﻿1
00:00:30,650 --> 00:00:33,528
‫- سبعة‬
‫- يا للجمال!‬

2
00:00:33,819 --> 00:00:37,240
‫- كم مرة ستقول هذا؟‬
‫- إنه يظل يصدمني‬

3
00:00:37,448 --> 00:00:40,243
‫حقاً؟ قلها مجدداً وسيصدمك شيء آخر‬

4
00:00:40,785 --> 00:00:42,161
‫ثمانية‬

5
00:00:42,411 --> 00:00:46,290
‫- إنه مخيف‬
‫- المخيف يمكن أن يكون جميلاً‬

6
00:00:46,958 --> 00:00:49,043
‫قلتها ككاتب حقيقي‬

7
00:00:49,752 --> 00:00:51,128
‫تسعة‬

8
00:00:52,255 --> 00:00:57,009
‫- ما الذي تعدينه يا عزيزتي؟‬
‫- الحيوانات التي دهستها السيارات‬

9
00:00:57,468 --> 00:01:00,263
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تملأ الطريق‬

10
00:01:01,097 --> 00:01:05,768
‫رأيت راكوناً وأبوسوماً وحيواناً آخر‬
‫أعتقد أنه قطة‬

11
00:01:07,103 --> 00:01:11,107
‫غريب أن دهس القطة محزن أكثر‬
‫من دهس الراكون‬

12
00:01:15,236 --> 00:01:16,612
‫عشرة‬

13
00:01:20,616 --> 00:01:21,993
‫يا للهول!‬

14
00:01:35,631 --> 00:01:37,008
‫انتظرا هنا لحظة‬

15
00:01:40,011 --> 00:01:41,637
‫- أريد أن أرى‬
‫- لا يا عزيزتي‬

16
00:01:48,644 --> 00:01:50,730
‫أهو نافق؟‬

17
00:01:54,734 --> 00:01:59,572
‫- بطريقة بشعة‬
‫- لا تلمسه، فقد تصاب بداء الـ(لايم)‬

18
00:03:59,172 --> 00:04:02,676
{\pos(192,230)}‫"الدخول إلى (بروفينستاون)"‬

19
00:04:37,002 --> 00:04:38,378
{\pos(192,230)}‫حسناً‬

20
00:04:40,380 --> 00:04:41,756
‫أخيراً‬

21
00:04:43,508 --> 00:04:46,303
{\pos(192,230)}‫- حسناً، سنأخذه‬
‫- هل أنت سعيدة؟‬

22
00:04:48,930 --> 00:04:51,224
{\pos(192,230)}‫- مرحباً، لا بد من أنك آل (غاردنر)‬
‫- نحن هم، مرحباً‬

23
00:04:51,391 --> 00:04:55,353
‫مرحباً بكم في (بروفينستاون)‬
‫أو (بي تاون) كما نسميها‬

24
00:04:56,271 --> 00:04:59,441
‫(بيلغريمز) نزلوا هنا‬
‫قبل أن ترسو سفنهم في (بلايموث)‬

25
00:05:01,109 --> 00:05:04,362
{\pos(192,230)}‫- أنا (مارثا) وأنا أدير المنزل لآل (براون)‬
‫- مرحباً‬

26
00:05:05,405 --> 00:05:08,450
‫تفضلوا بالدخول، تفضلوا‬

27
00:05:08,867 --> 00:05:10,952
‫البيت يبدو مسكوناً‬

28
00:05:12,120 --> 00:05:14,164
{\pos(192,230)}‫كل بيت في (بروفينستاون) مسكون، عزيزتي‬

29
00:05:14,289 --> 00:05:17,834
‫إنها مسكونة بأشباح صائدي الحيتان‬
‫القدماء الذين غرقوا في البحر‬

30
00:05:24,341 --> 00:05:27,427
‫- المكان هادئ جداً‬
‫- عدد السكان في الصيف ستون ألفاً‬

31
00:05:27,552 --> 00:05:30,931
‫في هذا الوقت من السنة ينخفض‬
‫إلى أقل من ثلاثة آلاف‬

32
00:05:31,431 --> 00:05:35,560
{\pos(192,230)}‫أنا في الحقيقة أفضل المكان هكذا‬
‫أؤجر بيتي عدة مرات في الصيف‬

33
00:05:35,727 --> 00:05:39,022
{\pos(192,230)}‫وأذهب إلى (بيركشاير)‬
‫خاصة في أسبوع الدب‬

34
00:05:39,397 --> 00:05:42,943
‫أنابيب الصرف الصحي تنسد كثيراً‬
‫في أسبوع الدب‬

35
00:05:46,404 --> 00:05:48,531
‫- أنت إذاً كاتب سيناريو‬
‫- نعم‬

36
00:05:48,698 --> 00:05:50,200
‫هل كتبت شيئاً قد أكون شاهدته؟‬

37
00:05:51,618 --> 00:05:56,122
‫كتبت بعض المسلسلات التلفزيونية‬
‫كانت غالباً ما برامج وثائقية‬

38
00:05:57,290 --> 00:06:01,002
‫سيكتب حلقة تجريبية‬
‫أثناء وجودنا هنا‬

39
00:06:01,211 --> 00:06:05,048
{\pos(192,230)}‫أرجو أنك لا تنوين تغيير المكان كثيراً‬

40
00:06:05,548 --> 00:06:09,761
‫آل (براون) منحوني حرية تغيير ما أريد‬

41
00:06:09,886 --> 00:06:11,846
‫- حسناً، نعم‬
‫- ضمن حدود الميزانية‬

42
00:06:11,972 --> 00:06:13,473
‫- هذا أول عمل كبير لها‬
‫- نعم‬

43
00:06:13,598 --> 00:06:18,144
‫هذه مهنة ثانية لي،‬
‫فقد عملت معلمة معظم حياتي لكن...‬

44
00:06:18,436 --> 00:06:22,399
‫- آل (بروان) رأوا بعض أعمالي في (إنستغرام)‬
‫- إنها جيدة جداً‬

45
00:06:22,524 --> 00:06:27,362
‫وعرضوا علينا الإقامة مجاناً ثلاثة أشهر‬
‫في البيت مقابل تجديده‬

46
00:06:31,700 --> 00:06:35,287
‫عازفة كمان صغيرة، في المدرسة المتوسطة‬
‫لدينا فرقة موسيقية صغيرة وجيدة‬

47
00:06:35,412 --> 00:06:37,330
‫إنها تتعلم في البيت‬

48
00:06:37,664 --> 00:06:42,085
‫ما يجب أن تعرفاه هو أن عليكما‬
‫تخزين كمية كبيرة من النبيذ‬

49
00:06:42,669 --> 00:06:45,297
‫- حسناً‬
‫- احرصا على إغلاق النوافذ جيداً‬

50
00:06:45,672 --> 00:06:47,048
‫تحسباً لهبوب إعصار (نوريستر)‬

51
00:06:47,257 --> 00:06:51,886
‫ولا تذهبوا للسباحة قرب الفقمات رغم أنكم‬
‫لن تفعلوا، فالماء يكاد أن يتجمد لبرودته‬

52
00:06:53,221 --> 00:06:56,266
‫ولا تحاولوا تقليد لهجة (بوسطن)‬

53
00:06:59,185 --> 00:07:00,562
‫حسناً‬

54
00:07:01,646 --> 00:07:03,273
‫- شكراً يا (مارثا)‬
‫- شكراً‬

55
00:07:03,648 --> 00:07:05,025
‫شكراً‬

56
00:07:05,567 --> 00:07:07,819
‫- استمتعوا بإقامتكم، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

