﻿1
00:00:18,956 --> 00:00:21,125
‫- هل أحضرت كل شيء؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

2
00:00:21,459 --> 00:00:23,044
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

3
00:00:29,467 --> 00:00:31,177
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

4
00:00:35,222 --> 00:00:36,599
‫عزيزي‬

5
00:00:38,267 --> 00:00:39,644
‫أبي؟‬

6
00:00:49,904 --> 00:00:52,198
‫- يا للعجب!‬
‫- ماذا؟‬

7
00:00:54,784 --> 00:00:57,453
‫- أين هو حاسوبي؟‬
‫- لا أدري، في الخلف على ما أظن‬

8
00:00:58,079 --> 00:01:00,790
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- عليّ أن أجد حاسوبي، عليّ أن أكتب‬

9
00:01:00,915 --> 00:01:02,792
‫- في هذه اللحظة؟‬
‫- يمكنني أن أراها‬

10
00:01:03,501 --> 00:01:06,253
‫يمكنني أن أرى كل شيء‬
‫أصبح الأمر برمته جلياً في عقلي أخيراً‬

11
00:01:06,379 --> 00:01:08,422
‫(هاري)! (هاري)!‬

12
00:01:14,303 --> 00:01:16,180
‫- أمي؟‬
‫- لا بأس‬

13
00:01:17,139 --> 00:01:18,683
‫لا بأس يا عزيزتي، لا بأس‬

14
00:02:12,236 --> 00:02:13,612
‫- هذا صعب جداً‬
‫- لا‬

15
00:02:13,738 --> 00:02:16,240
‫ستتقنينه إن استمريت في التدريب‬
‫يا عزيزتي، أنت تنجحين دائماً‬

16
00:02:16,949 --> 00:02:19,785
‫ماذا إن لم أفعل؟ ماذا إن لم أتقنه أبداً؟‬

17
00:02:22,121 --> 00:02:23,497
‫متى سنغادر هذا المكان؟‬

18
00:02:24,874 --> 00:02:29,003
‫لا أدري، يبدو أن والدك يشعر بالإلهام‬
‫لذا علينا أن ندعمه‬

19
00:02:29,670 --> 00:02:32,381
‫- لقد رأيته يتناول شيئاً ما‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

20
00:02:33,758 --> 00:02:35,676
‫أبي، لقد رأيته يتناول عقاراً ما‬

21
00:02:36,969 --> 00:02:40,222
‫ربما هو الـ(أديرال)، سمعت أن بعض الأولاد‬
‫يتعاطونه من أجل التركيز‬

22
00:02:42,016 --> 00:02:44,518
‫- ربما يمكنني تناول قرص منه‬
‫- لا، لا‬

23
00:02:45,269 --> 00:02:46,771
‫لا، استمري بالتدرب فحسب‬

24
00:02:51,150 --> 00:02:52,526
‫(هاري)‬

25
00:02:54,195 --> 00:02:56,614
‫- عزيزي‬
‫- ثانية واحدة، كدت أن أنتهي‬

26
00:02:56,781 --> 00:02:58,866
‫- مماذا؟‬
‫- الحلقة التجريبية، الحلقة كاملة‬

27
00:02:58,991 --> 00:03:02,036
‫هذا مستحيل، منذ متى بدأت بالكتابة؟‬
‫أربع ساعات؟‬

28
00:03:02,828 --> 00:03:05,247
‫- أعرف ذلك‬
‫- (هاري)، قالت (ألما) إنها...‬

29
00:03:05,998 --> 00:03:08,250
‫إنها رأتك تأخذ شيئاً ما‬

30
00:03:08,375 --> 00:03:11,420
‫- هل تتعاطى عقار (سبيد)؟‬
‫- ماذا؟! لا، بالطبع لا‬

31
00:03:11,545 --> 00:03:14,340
‫- لم أتعاطَ عقار (سبيد)‬
‫- ماذا تعاطيت إذاً؟ فقد تعاطيت شيئاً حتماً‬

32
00:03:14,465 --> 00:03:16,675
‫لماذا؟ لأنه من المستحيل‬
‫أن أكون موهوباً كفاية‬

33
00:03:16,801 --> 00:03:18,177
‫لأنهي هذه المسودة‬
‫إن لم أكن أتعاطى المخدرات؟‬

34
00:03:18,302 --> 00:03:19,720
‫- أهذا رأيك بي؟!‬
‫- هذا ليس رأيي بك‬

35
00:03:19,845 --> 00:03:22,014
‫لكن هذا جامح للغاية يا (هاري)‬

36
00:03:22,139 --> 00:03:24,225
‫لقد رأيتك تتناول عقاراً ما يا أبي!‬

37
00:03:24,892 --> 00:03:26,852
‫لا تشعري بالغيرة لأنني وجدت الإلهام‬

38
00:03:27,019 --> 00:03:29,021
‫وأنت لا تستطيعين عزف‬
‫مقطوعة (باغانيني) اللعينة!‬

39
00:03:33,275 --> 00:03:36,695
‫عزيزتي، أنا آسف‬
‫عزيزتي، أنا آسف جداً، لم أقصد...‬

40
00:03:37,446 --> 00:03:40,616
‫- ما هذا بحق الجحيم يا (هاري)؟‬
‫- أنا آسف، أنا آسف‬

41
00:03:40,741 --> 00:03:42,868
‫كان ذلك جنونياً، لست على سجيتي‬

42
00:03:42,993 --> 00:03:44,370
‫أقصد...‬

43
00:03:45,162 --> 00:03:52,086
‫هذه الصفحات، لقد تفجرت من داخلي‬
‫ببساطة وهي متقنة للغاية!‬

44
00:03:52,586 --> 00:03:54,088
‫أنا سعيدة من أجلك‬

45
00:03:54,922 --> 00:03:56,298
‫- أيمكننا أن نغادر الآن؟‬
‫- ليس بعد‬

46
00:03:56,423 --> 00:03:58,759
‫لديّ فكرة أخرى للحلقة الثانية‬
‫وأريد أن أضع تصميماً لها الليلة فحسب‬

47
00:03:58,884 --> 00:04:01,637
‫لقد قتلت رجلاً في صالوننا الشمسي!‬

48
00:04:01,762 --> 00:04:05,474
‫وقال المأمور إنها أول جريمة عنيفة‬
‫ترتكب في البلدة منذ سنوات طويلة‬

