﻿1
00:00:20,550 --> 00:00:23,428
‫- سبعة‬
‫- يا للجمال!‬

2
00:00:23,719 --> 00:00:27,140
‫- كم مرة ستقول هذا؟‬
‫- إنه يظل يصدمني‬

3
00:00:27,348 --> 00:00:30,143
‫حقاً؟ قلها مجدداً وسيصدمك شيء آخر‬

4
00:00:30,685 --> 00:00:32,061
‫ثمانية‬

5
00:00:32,311 --> 00:00:36,190
‫- إنه مخيف‬
‫- المخيف يمكن أن يكون جميلاً‬

6
00:00:36,858 --> 00:00:38,943
‫قلتها ككاتب حقيقي‬

7
00:00:39,652 --> 00:00:41,028
‫تسعة‬

8
00:00:42,155 --> 00:00:46,909
‫- ما الذي تعدينه يا عزيزتي؟‬
‫- الحيوانات التي دهستها السيارات‬

9
00:00:47,368 --> 00:00:50,163
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تملأ الطريق‬

10
00:00:50,997 --> 00:00:55,668
‫رأيت راكوناً وأبوسوماً وحيواناً آخر‬
‫أعتقد أنه قطة‬

11
00:00:57,003 --> 00:01:01,007
‫غريب أن دهس القطة محزن أكثر‬
‫من دهس الراكون‬

12
00:01:05,136 --> 00:01:06,512
‫عشرة‬

13
00:01:10,516 --> 00:01:11,893
‫يا للهول!‬

14
00:01:25,531 --> 00:01:26,908
‫انتظرا هنا لحظة‬

15
00:01:29,911 --> 00:01:31,537
‫- أريد أن أرى‬
‫- لا يا عزيزتي‬

16
00:01:38,544 --> 00:01:40,630
‫أهو نافق؟‬

17
00:01:44,634 --> 00:01:49,472
‫- بطريقة بشعة‬
‫- لا تلمسه، فقد تصاب بداء الـ(لايم)‬

18
00:03:49,072 --> 00:03:52,576
{\pos(192,230)}‫"الدخول إلى (بروفينستاون)"‬

19
00:04:26,902 --> 00:04:28,278
{\pos(192,230)}‫حسناً‬

20
00:04:30,280 --> 00:04:31,656
‫أخيراً‬

21
00:04:33,408 --> 00:04:36,203
{\pos(192,230)}‫- حسناً، سنأخذه‬
‫- هل أنت سعيدة؟‬

22
00:04:38,830 --> 00:04:41,124
{\pos(192,230)}‫- مرحباً، لا بد من أنك آل (غاردنر)‬
‫- نحن هم، مرحباً‬

23
00:04:41,291 --> 00:04:45,253
‫مرحباً بكم في (بروفينستاون)‬
‫أو (بي تاون) كما نسميها‬

24
00:04:46,171 --> 00:04:49,341
‫(بيلغريمز) نزلوا هنا‬
‫قبل أن ترسو سفنهم في (بلايموث)‬

25
00:04:51,009 --> 00:04:54,262
{\pos(192,230)}‫- أنا (مارثا) وأنا أدير المنزل لآل (براون)‬
‫- مرحباً‬

26
00:04:55,305 --> 00:04:58,350
‫تفضلوا بالدخول، تفضلوا‬

27
00:04:58,767 --> 00:05:00,852
‫البيت يبدو مسكوناً‬

28
00:05:02,020 --> 00:05:04,064
{\pos(192,230)}‫كل بيت في (بروفينستاون) مسكون، عزيزتي‬

29
00:05:04,189 --> 00:05:07,734
‫إنها مسكونة بأشباح صائدي الحيتان‬
‫القدماء الذين غرقوا في البحر‬

30
00:05:14,241 --> 00:05:17,327
‫- المكان هادئ جداً‬
‫- عدد السكان في الصيف ستون ألفاً‬

31
00:05:17,452 --> 00:05:20,831
‫في هذا الوقت من السنة ينخفض‬
‫إلى أقل من ثلاثة آلاف‬

32
00:05:21,331 --> 00:05:25,460
{\pos(192,230)}‫أنا في الحقيقة أفضل المكان هكذا‬
‫أؤجر بيتي عدة مرات في الصيف‬

33
00:05:25,627 --> 00:05:28,922
{\pos(192,230)}‫وأذهب إلى (بيركشاير)‬
‫خاصة في أسبوع الدب‬

34
00:05:29,297 --> 00:05:32,843
‫أنابيب الصرف الصحي تنسد كثيراً‬
‫في أسبوع الدب‬

35
00:05:36,304 --> 00:05:38,431
‫- أنت إذاً كاتب سيناريو‬
‫- نعم‬

36
00:05:38,598 --> 00:05:40,100
‫هل كتبت شيئاً قد أكون شاهدته؟‬

37
00:05:41,518 --> 00:05:46,022
‫كتبت بعض المسلسلات التلفزيونية‬
‫كانت غالباً ما برامج وثائقية‬

38
00:05:47,190 --> 00:05:50,902
‫سيكتب حلقة تجريبية‬
‫أثناء وجودنا هنا‬

39
00:05:51,111 --> 00:05:54,948
{\pos(192,230)}‫أرجو أنك لا تنوين تغيير المكان كثيراً‬

40
00:05:55,448 --> 00:05:59,661
‫آل (براون) منحوني حرية تغيير ما أريد‬

41
00:05:59,786 --> 00:06:01,746
‫- حسناً، نعم‬
‫- ضمن حدود الميزانية‬

42
00:06:01,872 --> 00:06:03,373
‫- هذا أول عمل كبير لها‬
‫- نعم‬

43
00:06:03,498 --> 00:06:08,044
‫هذه مهنة ثانية لي،‬
‫فقد عملت معلمة معظم حياتي لكن...‬

44
00:06:08,336 --> 00:06:12,299
‫- آل (بروان) رأوا بعض أعمالي في (إنستغرام)‬
‫- إنها جيدة جداً‬

45
00:06:12,424 --> 00:06:17,262
‫وعرضوا علينا الإقامة مجاناً ثلاثة أشهر‬
‫في البيت مقابل تجديده‬

46
00:06:21,600 --> 00:06:25,187
‫عازفة كمان صغيرة، في المدرسة المتوسطة‬
‫لدينا فرقة موسيقية صغيرة وجيدة‬

47
00:06:25,312 --> 00:06:27,230
‫إنها تتعلم في البيت‬

48
00:06:27,564 --> 00:06:31,985
‫ما يجب أن تعرفاه هو أن عليكما‬
‫تخزين كمية كبيرة من النبيذ‬

49
00:06:32,569 --> 00:06:35,197
‫- حسناً‬
‫- احرصا على إغلاق النوافذ جيداً‬

50
00:06:35,572 --> 00:06:36,948
‫تحسباً لهبوب إعصار (نوريستر)‬

51
00:06:37,157 --> 00:06:41,786
‫ولا تذهبوا للسباحة قرب الفقمات رغم أنكم‬
‫لن تفعلوا، فالماء يكاد أن يتجمد لبرودته‬

52
00:06:43,121 --> 00:06:46,166
‫ولا تحاولوا تقليد لهجة (بوسطن)‬

53
00:06:49,085 --> 00:06:50,462
‫حسناً‬

54
00:06:51,546 --> 00:06:53,173
‫- شكراً يا (مارثا)‬
‫- شكراً‬

55
00:06:53,548 --> 00:06:54,925
‫شكراً‬

56
00:06:55,467 --> 00:06:57,719
‫- استمتعوا بإقامتكم، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

