادلة‬
‫ووالدها تركها قبل أن تولد‬

60
00:04:42,629 --> 00:04:45,215
‫وتقابلنا في حقل الرماية في الواقع‬

61
00:04:45,632 --> 00:04:51,054
‫كانت مثيرة جداً، تطلق الرصاص‬
‫ولها شعر طويل، أتعلمين؟‬

62
00:04:51,179 --> 00:04:53,390
‫إذاً لا تملكين فكرة عما تقولينه‬

63
00:04:53,515 --> 00:04:57,811
‫بالطبع لا، كانت هذه أفضل طريقة‬
‫لجعلك تخبرني عن حبيبتك السرية‬

64
00:04:57,936 --> 00:04:59,938
‫حسناً، هذا تصرف ذكي‬

65
00:05:16,997 --> 00:05:19,040
‫- هل قمت..؟‬
‫- قطعاً لا، هل فعلت أنت؟‬

66
00:05:19,207 --> 00:05:20,584
‫كلا‬

67
00:05:45,775 --> 00:05:47,611
‫يا للهول يا (جين)!‬

68
00:05:47,736 --> 00:05:49,779
‫تبدو أجمل من العادة‬

69
00:05:49,946 --> 00:05:52,365
‫هذا مهين جداً، لكن شكراً‬
‫هذا يعني الكثير‬

70
00:05:52,532 --> 00:05:55,869
‫سأمضي اليوم مع ابنة أختي‬
‫وأريد أن أبدو وسيماً‬

71
00:05:56,077 --> 00:05:58,580
‫وبالمناسبة، لا تعرف أنني كنت مجرماً‬

72
00:05:58,747 --> 00:06:00,540
‫إذاً لا تقولا كلمة عن الأمر‬

73
00:06:00,707 --> 00:06:03,877
{\an5}‫وتماشيا معها إن خطر لها‬
‫أنني أملك هذا المكان‬

74
00:06:04,044 --> 00:06:05,462
‫لمَ قد يخطر لها هذا؟‬

75
00:06:05,629 --> 00:06:07,714
‫- حسناً، لكن...‬
‫- مرحباً أيها السادة‬

76
00:06:08,089 --> 00:06:09,466
‫(تي سي)، كيف تشعر؟‬

77
00:06:10,717 --> 00:06:14,679
{\an5}‫كان خاطفو الطائرة لطفاء بما يكفي‬
‫لتفادي أعضائي عند إطلاق النار عليّ‬

78
00:06:14,804 --> 00:06:17,390
‫إذاً، أنا أتعافى جيداً‬

79
00:06:17,599 --> 00:06:19,100
{\an5}‫حقاً يا (ماغنوم)؟‬
‫ألن تقول شيئاً؟‬

80
00:06:19,976 --> 00:06:22,938
‫نعم، لمَ وضعتني أنا و(هيغينز)‬
‫على لوحة إعلانات متحركة؟‬

81
00:06:23,063 --> 00:06:25,523
‫بدأت تحول على الطرقات؟‬
‫جميل! أعني...‬

82
00:06:25,982 --> 00:06:27,359
‫مفاجأة!‬

83
00:06:27,567 --> 00:06:29,945
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- نعم، كف علمت أنني فعلت ذلك؟‬

84
00:06:30,153 --> 00:06:33,406
{\an5}‫اتصلنا بشركة التأجير‬
‫لمَ قد تفعل شيئاً مماثلاً؟‬

85
00:06:33,573 --> 00:06:35,742
‫بعد أن أقفلت مؤسسة التنظيف‬

86
00:06:35,951 --> 00:06:38,119
‫بقيت لي ستة أشهر مدفوعة‬
‫لاستئجار لوحة الإعلانات‬

87
00:06:38,370 --> 00:06:40,205
‫كنت سأفسخ العقد وأتخلى عن ذلك‬

88
00:06:40,372 --> 00:06:42,123
‫لكنني أدركت أن هذا لن ينجح‬

89
00:06:42,290 --> 00:06:43,792
‫حسناً تمهل، سأستوضح الأمر‬

90
00:06:43,917 --> 00:06:47,087
‫إفساد لوحة إعلاناتك بنفسك‬
‫ليس نافعاً، فهمت‬

91
00:06:47,504 --> 00:06:50,674
‫حسناً، كنا أنني فكرت‬
‫في أن أقدّم لكما إعلاناً مجانياً‬

92
00:06:50,799 --> 00:06:52,175
‫فيأتي إليكما زبائن جدد‬

93
00:06:52,300 --> 00:06:54,761
‫وبوسعكما إعطاء (جين) العجوز  عمولة‬

94
00:06:54,928 --> 00:06:58,056
{\an5}‫(جين)، أعلم أنك تنوي خيراً‬
‫لكن عليك أن توقف هذا الإعلان‬

95
00:06:58,181 --> 00:07:00,558
‫نحن نبلي حسناً من دون إعلانات‬

96
00:07:00,684 --> 00:07:02,268
‫إضافة إلى أنكما تعملان بشكل متخف‬

97
00:07:02,394 --> 00:07:05,063
{\an5}‫إذاً عرض وجهيكما على لوحة‬
‫الإعلانات هو آخر ما تريدانه‬

98
00:07:05,230 --> 00:07:08,066
‫يا إلهي، حسناً، سأهتم بهذا‬

99
00:07:08,441 --> 00:07:11,069
{\an5}‫عليّ التخلص من هذا الجو السلبي‬
‫قبل وصول ابنة أختي‬

100
00:07:11,194 --> 00:07:13,530
{\an5}‫بالمناسبة، هي لا تملك فكرة‬
‫أنني كنت في السجن‬

101
00:07:13,947 --> 00:07:20,078
‫وإن خطر لها أنني وأنت كنا نتواعد وأن قلبك‬
‫ما يزال مفطوراً ولديك اسم حيوان أليف...‬

102
00:07:20,203 --> 00:07:25,125
‫- (جوجو هيغيبير)، تماشي مع الأمر!‬
‫- أتعلم؟ لا أملك  وقتاً لهذا فقد وصل زبوننا‬

103
00:07:25,250 --> 00:07:27,919
‫لا تملكين الوقت أبداً، لذا لم‬
‫ينجح الأمر بيننا يا (جوجو)‬

104
00:07:28,920 --> 00:07:31,423
{\an5}‫أنا أحمل معدات الغولف‬
‫في نادي (أوبوا) الريفي‬

105
00:07:32,340 --> 00:07:37,554
{\an5}‫في الواقع، اختفى مضربا غولف مؤخراً‬
‫وهم يتهمونني بسرقتهما‬

106
00:07:37,679 --> 00:07:39,848
‫إذاً تم تعليق عملي دون أجر‬

107
00:07:39,973 --> 00:07:41,975
‫إلا إذاً أثبتت أنني لم أفعل ذلك‬

108
00:07:42,350 --> 00:07:45,687
‫- مستقبلي كله بخطر‬
‫- مستقبلك كله؟‬

109
00:07:45,937 --> 00:07:50,025
{\an5}‫أعلم، يبدو هذا مبالغاً‬
‫لكنني ألعب في حلبة الهواة‬

110
00:07:50,191 --> 00:07:52,861
{\an5}‫ويقولون إنني أملك فرصة‬
‫في أن أصبح محترفاً‬

111
00:07:53,028 --> 00:07:57,032
{\an5}‫فقدان هذه الوظيفة يعني أنني سأخسر‬
‫كل ما كنت أعمل من أجله‬

112
00:07:57,157 --> 00:07:59,284
‫أتفهم ما تقوله، لكن...‬

113
00:07:59,451 --> 00:08:01,077
‫لمَ يعتقدون أنك سرقت المضارب؟‬

114
00:08:01,202 --> 00:08:04,122
{\an5}‫يقولون إن شاهد رآني‬
‫آخذهما من خزانة المتجر‬

115
00:08:04,247 --> 00:08:08,376
{\an5}‫لكن أي كان هذا الشخص، فهو يكذب‬
‫أو هو مخطئ، لأنني لم أفعل ذلك‬

116
00:08:09,461 --> 00:08:12,756
‫لكنهم صدقوه لدرجة‬
‫أنهم أبلغوا شرطة (هاواي)‬

117
00:08:13,214 --> 00:08:16,551
{\an5}‫إذاً أهم من أي شيء‬
‫أنت تواجه تهمة جناية محتملة‬

118
00:08:18,011 --> 00:08:19,387
‫نعم‬

119
00:08:22,474 --> 00:08:26,352
‫بسن ٦ سنوات، أدرك والداي‬
‫أننه لديّ شغف حيال الغولف‬

120
00:08:26,478 --> 00:08:28,772
‫وضحّيا بكل شيء من أجلي‬

121
00:08:28,980 --> 00:08:32,317
‫حتى إنهما عملا بوظيفة ثانية‬
‫لأنضمّ إلى الاتحاد وألعب‬

122
00:08:32,942 --> 00:08:37,697
‫أنا لا أخاطر بمستقبلي‬
‫وبكل ما ضحيا من أجله‬

123
00:08:38,865 --> 00:08:40,533
‫يجب أن تصدقاني‬

124
00:08:41,993 --> 00:08:44,120
‫رائع، حسناً، شكراً يا (تاتي)‬

125
00:08:44,579 --> 00:08:48,249
‫برادك، ثمة طعام فيه‬

126
00:08:48,750 --> 00:08:51,461
‫- إنه براد‬
‫- لكن لا يوجد فيه طعام أبداً‬

127
00:08:51,711 --> 00:08:55,006
{\an5}‫طلبت أخيراً‬
‫أننا إن ظللنا نتقابل هنا‬

128
00:08:55,131 --> 00:08:57,675
{\an5}‫يجب أن يتم ملء براد (توماس)‬
‫مثل شخص راشد‬