49
00:04:05,641 --> 00:04:08,435
‫- لقد أزلت الخطر‬
‫- ماذا؟!‬

50
00:04:08,561 --> 00:04:10,729
‫لم أرد أن أقول هذا‬
‫لأن المشاعر كانت متأججة‬

51
00:04:10,855 --> 00:04:14,942
‫لكن إن تخلفت عن أداء هذا العمل‬
‫ستواجهين صعوبة كبيرة في إيجاد عمل آخر‬

52
00:04:15,067 --> 00:04:17,027
‫ليس بعد أن تخلفت عن آخر عمل لك‬

53
00:04:17,570 --> 00:04:21,657
‫بحقك، لم أستطع أن أجد الإلهام فحسب‬
‫كان العملاء لحوحين وذوي ذوق مريع‬

54
00:04:22,157 --> 00:04:25,786
‫لم يفهموا الطراز التقليلي على الإطلاق‬

55
00:04:25,911 --> 00:04:28,789
‫ولا مخطط الألوان الوردية الأحادية‬
‫يا للخسارة!‬

56
00:04:28,914 --> 00:04:31,584
‫مع أنه رائج جداً الآن، بالمناسبة‬

57
00:04:31,709 --> 00:04:35,504
‫وأعتقد أن لديّ عذراً جيداً جداً‬
‫على عدم إنهاء هذا المشروع!‬

58
00:04:35,629 --> 00:04:38,007
‫أعرف، أرجوك يا عزيزتي‬
‫أمهليني يوماً أو يومين آخرين فقط‬

59
00:04:38,132 --> 00:04:41,093
‫- أو يومين؟ أو يومين؟!‬
‫- بحقك يا (دوريس)‬

60
00:04:41,218 --> 00:04:42,928
‫لمَ لا تستطيعين دعمي ببساطة؟‬

61
00:06:26,020 --> 00:06:27,396
‫مرحباً‬

62
00:06:27,521 --> 00:06:29,064
‫أنا آسف جداً على ما قلته سابقاً‬

63
00:06:30,024 --> 00:06:34,403
{\pos(192,230)}‫أنت موهوبة أكثر مني بمراحل‬

64
00:06:36,197 --> 00:06:38,365
‫- تعال وتناول شطائرك‬
‫- لست جائعاً، شكراً لك‬

65
00:06:38,699 --> 00:06:40,743
‫عليك أن تأكل، وأنت أيضاً يا آنسة‬

66
00:06:57,259 --> 00:06:58,677
‫هل أنت على ما يرام؟‬

67
00:07:00,888 --> 00:07:02,264
‫ماذا حصل؟‬

68
00:07:06,685 --> 00:07:08,562
‫- ماذا كان بداخل الشطيرة؟ ديك رومي؟‬
‫- أجل‬

69
00:07:08,687 --> 00:07:10,314
{\pos(192,230)}‫شيء ما بشأن النكهة جعلني أشعر بالإقياء‬

70
00:07:13,275 --> 00:07:14,860
‫لا تبدو فاسدة من رائحتها‬

71
00:07:17,279 --> 00:07:19,156
{\pos(192,230)}‫أيمكنني أن أبقى وحدي في الغرفة‬
‫من فضلك؟ لم أنتهِ بعد‬

72
00:07:27,122 --> 00:07:30,084
{\pos(192,230)}‫هيا، خذيها إلى الطابق العلوي، هيا بنا‬

73
00:09:19,193 --> 00:09:21,862
‫- هذا جيد حقاً‬
‫- شكراً لك، أعرف ذلك‬

74
00:09:23,405 --> 00:09:27,034
‫- أيمكنني أن أرى المزيد؟‬
‫- أجل، بالتأكيد، كدت أن أنتهي‬

75
00:09:27,826 --> 00:09:29,495
‫- من العمل كاملاً؟‬
‫- أجل‬

76
00:09:34,541 --> 00:09:36,585
‫ما الذي يحدث يا (هاري)؟ هذا ليس طبيعياً‬

77
00:09:41,131 --> 00:09:43,384
‫لا أعرف، الفضل لهذا المكان‬
‫إنه ملهمي‬

78
00:09:45,177 --> 00:09:46,553
‫ظننت أنني أنا ملهمتك‬

79
00:09:50,516 --> 00:09:51,892
‫دائماً وأبداً‬

80
00:09:53,185 --> 00:09:57,773
‫آسف، آسف، لقد كنت بغيضاً جداً‬

81
00:09:59,066 --> 00:10:03,362
‫الشخصية الرئيسية في الحلقة التجريبية‬
‫هي عبارة عن بطل مخالف للعرف نوعاً ما‬

82
00:10:03,487 --> 00:10:07,658
‫وأعتقد أنني متأثر به أكثر من اللزوم‬

83
00:10:08,033 --> 00:10:10,452
‫هلا أكلت شيئاً على الأقل، سوف تنهار‬

84
00:10:10,577 --> 00:10:11,995
‫لست جائعاً‬

85
00:10:14,456 --> 00:10:15,833
‫أنت كاذب‬

86
00:10:17,000 --> 00:10:19,753
‫أنت كاذب، لقد أخذت عقار‬
‫(سبيد) من نوع ما‬

87
00:10:22,631 --> 00:10:26,844
‫الكتابة بهذه السرعة، تصرفك كوغد‬
‫شهيتك المعدومة‬

88
00:10:28,887 --> 00:10:34,268
‫حسناً، تريدينني أن آكل شيئاً، سأذهب‬
‫لشراء بعض المأكولات من المتجر، حسناً؟‬

89
00:10:35,853 --> 00:10:37,646
‫أصابعي مرهقة من الكتابة‬
‫على أية حال‬

90
00:10:40,399 --> 00:10:41,817
‫هل تريدين أي شيء؟‬

91
00:11:38,049 --> 00:11:39,426
‫يا للهول‬

92
00:11:46,016 --> 00:11:48,101
‫ابتعدوا عني! ابتعدوا عني!‬

93
00:12:40,612 --> 00:12:43,406
‫- ظننت أنكم ستغادرون البلدة‬
‫- أجل‬

94
00:12:43,823 --> 00:12:46,910
‫يبدو أنك غيرت المخطط‬
‫هل تتبع حمية الـ(كيتو)؟‬