57
00:06:58,803 --> 00:07:00,263
‫سأذهب للبحث عن غرفتي‬

58
00:07:02,349 --> 00:07:05,352
‫هل سيكونون كلهم غريبي أطوار مثلها؟‬

59
00:07:05,477 --> 00:07:09,689
‫أرجو ذلك، فأنا بحاجة‬
‫إلى أكبر قدر ممكن من الإلهام‬

60
00:07:10,857 --> 00:07:14,653
‫أعتقد أنني سأفرغ الأمتعة لاحقاً‬
‫أما الآن سأذهب إلى السوق لشراء المؤن‬

61
00:07:14,778 --> 00:07:17,155
‫- تقصد "السوو"‬
‫- نعم، السوق‬

62
00:07:17,906 --> 00:07:19,282
‫إنها تصغي‬

63
00:07:20,492 --> 00:07:21,868
‫لا أصدق أننا نفعل هذا‬

64
00:07:22,285 --> 00:07:24,162
‫لم أتخيل إطلاقاً‬
‫أنني سأقنعك بمغادرة المدينة‬

65
00:07:24,371 --> 00:07:29,960
‫أعرف، وأنا فخورة بنا، فهذا أنسب‬
‫مكان لك لتعمل من دون تشويش‬

66
00:07:30,126 --> 00:07:34,756
‫ولي للحصول على بعض الخبرة‬
‫أعتقد أننا سنستمتع‬

67
00:07:34,881 --> 00:07:37,467
‫- وأنا أيضاً‬
‫- كأننا في شهر عسل قبل الولادة‬

68
00:07:39,928 --> 00:07:41,304
‫حسناً‬

69
00:08:44,075 --> 00:08:48,496
‫اخرج من هنا أيها الوغد‬
‫اخرج من المدينة، سيمزقونك إرباً‬

70
00:08:48,663 --> 00:08:52,125
‫حسناً يا (كارين)، هذا جنون كافٍ‬
‫ليوم واحد‬

71
00:08:52,292 --> 00:08:54,627
‫اخرجي واصرخي على شجرة‬
‫أو على الخليج أو أي شيء‬

72
00:08:55,462 --> 00:08:58,548
‫رباه يا (كارين)! اخرجي‬
‫ممنوع أن تموتي هنا‬

73
00:08:58,673 --> 00:09:04,512
‫تباً لك أيها الوغد!‬
‫اخرج من هذه المدينة، اخرج‬

74
00:09:05,388 --> 00:09:06,765
‫أخبره يا (مايكي)‬

75
00:09:09,893 --> 00:09:12,645
‫نحن نلقبها بـ(كارين السل)‬

76
00:09:14,272 --> 00:09:17,984
‫لا أعتقد أنها مصابة بالسل حقاً‬
‫لكنها تدخن ثلاث علب سجائر يومياً‬

77
00:09:19,152 --> 00:09:22,113
‫هي غريبة الأطوار لكنها غير مؤذية‬

78
00:09:22,405 --> 00:09:25,700
‫حسناً، أنا من (نيويورك سيتي)‬
‫إخافتي تتطلب غرابة أكثر كثيراً من هذا‬

79
00:09:26,409 --> 00:09:30,330
‫- أنا (مايكي) وهذا متجري‬
‫- مرحباً، أنا (هاري غاردنر)‬

80
00:09:30,663 --> 00:09:33,083
‫أعرف يا سيد (هوليوود)‬

81
00:09:34,167 --> 00:09:36,503
‫أختي هي مديرة منزل آل (براون)‬

82
00:09:37,712 --> 00:09:40,590
‫أخبرني إن أردت أن‬
‫أطلب لك شيئاً خاصاً‬

83
00:09:41,800 --> 00:09:45,136
‫مثل الثمار العضوية أو اللفت‬
‫أو حليب الشوفان‬

84
00:10:53,705 --> 00:10:55,081
‫"أفكار"‬

85
00:11:32,827 --> 00:11:34,204
‫(ألما)‬

86
00:11:39,167 --> 00:11:43,963
‫عزيزتي، تعرفين أنني أحب عزفك‬
‫لكن هلا تساعدينني‬

87
00:11:44,130 --> 00:11:47,050
‫لدي ثلاثة أشهر فقط لأكمل هذا المشروع‬

88
00:11:48,134 --> 00:11:51,179
‫ظننت أن المفترض بالموسيقى‬
‫أن تفتح العقل المبدع‬

89
00:11:52,055 --> 00:11:55,600
‫أنا متأكد من أنك‬
‫على حق لكن المشكلة...‬

90
00:11:55,725 --> 00:11:59,938
‫عندما تعزفين لا يمكنني التفكير‬
‫إلا في كم أحبك‬

91
00:12:00,104 --> 00:12:01,689
‫وكم أنا فخور بك‬

92
00:12:01,898 --> 00:12:08,905
‫وهذا يضعف همتي‬
‫فماذا علي أن أثبت وأنت ابنتي‬

93
00:12:09,113 --> 00:12:13,576
‫- كما أنها مزعجة جداً‬
‫- وهذا أيضاً‬

94
00:12:13,910 --> 00:12:16,788
‫يجب أن أحسن أدائي‬
‫يجب أن يكون مثالياً‬

95
00:12:17,038 --> 00:12:21,167
‫أريد عندما أبلغ الثامنة أن أكون‬
‫العازفة الأولى في (فيلهارمونيك نيويورك)‬

96
00:12:22,210 --> 00:12:25,463
‫الثامنة عشر، الوقت يمضي يا عزيزتي‬

97
00:12:30,134 --> 00:12:32,387
‫ظننت أن الجميع أعجبوا بالنص‬

98
00:12:32,512 --> 00:12:35,265
‫لماذا يشترونه إذا كانوا يحتاجون إلى‬
‫أن تجري عليه هذه التعديلات الكثيرة؟‬

99
00:12:35,932 --> 00:12:39,435
‫كفى يا (ألماندين)، تعالي لنستكشف‬
‫المكان وندع أباك يعمل‬

100
00:12:40,478 --> 00:12:42,814
‫- هيا يا عزيزتي‬
‫- شكراً‬

101
00:12:48,278 --> 00:12:50,863
‫يجب أن نشتري لأبي‬
‫سماعات عازلة للضجيج‬

102
00:12:52,740 --> 00:12:54,117
‫هذه فكرة جيدة‬

103
00:12:58,746 --> 00:13:03,042
‫أتساءل إذا كان الـ(بيلغريمز)‬
‫دُفنوا هنا وأتساءل ما الذي قتلهم؟‬

104
00:13:03,376 --> 00:13:06,671
‫قد يكون شيئاً مشوقاً وقديماً‬
‫مثل الإسهال أو الطاعون‬

105
00:13:07,630 --> 00:13:11,926
‫أو قرادة الغزلان، داء الـ(لايم) منتشر‬
‫في المنطقة كلها‬

106
00:13:12,760 --> 00:13:16,389
‫والدة صديقتك (رشيدة) تمضي الصيف‬
‫في (هامبتون) وأصيبت بالمرض‬

107
00:13:16,514 --> 00:13:20,935
‫والآن بالكاد تبلغ الظهر‬
‫قبل أن تنهار من التعب‬