129
00:08:58,093 --> 00:09:01,137
‫قرار جيد، جميعنا نفوز!‬

130
00:09:01,262 --> 00:09:02,889
‫هل سبق أن أرسلت (تاتي)‬
‫تقرير شرطة؟‬

131
00:09:03,056 --> 00:09:05,767
{\an5}‫نعم، مضربا الغولف قيمتهما‬
‫٥ آلاف دولار‬

132
00:09:05,892 --> 00:09:08,228
{\an5}‫الشاهد الذي يفترض‬
‫أنه رأى (تريفور) يسرقهما‬

133
00:09:08,353 --> 00:09:10,230
‫عضو يدعى (ستان بيترز)‬

134
00:09:10,355 --> 00:09:12,398
‫لا بد من أن (كو أوبوا)‬
‫فيه كاميرات مراقبة‬

135
00:09:12,524 --> 00:09:14,234
‫- ربما صورت شيئاً‬
‫- هذا صحيح‬

136
00:09:14,359 --> 00:09:17,904
‫لكنها تغطي فقط الأماكن العامة‬
‫وليس منطقة التخزين حيث سرقت المضارب‬

137
00:09:18,029 --> 00:09:19,656
‫لكن علينا الحصول على التسجيلات‬

138
00:09:19,781 --> 00:09:22,158
‫إن أمكننا تحديد وجود (تريفور)‬
‫في مكان آخر خلال السرقة‬

139
00:09:22,325 --> 00:09:24,119
‫- هذا سيبرّئه‬
‫- فكرة جيدة‬

140
00:09:24,244 --> 00:09:28,331
{\an5}‫كما علينا التحقق مما إذا حاول أحدهم‬
‫بيع المضرين المسروقين لمتجر رهن محلي‬

141
00:09:28,456 --> 00:09:31,751
‫- بوسعي فعل هذا لك‬
‫- سيكون هذا مساعداً جداً، شكراً‬

142
00:09:32,293 --> 00:09:33,753
‫إذاً، ما الخطة هنا؟‬

143
00:09:33,878 --> 00:09:36,339
{\an5}‫لأن (كو أوبوا)‬
‫معروف على أنه عصبي‬

144
00:09:36,464 --> 00:09:39,342
‫لا أتصوّر أنهم يتعاونون‬
‫مع أي تحقيق‬

145
00:09:39,467 --> 00:09:41,845
‫إن كان ذلك منذراً بشكل ما‬

146
00:09:42,220 --> 00:09:46,391
‫نعم، لن يتعاونوا مع المحققين‬
‫الذي وظفهما الفتى الذي أوقفوه عن العمل تواً‬

147
00:09:46,641 --> 00:09:49,936
‫- لذا سنذهب متخفين‬
‫- وبأي حجة ستدخلان؟‬

148
00:09:50,270 --> 00:09:52,230
‫صديق (ريكي)‬
‫يدير موقع الطعام والشراب‬

149
00:09:52,355 --> 00:09:54,983
‫وقد وافق على توظيفنا‬
‫كساقيين بديلين‬

150
00:09:55,108 --> 00:09:57,735
‫وأنا سأدخل كعضو‬

151
00:09:57,986 --> 00:10:01,030
‫قائمة الانتظار في (كو أوبوا)‬
‫تمتد ستة أشهر‬

152
00:10:01,156 --> 00:10:02,615
‫إن لم يكن أطول‬

153
00:10:02,740 --> 00:10:06,911
‫نعم، لكن النوادي مثل (كو أوبوا)‬
‫لديها برامج تبادل أعضاء مع نوادي ريفية أخرى‬

154
00:10:07,036 --> 00:10:10,248
‫إذاً سأنتحل هوية ضيفة‬
‫في الجزيرة لها ولوج إلى هنا‬

155
00:10:10,373 --> 00:10:12,917
‫هذا برنامج صغير، إذاً لا يوجد‬
‫الكثير من الأعضاء لأختار بينهم‬

156
00:10:13,042 --> 00:10:14,586
‫لكن بعد تقليص القائمة‬

157
00:10:14,711 --> 00:10:17,297
‫من ناحية السن والعرق والجنس‬

158
00:10:17,797 --> 00:10:21,342
‫يبدو أنه ثمة فرد ملائم‬

159
00:10:24,637 --> 00:10:27,056
‫-أتظنين أنه بوسعك فعل ذلك؟‬
‫- أنا متأكدة من ذلك!‬

160
00:10:27,223 --> 00:10:28,933
‫سيكون هذا ممتعاً‬

161
00:10:54,542 --> 00:10:57,420
‫مرحباً في نادي (كو أوبوا) آنسة (هالستد)‬
‫أيمكننا مساعدتك بنقل المضارب؟‬

162
00:10:57,545 --> 00:11:00,548
‫لن تنتقل المضارب لوحدها‬
‫عزيزي، أليس كذلك؟‬

163
00:11:01,090 --> 00:11:04,177
‫والآنسة (هالستد)‬
‫يبدو مثل اسم معلمة الصف الثاني‬

164
00:11:04,594 --> 00:11:05,970
‫نادني (هاربر)‬

165
00:11:11,848 --> 00:11:14,559
‫هذا المكان ليس سيئاً جداً‬

166
00:11:14,935 --> 00:11:16,686
‫ملعبك المحلي جميل بهذا القدر‬

167
00:11:16,811 --> 00:11:20,857
‫(تريسدايل)؟ لا بأس به‬
‫لكن حرارة (تكساس) حارقة‬

168
00:11:20,982 --> 00:11:24,152
‫أعني، بوسعك قلي بيضة‬
‫على ممر السيارات‬

169
00:11:24,444 --> 00:11:26,613
‫سمعت بهذا، أنا صديق لاعب‬
‫غولف محترف هناك في الواقع‬

170
00:11:27,864 --> 00:11:32,244
‫حقاً؟ هو أفضل لاعب‬
‫محترف في ولاية (تكساس)‬

171
00:11:32,369 --> 00:11:33,995
‫نحن محظوظون جداً بوجوده‬

172
00:11:34,204 --> 00:11:36,915
‫بل هي، (بيكي)‬
‫هي اللاعبة المحترفة هناك‬

173
00:11:38,541 --> 00:11:40,794
‫عزيزي، ألم تسمع بالخبر؟‬

174
00:11:41,002 --> 00:11:43,046
‫- تم طرد (بيكي) تواً‬
‫- ماذا؟‬

175
00:11:43,713 --> 00:11:46,216
‫تراسلنا تواً، ولم تذكر لي شيئاً‬

176
00:11:46,341 --> 00:11:51,054
‫سندعها تنهي الشهر‬
‫إلى أن يصل اللاعب الجديد‬

177
00:11:52,013 --> 00:11:54,099
‫على الأرجح أنها محرجة فحسب‬

178
00:11:54,224 --> 00:11:56,601
‫- سأدعها تشرح الأمر‬
‫- شكراً على إخباري مسبقاً‬

179
00:11:56,726 --> 00:11:58,103
‫ما من مشكلة‬

180
00:11:58,395 --> 00:12:02,399
‫إذاً... مع من عليّ التكلم هنا‬
‫للحصول على توقيت لعبة غولف؟‬

181
00:12:02,816 --> 00:12:04,484
‫يسرني أن أفعل لك هذا‬

182
00:12:10,865 --> 00:12:13,702
‫اسمع... ماذا يوجد‬
‫في مشروب (سايدكار)؟‬

183
00:12:13,868 --> 00:12:16,246
‫بحقك، حتى الساقي المزيف‬
‫يجب أن يعرف ما يحوي ذلك‬

184
00:12:16,413 --> 00:12:19,666
‫أنا أعرف ما يوجد في مشروب (سايدكار)‬
‫لكن هل تعرف أنت؟‬

185
00:12:19,791 --> 00:12:21,918
‫برتقال وليكور وكونياك‬
‫وعصير ليمون‬

186
00:12:22,043 --> 00:12:24,004
‫أتريد معرفة ما يوجد‬
‫في مشروب (جين) و(تونك) أيضاً؟‬

187
00:12:28,133 --> 00:12:32,429
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، (هيغي) ستبدأ لعبة مع المشتبه به‬

188
00:12:33,054 --> 00:12:35,849
‫أظن أن إحداهن‬
‫تحاول لفت انتباهك‬

189
00:12:35,974 --> 00:12:37,350
‫مرحباً‬

190
00:12:37,475 --> 00:12:40,395
‫أتعلم؟ قم بتغطيتي‬
‫سأذهب للتجوّل قليلاً‬

191
00:12:40,603 --> 00:12:42,314
‫- وأتحقق من الأمور‬
‫- لك هذا‬

192
00:12:43,732 --> 00:12:47,402
‫- مرحباً، ماذا بوسعي أن أقدّم لك؟‬
‫- (إيرن)، أريد كأس فودكا مع صودا‬

193
00:12:47,527 --> 00:12:49,904
‫ورقم هاتفك، وبعض كرز (مارشينو)‬

194
00:12:50,196 --> 00:12:52,741
‫لك هذا، سأقدّم لك‬
‫اثنين من هذه الثلاثة‬

195
00:12:53,033 --> 00:12:55,076
‫أختار رقم هاتفك، ورقم هاتفك‬

196
00:12:55,243 --> 00:12:58,705
‫لن أعطيك رقمي الآن‬
‫خرجت تواً من علاقة‬

197
00:12:58,955 --> 00:13:00,415
‫لا أمانع هذا‬

198
00:13:00,540 --> 00:13:02,334
‫حصلت على ارتدادات‬
‫أكثر من (لوبرون جايمز)‬

199
00:13:03,918 --> 00:13:05,295
‫حسناً‬

200
00:13:31,071 --> 00:13:33,323
‫"خالي (جين)، حانتك رائعة جداً"‬

201
00:13:33,615 --> 00:13:36,534
‫- شكراً، لا بأس بها‬
‫- قل لابنة أختك إنني سررت بمقابلتها‬