95
00:12:47,702 --> 00:12:50,455
‫- لا، مجرد شهوة‬
‫- صحيح‬

96
00:12:51,664 --> 00:12:53,333
‫هل تجري الكتابة‬
‫بشكل جيد على حين غرة؟‬

97
00:12:53,458 --> 00:12:55,627
‫أجل في الواقع، كيف عرفت؟‬

98
00:13:03,802 --> 00:13:08,014
‫لقد تعاطيته! أنا واثقة‬
‫من أنك تشعر بالإثارة الآن‬

99
00:13:08,139 --> 00:13:10,266
‫وتحصل على تدفق الدم المحبب ذاك‬

100
00:13:11,726 --> 00:13:15,647
‫لمَ فعلت ذلك؟‬
‫كان عليك ألا تفعل ذلك أيها اللعين!‬

101
00:13:15,772 --> 00:13:20,735
‫ماذا؟ هل شعرت بالظمأ؟‬
‫لم تعرف الظمأ قبل الآن‬

102
00:13:21,861 --> 00:13:23,446
‫أيها اللعين!‬

103
00:14:11,953 --> 00:14:13,329
‫هيا!‬

104
00:15:19,896 --> 00:15:21,439
‫إنه متقن جداً‬

105
00:15:23,274 --> 00:15:24,692
‫إنه متقن جداً بالكامل‬

106
00:15:27,862 --> 00:15:29,697
‫- هل سنبقى هنا الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

107
00:15:29,822 --> 00:15:31,699
‫يجب أن نتحدث أنا ووالدك‬
‫في الأمر غداً‬

108
00:15:32,867 --> 00:15:35,119
‫- هل تريدين المغادرة؟‬
‫- أجل‬

109
00:15:35,245 --> 00:15:39,290
‫أجل، وأنا أريد ذلك أيضاً، المشكلة‬
‫هي أنني أعرف والدك منذ وقت طويل‬

110
00:15:39,415 --> 00:15:42,961
‫وهو كاتب بارع جداً‬
‫أفضل بكثير مما يعترف به النقاد‬

111
00:15:43,127 --> 00:15:45,630
‫لكن لم يسبق أن رأيته‬
‫يشعر بالإلهام مثل الآن‬

112
00:15:45,755 --> 00:15:50,927
‫عادة يجاهد ليومين أو ثلاثة‬
‫من أجل كتابة خمس صفحات‬

113
00:15:51,052 --> 00:15:52,971
‫لا أريد البقاء هنا، لكنني أيضاً...‬

114
00:15:54,138 --> 00:15:57,267
‫لا أريد أن أقف في طريق‬
‫ما انتابه أياً كان‬

115
00:15:59,060 --> 00:16:03,022
‫- لكنه لم يكن يعاملني بقسوة قط‬
‫- أعرف، إنه نادم جداً على ذلك‬

116
00:16:03,565 --> 00:16:10,071
‫فلنمنحه مساحة ليكون‬
‫فناناً وغداً لبضعة أيام‬

117
00:16:10,196 --> 00:16:13,283
‫وأنا واثقة من أن هذه الحمى ستزول‬

118
00:16:14,826 --> 00:16:16,202
‫- أمي؟‬
‫- أجل‬

119
00:16:16,327 --> 00:16:18,580
‫أتعتقدين أنني إن أخذت‬
‫أحد الأقراص التي أخذها أبي‬

120
00:16:18,705 --> 00:16:21,499
‫سأتمكن من عزف مقطوعة (باغانيني)‬
‫بشكل أفضل من الجميع؟‬

121
00:16:21,749 --> 00:16:23,960
‫لا يوجد قرص سحري للعظمة يا حبيبتي‬

122
00:16:26,004 --> 00:16:27,380
‫تعالي إلى هنا‬

123
00:16:27,922 --> 00:16:34,345
‫حسناً، ما رأيك في أحد هذه الألوان‬
‫للأريكة وهذا اللون للجدار؟‬

124
00:16:34,679 --> 00:16:36,222
‫تبدو كلون واحد‬

125
00:16:36,347 --> 00:16:39,309
‫ماذا؟ لا، إنهما مختلفان قليلاً‬

126
00:16:40,435 --> 00:16:41,811
‫إنه يسمى طراز اللون الواحد المتدرج‬

127
00:16:41,936 --> 00:16:44,355
‫العديد من صفحات التصميم‬
‫على (إنستغرام) تعرضه الآن‬

128
00:16:47,650 --> 00:16:53,031
‫هذا خشن كالصبار وهذا يشعر المرء‬
‫أنه سينزلق عنه مباشرة‬

129
00:16:53,656 --> 00:16:55,241
‫حسناً، شكراً لك‬

130
00:16:57,118 --> 00:16:58,911
‫حسناً، حان وقت النوم‬

131
00:17:01,372 --> 00:17:02,999
‫حسناً‬

132
00:17:07,003 --> 00:17:08,588
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

133
00:17:09,005 --> 00:17:10,381
‫طابت ليلتك‬

134
00:17:45,583 --> 00:17:48,294
‫لا شيء يضاهي الليالي القليلة الأولى‬
‫بعد أخذ أقراص "إلهة الإلهام"‬

135
00:17:49,128 --> 00:17:51,839
‫هذا هو الاسم الذي علينا إطلاقه‬
‫عليها بالمناسبة، "إلهة الإلهام"‬

136
00:17:51,964 --> 00:17:55,426
‫عليه أن يحسن حميته الغذائية‬
‫إن أراد المحافظة على هذا الشعور‬

137
00:17:56,427 --> 00:18:00,098
‫بمناسبة الحديث عن ذلك‬
‫أنا جائع يا جميلة الحفل (بيل)‬

138
00:18:00,723 --> 00:18:02,850
‫فلنذهب إلى (كيب) لنجد وجبة خفيفة‬

139
00:18:30,878 --> 00:18:32,255
‫هل نمت؟‬

140
00:18:32,714 --> 00:18:35,258
‫لا، لكن عجباً، إنها عبقرية!‬

141
00:18:36,384 --> 00:18:38,094
‫لم أعهدك تتكلم بغرور إلى هذه الدرجة‬

142
00:18:38,219 --> 00:18:43,099
‫لطالما تساءلت عندما رأيت أو قرأت أعمالاً‬
‫عظيمة، من أين يحصلون على الإلهام؟‬