108
00:13:21,352 --> 00:13:25,440
‫تغطي جيداً وسنكون بخير‬

109
00:13:27,442 --> 00:13:30,653
‫- هل تحبين هذا المكان؟‬
‫- إنه جميل جداً‬

110
00:13:31,362 --> 00:13:36,409
‫تعرفين أنني أحب حيوية المدينة‬
‫إذ تجدين دائماً ما يدهشك في كل مكان‬

111
00:13:36,534 --> 00:13:40,788
‫سواء أكان رجلاً مجنوناً يستغيث‬
‫بالرب أو مجموعة تقرع الطبل‬

112
00:13:41,664 --> 00:13:47,128
‫أو صديقاً قديماً أو واجهة عرض أنيقة‬
‫لكن لطيف أن تأخذي إجازة‬

113
00:13:48,296 --> 00:13:49,881
‫حتى من الأشياء التي تحبينها‬

114
00:13:53,968 --> 00:13:55,345
‫أسرعي‬

115
00:13:58,890 --> 00:14:00,475
‫أسرعي، أسرعي‬

116
00:14:04,896 --> 00:14:06,272
‫"(هاري)"‬

117
00:14:07,774 --> 00:14:09,150
‫(هاري)‬

118
00:14:10,526 --> 00:14:14,447
‫(هاري)، (هاري)، (هاري)‬

119
00:14:15,198 --> 00:14:18,451
‫- (هاري)، هناك رجل يلاحقنا‬
‫- ماذا حدث؟ ما الذي يجري؟‬

120
00:14:18,618 --> 00:14:20,578
‫- إنه يطاردنا‬
‫- ماذا حدث؟‬

121
00:14:22,455 --> 00:14:23,831
‫يا للهول!‬

122
00:14:23,956 --> 00:14:25,333
‫اذهبي‬

123
00:14:27,085 --> 00:14:30,713
‫- غرفة الشمس، غرفة الشمس، أسرع‬
‫- يا إلهي!‬

124
00:14:45,186 --> 00:14:49,023
‫٨٥ بالمئة من الجرائم في (كيب)‬
‫مرتبطة بالأفيون‬

125
00:14:49,273 --> 00:14:52,235
‫فليس لدى الناس ما يفعلونه في الشتاء‬
‫باستثناء التذمر والانتشاء‬

126
00:14:52,360 --> 00:14:55,988
‫ومعظم الجرائم غير مؤذية‬
‫مجرد اقتحام وسرقة متاجر‬

127
00:14:56,280 --> 00:14:59,283
‫سمعت عن جريمة طعن قام بها‬
‫راكب دراجة عابر قبل صيفين‬

128
00:14:59,450 --> 00:15:02,870
‫- لكن الفاعل كان غريباً منحرفاً‬
‫- هذا لم يبد مؤذياً‬

129
00:15:02,995 --> 00:15:07,458
‫لقد طاردني وابنتي كأنه حيوان مفترس‬

130
00:15:08,918 --> 00:15:13,506
‫أنا آسفة جداً لأنه أخافك‬
‫أخمن أنه لم يرد سوى هذا‬

131
00:15:19,887 --> 00:15:24,726
‫قرأت أن داء (لايم) قد يسبب‬
‫أعراضاً عصبية غريبة‬

132
00:15:26,394 --> 00:15:31,482
‫عملت مع شرطة (أوكلاند) ١٥ عاماً‬
‫ثم استقلت العام الماضي وتوليت هذا العمل‬

133
00:15:31,649 --> 00:15:34,318
‫أتعرفين لماذا؟ لأن العمل كان مملاً‬

134
00:15:34,444 --> 00:15:36,696
‫معظم مثيري المتاعب هم من عمال النهار‬

135
00:15:36,821 --> 00:15:39,198
‫والرجال الذين يعملون‬
‫على قوارب الصيد في الصيف‬

136
00:15:39,532 --> 00:15:45,246
‫وهم ينفقون معظم رواتبهم الصيفية ويعلقون‬
‫هنا في الشتاء ويدمنون على المخدرات‬

137
00:15:45,413 --> 00:15:49,041
‫هم غريبو الأطوار لكنهم عادة أشد‬
‫ثملاً من أن يثيروا متاعب حقيقية‬

138
00:15:49,584 --> 00:15:53,671
‫سأرسل نوابي لاحقاً ليفتشوا الكثبان‬
‫ويبعدوا المدمنين نحو الخليج قليلاً‬

139
00:15:55,339 --> 00:15:58,092
‫ماذا عن الأسرة التي قتلت‬
‫في (ترورو) الشتاء الماضي؟ ‬

140
00:15:58,509 --> 00:16:00,344
‫إذ قُتل خمسة أشخاص في أسرّتهم‬

141
00:16:00,511 --> 00:16:03,222
‫عندما بحثت في (غوغل) عن الجريمة‬
‫في (كيب كود) كانت أول ما ظهر لي‬

142
00:16:03,389 --> 00:16:05,266
‫ألم تبحث في (غوغل) عن هذا‬
‫قبل أن نأتي إلى هنا؟‬

143
00:16:05,725 --> 00:16:08,394
‫- لم أسمع إلا أنها آمنة للغاية‬
‫- هي كذلك فعلاً‬

144
00:16:08,519 --> 00:16:13,566
‫بيني وبينك، كنا متأكدين جداً من أن الأب‬
‫مرتبط بالجريمة المنظمة في (رود آيلند)‬

145
00:16:14,358 --> 00:16:16,694
‫لم تعتقلوا الفاعل إذاً؟‬

146
00:16:16,819 --> 00:16:20,656
‫سيدتي، أعرف أن ما حدث‬
‫كان مخيفاً جداً‬

147
00:16:20,782 --> 00:16:23,659
‫لكنني أؤكد لك أنك آمنة هنا‬

148
00:16:32,752 --> 00:16:34,128
‫أتريدين العودة إلى بيتنا؟‬

149
00:16:36,255 --> 00:16:37,632
‫لا‬

150
00:16:37,799 --> 00:16:41,928
‫لا، هذه فرصة كبيرة‬
‫جداً لي، لكلينا‬

151
00:16:44,555 --> 00:16:45,932
‫حسناً‬

152
00:17:02,365 --> 00:17:03,950
‫"(ديلي هيرالد)"‬

153
00:17:04,075 --> 00:17:06,327
‫"المحليون ثائرون بعد انتشار أخبار‬
‫عن جريمة (ترورو) الوحشية"‬

154
00:17:06,452 --> 00:17:08,746
‫"تقرير الطبيب الشرعي، جروح مفزعة‬
‫في مجزرة (ترورو)"‬

155
00:17:08,871 --> 00:17:11,499
‫"رأي، الأعناق مزقت في (كيب) لمنع‬
‫تدفق السياح الموسمي المروع"‬

156
00:17:11,624 --> 00:17:13,918
‫"التحقيق في جريمة (ترورو) لم يحدد‬
‫مشتبهاً به بعد البحث الموسع"‬

157
00:17:50,830 --> 00:17:54,500
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تقول إن الرجل الذي طاردنا في الخارج‬

158
00:17:59,088 --> 00:18:02,675
‫- لا يوجد أحد هناك‬
‫- لقد رأيته، كانوا ثلاثة‬

159
00:18:04,886 --> 00:18:06,846
‫هل أنت متأكدة من أنك‬
‫لم تري كابوساً يا عزيزتي؟‬

160
00:18:08,556 --> 00:18:09,932
‫لا أعتقد هذا‬

161
00:18:11,267 --> 00:18:14,478
‫حسناً يا عزيزتي، تعالي ونامي‬
‫مع أمك الليلة، حسناً؟‬