202
00:13:36,659 --> 00:13:39,579
‫لا داعي لأفعل ذلك‬
‫فهمت كل كلمة قلتها تواً‬

203
00:13:39,704 --> 00:13:42,123
‫(جون) خبيرة في قراءة الشفاه‬

204
00:13:42,499 --> 00:13:46,044
‫أردت أن نتقابل هنا لأعرّفها على المكان‬
‫سنكون في حجرتي‬

205
00:13:46,628 --> 00:13:49,672
‫- أحضر لي طلبي المعتاد‬
‫- وما هو طلبك المعتاد؟‬

206
00:13:51,716 --> 00:13:53,385
‫هذه نكتة جيدة يا (تي سي)‬

207
00:13:53,968 --> 00:13:56,513
‫(جون) ستتناول (لافا فلو)‬
‫من دون كحول‬

208
00:13:58,431 --> 00:13:59,808
‫(تشوب تشوب)‬

209
00:14:06,356 --> 00:14:08,858
‫مرحباً، رأيت لافتة‬
‫طلب كساعدة في الخارج‬

210
00:14:08,983 --> 00:14:12,487
‫نعم، هذه اللافتة‬
‫نطلب من خلالها ساقياً، إذاً...‬

211
00:14:12,779 --> 00:14:15,156
‫لذا عد بعد سنوات‬
‫عندما تبلغ ١٨ عاماً‬

212
00:14:15,281 --> 00:14:17,534
‫- بلغت سن ١٨ عاماً‬
‫- لا تبدو بسن ١٨‬

213
00:14:17,659 --> 00:14:19,994
‫يقولون لي هذا كثيراً‬
‫أصبح عمري ١٨ في شهر أغسطس‬

214
00:14:20,161 --> 00:14:21,830
‫إذاً في أي عام ولدت؟‬

215
00:14:22,997 --> 00:14:25,792
‫- عام ألفين و...‬
‫- محاولة جيدة يا فتى‬

216
00:14:26,126 --> 00:14:28,378
‫- لكنك لم تفز‬
‫- ماذا عن وظيفة أخرى؟‬

217
00:14:29,003 --> 00:14:31,756
‫لديك مشرب و١٠ حجر و٢٠ طاولة‬

218
00:14:31,881 --> 00:14:34,384
‫هذا المكان ليس نصف ممتلئ بعد‬
‫وكل طاولة تحتاج إلى تنظيف‬

219
00:14:34,717 --> 00:14:37,137
‫- أتراقب المكان؟‬
‫- أشاهد فحسب‬

220
00:14:37,387 --> 00:14:39,097
‫حسناً، لكننا لا نوظّف حالياً‬

221
00:14:39,222 --> 00:14:42,142
‫ماذا عن خدمة غسل السيارات؟‬
‫بوسعي غسل السيارات بينما يقوم الزبائن...‬

222
00:14:42,267 --> 00:14:46,146
‫يا فتى، توقف، أحترم إصرارك‬
‫لكن للمرة الأخيرة، كلا‬

223
00:14:47,814 --> 00:14:49,441
‫آسف، لكننا مكتفون‬

224
00:14:53,027 --> 00:14:54,696
‫حسناً إذاً‬

225
00:15:02,954 --> 00:15:04,330
‫مرحباً‬

226
00:15:06,332 --> 00:15:08,918
‫أنتما (ستان) و(أولي)؟‬
‫أنا اللاعبة الثالثة‬

227
00:15:10,628 --> 00:15:14,215
‫- لا تبدوان متحمسين جداً‬
‫- هذا ليس ما في الأمر، لكن...‬

228
00:15:14,424 --> 00:15:16,259
‫سنلعب جولة جدية مقابل المال‬

229
00:15:18,761 --> 00:15:21,639
‫لمَ لم تقولا ذلك؟‬
‫سأشارك، ما هو الرهان؟‬

230
00:15:22,056 --> 00:15:23,808
‫ألف دولار مقابل الجولة‬

231
00:15:24,225 --> 00:15:26,769
‫ألف دولار؟ حقاً؟‬

232
00:15:27,145 --> 00:15:28,771
‫بوسعك أن تلعبي من دون مراهنة‬

233
00:15:28,897 --> 00:15:30,899
‫- إن كان هذا كثيراً عليك‬
‫- كثير؟‬

234
00:15:31,608 --> 00:15:35,570
‫كلا، أنا متفاجئة أن ألف دولار‬
‫لا تكفي لتثير حماستكما‬

235
00:15:36,070 --> 00:15:38,114
‫ما رأيكما في ألف مقابل كل حفرة؟‬

236
00:15:40,074 --> 00:15:41,659
‫إن كان هذا المبلغ كبيراً‬

237
00:15:42,202 --> 00:15:44,746
‫بوسعكما أن تلعبا من دون رهان‬

238
00:15:45,038 --> 00:15:48,500
‫لا بأس، بالطبع سنشارك‬
‫فلنبدأ باللعبة‬

239
00:15:48,833 --> 00:15:51,169
‫- بوسعك أن تبدأي‬
‫- حسناً‬

240
00:16:08,394 --> 00:16:11,606
‫لمعلوماتكما، أقبل بالدفع‬
‫نقداً أو (بايبال)‬

241
00:16:25,703 --> 00:16:27,121
‫أخيراً!‬

242
00:16:27,288 --> 00:16:29,332
‫(ريك)، أيمكنك أن تغطي مكاني؟‬

243
00:16:29,582 --> 00:16:31,209
‫نعم، سأتولى الأمر‬

244
00:16:36,172 --> 00:16:38,716
‫أحضرت كأسيكما‬
‫شراب بفاكهة من أجلك‬

245
00:16:38,925 --> 00:16:40,843
‫- استمتعا‬
‫- شكراً‬

246
00:16:42,762 --> 00:16:45,807
‫أنا آسف جداً، يا إلهي!‬
‫كم أنا غبي‬

247
00:16:45,932 --> 00:16:48,476
‫- دعني أساعدك‬
‫- ليس عليك ذلك‬

248
00:16:48,685 --> 00:16:52,063
‫- استدرت، وكنت هناك، آسف جداً‬
‫- ليس ذنبك، لا بأس‬

249
00:16:52,188 --> 00:16:53,648
‫آسف‬

250
00:17:07,579 --> 00:17:09,205
‫هيا!‬

251
00:17:12,792 --> 00:17:15,253
‫هيا، هيا، هيا‬

252
00:17:29,517 --> 00:17:32,562
‫هذا لا يصدّق‬
‫لا أحسب كم خسرنا حتى الآن‬

253
00:17:32,687 --> 00:17:35,732
‫بوسعي مساعدتك في هذا عزيزي‬

254
00:17:35,940 --> 00:17:39,068
‫بعد تسع حفر‬
‫خسر كل منكما أربعة آلاف‬

255
00:17:39,611 --> 00:17:40,987
‫نعم، نعم‬

256
00:17:41,154 --> 00:17:43,406
‫- بوسعنا لعب الكثير من مباريات الغولف‬
‫- هذا ما يقلقني‬

257
00:17:43,531 --> 00:17:45,783
‫نعم، إذاً...‬

258
00:17:46,034 --> 00:17:48,870
‫أتفكرين في الانضمام كفرد دائم هنا؟‬

259
00:17:49,120 --> 00:17:51,205
‫كما تعلم، كنت لأفعل ذلك‬

260
00:17:51,331 --> 00:17:53,291
‫لكنني لا أحتمل المزعجين‬

261
00:17:53,666 --> 00:17:56,085
‫سمعت بسرقة مضارب غولف مؤخراً‬

262
00:17:56,544 --> 00:17:59,672
‫كانت هذه حادثة منفردة‬
‫وقد قبضوا على الفاعل بفضل (ستان)‬

263
00:17:59,964 --> 00:18:01,507
‫أنت قبضت على السارق يا (ستان)؟‬

264
00:18:01,633 --> 00:18:05,970
‫نعم! في الواقع كلا‬
‫رأيته يأخذهما فحسب‬

265
00:18:06,095 --> 00:18:08,931
‫هو يتواضع فحسب، لولا (ستان)‬
‫لما تم الإبلاغ عن سرقتهما بعد‬

266
00:18:09,140 --> 00:18:11,309
‫- المالكان ليسا في (أواهو) أصلاً‬
‫- ماذا تعني؟‬

267
00:18:11,434 --> 00:18:14,145
‫قاما بشحنهما قبل الوقت‬
‫المحدد عبر (كلاب تو كلاب)‬

268
00:18:14,562 --> 00:18:16,314
‫وما هو (كلاب تو كلاب)؟‬

269
00:18:25,406 --> 00:18:28,076
‫- أتريدين النقانق يا (هاربر)؟‬
‫- كلا، شكراً‬

270
00:18:28,451 --> 00:18:31,204
‫سأذهب لمغازلة الشاب الظريف‬
‫خلف المشرب هناك‬

271
00:18:31,329 --> 00:18:34,415
‫ولن أغادر قبل أخذ رقمه‬
‫إذاً، خذ وقتك‬

272
00:18:37,126 --> 00:18:38,503
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