143
00:18:43,224 --> 00:18:45,268
‫أفهمت قصدي؟‬
‫كيف يستطيع (تارانتينو) أو (سوركين)‬

144
00:18:45,476 --> 00:18:47,854
‫قول الأشياء ذاتها التي قالها الكتاب الآخرون‬

145
00:18:47,979 --> 00:18:51,482
‫لكن بطريقة أفضل بكثير ببساطة؟‬

146
00:18:51,691 --> 00:18:53,067
‫وأصبحت تعرف الآن؟‬

147
00:18:53,901 --> 00:18:56,404
‫شيء ما تفتح في عقلي‬

148
00:18:56,904 --> 00:18:59,532
‫مثل العثور على باب سري في منزلك‬

149
00:18:59,657 --> 00:19:05,997
‫يؤدي إلى قصر عملاق‬
‫من الكلمات والأفكار والخيال‬

150
00:19:06,122 --> 00:19:07,540
‫لقد كنت أعيش في شقة‬
‫مؤلفة من غرفتي نوم‬

151
00:19:07,665 --> 00:19:09,876
‫والآن أصبحت في قصر (فيرساي)‬

152
00:19:12,670 --> 00:19:14,422
‫لقد أرسلت كل شيء إلى (أورسولا) تواً‬

153
00:19:14,547 --> 00:19:17,967
‫- رائع، يمكننا المغادرة الآن إذاً؟‬
‫- ربما بعد يوم أو يومين آخرين‬

154
00:19:18,092 --> 00:19:21,971
‫- عند نهاية الأسبوع حتماً‬
‫- بحقك يا (هاري)!‬

155
00:19:22,263 --> 00:19:26,267
‫(ألما) تشعر بالذعر هنا‬
‫وأنا كذلك بصراحة‬

156
00:19:27,393 --> 00:19:32,398
‫أريد أن أدعمك في هذا‬
‫لكن أسبوع آخر هنا هو طلب كبير منا‬

157
00:19:32,565 --> 00:19:36,903
‫(دوريس)، لقد كانوا مجرد مدمني مخدرات‬
‫يبحثون عن الأجهزة الإلكترونية! حسناً؟‬

158
00:19:37,028 --> 00:19:38,654
‫لم يزعجنا أحد منذ أسبوع‬

159
00:19:38,821 --> 00:19:41,407
‫- هل أريد البقاء هنا؟ لا، لكن...‬
‫- لكن، لكن ماذا؟‬

160
00:19:44,327 --> 00:19:46,829
‫- اذهبا أنتما وأنا سأبقى‬
‫- لا، لا‬

161
00:19:46,954 --> 00:19:49,415
‫سترهق نفسك في الكتابة‬
‫حتى الموت إن بقيت هنا‬

162
00:19:50,416 --> 00:19:53,169
‫بئساً!  تباً‬

163
00:19:59,592 --> 00:20:03,221
‫توقف يا (هاري)، توقف، ماذا تفعل؟‬

164
00:20:03,513 --> 00:20:06,933
‫ابتعد عني، أنت تؤلمني! (هاري)!‬

165
00:20:07,391 --> 00:20:08,851
‫يا للهول!‬

166
00:20:54,768 --> 00:20:56,436
‫(هاري)!‬

167
00:20:57,020 --> 00:20:58,689
‫لقد أتيت في الوقت المناسب تماماً‬

168
00:20:59,022 --> 00:21:02,526
‫أنا أصطاد البط أو الفري‬

169
00:21:03,443 --> 00:21:06,864
‫لا أدري، أنا أحب شعور انطلاق الطلقة‬
‫من البندقية في يدي فحسب‬

170
00:21:06,989 --> 00:21:09,575
‫ما الذي أعطيتني إياه؟‬
‫ماذا يوجد في تلك الأقراص؟‬

171
00:21:09,825 --> 00:21:12,578
‫- لا أحد يعرف باستثناء الكيميائي‬
‫- من هو الكيميائي؟‬

172
00:21:12,828 --> 00:21:16,081
‫أنا بحاجة إلى شراب‬
‫الجن مارتيني على وجه التحديد‬

173
00:21:16,206 --> 00:21:17,749
‫أتريد كأساً؟ هيا !‬

174
00:21:19,251 --> 00:21:24,131
‫قبل عشرة أو خمسة عشر عاماً أصيبت هذه‬
‫المنطقة بحمى إدمان لم تشهد من قبل‬

175
00:21:24,298 --> 00:21:25,674
‫بعد الانهيار الاقتصادي العظيم مباشرة‬

176
00:21:25,799 --> 00:21:27,175
‫أصبح هناك العديد من الناس‬
‫العاطلين عن العمل‬

177
00:21:27,301 --> 00:21:28,719
‫والذين لم يكن لديهم شيء ليفعلونه‬
‫سوى تناول الطعام وتعاطي المخدرات‬

178
00:21:28,927 --> 00:21:31,221
‫بدأوا بالـ(هيروين) أولاً‬
‫ثم انتقلوا إلى الـ(الميث) البلوري‬

179
00:21:31,346 --> 00:21:33,307
‫ثم أشباه الأفيونيات التي جعلت‬
‫الـ(هيروين) يدفن طي النسيان‬

180
00:21:33,432 --> 00:21:36,101
‫لكن ظل الناس بحاجة‬
‫إلى اندفاع الـ(ميث) البلوري ذاك‬

181
00:21:36,351 --> 00:21:38,437
‫سمعت أن تصنيع الـ(ميث) سهل‬
‫في حال توافر المقادير الصحيحة‬

182
00:21:38,562 --> 00:21:39,938
‫وعدم تفجير الشخص لنفسه‬

183
00:21:40,272 --> 00:21:44,776
‫على أية حال، ظهر شخص‬
‫لا أحد يعرف من هو حقاً بالمناسبة‬

184
00:21:44,902 --> 00:21:47,446
‫بدأ يجرب وصفات مختلفة‬

185
00:21:47,571 --> 00:21:50,949
‫- إذاً، صنع عن طريق الخطأ؟‬
‫- هذه هي القصة المتداولة في الواقع‬