162
00:18:15,938 --> 00:18:17,315
‫تعالي وأحضري الدب‬

163
00:18:29,076 --> 00:18:33,164
‫- هل أتصل برئيسة الشرطة؟‬
‫- لأنها ساعدتنا كثيراً المرة السابقة؟‬

164
00:19:33,099 --> 00:19:36,560
‫في الجيش يعدمونك إذا نمت‬
‫في مناوبة الحراسة‬

165
00:19:50,616 --> 00:19:53,244
‫- أتريد قهوة؟‬
‫- نعم، لو سمحت‬

166
00:19:54,161 --> 00:19:56,247
‫ثم أعتقد أنني سأذهب لأجري‬

167
00:20:51,510 --> 00:20:55,806
‫يا إلهي! رباه! يا إلهي!‬

168
00:21:11,486 --> 00:21:14,906
‫- أهذا أول ميت تراه على الإطلاق؟‬
‫- نعم، أعتقد هذا‬

169
00:21:16,366 --> 00:21:18,326
‫ما الذي يمكن أن يسبب هذه الجروح‬
‫التي أصيب بها هؤلاء الرجال؟‬

170
00:21:18,535 --> 00:21:21,204
‫تخميني الأول هو قرش أبيض كبير‬

171
00:21:21,329 --> 00:21:24,249
‫ظننت القرش الأبيض يهاجر‬
‫إلى المياه الدافئة في الشتاء‬

172
00:21:24,416 --> 00:21:27,335
‫حسناً، سأعرف المزيد بعد التشريح‬

173
00:21:55,780 --> 00:21:58,116
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، اسمعي‬

174
00:21:59,951 --> 00:22:03,163
‫دعينا نخرج الليلة‬
‫ليس في المدينة سوى مطعم واحد مفتوح‬

175
00:22:03,288 --> 00:22:05,290
‫ولا أعرف إن كان جيداً لكنني...‬

176
00:22:06,458 --> 00:22:11,087
‫أريد أن أحتفل بالحياة، بحياتنا‬

177
00:22:12,047 --> 00:22:14,591
‫- هذا يبدو جميلاً‬
‫- اتفقنا‬

178
00:22:15,008 --> 00:22:16,384
‫حسناً‬

179
00:22:23,767 --> 00:22:25,185
‫هل جالست أطفالاً من قبل؟‬

180
00:22:26,269 --> 00:22:28,104
‫هل اتصلت بمن رشحها؟‬

181
00:22:28,480 --> 00:22:33,151
‫(ألما)، لقد قابلتها‬
‫إنها السيدة اللطيفة التي تدير البيت‬

182
00:22:33,485 --> 00:22:38,323
‫لا أعتقد أنها عادة تعمل جليسة أطفال‬
‫لكنها تسدي إلينا خدمة‬

183
00:22:40,325 --> 00:22:42,285
‫هل أنت خائفة من وجودك هنا من دوننا؟‬

184
00:22:43,286 --> 00:22:45,747
‫- لا‬
‫- سيكون كل شيء بخير‬

185
00:22:45,872 --> 00:22:50,794
‫حسناً؟ سنكون في آخر الشارع‬
‫حرفياً، على بعد دقيقتين‬

186
00:22:51,294 --> 00:22:52,671
‫حسناً؟‬

187
00:22:53,588 --> 00:22:56,049
‫الآن اذهبي وجهزي‬
‫مكونات المعكرونة بالجبن‬

188
00:22:59,135 --> 00:23:00,553
‫حسناً‬

189
00:23:27,080 --> 00:23:30,250
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

190
00:23:35,547 --> 00:23:38,717
‫- لقد تقيأت‬
‫- بسبب الطفل؟‬

191
00:23:40,969 --> 00:23:42,387
‫لا، لا أعتقد هذا‬

192
00:23:43,680 --> 00:23:47,100
‫الوقت متأخر قليلاً‬
‫على غثيان الصباح‬

193
00:23:48,685 --> 00:23:50,228
‫قد يكون التوتر هو السبب‬

194
00:23:50,353 --> 00:23:51,730
‫- تعالي‬
‫- أنا بخير‬

195
00:23:52,313 --> 00:23:53,690
‫ارفع‬

196
00:23:55,024 --> 00:23:57,235
‫- تعال‬
‫- خفيفة كالريشة‬

197
00:24:03,116 --> 00:24:07,996
‫- حسناً، تعالي واستلقي، هيا، هيا‬
‫- لا، هذا سيىء‬

198
00:24:08,121 --> 00:24:09,497
‫أخشى هذا‬

199
00:24:11,082 --> 00:24:12,459
‫لا‬

200
00:24:17,130 --> 00:24:18,798
‫لا أريد أن أفسد أمسيتنا‬

201
00:24:22,260 --> 00:24:24,512
‫اذهب أنت، اذهب‬

202
00:24:24,721 --> 00:24:26,222
‫- واشرب شيئاً‬
‫- لا‬

203
00:24:26,347 --> 00:24:30,310
‫بلى، فأنت بحاجة إلى بعض‬
‫التنشيط من أجل الكتابة‬

204
00:24:30,477 --> 00:24:34,689
‫- لن أتركك‬
‫- نحن بخير، أنا بخير‬

205
00:24:36,149 --> 00:24:37,525
‫في الحقيقة، هلا...‬

206
00:24:38,359 --> 00:24:42,655
‫هلا تحضر لي معك‬
‫شرائح لحم أو برغراً؟‬

207
00:24:43,239 --> 00:24:46,701
‫فجأة، أحس بأنني أشتهي اللحم الأحمر‬

208
00:24:46,868 --> 00:24:51,498
‫- ماذا لو عاد أولئك الغريبو الأطوار؟‬
‫- عزيزي، لن تغيب سوى ساعة، اذهب‬

209
00:24:51,873 --> 00:24:53,333
‫- متأكدة؟‬
‫- نعم‬

210
00:24:54,793 --> 00:24:57,796
‫- اذهب‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

211
00:24:58,213 --> 00:24:59,756
‫حسناً، سأعود سريعاً‬

212
00:25:05,386 --> 00:25:11,184
‫"(ميوز)"‬

213
00:25:39,087 --> 00:25:45,343
‫- ادعني إلى شراب‬
‫- لا شكراً، أنا متزوج... بامرأة‬

214
00:25:46,135 --> 00:25:47,595
‫مثل كل رفاقي‬

215
00:25:48,054 --> 00:25:50,849
‫تبدو لي ثنائي الجنس‬

216
00:25:52,350 --> 00:25:55,645
‫أنا خالٍ من الأمراض‬
‫لكن لا بد من استعمال الواقي‬

217
00:25:55,812 --> 00:25:58,273
‫إلا لو أردت قليلاً من الـ"فاتاج"‬

218
00:25:58,398 --> 00:26:01,526
‫- "فاتاج"‬
‫- أي تدليك بالفرنسية‬

219
00:26:01,734 --> 00:26:03,194
‫حسناً، عذر اً‬

220
00:26:03,987 --> 00:26:08,491
‫لدي حجز باسم (غاردنر) لشخصين‬
‫لكن زوجتي متوعكة لذلك فأنا وحدي‬

221
00:26:08,616 --> 00:26:10,785
‫- أنا يمكنني الانضمام إليك‬
‫- انصرف يا (ميكي)‬