57
00:07:08,903 --> 00:07:10,363
‫سأذهب للبحث عن غرفتي‬

58
00:07:12,449 --> 00:07:15,452
‫هل سيكونون كلهم غريبي أطوار مثلها؟‬

59
00:07:15,577 --> 00:07:19,789
‫أرجو ذلك، فأنا بحاجة‬
‫إلى أكبر قدر ممكن من الإلهام‬

60
00:07:20,957 --> 00:07:24,753
‫أعتقد أنني سأفرغ الأمتعة لاحقاً‬
‫أما الآن سأذهب إلى السوق لشراء المؤن‬

61
00:07:24,878 --> 00:07:27,255
‫- تقصد "السوو"‬
‫- نعم، السوق‬

62
00:07:28,006 --> 00:07:29,382
‫إنها تصغي‬

63
00:07:30,592 --> 00:07:31,968
‫لا أصدق أننا نفعل هذا‬

64
00:07:32,385 --> 00:07:34,262
‫لم أتخيل إطلاقاً‬
‫أنني سأقنعك بمغادرة المدينة‬

65
00:07:34,471 --> 00:07:40,060
‫أعرف، وأنا فخورة بنا، فهذا أنسب‬
‫مكان لك لتعمل من دون تشويش‬

66
00:07:40,226 --> 00:07:44,856
‫ولي للحصول على بعض الخبرة‬
‫أعتقد أننا سنستمتع‬

67
00:07:44,981 --> 00:07:47,567
‫- وأنا أيضاً‬
‫- كأننا في شهر عسل قبل الولادة‬

68
00:07:50,028 --> 00:07:51,404
‫حسناً‬

69
00:08:54,175 --> 00:08:58,596
‫اخرج من هنا أيها الوغد‬
‫اخرج من المدينة، سيمزقونك إرباً‬

70
00:08:58,763 --> 00:09:02,225
‫حسناً يا (كارين)، هذا جنون كافٍ‬
‫ليوم واحد‬

71
00:09:02,392 --> 00:09:04,727
‫اخرجي واصرخي على شجرة‬
‫أو على الخليج أو أي شيء‬

72
00:09:05,562 --> 00:09:08,648
‫رباه يا (كارين)! اخرجي‬
‫ممنوع أن تموتي هنا‬

73
00:09:08,773 --> 00:09:14,612
‫تباً لك أيها الوغد!‬
‫اخرج من هذه المدينة، اخرج‬

74
00:09:15,488 --> 00:09:16,865
‫أخبره يا (مايكي)‬

75
00:09:19,993 --> 00:09:22,745
‫نحن نلقبها بـ(كارين السل)‬

76
00:09:24,372 --> 00:09:28,084
‫لا أعتقد أنها مصابة بالسل حقاً‬
‫لكنها تدخن ثلاث علب سجائر يومياً‬

77
00:09:29,252 --> 00:09:32,213
‫هي غريبة الأطوار لكنها غير مؤذية‬

78
00:09:32,505 --> 00:09:35,800
‫حسناً، أنا من (نيويورك سيتي)‬
‫إخافتي تتطلب غرابة أكثر كثيراً من هذا‬

79
00:09:36,509 --> 00:09:40,430
‫- أنا (مايكي) وهذا متجري‬
‫- مرحباً، أنا (هاري غاردنر)‬

80
00:09:40,763 --> 00:09:43,183
‫أعرف يا سيد (هوليوود)‬

81
00:09:44,267 --> 00:09:46,603
‫أختي هي مديرة منزل آل (براون)‬

82
00:09:47,812 --> 00:09:50,690
‫أخبرني إن أردت أن‬
‫أطلب لك شيئاً خاصاً‬

83
00:09:51,900 --> 00:09:55,236
‫مثل الثمار العضوية أو اللفت‬
‫أو حليب الشوفان‬

84
00:11:03,805 --> 00:11:05,181
‫"أفكار"‬

85
00:11:42,927 --> 00:11:44,304
‫(ألما)‬

86
00:11:49,267 --> 00:11:54,063
‫عزيزتي، تعرفين أنني أحب عزفك‬
‫لكن هلا تساعدينني‬

87
00:11:54,230 --> 00:11:57,150
‫لدي ثلاثة أشهر فقط لأكمل هذا المشروع‬

88
00:11:58,234 --> 00:12:01,279
‫ظننت أن المفترض بالموسيقى‬
‫أن تفتح العقل المبدع‬

89
00:12:02,155 --> 00:12:05,700
‫أنا متأكد من أنك‬
‫على حق لكن المشكلة...‬

90
00:12:05,825 --> 00:12:10,038
‫عندما تعزفين لا يمكنني التفكير‬
‫إلا في كم أحبك‬

91
00:12:10,204 --> 00:12:11,789
‫وكم أنا فخور بك‬

92
00:12:11,998 --> 00:12:19,005
‫وهذا يضعف همتي‬
‫فماذا علي أن أثبت وأنت ابنتي‬

93
00:12:19,213 --> 00:12:23,676
‫- كما أنها مزعجة جداً‬
‫- وهذا أيضاً‬

94
00:12:24,010 --> 00:12:26,888
‫يجب أن أحسن أدائي‬
‫يجب أن يكون مثالياً‬

95
00:12:27,138 --> 00:12:31,267
‫أريد عندما أبلغ الثامنة أن أكون‬
‫العازفة الأولى في (فيلهارمونيك نيويورك)‬

96
00:12:32,310 --> 00:12:35,563
‫الثامنة عشر، الوقت يمضي يا عزيزتي‬

97
00:12:40,234 --> 00:12:42,487
‫ظننت أن الجميع أعجبوا بالنص‬

98
00:12:42,612 --> 00:12:45,365
‫لماذا يشترونه إذا كانوا يحتاجون إلى‬
‫أن تجري عليه هذه التعديلات الكثيرة؟‬

99
00:12:46,032 --> 00:12:49,535
‫كفى يا (ألماندين)، تعالي لنستكشف‬
‫المكان وندع أباك يعمل‬

100
00:12:50,578 --> 00:12:52,914
‫- هيا يا عزيزتي‬
‫- شكراً‬

101
00:12:58,378 --> 00:13:00,963
‫يجب أن نشتري لأبي‬
‫سماعات عازلة للضجيج‬

102
00:13:02,840 --> 00:13:04,217
‫هذه فكرة جيدة‬

103
00:13:08,846 --> 00:13:13,142
‫أتساءل إذا كان الـ(بيلغريمز)‬
‫دُفنوا هنا وأتساءل ما الذي قتلهم؟‬

104
00:13:13,476 --> 00:13:16,771
‫قد يكون شيئاً مشوقاً وقديماً‬
‫مثل الإسهال أو الطاعون‬

105
00:13:17,730 --> 00:13:22,026
‫أو قرادة الغزلان، داء الـ(لايم) منتشر‬
‫في المنطقة كلها‬

106
00:13:22,860 --> 00:13:26,489
‫والدة صديقتك (رشيدة) تمضي الصيف‬
‫في (هامبتون) وأصيبت بالمرض‬

107
00:13:26,614 --> 00:13:31,035
‫والآن بالكاد تبلغ الظهر‬
‫قبل أن تنهار من التعب‬