186
00:21:51,366 --> 00:21:53,160
‫لكن أتريد أن تعرف الجزء الأفضل؟‬

187
00:21:54,036 --> 00:21:56,330
‫لا يظهر مفعول الأقراص‬
‫إلا إن كنت تملك الموهبة‬

188
00:21:57,205 --> 00:22:00,292
‫لذا، أشباه البشر هؤلاء الذين تراهم‬
‫يتجولون في أرجاء البلدة‬

189
00:22:00,626 --> 00:22:05,380
‫هم أخذوا العقار لكنهم مجرد مزيفين‬
‫راغبين بالشهرة، حالمين!‬

190
00:22:05,505 --> 00:22:08,175
‫كما ترى، إن تناولت الأقراص‬
‫وأنت لا تملك بذرة الإبداع في عقلك مسبقاً‬

191
00:22:08,300 --> 00:22:10,385
‫ستعمل الأقراص على تدميرك‬
‫وتحويلك إلى شبح ذي جسد‬

192
00:22:10,510 --> 00:22:13,221
‫دائم الظمأ ولا يرتوي أبداً‬
‫وعاطل عن العمل‬

193
00:22:14,848 --> 00:22:16,892
‫ومن يدري ما هو مصدر الموهبة؟ لا أحد!‬

194
00:22:17,017 --> 00:22:20,646
‫لكنني أصبحت الآن أصرف عبوات‬
‫شرائح اللحم النيء كي أشرب العصارات‬

195
00:22:20,771 --> 00:22:25,609
‫وأمص الدم من اصبع زوجتي، لماذا؟!‬

196
00:22:26,109 --> 00:22:29,071
‫مجازياً؟ لا أعرف‬

197
00:22:29,363 --> 00:22:34,368
‫ربما له علاقة بأن الفنانين يسرقون‬
‫دماء الآخرين للحصول على الإلهام‬

198
00:22:34,701 --> 00:22:40,040
‫علمياً؟ الأقراص تستنزف مخزون المعادن‬
‫الأربعة الكبرى في دمنا بشدة‬

199
00:22:40,207 --> 00:22:43,502
‫كما ترى يا (هاري)، لا يمكن البقاء‬
‫على قيد الحياة أثناء تناول الأقراص‬

200
00:22:43,627 --> 00:22:48,465
‫من دون تعويض هذه المعادن بجرعات هائلة‬

201
00:22:49,466 --> 00:22:51,760
‫وعلب اللحم البقري لن تكفي يا صاح‬

202
00:22:52,552 --> 00:22:59,476
‫ستحتاج إلى دم طازج دافئ‬
‫من كائن ذي إبهام مقابل‬

203
00:23:00,394 --> 00:23:02,020
‫هذا مرفوض، لن أفعل ذلك‬

204
00:23:02,312 --> 00:23:05,816
‫لا مشكلة، توقف عن تناول الأقراص فحسب‬

205
00:23:05,941 --> 00:23:08,527
‫لكنك لن تنجح في الكتابة من جديد‬

206
00:23:09,027 --> 00:23:11,279
‫الأمر يشبه محاولة المضاجعة‬
‫بعد تناول الـ(نوفوكاين)‬

207
00:23:11,405 --> 00:23:13,865
‫بعد تناول القرص‬
‫لا يمكن الأداء من دونه‬

208
00:23:13,991 --> 00:23:15,951
‫لا آبه! هذا كله ضرب من الجنون!‬

209
00:23:16,076 --> 00:23:18,495
‫سم شخصاً ناجحاً واحداً‬
‫ليس مجنوناً قليلاً‬

210
00:23:18,704 --> 00:23:20,831
‫- تباً لك!‬
‫- بل تباً لك!‬

211
00:23:21,206 --> 00:23:24,334
‫آمل أن يعجبهم السيناريو‬
‫خاصتك في (هوليوود)‬

212
00:23:24,459 --> 00:23:26,211
‫أنا واثق من أنه سيعجبهم!‬

213
00:23:26,420 --> 00:23:30,632
‫وحينها ستهرع عائداً إلى هنا‬
‫للحصول على هذه الأقراص الجميلة‬

214
00:23:57,868 --> 00:23:59,453
‫أنا آسف‬

215
00:24:03,623 --> 00:24:05,000
‫أنا آسف جداً‬

216
00:24:05,250 --> 00:24:07,377
‫يمكننا المغادرة غداً صباحاً، حسناً؟‬

217
00:24:10,088 --> 00:24:11,673
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

218
00:24:11,882 --> 00:24:13,341
‫حسناً‬

219
00:24:16,178 --> 00:24:17,554
‫حسناً‬

220
00:24:17,846 --> 00:24:20,348
‫لدي بضع صفحات أخرى علي كتابتها‬
‫بعد ظهر اليوم، وبعد ذلك...‬

221
00:24:22,601 --> 00:24:25,020
‫فلنخرج ونحظَ بموعد‬
‫العشاء ذاك الذي فاتنا‬

222
00:24:25,187 --> 00:24:28,273
‫كنت أفكر في أنه يمكنني التقاط‬
‫صور لكل الغرف فحسب‬

223
00:24:28,398 --> 00:24:32,319
‫- وأنهي خطة التصميم افتراضياً‬
‫- بالطبع، أجل، كما تشائين‬

224
00:24:35,030 --> 00:24:39,159
‫- ماذا؟‬
‫- عملي مهم أيضاً، كما تعلم‬

225
00:24:40,077 --> 00:24:42,579
‫مسابقة الـ(إنستغرام) تلك‬
‫التي فزت بها كانت إنجازاً حقيقياً‬

226
00:24:42,704 --> 00:24:45,499
‫كان هناك حوالي مئة حساب‬
‫مشارك في المسابقة‬

227
00:24:45,624 --> 00:24:47,584
‫أعرف ذلك، نحن عائلة‬
‫ذات مصدري دخل‬

228
00:24:47,709 --> 00:24:50,170
‫أحياناً أقلق من أن تظن‬
‫أنني لست بارعة كفاية‬