222
00:26:10,910 --> 00:26:12,704
‫- حسناً‬
‫- تفضل معي يا سيدي‬

223
00:26:12,829 --> 00:26:14,205
‫شكراً‬

224
00:26:15,039 --> 00:26:18,167
‫اتصل بي‬

225
00:27:39,082 --> 00:27:40,458
‫"داء (لايم)، ما يجب أن تعرفه عنه"‬

226
00:27:48,758 --> 00:27:51,302
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- "كيف حالك؟"‬

227
00:27:52,178 --> 00:27:55,348
‫تحسنت قليلاً، (ألما) نامت‬
‫هل تقضي وقتاً ممتعاً؟‬

228
00:27:55,974 --> 00:27:59,394
‫ليس كثيراً من دونك‬
‫لكن الخروج مريح، أنت محقة‬

229
00:27:59,560 --> 00:28:05,358
‫- "ألا تزالين تريدين البرغر؟"‬
‫- لا، أعتقد أنني أنا أيضاً سأنام‬

230
00:28:05,650 --> 00:28:07,026
‫أحبك‬

231
00:28:58,608 --> 00:29:01,069
‫- آسف، أنا لم أطلب هذا‬
‫- هما طلباه‬

232
00:29:10,537 --> 00:29:13,623
‫مرحباً، أنا (هاري غاردنر)‬

233
00:29:15,250 --> 00:29:16,877
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

234
00:29:17,002 --> 00:29:20,005
‫- أنت تتميز بنظرة خاصة‬
‫- نظرة تقول إنني بحاجة إلى شراب؟‬

235
00:29:20,505 --> 00:29:23,842
‫نظرة تقول إنك بحاجة إلى تحفيز إيجابي‬

236
00:29:24,176 --> 00:29:29,639
‫نحن رفيقا ترحال، محاربا الكلمة‬
‫وجنديا تركيب الجمل وضربات النثر‬

237
00:29:30,891 --> 00:29:34,436
‫- نحن كاتبان‬
‫- أعرفتما أنني كاتب من مجرد النظر إلي؟‬

238
00:29:34,603 --> 00:29:38,190
‫لا، لكن من ينتقل‬
‫للإقامة هنا ثلاثة أشهر؟‬

239
00:29:39,775 --> 00:29:42,152
‫أنا (أوستن سمرز)‬
‫مؤلف مسرحي فوق المتوسط‬

240
00:29:42,277 --> 00:29:45,322
‫كف عن الغباء وادعاء التواضع‬

241
00:29:45,447 --> 00:29:48,325
‫فأنت متواضع بقدر‬
‫تواضع (ناركسوس) نفسه‬

242
00:29:48,617 --> 00:29:51,995
‫(أوستن) فاز بجائزة (توني)‬
‫ثلاث مرات وبجائزة (بيبودي)‬

243
00:29:52,120 --> 00:29:58,168
‫اسمي (ساره كننغهام)‬
‫لكنني أكتب تحت اسم (بيل نوار)‬

244
00:29:58,376 --> 00:30:00,754
‫حقاً؟ أنت (بيل نوار)؟‬

245
00:30:01,671 --> 00:30:03,507
‫لا تقل لي إنك تحب‬
‫الروايات الشاعرية‬

246
00:30:03,673 --> 00:30:07,260
‫ليس عادة لكن رواياتك أفضل كثيراً‬
‫من الروايات التافهة الرخيصة‬

247
00:30:07,427 --> 00:30:11,097
‫فهي عميقة ومؤثرة ومرحة‬
‫روايتك الأخيرة المقتبسة من...‬

248
00:30:11,515 --> 00:30:14,142
‫(ماي سيستر إز آن أونلي تشايلد)‬
‫مع (ساندرا بولوك)‬

249
00:30:14,392 --> 00:30:17,062
‫يا إلهي! كانت محزنة للغاية‬

250
00:30:18,104 --> 00:30:21,483
‫- اشرب معنا‬
‫- لا أعتقد أنني جدير بهذا‬

251
00:30:21,608 --> 00:30:25,570
‫فأنا مجرد كاتب نصوص تافه‬
‫عدلت عدداً من النصوص‬

252
00:30:25,695 --> 00:30:28,448
‫وكتبت مجموعة حلقات تجريبية فاشلة‬

253
00:30:28,573 --> 00:30:31,368
‫هراء، أنت واحد منا، اجلس‬

254
00:30:32,327 --> 00:30:33,703
‫حسناً‬

255
00:30:35,330 --> 00:30:40,752
‫اسمع، أنا آتي إلى هنا في الشتاء‬
‫لأكتب منذ بضعة سنوات‬

256
00:30:41,253 --> 00:30:43,964
‫(بيل) أمضت... كم ؟ سنتين أكثر من ذلك؟‬

257
00:30:44,130 --> 00:30:46,091
‫هذا المكان...‬

258
00:30:48,885 --> 00:30:52,848
‫- يلهمنا‬
‫- تصورت أنكما تفضلان الإقامة هنا صيفاً؟‬

259
00:30:52,973 --> 00:30:56,351
‫بالتأكيد لا، بوجود كل أولئك‬
‫السياح والشمس الساطعة؟‬

260
00:30:57,185 --> 00:31:00,522
‫فيتامين "د" الذي أحبه لا يأتي من الشمس‬

261
00:31:03,525 --> 00:31:07,362
‫أنا آتي إلى هنا في نوفمبر وليست‬
‫معي سوى حقيبة من البراندي الفاخر‬

262
00:31:07,487 --> 00:31:10,031
‫وبعض الثياب ومعاطف من الفرو‬

263
00:31:10,198 --> 00:31:15,245
‫وبحلول مايو تنشر لي تحفة ضمن قائمة‬
‫(نيويورك تايمز) لأكثر الكتب مبيعاً‬

264
00:31:15,662 --> 00:31:18,915
‫وأنا آتي مع مجموعة من المجلات‬
‫الإباحية ولوحة مفاتيح (كاسيو)‬

265
00:31:19,082 --> 00:31:20,584
‫وبحلول الربيع الدافىء الرائع...‬

266
00:31:21,126 --> 00:31:25,213
‫فجأة، أضمن أن أنال المتعة‬
‫من (نيويورك تايمز)‬

267
00:31:26,548 --> 00:31:29,467
‫أكره أن أغادر‬
‫فالمكان هنا مبهج وإبداعي‬

268
00:31:29,593 --> 00:31:33,179
‫ألا تحب مشروب (أبيرول سبليتز)‬
‫في الشتاء؟‬

269
00:31:33,555 --> 00:31:36,182
‫هذا خرق لكل القواعد‬
‫وأنا هنا من أجل هذا‬

270
00:31:36,558 --> 00:31:41,062
‫رباه! أنا حقاً بحاجة إلى بعض الإلهام‬
‫الذي يبدو أنكما تجدانه هنا‬

271
00:31:41,187 --> 00:31:43,148
‫أنا...‬

272
00:31:45,358 --> 00:31:48,111
‫أنا بمنتهى الصراحة‬
‫أعاني من جمود الكاتب‬

273
00:31:48,236 --> 00:31:51,406
‫لن تستمر هذه الحالة طويلاً، صدقني‬

274
00:32:05,045 --> 00:32:07,964
‫- (كارين)‬
‫- إنما أريد الغضروف والشحم أيتها الحقيرة‬

275
00:32:08,381 --> 00:32:10,634
‫هذا ما سترمينه إلى يرقة لحم متفسخ‬
‫على كل الأحوال‬