273
00:18:38,628 --> 00:18:40,380
‫هل سمعتك تنعتينني بالظريف؟‬

274
00:18:40,505 --> 00:18:42,590
‫من الواضح أن ذوق (هاربر) قابل للشك‬

275
00:18:43,091 --> 00:18:46,344
‫إذاً، تمكنت من إحضار‬
‫تسجيلات كاميرا المراقبة‬

276
00:18:46,469 --> 00:18:49,055
‫لم أتمكن من تحديد‬
‫موقع (تريفور) في وقت السرقة‬

277
00:18:49,180 --> 00:18:50,640
‫لكنني وجدت شيئاً مثيراً للاهتمام‬

278
00:18:53,226 --> 00:18:55,311
‫هذه ساعة جميلة جداً‬
‫لحامل أدوات الغولف‬

279
00:18:55,812 --> 00:18:57,271
‫هذا ما فكرت فيه‬
‫يدعى الفتى (بينجي)‬

280
00:18:57,397 --> 00:19:00,358
‫عليّ إلقاء نظرة مقربة على الساعة‬
‫لأرى إن كانت (رولكس) حقيقية‬

281
00:19:00,566 --> 00:19:02,485
‫إن كانت كذلك‬
‫يستحق الفتى أن نتحقق منه‬

282
00:19:02,610 --> 00:19:04,987
‫رائع، لديّ شيء بدوري‬

283
00:19:05,363 --> 00:19:08,491
‫المضربان المسروقان وصلا إلى هنا‬
‫من خلال (كلاب تو كلاب)‬

284
00:19:08,658 --> 00:19:12,036
‫هي خدمة تنقل معدات الغولف‬
‫بين النوادي الريفية حول العالم‬

285
00:19:12,245 --> 00:19:14,789
‫علمت أيضاً أن هذه الأغراض‬
‫توضع في منطقة آمنة أكثر‬

286
00:19:14,914 --> 00:19:16,708
‫من المخزن الذي توضع فيه‬
‫حقائب الأعضاء‬

287
00:19:17,125 --> 00:19:20,378
‫هذا غريب، إن أراد سرقة المضارب‬
‫لمَ لم يختر تلك التي يسهل الوصول إليها؟‬

288
00:19:20,503 --> 00:19:23,047
‫صحيح، أتسمح لي؟‬

289
00:19:23,172 --> 00:19:24,549
‫نعم، نعم‬

290
00:19:27,385 --> 00:19:30,888
‫سيتطلب  تخطي جدار الحماية‬
‫دقيقة واحدة فحسب‬

291
00:19:31,639 --> 00:19:35,435
‫أعلم أنك أتيت لتلعبي شخصية‬
‫لكن أظن أنك تلائمين هذا المكان حقاً‬

292
00:19:35,643 --> 00:19:38,688
‫ظننت أنك قلت إن والدك‬
‫كان عاملاً ذو ياقة زرقاء قوياً‬

293
00:19:38,813 --> 00:19:41,441
‫كان كذلك‬
‫لكن أمي كانت متكبرة‬

294
00:19:41,566 --> 00:19:43,317
‫إذاً، ممن ورثت؟‬
‫من أمك أو أبيك؟‬

295
00:19:43,443 --> 00:19:45,445
‫أظن أنني ورثت من كليهما‬

296
00:19:46,779 --> 00:19:48,364
‫أوافقك بالكامل‬

297
00:19:51,743 --> 00:19:53,119
‫تمكنت من الولوج‬

298
00:19:53,870 --> 00:19:55,830
‫حسناً، وفقاً لـ(كلاب تو كلاب)‬

299
00:19:56,247 --> 00:19:58,082
‫تم توصيل ثلاث حقائب‬
‫إلى نادي (كو أوبوا)‬

300
00:19:58,207 --> 00:19:59,709
‫لكن وفقاً لنادي (كو أوبوا)‬

301
00:19:59,834 --> 00:20:01,711
‫لم يم إدخال هذه الحقائب إلى نظامهم‬

302
00:20:02,128 --> 00:20:04,505
‫هذا غريب لأنه تم التبليغ‬
‫عن سرقة حقيبتين فقط‬

303
00:20:04,839 --> 00:20:07,925
‫لماذا لم يبلّغ مالك الحقيبة الثالثة‬
‫عن سرقتها؟ هذا غريب‬

304
00:20:08,050 --> 00:20:11,471
‫ويزداد الأمر غرابة، فمعظم الشحنات‬
‫التي يقوم بها (كلوب تو كلوب) تذهب وتعود‬

305
00:20:11,596 --> 00:20:14,849
‫لكن الحقيبة التي لم يتم الإبلاغ‬
‫عن سرقتها شحنت ذهاباً فقط‬

306
00:20:15,016 --> 00:20:17,977
‫في الواقع هذا الحساب‬
‫لا يشحن حقائب إلاّ باتجاه واحد‬

307
00:20:19,020 --> 00:20:21,063
‫في كل مرة من (جنوب إفريقيا)‬
‫إلى (أواهو)‬

308
00:20:21,189 --> 00:20:24,275
‫(جنوب إفريقيا) هي واحدة من أهم‬
‫منتجي البلاتين والألماس في العالم‬

309
00:20:24,400 --> 00:20:26,360
‫بالإضافة إلى مجموعة من المنتجات الثمينة‬

310
00:20:26,486 --> 00:20:30,406
‫حدسي يقول لي إن أحدهم‬
‫يستخدم (كلوب تو كلوب) للتهريب‬

311
00:20:30,531 --> 00:20:33,367
‫حسناً، متوسّط وزن الحقائب‬
‫التي يشحنها هذا الحساب‬

312
00:20:34,076 --> 00:20:35,578
‫يبلغ ٦١ كلغ‬

313
00:20:35,703 --> 00:20:37,830
‫يبلغ وزن مجموعة‬
‫من المضارب ١٣ كلغ؟‬

314
00:20:37,955 --> 00:20:40,958
‫إن كان هذا صحيحاً‬
‫هذا يعني أن أحدهم يشحن شيئاً غير المضارب‬

315
00:20:41,083 --> 00:20:43,586
‫أجل، أعتقد أن حدسك صحيح‬

316
00:20:47,780 --> 00:20:50,700
‫أتعتقدين أن السارق كان يعلم بوجود شيء‬
‫غير مضارب غولف في الحقيبة؟‬

317
00:20:50,909 --> 00:20:53,661
‫لست متأكدة، من الممكن‬
‫أن يكون يحاول سرقة مضارب‬

318
00:20:53,786 --> 00:20:55,538
‫وعثر صدفة على البضاعة المهرّبة‬

319
00:20:55,663 --> 00:20:59,334
‫هل نعرف اسم المرسل إليه؟‬
‫لأنه في حال علمنا قد يشكل هذا دليلاً‬

320
00:20:59,542 --> 00:21:03,129
‫كلا، كان مرسلة إلى (جون ميلز)‬
‫وهو لا يطابق اسم أيّ من الأعضاء‬

321
00:21:03,254 --> 00:21:06,174
‫أعني قد يكون اسماً مستعاراً‬
‫يستخدمه المهربون لأخذ البضاعة‬

322
00:21:06,299 --> 00:21:09,594
‫- أم قد يكون لديه رجلاً داخل النادي‬
‫- أم امرأة‬

323
00:21:11,554 --> 00:21:15,642
‫لماذا تفترضون دائماً أنه رجل‬
‫فالنساء يمكنهم القيام بهذا العمل‬

324
00:21:15,850 --> 00:21:18,770
‫- (إيرين)، منذ متى وأنت تصغين؟‬
‫- ليس منذ وقت طويل‬

325
00:21:18,895 --> 00:21:20,521
‫لكن يبدو أنكم تخططون لشيء غريب‬

326
00:21:22,106 --> 00:21:25,985
‫هل هذا متعلّق بفصل (إل أر)‬
‫لكاميرا المراقبة قبل قليل؟‬

327
00:21:26,110 --> 00:21:27,946
‫- (إل آر)؟‬
‫- (لاتين ريك)‬

328
00:21:30,448 --> 00:21:34,327
‫اسمعوا، يسعدني التزام الصمت‬
‫بشأن ما تخططون له‬

329
00:21:35,370 --> 00:21:36,871
‫في حال أعطاني (ريك) رقمه‬

330
00:21:40,541 --> 00:21:44,295
‫- هل أنت مستعدّة للحفر التسع يا (هاربر)؟‬
‫- أجل، أنا... أنا آتية‬

331
00:21:44,629 --> 00:21:46,130
‫تغيير في اللكنة؟‬

332
00:21:47,215 --> 00:21:49,050
‫يزداد هذا الأمر غرابة‬

333
00:21:49,801 --> 00:21:51,219
‫قم بتغطيتي‬

334
00:21:51,970 --> 00:21:53,513
‫حسناً، سأتابع الضغط على (ستان)‬

335
00:21:53,805 --> 00:21:55,974
‫حسناً، سأذهب لتقفي أثر المساعد‬
‫التي يضع ساعة (رولكس)‬

336
00:21:56,766 --> 00:21:59,018
‫إذاً، ما رأيك أن تعطيني الرقم؟‬

337
00:22:00,895 --> 00:22:03,940
‫إن التزمت الصمت بهذا الشأن‬
‫سأعطيه لك...‬

338
00:22:04,065 --> 00:22:06,067
‫- أجل، ستفعل ذلك‬
‫- رقمي‬

339
00:22:08,319 --> 00:22:12,365
‫اسمعي، لست مستعداً للمواعدة‬
‫لا يتعلق الأمر بك، بل الجميع‬