108
00:13:31,452 --> 00:13:35,540
‫تغطي جيداً وسنكون بخير‬

109
00:13:37,542 --> 00:13:40,753
‫- هل تحبين هذا المكان؟‬
‫- إنه جميل جداً‬

110
00:13:41,462 --> 00:13:46,509
‫تعرفين أنني أحب حيوية المدينة‬
‫إذ تجدين دائماً ما يدهشك في كل مكان‬

111
00:13:46,634 --> 00:13:50,888
‫سواء أكان رجلاً مجنوناً يستغيث‬
‫بالرب أو مجموعة تقرع الطبل‬

112
00:13:51,764 --> 00:13:57,228
‫أو صديقاً قديماً أو واجهة عرض أنيقة‬
‫لكن لطيف أن تأخذي إجازة‬

113
00:13:58,396 --> 00:13:59,981
‫حتى من الأشياء التي تحبينها‬

114
00:14:04,068 --> 00:14:05,445
‫أسرعي‬

115
00:14:08,990 --> 00:14:10,575
‫أسرعي، أسرعي‬

116
00:14:14,996 --> 00:14:16,372
‫"(هاري)"‬

117
00:14:17,874 --> 00:14:19,250
‫(هاري)‬

118
00:14:20,626 --> 00:14:24,547
‫(هاري)، (هاري)، (هاري)‬

119
00:14:25,298 --> 00:14:28,551
‫- (هاري)، هناك رجل يلاحقنا‬
‫- ماذا حدث؟ ما الذي يجري؟‬

120
00:14:28,718 --> 00:14:30,678
‫- إنه يطاردنا‬
‫- ماذا حدث؟‬

121
00:14:32,555 --> 00:14:33,931
‫يا للهول!‬

122
00:14:34,056 --> 00:14:35,433
‫اذهبي‬

123
00:14:37,185 --> 00:14:40,813
‫- غرفة الشمس، غرفة الشمس، أسرع‬
‫- يا إلهي!‬

124
00:14:55,286 --> 00:14:59,123
‫٨٥ بالمئة من الجرائم في (كيب)‬
‫مرتبطة بالأفيون‬

125
00:14:59,373 --> 00:15:02,335
‫فليس لدى الناس ما يفعلونه في الشتاء‬
‫باستثناء التذمر والانتشاء‬

126
00:15:02,460 --> 00:15:06,088
‫ومعظم الجرائم غير مؤذية‬
‫مجرد اقتحام وسرقة متاجر‬

127
00:15:06,380 --> 00:15:09,383
‫سمعت عن جريمة طعن قام بها‬
‫راكب دراجة عابر قبل صيفين‬

128
00:15:09,550 --> 00:15:12,970
‫- لكن الفاعل كان غريباً منحرفاً‬
‫- هذا لم يبد مؤذياً‬

129
00:15:13,095 --> 00:15:17,558
‫لقد طاردني وابنتي كأنه حيوان مفترس‬

130
00:15:19,018 --> 00:15:23,606
‫أنا آسفة جداً لأنه أخافك‬
‫أخمن أنه لم يرد سوى هذا‬

131
00:15:29,987 --> 00:15:34,826
‫قرأت أن داء (لايم) قد يسبب‬
‫أعراضاً عصبية غريبة‬

132
00:15:36,494 --> 00:15:41,582
‫عملت مع شرطة (أوكلاند) ١٥ عاماً‬
‫ثم استقلت العام الماضي وتوليت هذا العمل‬

133
00:15:41,749 --> 00:15:44,418
‫أتعرفين لماذا؟ لأن العمل كان مملاً‬

134
00:15:44,544 --> 00:15:46,796
‫معظم مثيري المتاعب هم من عمال النهار‬

135
00:15:46,921 --> 00:15:49,298
‫والرجال الذين يعملون‬
‫على قوارب الصيد في الصيف‬

136
00:15:49,632 --> 00:15:55,346
‫وهم ينفقون معظم رواتبهم الصيفية ويعلقون‬
‫هنا في الشتاء ويدمنون على المخدرات‬

137
00:15:55,513 --> 00:15:59,141
‫هم غريبو الأطوار لكنهم عادة أشد‬
‫ثملاً من أن يثيروا متاعب حقيقية‬

138
00:15:59,684 --> 00:16:03,771
‫سأرسل نوابي لاحقاً ليفتشوا الكثبان‬
‫ويبعدوا المدمنين نحو الخليج قليلاً‬

139
00:16:05,439 --> 00:16:08,192
‫ماذا عن الأسرة التي قتلت‬
‫في (ترورو) الشتاء الماضي؟ ‬

140
00:16:08,609 --> 00:16:10,444
‫إذ قُتل خمسة أشخاص في أسرّتهم‬

141
00:16:10,611 --> 00:16:13,322
‫عندما بحثت في (غوغل) عن الجريمة‬
‫في (كيب كود) كانت أول ما ظهر لي‬

142
00:16:13,489 --> 00:16:15,366
‫ألم تبحث في (غوغل) عن هذا‬
‫قبل أن نأتي إلى هنا؟‬

143
00:16:15,825 --> 00:16:18,494
‫- لم أسمع إلا أنها آمنة للغاية‬
‫- هي كذلك فعلاً‬

144
00:16:18,619 --> 00:16:23,666
‫بيني وبينك، كنا متأكدين جداً من أن الأب‬
‫مرتبط بالجريمة المنظمة في (رود آيلند)‬

145
00:16:24,458 --> 00:16:26,794
‫لم تعتقلوا الفاعل إذاً؟‬

146
00:16:26,919 --> 00:16:30,756
‫سيدتي، أعرف أن ما حدث‬
‫كان مخيفاً جداً‬

147
00:16:30,882 --> 00:16:33,759
‫لكنني أؤكد لك أنك آمنة هنا‬

148
00:16:42,852 --> 00:16:44,228
‫أتريدين العودة إلى بيتنا؟‬

149
00:16:46,355 --> 00:16:47,732
‫لا‬

150
00:16:47,899 --> 00:16:52,028
‫لا، هذه فرصة كبيرة‬
‫جداً لي، لكلينا‬

151
00:16:54,655 --> 00:16:56,032
‫حسناً‬

152
00:17:12,465 --> 00:17:14,050
‫"(ديلي هيرالد)"‬

153
00:17:14,175 --> 00:17:16,427
‫"المحليون ثائرون بعد انتشار أخبار‬
‫عن جريمة (ترورو) الوحشية"‬

154
00:17:16,552 --> 00:17:18,846
‫"تقرير الطبيب الشرعي، جروح مفزعة‬
‫في مجزرة (ترورو)"‬

155
00:17:18,971 --> 00:17:21,599
‫"رأي، الأعناق مزقت في (كيب) لمنع‬
‫تدفق السياح الموسمي المروع"‬

156
00:17:21,724 --> 00:17:24,018
‫"التحقيق في جريمة (ترورو) لم يحدد‬
‫مشتبهاً به بعد البحث الموسع"‬

157
00:18:00,930 --> 00:18:04,600
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تقول إن الرجل الذي طاردنا في الخارج‬

158
00:18:09,188 --> 00:18:12,775
‫- لا يوجد أحد هناك‬
‫- لقد رأيته، كانوا ثلاثة‬

159
00:18:14,986 --> 00:18:16,946
‫هل أنت متأكدة من أنك‬
‫لم تري كابوساً يا عزيزتي؟‬

160
00:18:18,656 --> 00:18:20,032
‫لا أعتقد هذا‬

161
00:18:21,367 --> 00:18:24,578
‫حسناً يا عزيزتي، تعالي ونامي‬
‫مع أمك الليلة، حسناً؟‬