229
00:24:52,047 --> 00:24:54,216
‫أن هذه مجرد هواية أو ما شابه‬

230
00:24:55,133 --> 00:24:56,676
‫المعذرة، انتظري‬

231
00:24:59,054 --> 00:25:00,514
‫هذه (أورسولا)‬

232
00:25:01,014 --> 00:25:02,557
‫- أجل؟‬
‫- "(بوبولا)؟"‬

233
00:25:02,682 --> 00:25:05,560
‫أكرهك، لمَ كنت تخفي عني مواهبك‬
‫طوال السنوات الماضية؟‬

234
00:25:05,685 --> 00:25:07,562
‫هل لديك كتاب صغار أقزام‬
‫يعيشون في خزاناتك‬

235
00:25:07,687 --> 00:25:09,064
‫يخرجون ليلاً ويطبعون هذه الجواهر؟‬

236
00:25:09,189 --> 00:25:11,149
‫كما أخبرتك، المكان هنا ألهمني فحسب‬

237
00:25:11,691 --> 00:25:15,362
‫هذا صحيح كل الصحة، فقد حصلت‬
‫على الضوء الأخضر تواً أيها اللعين!‬

238
00:25:15,487 --> 00:25:18,573
‫حالما رأى المدراء التنفيذيون النص‬
‫أرسلوه إلى (واكين فينيكس)‬

239
00:25:18,698 --> 00:25:20,742
‫(واكين فينيكس)، صه!‬

240
00:25:21,243 --> 00:25:23,912
‫هذا رائع جداً، هل أعجبه؟‬

241
00:25:24,037 --> 00:25:26,456
‫وافق على الفور‬

242
00:25:26,581 --> 00:25:28,708
‫قال إنه مستعد لتصويره بالمجان‬

243
00:25:28,917 --> 00:25:31,586
‫هذا مذهل! أقصد، من المستحيل‬
‫أن أطلب منه أن يفعل هذا‬

244
00:25:31,711 --> 00:25:33,505
‫لكن من اللطيف أنه عرض‬

245
00:25:33,630 --> 00:25:36,091
‫"ربما عليك أيضاً أن تبدأ بالبحث‬
‫عن عقارات في المنطقة"‬

246
00:25:36,216 --> 00:25:39,970
‫لأنني حصلت تواً على عرض من (نتفليكس)‬
‫على التكفل بكامل المصاريف‬

247
00:25:40,095 --> 00:25:41,888
‫"أرسل محبتي إلى (دوريس)‬
‫سنتكلم قريباً"‬

248
00:25:43,682 --> 00:25:46,268
‫لقد قدمت لي شبكة (نتفليكس) عرضاً‬
‫سنصبح أثرياء!‬

249
00:25:46,393 --> 00:25:49,104
‫سنصبح أثرياء!‬

250
00:25:49,813 --> 00:25:52,524
‫- عزيزي!‬
‫- آسف يا عزيزتي!‬

251
00:25:52,983 --> 00:25:55,861
‫أحبك، سنصبح أثرياء، سنصبح أثرياء!‬

252
00:26:01,825 --> 00:26:03,201
‫ماذا؟‬

253
00:26:04,452 --> 00:26:07,164
‫- اذهب‬
‫- علي فقط... بسرعة‬

254
00:26:07,289 --> 00:26:08,748
‫إنها مجرد فكرة صغيرة‬

255
00:26:09,040 --> 00:26:16,047
‫سأذهب وأدعك تنهي كتابتك المربحة للغاية‬

256
00:26:18,466 --> 00:26:21,761
‫- حسناً‬
‫- (واكين)! (واكين فينيكس)!‬

257
00:26:22,429 --> 00:26:23,930
‫أعشقه!‬

258
00:27:43,301 --> 00:27:45,095
‫(هاري)!‬

259
00:27:47,389 --> 00:27:49,975
‫كيف حالك؟ تبدو بصحة جيدة‬

260
00:27:53,019 --> 00:27:54,396
‫لا‬

261
00:27:54,854 --> 00:27:56,898
‫أصبح قانونياً الآن‬
‫في (ماساتشوستس) يا عزيزي‬

262
00:27:57,023 --> 00:28:01,069
‫ليس هنا من أجل الماريجوانا‬
‫بل من أجل عقار "إلهة الإلهام"‬

263
00:28:01,569 --> 00:28:03,113
‫إنه يختبر أعراض الانسحاب‬

264
00:28:03,238 --> 00:28:05,365
‫أنا بحاجة إلى قرص واحد فقط‬
‫كي أنهي المسلسل الذي أعمل عليه‬

265
00:28:05,532 --> 00:28:09,494
‫هذا ما يقولونه جميعاً‬
‫"إنه كتاب آخر واحد فيلم آخر واحد"‬

266
00:28:09,619 --> 00:28:12,330
‫"مسرحية ناجحة واحدة أخرى‬
‫وبعدها سأتوقف بشكل نهائي"‬

267
00:28:12,539 --> 00:28:14,040
‫لكن الأمر لا يعمل بهذا الشكل أيها الوسيم‬

268
00:28:14,165 --> 00:28:16,835
‫لا شيء يسبب الإدمان أكثر من النجاح‬

269
00:28:17,252 --> 00:28:21,339
‫والآن وقد تذوقته‬
‫لن تتمكن من العيش من دونه أبداً‬

270
00:28:23,967 --> 00:28:25,343
‫أعرف ذلك‬

271
00:28:27,012 --> 00:28:28,388
‫أعرف ذلك‬

272
00:28:30,223 --> 00:28:31,975
‫أخبريني ماذا علي أن أفعل إذاً‬

273
00:28:32,100 --> 00:28:34,728
‫أولاً، كف عن الشعور بالشفقة على نفسك‬

274
00:28:34,853 --> 00:28:36,563
‫ثانياً، تناول هذا‬

275
00:28:42,944 --> 00:28:45,155
‫ثالثاً، لا تخلع معطفك‬

276
00:28:45,989 --> 00:28:47,782
‫سنخرج لتناول الطعام‬

277
00:29:02,027 --> 00:29:05,781
‫أعرف يا عزيزتي، أنا آسف جداً‬
‫سأعوضك عن ذلك قريباً‬

278
00:29:06,281 --> 00:29:11,036
‫لكن أن تتم دعوتي إلى مجموعة كتاب‬
‫من بينهم (بيل نوار) و(أوستن سومرز)‬