276
00:32:10,926 --> 00:32:12,844
‫أيجب أن أكون يرقة لحم متفسخ‬
‫لأنال بقايا طعامك؟‬

277
00:32:12,969 --> 00:32:15,889
‫يا إلهي! الوضع هنا‬
‫كأنه رواية (بؤساء) معاصرة‬

278
00:32:16,056 --> 00:32:17,641
‫قلت لك ألا تعودي إلى هنا يا (كارين)‬

279
00:32:17,766 --> 00:32:20,769
‫دعيها وشأنها، المرأة المسكينة مصابة بالسل‬

280
00:32:20,894 --> 00:32:23,563
‫أيتها المفتشة (جافير)، أشفقي عليها‬

281
00:32:24,689 --> 00:32:28,610
‫أخبرتك أن ترحل من هذا المكان‬
‫ابتعد عن هذين‬

282
00:32:28,777 --> 00:32:31,613
‫ابتعد عن كل هؤلاء‬
‫مصاصي الدماء الحقيرين‬

283
00:32:31,738 --> 00:32:35,325
‫- اخرجي، هيا، هيا‬
‫- إنني أحذرك، إنني أحذرك‬

284
00:32:35,575 --> 00:32:36,952
‫ابتعدي عني‬

285
00:32:37,827 --> 00:32:40,914
‫كم هذا معيب وبشري!‬

286
00:32:42,207 --> 00:32:45,961
‫إذا لم تجد في هذا إلهاماً‬
‫فلا أدري أين ستجده‬

287
00:35:15,341 --> 00:35:18,093
‫أتريدين أن أبقى الليلة؟ لن يكلفك‬
‫هذا أكثر من أربعين دولاراً إضافية‬

288
00:35:18,219 --> 00:35:21,472
‫هراء، أنت من يجب أن يدفع لي‬

289
00:35:22,097 --> 00:35:24,475
‫لقد رأيت الكوخ الذي تعيشون فيه‬

290
00:35:24,600 --> 00:35:28,020
‫عندي تدفئة ورائحة‬
‫شموع صديقة للبيئة‬

291
00:35:28,145 --> 00:35:30,481
‫حسناً، أريد إذاً خمسين دولاراً مقابل‬
‫الجنس، يجب أن أذهب‬

292
00:35:30,606 --> 00:35:33,025
‫سأعطيك مئتي دولار مقابل تذوق دمك‬

293
00:35:33,651 --> 00:35:35,945
‫لا، كدت أن تقتليني المرة الماضية‬

294
00:35:36,695 --> 00:35:38,072
‫تماديت كثيراً يا (بيل)‬

295
00:35:38,197 --> 00:35:40,991
‫كان ذلك بسبب الميثامفيتامين‬
‫الذي تأخذه فتأتي إلي متحمساً جداً‬

296
00:35:41,116 --> 00:35:44,453
‫- هيا، أعطني يدك، سأعطيك ثلاثمئة دولار‬
‫- لا، لا‬

297
00:35:44,703 --> 00:35:48,332
‫سأمص دمك وإلا فلن تأخذ شيئاً‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

298
00:35:48,666 --> 00:35:51,877
‫حسناً، لكن أسرعي‬

299
00:36:50,269 --> 00:36:54,189
‫لا أستطيع، لا أستطيع هذا‬
‫أرجوك، أرجوك‬

300
00:36:54,315 --> 00:36:55,691
‫إنني أتوسل إليك‬

301
00:36:56,358 --> 00:36:58,110
‫"أمامك ثلاث ساعات"‬

302
00:37:34,104 --> 00:37:37,441
‫أريد أن تأتي إلى المركز غداً‬
‫لتقدم إفادة رسمية‬

303
00:37:37,900 --> 00:37:41,862
‫- أعلينا أن نستعين بمحامٍ؟‬
‫- لا، فالرجل اقتحم بيتكما وهاجمكما‬

304
00:37:42,154 --> 00:37:43,656
‫(ماساشوستس) ليست (تكساس)‬

305
00:37:43,781 --> 00:37:46,575
‫لكن حتى هنا مسموح لك‬
‫بالدفاع عن نفسك في بيتك‬

306
00:37:47,201 --> 00:37:50,454
‫لن يفتقد أحد مدمناً جاء يسرق‬
‫مشغل موسيقى لينتشي‬

307
00:37:50,579 --> 00:37:52,748
‫لم يكن يريد السرقة‬
‫وحسب بل حاول أن...‬

308
00:37:53,457 --> 00:37:54,875
‫ماذا؟ ماذا حاول أن يفعل؟‬

309
00:37:55,250 --> 00:37:59,755
‫لقد حاول أن ينزع حنجرتي بأسنانه‬
‫وشعرت أن هذا ما جاء من أجله‬

310
00:38:05,094 --> 00:38:07,638
‫تعال إلى مكتبي في أي وقت‬
‫بعد الثانية غداً‬

311
00:38:08,389 --> 00:38:10,599
‫أشك أن تواجه مزيداً من المتاعب الليلة‬

312
00:38:24,863 --> 00:38:26,240
‫كيف حال (ألما)؟‬

313
00:38:26,448 --> 00:38:28,742
‫إنها في الطبقة العلوية‬
‫أخبرتها أن تبقى هناك مهما يحدث‬

314
00:38:28,867 --> 00:38:32,329
‫- إنها لا تعرف ماذا حدث، أجل‬
‫- جيد، لنبق الوضع هكذا‬

315
00:38:35,833 --> 00:38:37,209
‫شكراً‬

316
00:38:38,168 --> 00:38:40,963
‫- لأنك حميتنا‬
‫- سأفعل المزيد من أجل هذا غداً‬

317
00:38:41,922 --> 00:38:43,298
‫سنرحل‬

318
00:38:43,799 --> 00:38:48,137
‫توجد أماكن كثيرة في (مين)‬
‫أو (كونكتيكت) أو (هامبتونز)‬

319
00:38:48,262 --> 00:38:54,101
‫حيث يمكنني أن أكتب بهدوء وحيث‬
‫لا يوجد مهرجون مجانين يحاولون قتلنا‬

320
00:38:56,437 --> 00:38:57,813
‫ماذا؟‬

321
00:38:58,647 --> 00:39:00,023
‫لا، أنت فقط...‬

322
00:39:02,067 --> 00:39:05,028
‫لقد نسيت أن المفروض أنني أيضاً‬
‫سأؤدي عملاً هنا‬

323
00:39:06,739 --> 00:39:09,908
‫لا، لم أنس لكنني افترضت‬
‫أنك تريدين الرحيل‬

324
00:39:10,075 --> 00:39:11,452
‫أريد ذلك‬

325
00:39:12,286 --> 00:39:13,662
‫لا، أريد أن أرحل، يجب أن نرحل‬

326
00:39:35,476 --> 00:39:37,561
‫ادخلي أيتها الروح‬
‫الحزينة المثيرة للشفقة‬

327
00:39:43,442 --> 00:39:45,360
‫المكان... المكان دافىء‬

328
00:39:45,986 --> 00:39:47,362
‫من أين أتيت بها؟‬

329
00:39:48,280 --> 00:39:49,656
‫من (ويلفيت)‬

330
00:39:51,366 --> 00:39:52,868
‫سأذهب إلى الجحيم بسبب هذا‬

331
00:39:53,160 --> 00:39:56,955
‫معظم الناس مستعدون لبيع أنفسهم‬
‫من أجل العظمة، أعلم أنني فعلت هذا‬