162
00:18:26,038 --> 00:18:27,415
‫تعالي وأحضري الدب‬

163
00:18:39,176 --> 00:18:43,264
‫- هل أتصل برئيسة الشرطة؟‬
‫- لأنها ساعدتنا كثيراً المرة السابقة؟‬

164
00:19:43,199 --> 00:19:46,660
‫في الجيش يعدمونك إذا نمت‬
‫في مناوبة الحراسة‬

165
00:20:00,716 --> 00:20:03,344
‫- أتريد قهوة؟‬
‫- نعم، لو سمحت‬

166
00:20:04,261 --> 00:20:06,347
‫ثم أعتقد أنني سأذهب لأجري‬

167
00:21:01,610 --> 00:21:05,906
‫يا إلهي! رباه! يا إلهي!‬

168
00:21:21,586 --> 00:21:25,006
‫- أهذا أول ميت تراه على الإطلاق؟‬
‫- نعم، أعتقد هذا‬

169
00:21:26,466 --> 00:21:28,426
‫ما الذي يمكن أن يسبب هذه الجروح‬
‫التي أصيب بها هؤلاء الرجال؟‬

170
00:21:28,635 --> 00:21:31,304
‫تخميني الأول هو قرش أبيض كبير‬

171
00:21:31,429 --> 00:21:34,349
‫ظننت القرش الأبيض يهاجر‬
‫إلى المياه الدافئة في الشتاء‬

172
00:21:34,516 --> 00:21:37,435
‫حسناً، سأعرف المزيد بعد التشريح‬

173
00:22:05,880 --> 00:22:08,216
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، اسمعي‬

174
00:22:10,051 --> 00:22:13,263
‫دعينا نخرج الليلة‬
‫ليس في المدينة سوى مطعم واحد مفتوح‬

175
00:22:13,388 --> 00:22:15,390
‫ولا أعرف إن كان جيداً لكنني...‬

176
00:22:16,558 --> 00:22:21,187
‫أريد أن أحتفل بالحياة، بحياتنا‬

177
00:22:22,147 --> 00:22:24,691
‫- هذا يبدو جميلاً‬
‫- اتفقنا‬

178
00:22:25,108 --> 00:22:26,484
‫حسناً‬

179
00:22:33,867 --> 00:22:35,285
‫هل جالست أطفالاً من قبل؟‬

180
00:22:36,369 --> 00:22:38,204
‫هل اتصلت بمن رشحها؟‬

181
00:22:38,580 --> 00:22:43,251
‫(ألما)، لقد قابلتها‬
‫إنها السيدة اللطيفة التي تدير البيت‬

182
00:22:43,585 --> 00:22:48,423
‫لا أعتقد أنها عادة تعمل جليسة أطفال‬
‫لكنها تسدي إلينا خدمة‬

183
00:22:50,425 --> 00:22:52,385
‫هل أنت خائفة من وجودك هنا من دوننا؟‬

184
00:22:53,386 --> 00:22:55,847
‫- لا‬
‫- سيكون كل شيء بخير‬

185
00:22:55,972 --> 00:23:00,894
‫حسناً؟ سنكون في آخر الشارع‬
‫حرفياً، على بعد دقيقتين‬

186
00:23:01,394 --> 00:23:02,771
‫حسناً؟‬

187
00:23:03,688 --> 00:23:06,149
‫الآن اذهبي وجهزي‬
‫مكونات المعكرونة بالجبن‬

188
00:23:09,235 --> 00:23:10,653
‫حسناً‬

189
00:23:37,180 --> 00:23:40,350
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

190
00:23:45,647 --> 00:23:48,817
‫- لقد تقيأت‬
‫- بسبب الطفل؟‬

191
00:23:51,069 --> 00:23:52,487
‫لا، لا أعتقد هذا‬

192
00:23:53,780 --> 00:23:57,200
‫الوقت متأخر قليلاً‬
‫على غثيان الصباح‬

193
00:23:58,785 --> 00:24:00,328
‫قد يكون التوتر هو السبب‬

194
00:24:00,453 --> 00:24:01,830
‫- تعالي‬
‫- أنا بخير‬

195
00:24:02,413 --> 00:24:03,790
‫ارفع‬

196
00:24:05,124 --> 00:24:07,335
‫- تعال‬
‫- خفيفة كالريشة‬

197
00:24:13,216 --> 00:24:18,096
‫- حسناً، تعالي واستلقي، هيا، هيا‬
‫- لا، هذا سيىء‬

198
00:24:18,221 --> 00:24:19,597
‫أخشى هذا‬

199
00:24:21,182 --> 00:24:22,559
‫لا‬

200
00:24:27,230 --> 00:24:28,898
‫لا أريد أن أفسد أمسيتنا‬

201
00:24:32,360 --> 00:24:34,612
‫اذهب أنت، اذهب‬

202
00:24:34,821 --> 00:24:36,322
‫- واشرب شيئاً‬
‫- لا‬

203
00:24:36,447 --> 00:24:40,410
‫بلى، فأنت بحاجة إلى بعض‬
‫التنشيط من أجل الكتابة‬

204
00:24:40,577 --> 00:24:44,789
‫- لن أتركك‬
‫- نحن بخير، أنا بخير‬

205
00:24:46,249 --> 00:24:47,625
‫في الحقيقة، هلا...‬

206
00:24:48,459 --> 00:24:52,755
‫هلا تحضر لي معك‬
‫شرائح لحم أو برغراً؟‬

207
00:24:53,339 --> 00:24:56,801
‫فجأة، أحس بأنني أشتهي اللحم الأحمر‬

208
00:24:56,968 --> 00:25:01,598
‫- ماذا لو عاد أولئك الغريبو الأطوار؟‬
‫- عزيزي، لن تغيب سوى ساعة، اذهب‬

209
00:25:01,973 --> 00:25:03,433
‫- متأكدة؟‬
‫- نعم‬

210
00:25:04,893 --> 00:25:07,896
‫- اذهب‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

211
00:25:08,313 --> 00:25:09,856
‫حسناً، سأعود سريعاً‬

212
00:25:15,486 --> 00:25:21,284
‫"(ميوز)"‬

213
00:25:49,187 --> 00:25:55,443
‫- ادعني إلى شراب‬
‫- لا شكراً، أنا متزوج... بامرأة‬

214
00:25:56,235 --> 00:25:57,695
‫مثل كل رفاقي‬

215
00:25:58,154 --> 00:26:00,949
‫تبدو لي ثنائي الجنس‬

216
00:26:02,450 --> 00:26:05,745
‫أنا خالٍ من الأمراض‬
‫لكن لا بد من استعمال الواقي‬

217
00:26:05,912 --> 00:26:08,373
‫إلا لو أردت قليلاً من الـ"فاتاج"‬

218
00:26:08,498 --> 00:26:11,626
‫- "فاتاج"‬
‫- أي تدليك بالفرنسية‬

219
00:26:11,834 --> 00:26:13,294
‫حسناً، عذر اً‬

220
00:26:14,087 --> 00:26:18,591
‫لدي حجز باسم (غاردنر) لشخصين‬
‫لكن زوجتي متوعكة لذلك فأنا وحدي‬

221
00:26:18,716 --> 00:26:20,885
‫- أنا يمكنني الانضمام إليك‬
‫- انصرف يا (ميكي)‬