340
00:22:12,865 --> 00:22:14,492
‫لقد خرجت تواً من علاقة عن حق‬

341
00:22:14,742 --> 00:22:17,578
‫- هذا ليس عذراً‬
‫- كلا، كلا، ليس كذلك‬

342
00:22:17,704 --> 00:22:20,665
‫خرج شخص عزيز جداً‬
‫على قلبي من حياتي‬

343
00:22:22,583 --> 00:22:24,460
‫في الواقع خرجت من علاقة أيضاً‬

344
00:22:24,669 --> 00:22:26,045
‫لكن وضعي لا يشبه وضعك‬

345
00:22:27,964 --> 00:22:30,883
‫هربت من وضع سيئ مع شخص غيور جداً‬

346
00:22:31,092 --> 00:22:32,677
‫ولم يكن الوضع جيداً‬

347
00:22:33,261 --> 00:22:35,263
‫يؤسفني أنه كان عليك‬
‫المرور بهذه التجربة‬

348
00:22:36,556 --> 00:22:38,558
‫لكن يسرّني أنك خرجت منها الآن‬

349
00:22:39,309 --> 00:22:42,979
‫الجميع هنا يظن أنني أعيش‬
‫أزمة منتصف العمر‬

350
00:22:43,396 --> 00:22:44,772
‫لكن في الحقيقة‬

351
00:22:45,857 --> 00:22:47,358
‫لم أعش هذه الفترة من حياتي‬

352
00:22:49,402 --> 00:22:51,696
‫أحاول فقط الاستمتاع بالحياة‬
‫التي لم يتسنّ لي عيشها‬

353
00:22:56,743 --> 00:22:59,120
‫أجل، وعندما تخرجت من كلية الطب‬
‫تساءلت...‬

354
00:22:59,329 --> 00:23:02,040
‫"هل أريد حقاً أن أكون‬
‫أفضل جرّاح قلب في (أواهو)؟"‬

355
00:23:02,415 --> 00:23:04,125
‫عندها بدأت أستثمر‬
‫بعملة (بيت كوين) الرقمية‬

356
00:23:06,127 --> 00:23:08,546
{\an5}‫"هل لديك عملة (بيت كوين) أيها العم (جين)؟‬
‫هل يمكنني الحصول على واحدة؟‬

357
00:23:08,838 --> 00:23:11,341
‫في يوم من الأيام‬
‫كل شيء مرتبط بأعمالي‬

358
00:23:11,466 --> 00:23:14,927
‫(لا ماريانا)، متاجر (آي بي سي)‬
‫(آيلند هوبرز)‬

359
00:23:16,095 --> 00:23:18,014
{\an5}‫"لم أعرف أنك تملك‬
‫(آيلند هوبرز) أيضاً"‬

360
00:23:19,057 --> 00:23:21,225
‫أجل، لم أشأ التبجّح بشأن ذلك‬

361
00:23:21,601 --> 00:23:24,937
‫لدي الكثير من الأفكار لتحسين الأوضاع‬

362
00:23:30,151 --> 00:23:32,320
‫مشروب (فيرجين لافا فلو) للشابة‬

363
00:23:33,821 --> 00:23:36,324
‫ولك يا (جين)، المعتاد‬

364
00:23:37,033 --> 00:23:41,454
‫نصف قهوة ونصف عصير برتقال‬
‫مع جرعة من صلصة الفلفل الحار‬

365
00:23:42,080 --> 00:23:44,207
‫أجل، طلبي المعتاد‬

366
00:23:46,125 --> 00:23:49,629
‫لم لا تتفضل وتأخذ رشفه‬
‫تأكد من إعدادي لها كما تحب؟‬

367
00:23:51,172 --> 00:23:53,424
‫- هذه فكرة جيدة يا (تي سي)‬
‫- أجل‬

368
00:24:02,475 --> 00:24:03,851
‫"هذا مقرف!"‬

369
00:24:07,563 --> 00:24:09,774
‫"أيها العم (جين)، قبل أن أنسى..."‬

370
00:24:13,778 --> 00:24:17,281
‫الخميس هو يوم إحضار‬
‫شخص مميز إلى المدرسة‬

371
00:24:17,407 --> 00:24:20,034
‫"أحضروا شخصاً مميزاً‬
‫راشداً، قريباً أو صديقاً"‬

372
00:24:20,159 --> 00:24:22,078
‫"للتحدث عمّا يفعلونه"‬

373
00:24:26,082 --> 00:24:29,043
‫هل تريدين أن تحضريني إلى المدرسة؟‬

374
00:24:31,254 --> 00:24:32,713
‫يا له من شرف‬

375
00:24:34,048 --> 00:24:36,050
‫لكنني منشغل جداً الأسبوع المقبل‬

376
00:24:37,009 --> 00:24:38,678
‫قد لا أتمكن من الحضور‬

377
00:24:41,389 --> 00:24:42,765
‫"فهمت"‬

378
00:24:45,977 --> 00:24:48,229
‫"سألت فقط بحال أمكنك ذلك"‬

379
00:24:53,818 --> 00:24:55,236
‫لا أصدق ما يفعله‬

380
00:24:58,239 --> 00:25:00,575
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أضع الصحون والأكواب أولاً‬

381
00:25:00,700 --> 00:25:02,577
‫قال (تيري) في الخلف‬
‫إنه علي فصل الأواني الفضية‬

382
00:25:02,702 --> 00:25:05,121
‫(تيري) في الخلف؟‬
‫من أين أحضرت هذا القميص؟‬

383
00:25:06,414 --> 00:25:08,875
‫- كان معلّقاً على الحائط‬
‫- هذا لأنه كان للبيع!‬

384
00:25:09,000 --> 00:25:13,379
‫اسمع يا صديقي، لا يمكنك بدء العمل في مكان ما‬
‫خاصةً بعد أن رفضتك ست مرات‬

385
00:25:13,671 --> 00:25:16,966
‫اخلع هذا القميص وارحل‬
‫قبل أن أضربك فعلاً‬

386
00:25:17,216 --> 00:25:18,593
‫حسناً‬

387
00:25:22,680 --> 00:25:24,056
‫آسف‬

388
00:25:24,182 --> 00:25:26,225
‫لماذا يريد شاب مثلك للعمل بشكل ملح؟‬

389
00:25:29,228 --> 00:25:30,646
‫ثمة سيارة (شيفروليه) قديمة للبيع‬

390
00:25:30,855 --> 00:25:33,232
‫ثمنها تسعة مئة دولار‬
‫إنها قديمة لكنها تسير‬

391
00:25:34,484 --> 00:25:37,195
‫شاب مثلي عليه جمع المبلغ‬
‫فعلي بدء جمع المال الآن‬

392
00:25:39,155 --> 00:25:42,158
‫أفهم موقفك، صدقني‬

393
00:25:42,408 --> 00:25:45,912
‫لكن لا يمكنك بدء العمل‬
‫في مكان ما، هذا جنون‬

394
00:25:47,663 --> 00:25:49,040
‫أعرف‬

395
00:25:51,709 --> 00:25:54,670
‫اسمع، في موقف السيارات‬
‫شاحنة برتقالية وبنية‬

396
00:25:54,879 --> 00:25:56,255
‫سبق أن ذكرت غسل السيارات‬

397
00:25:57,089 --> 00:26:00,843
‫إن غسلتها جيداً‬
‫سأدفع لك خمسين دولاراً‬

398
00:26:01,177 --> 00:26:04,138
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- قلت إن غسلتها جيداً‬

399
00:26:05,473 --> 00:26:08,476
‫- موافق‬
‫- حسناً‬

400
00:26:17,860 --> 00:26:21,280
‫انظر إلى هذه، هذه ساعة مقلّدة جميلة‬

401
00:26:21,572 --> 00:26:23,366
‫لدي واحدة جيدة أيضاً‬

402
00:26:23,491 --> 00:26:25,785
‫- كلا يا رجل، هذه حقيقية‬
‫- هل هي حقيقية؟‬

403
00:26:25,910 --> 00:26:27,954
‫- أجل‬
‫- دعني أراها‬

404
00:26:28,079 --> 00:26:30,373
‫عقارب ياقوت‬
‫وتاج (رولكس) في الخلف‬

405
00:26:30,498 --> 00:26:32,291
‫هل هناك شخص يبيع‬
‫(رولكس) تعرفني إليه؟‬

406
00:26:32,416 --> 00:26:33,960
‫كلا يا رجل، إنه ساعة عائلية‬

407
00:26:34,085 --> 00:26:36,879
‫أعطاها جدي إلى أبي عندما كان صغيراً‬
‫وأصبحت الآن لي...‬

408
00:26:38,506 --> 00:26:41,092
‫أجل، حسناً... أنت شاب محظوظ‬
‫استمتع بجولتك‬

409
00:26:47,181 --> 00:26:49,141
‫- مرحباً، أين أنت؟‬
‫- "في طريق العودة"‬

410
00:26:49,267 --> 00:26:50,768
‫"وأحمل بعض الأخبار"‬

411
00:26:50,893 --> 00:26:53,813
‫ساعة المساعد حقيقية، إذاً‬
‫هو يكذب بشأن مصدرها‬

412
00:26:53,938 --> 00:26:55,314
‫كيف عرفت؟‬

413
00:26:55,439 --> 00:26:57,775
‫لأن ساعة الغوص هذه تعود‬
‫لبداية الألفية الثانية‬

414
00:26:57,900 --> 00:27:00,736
‫إذاً مستحيل أن يكون تم توارثها‬
‫عبر الأجيال، كما قال‬