279
00:29:11,161 --> 00:29:12,996
‫متى ستسنح لي فرصة‬
‫أخرى كهذه في حياتي؟‬

280
00:29:13,747 --> 00:29:15,123
‫أحبك‬

281
00:29:15,290 --> 00:29:17,876
‫- إنها غاضبة‬
‫- سوف تهجرني‬

282
00:29:18,001 --> 00:29:19,503
‫سوف يهدأ الوضع يا (هاري)‬

283
00:29:19,628 --> 00:29:21,755
‫وستكون متسامحة للغاية عندما تشكرها‬
‫في خطاب قبول جائزة الـ(أوسكار) خاصتك‬

284
00:29:21,880 --> 00:29:24,383
‫كم عددنا؟ كم عدد الأشخاص‬
‫الذين تناولوا الأقراص؟‬

285
00:29:24,508 --> 00:29:27,219
‫- بضعة أشخاص، ازداد العدد مؤخراً‬
‫- ما سبب الزيادة؟‬

286
00:29:27,344 --> 00:29:29,012
‫- العاملون في مجال البث الحي‬
‫- لمعلوماتك‬

287
00:29:29,137 --> 00:29:32,766
‫نحن لا نتناول الأقراص طوال العام‬
‫بل في أشهر الشتاء القليلة هذه فقط‬

288
00:29:32,891 --> 00:29:35,686
‫نأتي إلى هنا إلى هذا المكان الهادئ‬
‫نتعاطى القليل من الأقراص‬

289
00:29:35,811 --> 00:29:39,481
‫كي نطلق العنان للقليل من العبقرية‬
‫ثم نأخذ الصيف إجازة‬

290
00:29:39,606 --> 00:29:41,984
‫- وكم مرة علينا أن...‬
‫- نأكل؟‬

291
00:29:42,567 --> 00:29:44,486
‫مرة أسبوعياً ستكون كافية‬
‫إن حصلت على غذاء كافٍ‬

292
00:29:44,611 --> 00:29:46,488
‫أنا أحب تناول الوجبات الخفيفة‬
‫بين الوجبات الرئيسية‬

293
00:29:46,613 --> 00:29:50,534
‫لكن لدي عملاء دائمون مستعدون‬
‫لتلبية احتياجاتي مقابل بضعة شيكلات‬

294
00:29:50,659 --> 00:29:52,494
‫وما الذي يعد "غداءً جيداً"؟‬

295
00:29:52,619 --> 00:29:54,621
‫يوجد ٤ إلى ٥،٥ لترات‬
‫من الدم في جسم الإنسان‬

296
00:29:54,746 --> 00:29:56,498
‫أنا و(بيل) نتقاسم الكمية عادة‬

297
00:29:56,623 --> 00:30:00,836
‫- يا للهول‬
‫- أعرف يا عزيزي، يبدو الأمر مريعاً‬

298
00:30:01,044 --> 00:30:05,340
‫قتل بشر كي نشرب دماءهم‬
‫أجل، يبدو مريعاً للغاية!‬

299
00:30:05,465 --> 00:30:08,218
‫نحن لا نتغذى على الأطباء‬
‫أو نلتهم المهندسين‬

300
00:30:08,343 --> 00:30:10,137
‫أو نأكل العلماء كوجبة خفيفة‬

301
00:30:10,595 --> 00:30:12,264
‫بل نجد أشخاصاً لن يشعر أحد بفقدانهم‬

302
00:30:12,389 --> 00:30:16,476
‫أولئك الذين يشكلون عبئاً على المجتمع‬
‫إنها خدمة مجتمعية علمياً‬

303
00:30:16,643 --> 00:30:18,103
‫كان العثور على الأنواع المناسبة‬
‫أصعب في الماضي‬

304
00:30:18,228 --> 00:30:21,315
‫لكنه أصبح سهلاً للغاية بعد انتشار وباء‬
‫أشباه الأفيونيات الذي ضرب (كيب)‬

305
00:30:21,732 --> 00:30:24,067
‫موقع (كريغز ليست)‬
‫عليك أن تعرف عما تبحث‬

306
00:30:24,192 --> 00:30:30,782
‫شاب يبيع العديد من الأغراض العشوائية‬
‫دراجة وجهاز استريو وغيتار وبعض الساعات‬

307
00:30:30,907 --> 00:30:34,119
‫تسأل نفسك: "أي نوع من الأشخاص‬
‫يبيع هذه المجموعة من الأغراض؟"‬

308
00:30:34,286 --> 00:30:36,580
‫شخص اقتحم منزلاً مؤخراً وسرقها منه‬

309
00:30:36,705 --> 00:30:38,373
‫مدمنون، فاشلون، مجرمون‬

310
00:30:38,498 --> 00:30:40,709
‫نوع الأشخاص الذين تظن الشرطة‬
‫أنهم تعرضوا للقتل‬

311
00:30:40,834 --> 00:30:43,503
‫على يد تاجر مخدرات‬
‫أو مدمن آخر فاقد لصوابه‬

312
00:30:45,339 --> 00:30:50,260
‫تذكر أن هناك قاعدتين فقط: لا تتغذَ‬
‫على أي أحد في بلدة (بي تاون) أبداً‬

313
00:30:50,385 --> 00:30:54,181
‫كان المأمور القديم يغض البصر‬
‫لكن الفتاة الجديدة هي ساقطة فضولية‬

314
00:30:54,306 --> 00:30:56,767
‫ولا تقدر معاناة الفنان على الإطلاق‬

315
00:30:57,100 --> 00:31:00,645
‫ولا تخلع قفازيك أبداً‬

316
00:31:13,116 --> 00:31:16,036
‫تجمدت الأنابيب الأسبوع الماضي‬
‫لذا، المرحاض لا يعمل‬

317
00:31:17,662 --> 00:31:19,456
‫توجد مناديل المرحاض عند الباب‬

318
00:31:20,415 --> 00:31:24,127
‫يمكنك التبول في الرمل‬
‫لكن في حال التغوط استخدمي الدلو‬

319
00:31:24,252 --> 00:31:27,214
‫- وادفني البراز‬
‫- أنت لطيف‬

320
00:31:29,508 --> 00:31:32,761
‫لا أحد يسمح لي بالمكوث‬
‫في منزله في الصقيع سواك‬