222
00:26:21,010 --> 00:26:22,804
‫- حسناً‬
‫- تفضل معي يا سيدي‬

223
00:26:22,929 --> 00:26:24,305
‫شكراً‬

224
00:26:25,139 --> 00:26:28,267
‫اتصل بي‬

225
00:27:49,182 --> 00:27:50,558
‫"داء (لايم)، ما يجب أن تعرفه عنه"‬

226
00:27:58,858 --> 00:28:01,402
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- "كيف حالك؟"‬

227
00:28:02,278 --> 00:28:05,448
‫تحسنت قليلاً، (ألما) نامت‬
‫هل تقضي وقتاً ممتعاً؟‬

228
00:28:06,074 --> 00:28:09,494
‫ليس كثيراً من دونك‬
‫لكن الخروج مريح، أنت محقة‬

229
00:28:09,660 --> 00:28:15,458
‫- "ألا تزالين تريدين البرغر؟"‬
‫- لا، أعتقد أنني أنا أيضاً سأنام‬

230
00:28:15,750 --> 00:28:17,126
‫أحبك‬

231
00:29:08,708 --> 00:29:11,169
‫- آسف، أنا لم أطلب هذا‬
‫- هما طلباه‬

232
00:29:20,637 --> 00:29:23,723
‫مرحباً، أنا (هاري غاردنر)‬

233
00:29:25,350 --> 00:29:26,977
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

234
00:29:27,102 --> 00:29:30,105
‫- أنت تتميز بنظرة خاصة‬
‫- نظرة تقول إنني بحاجة إلى شراب؟‬

235
00:29:30,605 --> 00:29:33,942
‫نظرة تقول إنك بحاجة إلى تحفيز إيجابي‬

236
00:29:34,276 --> 00:29:39,739
‫نحن رفيقا ترحال، محاربا الكلمة‬
‫وجنديا تركيب الجمل وضربات النثر‬

237
00:29:40,991 --> 00:29:44,536
‫- نحن كاتبان‬
‫- أعرفتما أنني كاتب من مجرد النظر إلي؟‬

238
00:29:44,703 --> 00:29:48,290
‫لا، لكن من ينتقل‬
‫للإقامة هنا ثلاثة أشهر؟‬

239
00:29:49,875 --> 00:29:52,252
‫أنا (أوستن سمرز)‬
‫مؤلف مسرحي فوق المتوسط‬

240
00:29:52,377 --> 00:29:55,422
‫كف عن الغباء وادعاء التواضع‬

241
00:29:55,547 --> 00:29:58,425
‫فأنت متواضع بقدر‬
‫تواضع (ناركسوس) نفسه‬

242
00:29:58,717 --> 00:30:02,095
‫(أوستن) فاز بجائزة (توني)‬
‫ثلاث مرات وبجائزة (بيبودي)‬

243
00:30:02,220 --> 00:30:08,268
‫اسمي (ساره كننغهام)‬
‫لكنني أكتب تحت اسم (بيل نوار)‬

244
00:30:08,476 --> 00:30:10,854
‫حقاً؟ أنت (بيل نوار)؟‬

245
00:30:11,771 --> 00:30:13,607
‫لا تقل لي إنك تحب‬
‫الروايات الشاعرية‬

246
00:30:13,773 --> 00:30:17,360
‫ليس عادة لكن رواياتك أفضل كثيراً‬
‫من الروايات التافهة الرخيصة‬

247
00:30:17,527 --> 00:30:21,197
‫فهي عميقة ومؤثرة ومرحة‬
‫روايتك الأخيرة المقتبسة من...‬

248
00:30:21,615 --> 00:30:24,242
‫(ماي سيستر إز آن أونلي تشايلد)‬
‫مع (ساندرا بولوك)‬

249
00:30:24,492 --> 00:30:27,162
‫يا إلهي! كانت محزنة للغاية‬

250
00:30:28,204 --> 00:30:31,583
‫- اشرب معنا‬
‫- لا أعتقد أنني جدير بهذا‬

251
00:30:31,708 --> 00:30:35,670
‫فأنا مجرد كاتب نصوص تافه‬
‫عدلت عدداً من النصوص‬

252
00:30:35,795 --> 00:30:38,548
‫وكتبت مجموعة حلقات تجريبية فاشلة‬

253
00:30:38,673 --> 00:30:41,468
‫هراء، أنت واحد منا، اجلس‬

254
00:30:42,427 --> 00:30:43,803
‫حسناً‬

255
00:30:45,430 --> 00:30:50,852
‫اسمع، أنا آتي إلى هنا في الشتاء‬
‫لأكتب منذ بضعة سنوات‬

256
00:30:51,353 --> 00:30:54,064
‫(بيل) أمضت... كم ؟ سنتين أكثر من ذلك؟‬

257
00:30:54,230 --> 00:30:56,191
‫هذا المكان...‬

258
00:30:58,985 --> 00:31:02,948
‫- يلهمنا‬
‫- تصورت أنكما تفضلان الإقامة هنا صيفاً؟‬

259
00:31:03,073 --> 00:31:06,451
‫بالتأكيد لا، بوجود كل أولئك‬
‫السياح والشمس الساطعة؟‬

260
00:31:07,285 --> 00:31:10,622
‫فيتامين "د" الذي أحبه لا يأتي من الشمس‬

261
00:31:13,625 --> 00:31:17,462
‫أنا آتي إلى هنا في نوفمبر وليست‬
‫معي سوى حقيبة من البراندي الفاخر‬

262
00:31:17,587 --> 00:31:20,131
‫وبعض الثياب ومعاطف من الفرو‬

263
00:31:20,298 --> 00:31:25,345
‫وبحلول مايو تنشر لي تحفة ضمن قائمة‬
‫(نيويورك تايمز) لأكثر الكتب مبيعاً‬

264
00:31:25,762 --> 00:31:29,015
‫وأنا آتي مع مجموعة من المجلات‬
‫الإباحية ولوحة مفاتيح (كاسيو)‬

265
00:31:29,182 --> 00:31:30,684
‫وبحلول الربيع الدافىء الرائع...‬

266
00:31:31,226 --> 00:31:35,313
‫فجأة، أضمن أن أنال المتعة‬
‫من (نيويورك تايمز)‬

267
00:31:36,648 --> 00:31:39,567
‫أكره أن أغادر‬
‫فالمكان هنا مبهج وإبداعي‬

268
00:31:39,693 --> 00:31:43,279
‫ألا تحب مشروب (أبيرول سبليتز)‬
‫في الشتاء؟‬

269
00:31:43,655 --> 00:31:46,282
‫هذا خرق لكل القواعد‬
‫وأنا هنا من أجل هذا‬

270
00:31:46,658 --> 00:31:51,162
‫رباه! أنا حقاً بحاجة إلى بعض الإلهام‬
‫الذي يبدو أنكما تجدانه هنا‬

271
00:31:51,287 --> 00:31:53,248
‫أنا...‬

272
00:31:55,458 --> 00:31:58,211
‫أنا بمنتهى الصراحة‬
‫أعاني من جمود الكاتب‬

273
00:31:58,336 --> 00:32:01,506
‫لن تستمر هذه الحالة طويلاً، صدقني‬

274
00:32:15,145 --> 00:32:18,064
‫- (كارين)‬
‫- إنما أريد الغضروف والشحم أيتها الحقيرة‬

275
00:32:18,481 --> 00:32:20,734
‫هذا ما سترمينه إلى يرقة لحم متفسخ‬
‫على كل الأحوال‬