332
00:39:57,539 --> 00:40:03,128
‫لكن حثالة بائسة من البشر يبيعونها‬
‫لمجرد الاقتراب من العظمة‬

333
00:40:03,378 --> 00:40:05,506
‫أنا لا أفعل هذا لأتقرب منك‬

334
00:40:05,714 --> 00:40:07,883
‫بالطبع لا، فسيكون هذا شاعرياً جداً‬

335
00:40:08,842 --> 00:40:10,886
‫أنت تفعلينه من أجل هذا‬

336
00:40:11,637 --> 00:40:15,432
‫أفعله لأنك وعدت بأن تحميني من الآخرين‬

337
00:40:15,557 --> 00:40:18,227
‫اختاري المبرر الذي يجعلك‬
‫تنامين ليلاً يا عزيزتي‬

338
00:40:18,352 --> 00:40:19,728
‫والآن ناوليني الكيس‬

339
00:40:30,197 --> 00:40:31,573
‫انصرفي الآن‬

340
00:41:10,320 --> 00:41:12,364
‫لا أريد العودة إلى (نيويورك)‬

341
00:41:13,782 --> 00:41:16,535
‫عزيزتي، سنعود إلى أن نجد بيتاً‬
‫في مكان آخر نستأجره‬

342
00:41:17,119 --> 00:41:18,829
‫توجد أماكن كثيرة كهذا‬

343
00:41:19,538 --> 00:41:22,332
‫شاهدي صور (كونكتيكت)، إنها جميلة‬

344
00:41:22,916 --> 00:41:24,877
‫أعتقد أن هذا البيت تسكنه الأشباح الآن‬

345
00:41:54,907 --> 00:41:56,283
‫"رقم مجهول"‬

346
00:41:57,743 --> 00:42:00,829
‫- مرحباً‬
‫- (هاري)، أنا (أوستن سمرز)‬

347
00:42:01,538 --> 00:42:06,293
‫أنا... اسمع، أريد أن تأتي‬
‫إلى بيتي حالاً، ممكن؟‬

348
00:42:06,418 --> 00:42:07,794
‫أنا أقيم في (ميلر هيل)‬

349
00:42:09,880 --> 00:42:13,634
‫(أوستن)، شكراً، أود هذا‬
‫لكن الوقت الآن غير مناسب‬

350
00:42:15,177 --> 00:42:18,013
‫- في الحقيقة، نحن سنرحل‬
‫- "لا تفعل هذا"‬

351
00:42:18,180 --> 00:42:23,685
‫يجب أن أراك، عندي لك شيء‬
‫سيشفيك من جمود الكتابة‬

352
00:42:26,188 --> 00:42:27,564
‫سآتي حالاً‬

353
00:43:08,981 --> 00:43:10,357
‫متأكد من أنك لا تريد كأساً؟‬

354
00:43:11,483 --> 00:43:13,902
‫لا شكراً، لا أحب أن أثمل في النهار‬

355
00:43:14,403 --> 00:43:17,239
‫الحل هو أن تثمل كثيراً‬

356
00:43:17,656 --> 00:43:21,535
‫بحيث لا تميز متى تكون ثملاً‬
‫ومتى تكون واعياً، فأنت إما ثمل أو...‬

357
00:43:22,995 --> 00:43:26,832
‫- أكثر ثملاً‬
‫- يجب أن أقود، سنرحل عصر اليوم‬

358
00:43:27,249 --> 00:43:30,377
‫ماذا ترتدي عندما تقود؟‬
‫أنا أفضل البيجاما‬

359
00:43:30,836 --> 00:43:33,255
‫اشتريت هذه من (شارفيه) في (باريس)‬

360
00:43:33,922 --> 00:43:35,841
‫إنها تكلف ثروة لكنني قرأت في مكان ما‬

361
00:43:35,966 --> 00:43:38,844
‫أن الناس يستمتعون أكثر بالأشياء‬
‫التي يدفعون ثمنها أكثر لذا...‬

362
00:43:39,594 --> 00:43:42,472
‫أهذا هو سرك لعلاج جمود الكاتب؟‬
‫البيجامات باهظة الثمن؟‬

363
00:43:43,056 --> 00:43:47,394
‫بالطبع لا، إنما كنت‬
‫أجري حواراً لأريح نفسي‬

364
00:43:47,519 --> 00:43:52,691
‫لكن إن أردت الدخول في الموضوع‬
‫مباشرة قبل أن نرفع التكليف‬

365
00:43:52,816 --> 00:43:55,235
‫فلا بأس، لا بأس‬

366
00:44:03,285 --> 00:44:04,661
‫ما هذا؟‬

367
00:44:07,372 --> 00:44:08,749
‫ليس لها اسم‬

368
00:44:09,499 --> 00:44:12,461
‫غريب أن نجد حبة دواء تساعد‬
‫الفنانين والكتاب لكن...‬

369
00:44:12,586 --> 00:44:14,046
‫لا أحد منا منحها اسماً من قبل‬

370
00:44:16,548 --> 00:44:19,968
‫ما هي؟ (سبيد) أم جرعة‬
‫بسيطة من مخدر خفيف؟‬

371
00:44:20,802 --> 00:44:23,722
‫حاولت مرة أن أكتب بعد تعاطي‬
‫الـ(سيلوسيبين) لكنه كان سيئاً‬

372
00:44:24,306 --> 00:44:28,268
‫كنت مثلك في السابق‬
‫كان تفكيري عادياً وكتاباتي عادية‬

373
00:44:28,602 --> 00:44:32,564
‫كتبت مسرحيات بسيطة درت القليل‬
‫من النقود ولفتت بعض الأنظار‬

374
00:44:33,023 --> 00:44:36,151
‫لكن كان لدي صديق يكتب للتلفاز‬
‫وأنت تعرف اسمه‬

375
00:44:36,526 --> 00:44:41,531
‫إنتاجه غزير وثروته هائلة ولا يمكن‬
‫أن يكتب أبسط ملاحظة ولا ينال جائزة ما‬

376
00:44:43,283 --> 00:44:46,203
‫ففكرت في نفسي‬
‫"كيف يفعل هذا؟"‬

377
00:44:47,079 --> 00:44:52,125
‫ولم أعرف سوى أنه يمضي الشتاء هنا‬
‫وعندما يعود إلى المدينة‬

378
00:44:53,001 --> 00:44:55,879
‫يحمل معه كومة بطول قضيبي‬
‫من المؤلفات الجديدة‬

379
00:44:56,755 --> 00:45:00,801
‫دعاني إلى هنا ذات شتاء‬
‫وعندما وصلت أعطاني واحدة من هذه‬

380
00:45:01,093 --> 00:45:04,763
‫حبوب سوداء صغيرة سحرية‬

381
00:45:05,347 --> 00:45:09,351
‫وخلال ساعة، كنت أطبع على لوحة المفاتيح‬
‫كما يعزف (أماديوس) على البيانو القيثاري‬

382
00:45:09,601 --> 00:45:12,521
‫- أنت تمزح‬
‫- لو أنني أمازحك...‬

383
00:45:12,729 --> 00:45:14,523
‫لطلبت منك أن تأخذها كحقنة شرجية‬

384
00:45:15,023 --> 00:45:16,858
‫لكنني أؤكد لك أن‬
‫هذه الحبوب هي الحل؟‬

385
00:45:17,025 --> 00:45:18,485
‫كيف لـ(بيل) أن تؤلف كتابين‬
‫في السنة برأيك؟‬

386
00:45:18,610 --> 00:45:20,028
‫من صنعها؟ وما الذي تحتوي عليه؟‬

387
00:45:20,237 --> 00:45:22,280
‫من يبالي ما دامت مجدية؟‬

388
00:45:22,531 --> 00:45:26,201
‫- وماذا عن التأثيرات الجانبية؟‬
‫- إنها كثيرة مثل...‬