415
00:27:00,903 --> 00:27:02,530
‫حسناً إذاً، سنواصل مراقبته‬

416
00:27:02,655 --> 00:27:05,408
‫- أخباري أفضل‬
‫- تعلمين أنها ليست منافسة، صحيح؟‬

417
00:27:05,533 --> 00:27:07,618
‫صحيح، لكن أخباري أهم موضوعياً‬

418
00:27:07,743 --> 00:27:11,581
‫اتصل (كومو) وقال إن لا أحد‬
‫حاول بيع مضارب غولف لأي متجر رهانات‬

419
00:27:11,706 --> 00:27:16,877
‫لكن شخصاً حاول بيعه‬
‫أنياب عاج وحقيبة غولف‬

420
00:27:17,003 --> 00:27:19,171
‫للأسف لم تلتقط‬
‫كاميرات المراقبة وجهه‬

421
00:27:19,922 --> 00:27:22,967
‫حسناً العاج يؤكد حصول‬
‫عملية تهريب غير شرعية‬

422
00:27:23,092 --> 00:27:25,052
‫كما سيشرح وزن الحقيبة‬

423
00:27:26,345 --> 00:27:28,097
‫علينا أن نبلّغ شرطة (هواي)‬

424
00:27:32,476 --> 00:27:33,853
‫ما الذي تريده يا (ماغنوم)؟‬

425
00:27:33,978 --> 00:27:36,856
‫نحن نعمل على قضية‬
‫وكشفنا عملية تهريب غير شرعية‬

426
00:27:36,981 --> 00:27:38,941
‫من هم أهم تجار العاج؟‬

427
00:27:39,317 --> 00:27:41,027
‫لا يوجد إلاّ شخصاً واحداً‬
‫(زيف ماركر)‬

428
00:27:41,152 --> 00:27:42,820
‫إنه مراوغ وخطر‬

429
00:27:42,945 --> 00:27:46,324
‫"لم نتمكن من إثبات تورّطه، لأننا لم نتمكن‬
‫من تحديد طريقة إدخاله للشحنات"‬

430
00:27:46,657 --> 00:27:48,326
‫هل أثبتوا شيئاً على (زيف)؟‬

431
00:27:49,368 --> 00:27:53,414
‫نحاول تقفّي أثر حقيبة‬
‫تحتوي على ٦١ كلغ من العاج‬

432
00:27:53,539 --> 00:27:56,417
‫- إذاً، نبحث عن ارتباط بينها وبين (زيف)‬
‫- "رائع"‬

433
00:27:56,542 --> 00:27:59,170
‫يبلغ معدل سعر العاج في السوق السوداء‬
‫حوالى ١٥٠ دولاراً مقابل النصف كلغ‬

434
00:27:59,295 --> 00:28:01,380
‫"إذاً تتعدى قيمة هذه الحقيبة‬
‫مئتي ألف دولار"‬

435
00:28:01,505 --> 00:28:05,259
‫هذه مجرد شحنة واحدة، هذا الرجل‬
‫يشكل جزءًا كبيراً من تجارة العاج هنا‬

436
00:28:05,593 --> 00:28:10,014
‫هؤلاء الأشخاص مريعون‬
‫عشرات آلاف الفيلة يقتلون كل عام لأنيابها‬

437
00:28:10,640 --> 00:28:12,350
‫"أجل، أبقينا على إطلاع بالتأكيد"‬

438
00:28:12,475 --> 00:28:14,352
‫إن كانت قضيتك مرتبطة بـ(زيف)‬
‫علينا أن نعرف‬

439
00:28:14,477 --> 00:28:16,520
‫أجل، سنفعل ذلك‬
‫بالتأكيد، شكراً‬

440
00:28:18,773 --> 00:28:21,776
‫- ما هذه النظرة؟‬
‫- أعجبتني صديقتك‬

441
00:28:26,113 --> 00:28:30,159
‫حسناً، يبدو أن (زيف) كان يحاول تخبئة‬
‫أمواله مستخدماً حسابات بأسماء مستعارة‬

442
00:28:30,284 --> 00:28:33,037
‫لكنه قام بكل تحويلاته‬
‫على هذا الحاسوب المحمول‬

443
00:28:33,162 --> 00:28:36,666
‫بما فيها دفعات لـ(كلوب تو كلوب)‬
‫مقابل عدد من الشحنات‬

444
00:28:36,791 --> 00:28:38,292
‫- هذا الرجل الذي نبحث عنه‬
‫- أجل‬

445
00:28:38,417 --> 00:28:42,171
‫وقد وصل إلى (أواهو) اليوم‬
‫من (جنوب إفريقيا)، عبر (لوس أنجلوس)‬

446
00:28:42,421 --> 00:28:44,131
‫سأقوم بتعقبه الآن‬

447
00:28:44,507 --> 00:28:48,761
‫- مهلاً، يبدو أنه قريب من شقة (تريفور)‬
‫- وهو يقترب منها‬

448
00:28:48,886 --> 00:28:50,513
‫في حال كان (زيف) يحاول تعقب العاج‬

449
00:28:50,638 --> 00:28:53,349
‫واكتشف أن النادي يلقي اللوم‬
‫في سرقة الحقيبة على (تريفور)...‬

450
00:28:53,474 --> 00:28:55,309
‫- إذاً، (تريفور) في خطر‬
‫- أجل‬

451
00:28:56,977 --> 00:29:00,231
‫"١٨٣ متراً، هذه ضربة رائعة"‬

452
00:29:00,690 --> 00:29:03,359
‫"٢٠١ متر على..."‬

453
00:29:03,609 --> 00:29:06,112
‫- مرحباً؟‬
‫- (تريفور)، أصغ إلي جيداً‬

454
00:29:06,237 --> 00:29:09,490
‫- سيد (ماغنوم)؟‬
‫- سيصل رجال مسلحون إلى منزلك في أي لحظة‬

455
00:29:09,615 --> 00:29:12,326
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- "يعتقدون أنك تملك شيئاً يعود لهم"‬

456
00:29:12,451 --> 00:29:14,328
‫قل لهم إنه ليس بحوزتك‬
‫لكنك تعرف بحوزة من هو‬

457
00:29:14,453 --> 00:29:15,830
‫- ماذا تعني، من؟‬
‫- أنا‬

458
00:29:15,955 --> 00:29:19,750
‫قل لهم إن ما يبحثون عنه بحوزتي‬
‫هذا الشيء الوحيد الذي سيبقيك على قيد الحياة‬

459
00:29:20,042 --> 00:29:21,544
‫ما الذي يحدث؟‬

460
00:29:21,669 --> 00:29:24,839
‫ماذا تفعلون، ماذا تفعلون؟‬
‫لا، توقفوا، توقفوا‬

461
00:29:48,593 --> 00:29:50,137
‫لقد اختفى‬

462
00:29:53,932 --> 00:29:55,684
‫إنه (تريفور)‬

463
00:29:57,602 --> 00:30:02,232
‫لا تحاول تعقب هذا الاتصال‬
‫سأرمي الهاتف بعد أن توافق على تسليمي العاج‬

464
00:30:02,482 --> 00:30:06,278
‫طالما أنك ستعيد صديقنا سالماً‬
‫يمكننا إيجاد حل، لكنني سأحتاج إلى الوقت‬

465
00:30:06,987 --> 00:30:09,823
‫- سأتصل بك بعد أربع ساعات‬
‫- لا، لا، لا...‬

466
00:30:10,240 --> 00:30:14,244
‫أنا سأتصل بك، احرص على أن تحضر حقيبتي‬
‫وأمامك ساعتان‬

467
00:30:16,663 --> 00:30:19,249
‫- لدينا ساعتان لنبادل (تريفور) بالعاج‬
‫- رائع‬

468
00:30:20,083 --> 00:30:22,460
‫المشكلة الوحيدة، العاج ليس معنا‬

469
00:30:34,890 --> 00:30:36,266
‫لا بد من أنك تمازحني‬

470
00:30:38,018 --> 00:30:39,394
‫كلا‬

471
00:30:39,561 --> 00:30:42,230
‫قمت بتعديلات خارجية‬
‫وركّبت العجلات ووضعت الغطاء‬

472
00:30:42,606 --> 00:30:43,982
‫انظر تحت غطاء المحرك‬

473
00:30:49,070 --> 00:30:51,031
‫يا للروعة‬

474
00:30:52,115 --> 00:30:54,618
‫- إنه نظيف جداً‬
‫- لا يزال غير منته‬

475
00:30:55,118 --> 00:30:56,536
‫لم أغسل السجاد بعد‬

476
00:30:58,121 --> 00:31:01,499
‫- أتدري؟ حصلت على الوظيفة‬
‫- أعلم‬

477
00:31:02,083 --> 00:31:06,046
‫- اتفقنا على هذا سابقاً، تدين لي بـ٥٠ دولاراً‬
‫- أتحدث عن الوظيفة في (لا ماريانا)‬

478
00:31:07,172 --> 00:31:08,882
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا‬

479
00:31:09,466 --> 00:31:12,177
‫استمر بهذا المستوى من العمل‬
‫والاهتمام بالتفاصيل...‬

480
00:31:12,719 --> 00:31:14,971
‫- وسأجد لك شيئاً لتفعله‬
‫- رائع‬

481
00:31:16,306 --> 00:31:17,682
‫شكراً لك‬

482
00:31:18,058 --> 00:31:20,227
‫- شكراً لك، شكراً لك‬
‫- حسناً، يا فتى‬

483
00:31:21,102 --> 00:31:22,479
‫لكن لا تخذلني‬

484
00:31:30,987 --> 00:31:32,364
‫لا أصدق هذا‬

485
00:31:33,323 --> 00:31:35,992
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، (جون) يلعب البلياردو‬