276
00:32:21,026 --> 00:32:22,944
‫أيجب أن أكون يرقة لحم متفسخ‬
‫لأنال بقايا طعامك؟‬

277
00:32:23,069 --> 00:32:25,989
‫يا إلهي! الوضع هنا‬
‫كأنه رواية (بؤساء) معاصرة‬

278
00:32:26,156 --> 00:32:27,741
‫قلت لك ألا تعودي إلى هنا يا (كارين)‬

279
00:32:27,866 --> 00:32:30,869
‫دعيها وشأنها، المرأة المسكينة مصابة بالسل‬

280
00:32:30,994 --> 00:32:33,663
‫أيتها المفتشة (جافير)، أشفقي عليها‬

281
00:32:34,789 --> 00:32:38,710
‫أخبرتك أن ترحل من هذا المكان‬
‫ابتعد عن هذين‬

282
00:32:38,877 --> 00:32:41,713
‫ابتعد عن كل هؤلاء‬
‫مصاصي الدماء الحقيرين‬

283
00:32:41,838 --> 00:32:45,425
‫- اخرجي، هيا، هيا‬
‫- إنني أحذرك، إنني أحذرك‬

284
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
‫ابتعدي عني‬

285
00:32:47,927 --> 00:32:51,014
‫كم هذا معيب وبشري!‬

286
00:32:52,307 --> 00:32:56,061
‫إذا لم تجد في هذا إلهاماً‬
‫فلا أدري أين ستجده‬

287
00:35:25,441 --> 00:35:28,193
‫أتريدين أن أبقى الليلة؟ لن يكلفك‬
‫هذا أكثر من أربعين دولاراً إضافية‬

288
00:35:28,319 --> 00:35:31,572
‫هراء، أنت من يجب أن يدفع لي‬

289
00:35:32,197 --> 00:35:34,575
‫لقد رأيت الكوخ الذي تعيشون فيه‬

290
00:35:34,700 --> 00:35:38,120
‫عندي تدفئة ورائحة‬
‫شموع صديقة للبيئة‬

291
00:35:38,245 --> 00:35:40,581
‫حسناً، أريد إذاً خمسين دولاراً مقابل‬
‫الجنس، يجب أن أذهب‬

292
00:35:40,706 --> 00:35:43,125
‫سأعطيك مئتي دولار مقابل تذوق دمك‬

293
00:35:43,751 --> 00:35:46,045
‫لا، كدت أن تقتليني المرة الماضية‬

294
00:35:46,795 --> 00:35:48,172
‫تماديت كثيراً يا (بيل)‬

295
00:35:48,297 --> 00:35:51,091
‫كان ذلك بسبب الميثامفيتامين‬
‫الذي تأخذه فتأتي إلي متحمساً جداً‬

296
00:35:51,216 --> 00:35:54,553
‫- هيا، أعطني يدك، سأعطيك ثلاثمئة دولار‬
‫- لا، لا‬

297
00:35:54,803 --> 00:35:58,432
‫سأمص دمك وإلا فلن تأخذ شيئاً‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

298
00:35:58,766 --> 00:36:01,977
‫حسناً، لكن أسرعي‬

299
00:37:00,369 --> 00:37:04,289
‫لا أستطيع، لا أستطيع هذا‬
‫أرجوك، أرجوك‬

300
00:37:04,415 --> 00:37:05,791
‫إنني أتوسل إليك‬

301
00:37:06,458 --> 00:37:08,210
‫"أمامك ثلاث ساعات"‬

302
00:37:44,204 --> 00:37:47,541
‫أريد أن تأتي إلى المركز غداً‬
‫لتقدم إفادة رسمية‬

303
00:37:48,000 --> 00:37:51,962
‫- أعلينا أن نستعين بمحامٍ؟‬
‫- لا، فالرجل اقتحم بيتكما وهاجمكما‬

304
00:37:52,254 --> 00:37:53,756
‫(ماساشوستس) ليست (تكساس)‬

305
00:37:53,881 --> 00:37:56,675
‫لكن حتى هنا مسموح لك‬
‫بالدفاع عن نفسك في بيتك‬

306
00:37:57,301 --> 00:38:00,554
‫لن يفتقد أحد مدمناً جاء يسرق‬
‫مشغل موسيقى لينتشي‬

307
00:38:00,679 --> 00:38:02,848
‫لم يكن يريد السرقة‬
‫وحسب بل حاول أن...‬

308
00:38:03,557 --> 00:38:04,975
‫ماذا؟ ماذا حاول أن يفعل؟‬

309
00:38:05,350 --> 00:38:09,855
‫لقد حاول أن ينزع حنجرتي بأسنانه‬
‫وشعرت أن هذا ما جاء من أجله‬

310
00:38:15,194 --> 00:38:17,738
‫تعال إلى مكتبي في أي وقت‬
‫بعد الثانية غداً‬

311
00:38:18,489 --> 00:38:20,699
‫أشك أن تواجه مزيداً من المتاعب الليلة‬

312
00:38:34,963 --> 00:38:36,340
‫كيف حال (ألما)؟‬

313
00:38:36,548 --> 00:38:38,842
‫إنها في الطبقة العلوية‬
‫أخبرتها أن تبقى هناك مهما يحدث‬

314
00:38:38,967 --> 00:38:42,429
‫- إنها لا تعرف ماذا حدث، أجل‬
‫- جيد، لنبق الوضع هكذا‬

315
00:38:45,933 --> 00:38:47,309
‫شكراً‬

316
00:38:48,268 --> 00:38:51,063
‫- لأنك حميتنا‬
‫- سأفعل المزيد من أجل هذا غداً‬

317
00:38:52,022 --> 00:38:53,398
‫سنرحل‬

318
00:38:53,899 --> 00:38:58,237
‫توجد أماكن كثيرة في (مين)‬
‫أو (كونكتيكت) أو (هامبتونز)‬

319
00:38:58,362 --> 00:39:04,201
‫حيث يمكنني أن أكتب بهدوء وحيث‬
‫لا يوجد مهرجون مجانين يحاولون قتلنا‬

320
00:39:06,537 --> 00:39:07,913
‫ماذا؟‬

321
00:39:08,747 --> 00:39:10,123
‫لا، أنت فقط...‬

322
00:39:12,167 --> 00:39:15,128
‫لقد نسيت أن المفروض أنني أيضاً‬
‫سأؤدي عملاً هنا‬

323
00:39:16,839 --> 00:39:20,008
‫لا، لم أنس لكنني افترضت‬
‫أنك تريدين الرحيل‬

324
00:39:20,175 --> 00:39:21,552
‫أريد ذلك‬

325
00:39:22,386 --> 00:39:23,762
‫لا، أريد أن أرحل، يجب أن نرحل‬

326
00:39:45,576 --> 00:39:47,661
‫ادخلي أيتها الروح‬
‫الحزينة المثيرة للشفقة‬

327
00:39:53,542 --> 00:39:55,460
‫المكان... المكان دافىء‬

328
00:39:56,086 --> 00:39:57,462
‫من أين أتيت بها؟‬

329
00:39:58,380 --> 00:39:59,756
‫من (ويلفيت)‬

330
00:40:01,466 --> 00:40:02,968
‫سأذهب إلى الجحيم بسبب هذا‬

331
00:40:03,260 --> 00:40:07,055
‫معظم الناس مستعدون لبيع أنفسهم‬
‫من أجل العظمة، أعلم أنني فعلت هذا‬