389
00:45:26,326 --> 00:45:28,829
‫أن تضطر فجأة إلى البحث عن وسائل‬
‫للتعامل مع ملايين المعجبين‬

390
00:45:28,954 --> 00:45:30,872
‫أو البحث عن سبل لإنفاق الثروة الجديدة‬

391
00:45:30,997 --> 00:45:33,041
‫يوجد سر، هناك دائماً سر‬

392
00:45:33,166 --> 00:45:38,171
‫"أكرر، هذا ليس مهماً‬
‫فأنت اخترت هذه الحياة"‬

393
00:45:38,630 --> 00:45:42,342
‫كان بإمكان أن تعمل معلم لغة إنجليزية‬
‫أو مصمم إعلانات‬

394
00:45:42,634 --> 00:45:45,095
‫أو تساعد في إدارة متجر والدك‬
‫للأدوات الرياضية‬

395
00:45:45,220 --> 00:45:49,474
‫- أبي كان محامياً‬
‫- نعم، لكنك اخترت أن تكون كاتباً‬

396
00:45:50,058 --> 00:45:52,018
‫لأن لا تعيش في هذا العالم حقاً‬

397
00:45:52,853 --> 00:45:58,066
‫أنت تراقبه، أنت تفسره وتعتاش عليه‬
‫ثم تجلس وتجمع الكلمات‬

398
00:45:58,191 --> 00:46:00,735
‫ليتمكن الحمقى المساكين‬
‫الذين يعيشون في العالم حقاً‬

399
00:46:01,069 --> 00:46:04,114
‫من أن يروا كيف يبدون ومن هم‬
‫ولماذا يتألمون‬

400
00:46:05,407 --> 00:46:09,202
‫وأنت اخترت الكتابة‬
‫لأنك تريد الحب والاهتمام‬

401
00:46:09,327 --> 00:46:11,663
‫والكثير من النقود‬

402
00:46:11,955 --> 00:46:17,377
‫هذا جنون، لكن هذه هي الأشياء الوحيدة‬
‫الي يمكن أن تملأ الفراغ...‬

403
00:46:17,544 --> 00:46:18,920
‫الذي في روحك‬

404
00:46:20,172 --> 00:46:24,217
‫الفراغ الذي في روحك‬
‫الفراغ الذي في روحك‬

405
00:46:24,342 --> 00:46:26,303
‫الفراغ الذي في روحك‬

406
00:46:29,264 --> 00:46:30,640
‫في روحك‬

407
00:46:37,189 --> 00:46:39,608
‫لا أحب الخيارات‬
‫التي لا يمكن التراجع عنها‬

408
00:46:42,777 --> 00:46:44,154
‫هل أنت كاتب حقيقي؟‬

409
00:46:45,071 --> 00:46:46,448
‫أحب أن أعتقد هذا‬

410
00:46:46,615 --> 00:46:48,074
‫لا أظنك كاتباً‬

411
00:46:48,867 --> 00:46:50,243
‫لأنك لو كنت...‬

412
00:46:53,455 --> 00:46:56,041
‫لما اهتممت بالثمن الذي تدفعه‬
‫لتعود إلى الكتابة‬

413
00:46:57,000 --> 00:47:01,880
‫ولفضلت الموت على أن تبقي‬
‫كلماتك الرائعة مدفونة في داخلك‬

414
00:47:06,551 --> 00:47:07,928
‫خذ الحبة يا (هاري)‬

415
00:47:11,306 --> 00:47:12,682
‫أو جربها على الأقل‬

416
00:47:18,396 --> 00:47:19,898
‫(هاري)!‬

417
00:47:20,273 --> 00:47:21,650
‫لن تندم‬

418
00:47:35,163 --> 00:47:37,165
‫- مرحباً يا (أورسولا)‬
‫- "مرحباً يا (هاري)"‬

419
00:47:37,290 --> 00:47:40,585
‫كيف (بي تاون)؟‬
‫أتواجه صعوبة في راكن السيارة؟‬

420
00:47:42,003 --> 00:47:46,549
‫الوضع غريب هنا إلى حد ما‬
‫نحن في الحقيقة على وشك الرحيل‬

421
00:47:46,675 --> 00:47:48,301
‫مهلاً، ماذا؟ لماذا؟ أين ستذهبون؟‬

422
00:47:48,426 --> 00:47:51,429
‫إلى المدينة إلى أن أجد‬
‫مكاناً آخر أكتب فيه‬

423
00:47:51,596 --> 00:47:58,353
‫حسناً (هاري)، مستحيل، يجب‬
‫أن تبقى هنا وتكمل الحلقة بأسرع ما يمكن‬

424
00:47:58,520 --> 00:48:01,231
‫أعرف لكنني لا أشعر حتى الآن‬
‫بالقدرة على ذلك‬

425
00:48:01,356 --> 00:48:03,191
‫"حسناً يا (هاري)، سأتحدث معك بصراحة"‬

426
00:48:03,316 --> 00:48:06,027
‫تباً شديداً لك!‬

427
00:48:06,236 --> 00:48:09,364
‫لا تشعر بالقدرة على الكتابة؟ مغنو الراب‬
‫يسمح لهم بألا يشعروا بالرغبة في الغناء‬

428
00:48:09,489 --> 00:48:12,617
‫الحبيبات اللواتي يعلقن على الثياب‬
‫التي يرتديها أحباؤهن‬

429
00:48:12,784 --> 00:48:14,452
‫يمكنهن ألا يشعرن برغبة في ذلك‬

430
00:48:14,577 --> 00:48:19,457
‫أنت كاتب محترف وتشعر بالقدرة‬
‫على الكتابة كل مرة‬

431
00:48:19,791 --> 00:48:22,794
‫ما الفرق بين اكتمال الحلقة التجريبية‬
‫الآن أو بعد ستة أشهر؟‬

432
00:48:25,380 --> 00:48:27,632
‫حسناً يا (هاري)، سأتحدث معك‬
‫بصراحة أكبر‬

433
00:48:27,799 --> 00:48:31,553
‫أتدرك أن الوظيفة التي كنت تتولاها‬
‫لم يعد لها وجود‬

434
00:48:31,678 --> 00:48:34,055
‫أقصد، منتج تنفيذي مشارك‬
‫في برامج وثائقية‬

435
00:48:34,180 --> 00:48:37,934
‫هذه البرامج انقرضت وإذا أردت متابعة‬
‫مهنتك ككاتب محترف‬

436
00:48:38,059 --> 00:48:42,230
‫فعليك أن تؤلف مسلسك الخاص‬
‫الآن، اليوم‬

437
00:48:43,606 --> 00:48:47,402
‫اسمع، أنت تعرف أنني أحبك‬
‫لكن لو أخفقت في هذا...‬

438
00:48:47,527 --> 00:48:50,613
‫"فستحتاج إلى سنوات لتستعيد‬
‫مكانتك لو استعدتها أصلاً"‬

439
00:48:50,739 --> 00:48:52,490
‫وداعاً، اذهب واكتب‬

440
00:49:50,880 --> 00:49:54,880
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