486
00:31:36,117 --> 00:31:39,246
‫- وأريد استنشاق بعض الهواء النقي، أنا بخير‬
‫- حسناً‬

487
00:31:39,955 --> 00:31:41,331
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬

488
00:31:42,123 --> 00:31:45,627
‫- قلت إنك بخير‬
‫- نعم، لكنني قلتها بطريقة توحي بأنني لست بخير‬

489
00:31:46,169 --> 00:31:47,921
‫هذا نداء للمساعدة، (تي سي)‬

490
00:31:48,880 --> 00:31:50,257
‫(جين)، ما الذي يشغل بالك؟‬

491
00:31:52,050 --> 00:31:54,052
‫أتذكر حين كنت أرسل المال إلى أختي؟‬

492
00:31:54,344 --> 00:31:57,222
‫لم أستطع إخبار (جون) بأن المال‬
‫كان من قيامي بأعمال مشبوهة‬

493
00:31:57,472 --> 00:31:59,140
‫لذا كذبت بشأن عملي‬

494
00:31:59,474 --> 00:32:05,105
‫وبدأت تنظر إلي بتقدير، وبدأت أكذب أكثر فأكثر‬
‫وبدأ يضيق بي الأمر أخيراً‬

495
00:32:06,064 --> 00:32:08,984
‫لهذا السبب لم ترد الذهاب إلى الاجتماع‬
‫في المدرسة؟ (هوا ألوها)؟‬

496
00:32:09,150 --> 00:32:12,153
‫أردت ذلك، لكن علي تصفية الأجواء أولاً‬

497
00:32:13,863 --> 00:32:15,532
‫- والحمل ثقيل‬
‫- إنه كذلك‬

498
00:32:16,324 --> 00:32:20,829
‫لكن إن تعلمت شيئاً اليوم، هو أنك ستُفاجأ‬
‫بما يستطيع هؤلاء الفتية فعله‬

499
00:32:21,288 --> 00:32:25,917
‫لكن (جون) فتاة قوية، أنا متأكد أنك‬
‫لو أخبرتها بالحقيقة، فستتقبل الأمر‬

500
00:32:34,426 --> 00:32:39,347
‫- يا له من دخول رائع، هل هذا بشأن رهاننا؟‬
‫- لا، احتفظ بمالك، نريد سؤالك بعض الأسئلة‬

501
00:32:39,472 --> 00:32:40,849
‫أي أسئلة؟‬

502
00:32:41,057 --> 00:32:43,685
‫- وما بال صوتك؟‬
‫- توقفت عن التمثيل، والآن عليك فعل المثل‬

503
00:32:43,852 --> 00:32:46,688
‫نحن محققان خاصان نعمل على قضية‬
‫بت الآن في وسطها...‬

504
00:32:46,813 --> 00:32:49,232
‫بما أنك ادعيت أنك رأيت (تريفور)‬
‫يسرق بعض مضارب الغولف‬

505
00:32:49,566 --> 00:32:51,818
‫هل تجريان تحقيقاً‬
‫من أجل مضارب مسروقة؟‬

506
00:32:56,948 --> 00:33:00,869
‫اسمعا، ظننت أنه سيتلقى توبيخاً فقط‬
‫لم أعتقد أنه سيخسر عمله‬

507
00:33:00,994 --> 00:33:04,039
‫لا، هذا أكبر من خسارة أحدهم لعمله‬

508
00:33:05,290 --> 00:33:07,042
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ثمة شيء آخر في الحقيبة‬

509
00:33:07,167 --> 00:33:11,755
‫- يعود لشخص لا تريد العبث معه‬
‫- والآن حياة (تريفور) في خطر، أخبرنا بما تعرف‬

510
00:33:13,298 --> 00:33:14,674
‫حسناً‬

511
00:33:15,467 --> 00:33:18,762
‫اسمعا، كان العمل يسير ببطء‬
‫وكنت متخلفاً عن واجباتي في العمل‬

512
00:33:19,012 --> 00:33:20,805
‫وعلى وشك خسارة عضويتي‬

513
00:33:21,306 --> 00:33:23,058
‫رأيت من سرق المضارب في الحقيقة‬

514
00:33:24,392 --> 00:33:29,147
‫كان (جايمي)، المدير‬
‫لذا راسلته وعقدنا صفقة‬

515
00:33:29,272 --> 00:33:32,650
‫إذا لفقت ذلك لـ(تريفور)، فسيتغاضى عن تخلفي‬
‫ويعطيني ترتيبات جيدة‬

516
00:33:33,985 --> 00:33:36,738
‫لم أعتقد أن الوضع سيكون بهذه الخطورة‬

517
00:33:38,406 --> 00:33:42,744
‫- اسمعا، إن كان بوسعي فعل شيء آخر‬
‫- نعم، افتح هاتفك‬

518
00:33:48,666 --> 00:33:52,587
‫- "لاقني في الحانة، بأسرع ما يمكن"‬
‫- اسمعا، أنا آسف حقاً‬

519
00:33:52,796 --> 00:33:55,340
‫لتأمل أن نأخذ ما نحتاج إليه من (جايمي)‬
‫لمصلحة (تريفور)...‬

520
00:33:55,507 --> 00:33:56,925
‫"حسناً، سأخرج حالاً"‬

521
00:34:10,146 --> 00:34:11,523
‫- إنه يهرب‬
‫- نعم‬

522
00:34:46,141 --> 00:34:48,143
‫لا، مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

523
00:35:15,044 --> 00:35:17,005
‫هذا مظهر يليق بك بشكل مفاجئ‬

524
00:35:17,922 --> 00:35:21,050
‫- سيارة زرقاء، لم يكن لدي خيار‬
‫- "سرقة سيارة"‬

525
00:35:28,349 --> 00:35:31,227
‫- لنأمل أن يكون لدى مالكها تأمين جيد‬
‫- لماذا؟ أنت المتهور‬

526
00:35:31,394 --> 00:35:33,563
‫ذكرني، كم مرة تلقت الـ(٤٨٨)؟‬

527
00:35:34,647 --> 00:35:37,150
‫وكانت خطأي؟‬
‫ولا مرة‬

528
00:35:43,740 --> 00:35:47,118
‫- حسناً، لدي فكرة‬
‫- هل تتضمن أن يكون لدى السيارة تأمين كامل؟‬

529
00:35:47,619 --> 00:35:48,995
‫للأسف، نعم‬

530
00:35:56,127 --> 00:35:59,255
‫- حسناً، أنا أقترب إلى جانبه‬
‫- حسناً، سأبعد السيارات وراءنا‬

531
00:36:23,321 --> 00:36:26,199
‫- أين العاج؟‬
‫- ليس معي، أقسم، أرجوك لا تقتلني‬

532
00:36:26,324 --> 00:36:29,536
‫- يقتلك؟‬
‫- أنتما مع المهربين، صحيح؟‬

533
00:36:30,078 --> 00:36:33,831
‫لا، لكن هؤلاء الرجال أخذوا (تريفور) بسببك‬
‫لذا نحتاج إلى ذلك العاج‬

534
00:36:34,791 --> 00:36:36,543
‫- الآن‬
‫- إنه ليس معي، بصدق‬

535
00:36:36,668 --> 00:36:39,337
‫حين لم أستطع إنزاله وعلمت بخطورة الأمر‬
‫رميته في المحيط‬

536
00:36:40,880 --> 00:36:42,298
‫لقد تخلصت منه، أقسم‬

537
00:36:45,260 --> 00:36:47,011
‫حسناً، تعال، اجلس‬

538
00:36:50,265 --> 00:36:51,891
‫- أصدقه‬
‫- نعم‬

539
00:36:52,058 --> 00:36:55,228
‫أمامنا ٣٠ دقيقة لنجري المبادلة‬
‫وليس معنا ما نبادل به‬

540
00:36:55,353 --> 00:36:57,564
‫- لا يمكننا فعل شيء‬
‫- لا، ربما لا‬

541
00:36:57,772 --> 00:37:00,066
‫- سنعود إلى النادي، علينا إيجاد (بينجي)‬
‫- سيارة (كاديلاك) مع الـ(روليكس)‬

542
00:37:00,191 --> 00:37:01,651
‫- التي رأيناها في تصوير كاميرا المراقبة‬
‫- نعم‬

543
00:37:04,028 --> 00:37:07,699
‫مرحباً، هذا أنا‬
‫أحتاج إلى خدمة‬

544
00:37:29,952 --> 00:37:34,498
‫- إذاً، أين هي حقيبتي‬
‫- هل توقعت أن أسلمك ٦١ كلغ من العاج؟‬

545
00:37:34,773 --> 00:37:37,651
‫هل رأيت مساحة الصندوق في هذه السيارة؟‬
‫بالكاد تتسع للبقالة‬

546
00:37:38,861 --> 00:37:42,615
‫إن كنت تريد استعادة صديقك حياً‬
‫عليك أن تسلمني حقيبتي‬

547
00:37:43,699 --> 00:37:47,995
‫لا، لا أظن ذلك، ستسلمني (تريفور)‬
‫وسنخرج من هنا‬

548
00:37:49,622 --> 00:37:52,833
‫- ولماذا تظن أنني سأفعل ذلك؟‬
‫- لأن شريكتي في مخبأك‬

549
00:37:53,000 --> 00:37:58,088
‫إن لم أخرج من هنا بعد ٥٨ ثانية مع (تريفور)‬
‫فستحرق حمولة العاج بأكملها‬