332
00:40:07,639 --> 00:40:13,228
‫لكن حثالة بائسة من البشر يبيعونها‬
‫لمجرد الاقتراب من العظمة‬

333
00:40:13,478 --> 00:40:15,606
‫أنا لا أفعل هذا لأتقرب منك‬

334
00:40:15,814 --> 00:40:17,983
‫بالطبع لا، فسيكون هذا شاعرياً جداً‬

335
00:40:18,942 --> 00:40:20,986
‫أنت تفعلينه من أجل هذا‬

336
00:40:21,737 --> 00:40:25,532
‫أفعله لأنك وعدت بأن تحميني من الآخرين‬

337
00:40:25,657 --> 00:40:28,327
‫اختاري المبرر الذي يجعلك‬
‫تنامين ليلاً يا عزيزتي‬

338
00:40:28,452 --> 00:40:29,828
‫والآن ناوليني الكيس‬

339
00:40:40,297 --> 00:40:41,673
‫انصرفي الآن‬

340
00:41:20,420 --> 00:41:22,464
‫لا أريد العودة إلى (نيويورك)‬

341
00:41:23,882 --> 00:41:26,635
‫عزيزتي، سنعود إلى أن نجد بيتاً‬
‫في مكان آخر نستأجره‬

342
00:41:27,219 --> 00:41:28,929
‫توجد أماكن كثيرة كهذا‬

343
00:41:29,638 --> 00:41:32,432
‫شاهدي صور (كونكتيكت)، إنها جميلة‬

344
00:41:33,016 --> 00:41:34,977
‫أعتقد أن هذا البيت تسكنه الأشباح الآن‬

345
00:42:05,007 --> 00:42:06,383
‫"رقم مجهول"‬

346
00:42:07,843 --> 00:42:10,929
‫- مرحباً‬
‫- (هاري)، أنا (أوستن سمرز)‬

347
00:42:11,638 --> 00:42:16,393
‫أنا... اسمع، أريد أن تأتي‬
‫إلى بيتي حالاً، ممكن؟‬

348
00:42:16,518 --> 00:42:17,894
‫أنا أقيم في (ميلر هيل)‬

349
00:42:19,980 --> 00:42:23,734
‫(أوستن)، شكراً، أود هذا‬
‫لكن الوقت الآن غير مناسب‬

350
00:42:25,277 --> 00:42:28,113
‫- في الحقيقة، نحن سنرحل‬
‫- "لا تفعل هذا"‬

351
00:42:28,280 --> 00:42:33,785
‫يجب أن أراك، عندي لك شيء‬
‫سيشفيك من جمود الكتابة‬

352
00:42:36,288 --> 00:42:37,664
‫سآتي حالاً‬

353
00:43:19,081 --> 00:43:20,457
‫متأكد من أنك لا تريد كأساً؟‬

354
00:43:21,583 --> 00:43:24,002
‫لا شكراً، لا أحب أن أثمل في النهار‬

355
00:43:24,503 --> 00:43:27,339
‫الحل هو أن تثمل كثيراً‬

356
00:43:27,756 --> 00:43:31,635
‫بحيث لا تميز متى تكون ثملاً‬
‫ومتى تكون واعياً، فأنت إما ثمل أو...‬

357
00:43:33,095 --> 00:43:36,932
‫- أكثر ثملاً‬
‫- يجب أن أقود، سنرحل عصر اليوم‬

358
00:43:37,349 --> 00:43:40,477
‫ماذا ترتدي عندما تقود؟‬
‫أنا أفضل البيجاما‬

359
00:43:40,936 --> 00:43:43,355
‫اشتريت هذه من (شارفيه) في (باريس)‬

360
00:43:44,022 --> 00:43:45,941
‫إنها تكلف ثروة لكنني قرأت في مكان ما‬

361
00:43:46,066 --> 00:43:48,944
‫أن الناس يستمتعون أكثر بالأشياء‬
‫التي يدفعون ثمنها أكثر لذا...‬

362
00:43:49,694 --> 00:43:52,572
‫أهذا هو سرك لعلاج جمود الكاتب؟‬
‫البيجامات باهظة الثمن؟‬

363
00:43:53,156 --> 00:43:57,494
‫بالطبع لا، إنما كنت‬
‫أجري حواراً لأريح نفسي‬

364
00:43:57,619 --> 00:44:02,791
‫لكن إن أردت الدخول في الموضوع‬
‫مباشرة قبل أن نرفع التكليف‬

365
00:44:02,916 --> 00:44:05,335
‫فلا بأس، لا بأس‬

366
00:44:13,385 --> 00:44:14,761
‫ما هذا؟‬

367
00:44:17,472 --> 00:44:18,849
‫ليس لها اسم‬

368
00:44:19,599 --> 00:44:22,561
‫غريب أن نجد حبة دواء تساعد‬
‫الفنانين والكتاب لكن...‬

369
00:44:22,686 --> 00:44:24,146
‫لا أحد منا منحها اسماً من قبل‬

370
00:44:26,648 --> 00:44:30,068
‫ما هي؟ (سبيد) أم جرعة‬
‫بسيطة من مخدر خفيف؟‬

371
00:44:30,902 --> 00:44:33,822
‫حاولت مرة أن أكتب بعد تعاطي‬
‫الـ(سيلوسيبين) لكنه كان سيئاً‬

372
00:44:34,406 --> 00:44:38,368
‫كنت مثلك في السابق‬
‫كان تفكيري عادياً وكتاباتي عادية‬

373
00:44:38,702 --> 00:44:42,664
‫كتبت مسرحيات بسيطة درت القليل‬
‫من النقود ولفتت بعض الأنظار‬

374
00:44:43,123 --> 00:44:46,251
‫لكن كان لدي صديق يكتب للتلفاز‬
‫وأنت تعرف اسمه‬

375
00:44:46,626 --> 00:44:51,631
‫إنتاجه غزير وثروته هائلة ولا يمكن‬
‫أن يكتب أبسط ملاحظة ولا ينال جائزة ما‬

376
00:44:53,383 --> 00:44:56,303
‫ففكرت في نفسي‬
‫"كيف يفعل هذا؟"‬

377
00:44:57,179 --> 00:45:02,225
‫ولم أعرف سوى أنه يمضي الشتاء هنا‬
‫وعندما يعود إلى المدينة‬

378
00:45:03,101 --> 00:45:05,979
‫يحمل معه كومة بطول قضيبي‬
‫من المؤلفات الجديدة‬

379
00:45:06,855 --> 00:45:10,901
‫دعاني إلى هنا ذات شتاء‬
‫وعندما وصلت أعطاني واحدة من هذه‬

380
00:45:11,193 --> 00:45:14,863
‫حبوب سوداء صغيرة سحرية‬

381
00:45:15,447 --> 00:45:19,451
‫وخلال ساعة، كنت أطبع على لوحة المفاتيح‬
‫كما يعزف (أماديوس) على البيانو القيثاري‬

382
00:45:19,701 --> 00:45:22,621
‫- أنت تمزح‬
‫- لو أنني أمازحك...‬

383
00:45:22,829 --> 00:45:24,623
‫لطلبت منك أن تأخذها كحقنة شرجية‬

384
00:45:25,123 --> 00:45:26,958
‫لكنني أؤكد لك أن‬
‫هذه الحبوب هي الحل؟‬

385
00:45:27,125 --> 00:45:28,585
‫كيف لـ(بيل) أن تؤلف كتابين‬
‫في السنة برأيك؟‬

386
00:45:28,710 --> 00:45:30,128
‫من صنعها؟ وما الذي تحتوي عليه؟‬

387
00:45:30,337 --> 00:45:32,380
‫من يبالي ما دامت مجدية؟‬

388
00:45:32,631 --> 00:45:36,301
‫- وماذا عن التأثيرات الجانبية؟‬
‫- إنها كثيرة مثل...‬