550
00:37:58,505 --> 00:38:00,257
‫نعم، محاولة جيدة‬

551
00:38:00,507 --> 00:38:03,427
‫- لدي حارس هناك‬
‫- هل تقصد...؟‬

552
00:38:04,637 --> 00:38:06,013
‫هذا الرجل؟‬

553
00:38:09,934 --> 00:38:11,352
‫- كيف وجدت...؟‬
‫- مخبأك؟‬

554
00:38:11,977 --> 00:38:15,481
‫تحدثنا مع رجلك من النادي‬
‫أظن أن اسمه كان (بينجي)‬

555
00:38:15,814 --> 00:38:17,191
‫ساعدنا كثيراً‬

556
00:38:18,025 --> 00:38:20,069
‫- أمامك ٣٠ ثانية‬
‫- أنت تخدعني‬

557
00:38:21,236 --> 00:38:24,073
‫لن تحرقا أي شيء طالما لدي الفتى‬

558
00:38:24,990 --> 00:38:27,159
‫إن كنت تريد اكتشاف ذلك‬
‫فلديك ٢٠ ثانية الآن‬

559
00:38:30,871 --> 00:38:32,247
‫اسمع، أريد (تريفور) فحسب‬

560
00:38:32,831 --> 00:38:34,208
‫لا أهتم بشأن عاجك‬

561
00:38:52,643 --> 00:38:54,019
‫والآن راسل شريكتك‬

562
00:39:04,363 --> 00:39:05,739
‫تم الأمر‬

563
00:39:07,116 --> 00:39:09,284
‫كما قلت، لا يهمني أمر عاجك‬

564
00:39:11,036 --> 00:39:12,413
‫لكن هم قد يهتمون‬

565
00:39:19,837 --> 00:39:22,214
‫ارفعوا أيديكم‬
‫هيا، ارفعوا أيديكم‬

566
00:39:23,298 --> 00:39:24,675
‫هيا، هيا...‬

567
00:39:25,300 --> 00:39:27,720
‫- استسلموا‬
‫- هيا، ارفعوا أيديكم‬

568
00:39:29,638 --> 00:39:31,015
‫لا تتحركوا‬

569
00:39:33,809 --> 00:39:35,185
‫لا تتحرك‬

570
00:39:41,942 --> 00:39:44,194
‫هل شفتاك متورمتان، أيها العم (جين)؟‬

571
00:39:44,695 --> 00:39:48,032
‫لدي شيء مهم لأخبرك به‬
‫وأريد التعبير عنه بشكل صحيح‬

572
00:39:48,490 --> 00:39:49,867
‫حسناً‬

573
00:39:50,659 --> 00:39:56,999
‫حسناً، الكثير من القصص التي أخبرتك بها عن عملي‬
‫في الحقيقة إنها كذلك، مجرد قصص‬

574
00:40:02,546 --> 00:40:06,175
‫الحقيقة هي أنني حين ساعدتك‬
‫أنت وأمك في الماضي‬

575
00:40:07,092 --> 00:40:09,595
‫اضطررت إلى القيام بالكثير من الأعمال‬
‫التي لا أفتخر بها‬

576
00:40:10,095 --> 00:40:13,766
‫أعمال قد لا تريدين أن يخبر العم (جين)‬
‫زملاءك في الصف بها‬

577
00:40:16,977 --> 00:40:18,353
‫لماذا تبتسمين؟‬

578
00:40:18,562 --> 00:40:21,023
‫لأنني لا أكترث حيال أعمالك‬

579
00:40:21,440 --> 00:40:23,901
{\an5}‫وبدأت أظن أنه هناك فرصة‬
‫لأن تأتي إلى مدرستي الآن‬

580
00:40:25,069 --> 00:40:27,654
‫أما زلت تريدينني أن آتي؟‬

581
00:40:28,489 --> 00:40:33,827
{\an5}‫طبعاً، لست عمي المفضل‬
‫بسبب أعمالك‬

582
00:40:35,370 --> 00:40:39,333
{\an5}‫أنت عمي المفضل‬
‫لأنك كنت متواجداً من أجلنا دائماً‬

583
00:40:39,875 --> 00:40:42,836
‫هذا لن يتغير أبداً‬

584
00:40:46,548 --> 00:40:49,510
‫لا أعرف بماذا سأخبر رفاقك‬
‫فأنا لا أعمل‬

585
00:40:49,760 --> 00:40:51,136
‫ولا أملك أي شيء‬

586
00:40:51,887 --> 00:40:54,098
‫كل ما لدي هو اللافتة المحمولة الغبية‬

587
00:40:54,264 --> 00:40:56,809
{\an5}‫لديك لافتة؟‬
‫مثل تلك المتنقلة؟‬

588
00:40:56,934 --> 00:40:58,310
‫هذا رائع‬

589
00:40:58,644 --> 00:41:00,020
‫إذاً، أنت تعمل في الإعلانات‬

590
00:41:00,354 --> 00:41:02,648
‫هذا صحيح‬
‫أنا أعمل في الإعلانات‬

591
00:41:02,856 --> 00:41:04,691
‫تخيلي كل الأشياء‬
‫التي أستطيع الإعلان عنها‬

592
00:41:04,983 --> 00:41:08,028
‫مثل معجون الأسنان‬
‫أو مكتب محاماة‬

593
00:41:08,362 --> 00:41:11,615
‫حيوانات غريبة مثل غرير العسل‬
‫أو التقنيات الحديثة‬

594
00:41:12,074 --> 00:41:13,951
‫قفازات الفرن، من يعلم؟‬

595
00:41:17,704 --> 00:41:23,961
‫"الحب هو ما تجدونه حين لا تبحثون عنه‬
‫لن أبحث عن الحب بعد الآن"‬

596
00:41:24,503 --> 00:41:31,510
‫"لن أبحث عن الحب بعد الآن‬
‫لأن الحب هو ما تجدونه حين لا تبحثون عنه"‬

597
00:41:35,722 --> 00:41:38,517
‫- كيف حال (إيثان)؟‬
‫- إنه بخير‬

598
00:41:38,809 --> 00:41:42,312
‫إنه بخير جداً لدرجة أنه سيبقى‬
‫في (كينيا) لستة أشهر أخرى‬

599
00:41:43,230 --> 00:41:46,233
‫- هل أنت جادة؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

600
00:41:47,693 --> 00:41:50,320
‫- لكنني سأكون أفضل حالاً إن شربت شيئاً‬
‫- لك ذلك‬

601
00:41:51,446 --> 00:41:53,407
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

602
00:41:53,991 --> 00:41:55,367
‫- سررت برؤيتك يا رجل‬
‫- ما الأخبار؟‬

603
00:41:55,576 --> 00:41:57,202
‫- احتسِ البيرة‬
‫- شكراً لك، أقدر هذا‬

604
00:41:57,786 --> 00:42:01,206
‫أريد أن أشكركما، لم تعد (كو أوبا)‬
‫راعيتي مجدداً فقط‬

605
00:42:01,540 --> 00:42:05,335
‫شعروا بالسوء لما حدث‬
‫وأهدوني عضوية كاملة إلى النادي‬

606
00:42:05,460 --> 00:42:07,713
‫- هذا رائع، تهانينا‬
‫- نخبك‬

607
00:42:07,838 --> 00:42:10,799
‫- تهانينا‬
‫- هذا مثير للحماسة‬

608
00:42:12,342 --> 00:42:15,596
‫- مرحباً، الطاولة ٩ طلبت زجاجات أخرى‬
‫- حسناً، عُلم‬

609
00:42:15,929 --> 00:42:17,347
‫وأيضاً، من أنت؟‬

610
00:42:17,848 --> 00:42:19,850
‫(كايد)، (تي سي) وظفني‬
‫سررت بلقائك‬

611
00:42:20,350 --> 00:42:23,187
‫مهلاً، كنت أنوي إخبارك‬

612
00:42:23,437 --> 00:42:26,064
‫(ريك)، حاولت تحذيره‬
‫من عدم توظيف أحد من دون إذنك...‬

613
00:42:26,190 --> 00:42:28,692
‫- شكراً لك، (جين)، شكراً لك‬
‫- هل أنت جاد؟‬

614
00:42:29,443 --> 00:42:31,904
‫الآن الوقت غير مناسب‬
‫صديقتي (إيرين) هنا، (إيرين)‬

615
00:42:32,029 --> 00:42:33,655
‫- (إيرين)، مرحباً‬
‫- ها هي ذا‬

616
00:42:33,864 --> 00:42:37,534
‫مرحباً، يا للروعة‬
‫هذا المكان مذهل‬

617
00:42:38,368 --> 00:42:42,414
‫- هذا رائع، (ريك)، شكراً على دعوتك‬
‫- لا عليك، طبعاً‬

618
00:42:42,831 --> 00:42:46,001
‫لماذا أستقر على رقم واحد‬
‫حين يكون لدي ٢٠، صحيح؟‬

619
00:42:47,377 --> 00:42:48,754
‫الكثير من الوجوه الجديدة‬

620
00:42:50,005 --> 00:42:51,381
‫أشعر بأنني "العازبة"‬

621
00:42:53,675 --> 00:42:55,802
‫حسناً، سأدخل‬

622
00:42:56,345 --> 00:42:58,764
‫بتروٍ يا جميلتي، بتروٍ يا جميلتي‬

623
00:42:58,972 --> 00:43:01,767
‫- عليّ رؤية هذا‬
‫- على أحدهم تحذيرهم‬

624
00:43:02,309 --> 00:43:03,810
‫نخب "العازبة"‬

625
00:43:11,500 --> 00:43:15,500
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