389
00:45:36,426 --> 00:45:38,929
‫أن تضطر فجأة إلى البحث عن وسائل‬
‫للتعامل مع ملايين المعجبين‬

390
00:45:39,054 --> 00:45:40,972
‫أو البحث عن سبل لإنفاق الثروة الجديدة‬

391
00:45:41,097 --> 00:45:43,141
‫يوجد سر، هناك دائماً سر‬

392
00:45:43,266 --> 00:45:48,271
‫"أكرر، هذا ليس مهماً‬
‫فأنت اخترت هذه الحياة"‬

393
00:45:48,730 --> 00:45:52,442
‫كان بإمكان أن تعمل معلم لغة إنجليزية‬
‫أو مصمم إعلانات‬

394
00:45:52,734 --> 00:45:55,195
‫أو تساعد في إدارة متجر والدك‬
‫للأدوات الرياضية‬

395
00:45:55,320 --> 00:45:59,574
‫- أبي كان محامياً‬
‫- نعم، لكنك اخترت أن تكون كاتباً‬

396
00:46:00,158 --> 00:46:02,118
‫لأن لا تعيش في هذا العالم حقاً‬

397
00:46:02,953 --> 00:46:08,166
‫أنت تراقبه، أنت تفسره وتعتاش عليه‬
‫ثم تجلس وتجمع الكلمات‬

398
00:46:08,291 --> 00:46:10,835
‫ليتمكن الحمقى المساكين‬
‫الذين يعيشون في العالم حقاً‬

399
00:46:11,169 --> 00:46:14,214
‫من أن يروا كيف يبدون ومن هم‬
‫ولماذا يتألمون‬

400
00:46:15,507 --> 00:46:19,302
‫وأنت اخترت الكتابة‬
‫لأنك تريد الحب والاهتمام‬

401
00:46:19,427 --> 00:46:21,763
‫والكثير من النقود‬

402
00:46:22,055 --> 00:46:27,477
‫هذا جنون، لكن هذه هي الأشياء الوحيدة‬
‫الي يمكن أن تملأ الفراغ...‬

403
00:46:27,644 --> 00:46:29,020
‫الذي في روحك‬

404
00:46:30,272 --> 00:46:34,317
‫الفراغ الذي في روحك‬
‫الفراغ الذي في روحك‬

405
00:46:34,442 --> 00:46:36,403
‫الفراغ الذي في روحك‬

406
00:46:39,364 --> 00:46:40,740
‫في روحك‬

407
00:46:47,289 --> 00:46:49,708
‫لا أحب الخيارات‬
‫التي لا يمكن التراجع عنها‬

408
00:46:52,877 --> 00:46:54,254
‫هل أنت كاتب حقيقي؟‬

409
00:46:55,171 --> 00:46:56,548
‫أحب أن أعتقد هذا‬

410
00:46:56,715 --> 00:46:58,174
‫لا أظنك كاتباً‬

411
00:46:58,967 --> 00:47:00,343
‫لأنك لو كنت...‬

412
00:47:03,555 --> 00:47:06,141
‫لما اهتممت بالثمن الذي تدفعه‬
‫لتعود إلى الكتابة‬

413
00:47:07,100 --> 00:47:11,980
‫ولفضلت الموت على أن تبقي‬
‫كلماتك الرائعة مدفونة في داخلك‬

414
00:47:16,651 --> 00:47:18,028
‫خذ الحبة يا (هاري)‬

415
00:47:21,406 --> 00:47:22,782
‫أو جربها على الأقل‬

416
00:47:28,496 --> 00:47:29,998
‫(هاري)!‬

417
00:47:30,373 --> 00:47:31,750
‫لن تندم‬

418
00:47:45,263 --> 00:47:47,265
‫- مرحباً يا (أورسولا)‬
‫- "مرحباً يا (هاري)"‬

419
00:47:47,390 --> 00:47:50,685
‫كيف (بي تاون)؟‬
‫أتواجه صعوبة في راكن السيارة؟‬

420
00:47:52,103 --> 00:47:56,649
‫الوضع غريب هنا إلى حد ما‬
‫نحن في الحقيقة على وشك الرحيل‬

421
00:47:56,775 --> 00:47:58,401
‫مهلاً، ماذا؟ لماذا؟ أين ستذهبون؟‬

422
00:47:58,526 --> 00:48:01,529
‫إلى المدينة إلى أن أجد‬
‫مكاناً آخر أكتب فيه‬

423
00:48:01,696 --> 00:48:08,453
‫حسناً (هاري)، مستحيل، يجب‬
‫أن تبقى هنا وتكمل الحلقة بأسرع ما يمكن‬

424
00:48:08,620 --> 00:48:11,331
‫أعرف لكنني لا أشعر حتى الآن‬
‫بالقدرة على ذلك‬

425
00:48:11,456 --> 00:48:13,291
‫"حسناً يا (هاري)، سأتحدث معك بصراحة"‬

426
00:48:13,416 --> 00:48:16,127
‫تباً شديداً لك!‬

427
00:48:16,336 --> 00:48:19,464
‫لا تشعر بالقدرة على الكتابة؟ مغنو الراب‬
‫يسمح لهم بألا يشعروا بالرغبة في الغناء‬

428
00:48:19,589 --> 00:48:22,717
‫الحبيبات اللواتي يعلقن على الثياب‬
‫التي يرتديها أحباؤهن‬

429
00:48:22,884 --> 00:48:24,552
‫يمكنهن ألا يشعرن برغبة في ذلك‬

430
00:48:24,677 --> 00:48:29,557
‫أنت كاتب محترف وتشعر بالقدرة‬
‫على الكتابة كل مرة‬

431
00:48:29,891 --> 00:48:32,894
‫ما الفرق بين اكتمال الحلقة التجريبية‬
‫الآن أو بعد ستة أشهر؟‬

432
00:48:35,480 --> 00:48:37,732
‫حسناً يا (هاري)، سأتحدث معك‬
‫بصراحة أكبر‬

433
00:48:37,899 --> 00:48:41,653
‫أتدرك أن الوظيفة التي كنت تتولاها‬
‫لم يعد لها وجود‬

434
00:48:41,778 --> 00:48:44,155
‫أقصد، منتج تنفيذي مشارك‬
‫في برامج وثائقية‬

435
00:48:44,280 --> 00:48:48,034
‫هذه البرامج انقرضت وإذا أردت متابعة‬
‫مهنتك ككاتب محترف‬

436
00:48:48,159 --> 00:48:52,330
‫فعليك أن تؤلف مسلسك الخاص‬
‫الآن، اليوم‬

437
00:48:53,706 --> 00:48:57,502
‫اسمع، أنت تعرف أنني أحبك‬
‫لكن لو أخفقت في هذا...‬

438
00:48:57,627 --> 00:49:00,713
‫"فستحتاج إلى سنوات لتستعيد‬
‫مكانتك لو استعدتها أصلاً"‬

439
00:49:00,839 --> 00:49:02,590
‫وداعاً، اذهب واكتب‬

440
00:50:00,980 --> 00:50:04,980
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