321
00:31:33,512 --> 00:31:35,097
‫يظنون أنني معدية‬

322
00:31:37,599 --> 00:31:39,142
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- لا!‬

323
00:31:39,726 --> 00:31:43,814
‫أقصد، هذا إن لم نتبادل القبل‬
‫أو نمارس الجنس أو ما شابه‬

324
00:31:44,481 --> 00:31:47,109
‫أعتقد أن السعال هو تحسس قوي فحسب‬

325
00:31:48,443 --> 00:31:49,820
‫أتريدين تعاطي المخدرات؟‬

326
00:31:51,321 --> 00:31:55,617
‫ما أحاول أقوله هو: ماذا إن كان القرش‬
‫هو الصالح في القصة؟‬

327
00:31:55,742 --> 00:31:58,036
‫(كوينت) كان يصيد أسماك القرش‬
‫منذ سنوات، صحيح؟‬

328
00:31:58,161 --> 00:32:02,457
‫لذا، ربما قتل شقيق (جوز)‬
‫أو أعز أصدقائه أو ما شابه‬

329
00:32:02,624 --> 00:32:05,961
‫والسبب الوحيد الذي جعل (جوز)‬
‫يلتهم تلك السيدة وذلك الطفل‬

330
00:32:06,211 --> 00:32:09,172
‫هو كي يحث (كوينت) على الخروج‬
‫إلى الماء كي يتعقبه ويقتله؟‬

331
00:32:09,297 --> 00:32:11,341
‫مهلاً، هل اسم القرش (جوز) حقاً؟‬

332
00:32:11,716 --> 00:32:14,594
‫التقيت بشاب كان قد مثل‬
‫في كومبارس أحد مشاهد الشاطئ‬

333
00:32:15,554 --> 00:32:18,223
‫- ربما في الجزء الثاني من فيلم (جوز)‬
‫- تباً للجزء الثاني من فيلم (جوز)‬

334
00:32:18,432 --> 00:32:20,058
‫فقد صوروا ذلك الفيلم التافه في (فلوريدا)‬

335
00:32:20,392 --> 00:32:23,353
‫عجباً، أنت ذكي للغاية‬

336
00:32:24,271 --> 00:32:25,856
‫كيف تعرف كل هذه المعلومات عن الأفلام؟‬

337
00:32:25,981 --> 00:32:27,357
‫أنا أعشق الأفلام‬

338
00:32:28,483 --> 00:32:29,901
‫إنها شغف حياتي‬

339
00:32:30,986 --> 00:32:33,155
‫بدأت أكتب حوالي خمسة سيناريوهات‬

340
00:32:33,280 --> 00:32:35,532
‫لم أكن أعرف ذلك، أيمكنني أن أقرأ أحدها؟‬

341
00:32:35,740 --> 00:32:39,870
‫بدأت بكتابة خمسة لكن لم أنهِ أياً منها‬

342
00:32:40,203 --> 00:32:41,872
‫لدي مشكلة في الإنجاز‬

343
00:32:42,914 --> 00:32:46,460
‫لكنني متأكد من أنها ستكون‬
‫عظيمة إن أنهيت كتابتها‬

344
00:32:48,378 --> 00:32:50,881
‫أتعلمين؟ علينا أن نتناول‬
‫بعض تلك الأقراص، انظري‬

345
00:32:51,006 --> 00:32:55,093
‫لقد سرقتها من (بيل)‬
‫إن جعلتها تنتشي بقوة كافية‬

346
00:32:55,218 --> 00:32:57,220
‫تفقد الوعي مثل رجل‬
‫بعد ممارسة الجنس مباشرة‬

347
00:32:59,014 --> 00:33:02,893
‫لا! ألا تعرف تأثير‬
‫هذه الأقراص على البشر؟!‬

348
00:33:03,018 --> 00:33:05,103
‫بلى، تجعلهم أثرياء ومشاهير‬

349
00:33:05,228 --> 00:33:08,690
‫بل تحولهم إلى مصاصي دماء وقتلة‬

350
00:33:08,815 --> 00:33:11,067
‫إن أراد المرء أن يحقق نجاحاً حقيقياً‬
‫عليه أن يتنازل قليلاً‬

351
00:33:11,193 --> 00:33:14,279
‫على الجميع أن يبرزوا الجانب المظلم من‬
‫أنفسهم كي يتقدموا في الحياة، أليس كذلك؟‬

352
00:33:16,239 --> 00:33:19,034
‫مهلاً، تظنين أنني سأتحول‬
‫إلى أحد أولئك الأحياء الأموات الحمقى‬

353
00:33:20,285 --> 00:33:22,704
‫تظنين أنني لا أملك الموهبة‬
‫على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

354
00:33:23,163 --> 00:33:24,789
‫لم أقل ذلك‬

355
00:33:25,290 --> 00:33:28,543
‫أنا أنام في الشوارع وآكل من مكبات النفايات‬

356
00:33:28,919 --> 00:33:32,130
‫لم يلمسني رجل منذ خمسة عشر عاماً‬

357
00:33:32,255 --> 00:33:35,634
‫لذا، التغوط في دلوك هو تحسن‬
‫في جودة الحياة بالنسبة إلي‬

358
00:33:36,384 --> 00:33:39,012
‫لكنه أفضل من أن أكون مثل (بيل)‬

359
00:33:39,721 --> 00:33:41,389
‫الأشياء التي تفعلها...‬

360
00:33:43,475 --> 00:33:46,102
‫الأشياء التي تجعلني أفعلها من أجلها...‬

361
00:33:48,605 --> 00:33:50,148
‫انظري إلى هذا‬

362
00:33:54,736 --> 00:33:57,405
‫هذه لوحتي! هذه لوحتي!‬

363
00:33:59,533 --> 00:34:01,993
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- اشتريتها من متجر الأدوات المستعملة‬

364
00:34:02,118 --> 00:34:03,662
‫اشتريت مجموعة كبيرة منها‬

365
00:34:03,828 --> 00:34:05,497
‫كان ثمن الواحدة خمسة دولارات‬

366
00:34:05,914 --> 00:34:07,499
‫لم أعرف أنه تم بيع أي منها‬

367
00:34:09,709 --> 00:34:12,128
‫لقد درست في دورة رسم مجانية‬
‫في مركز الفنون الجميلة‬

368
00:34:12,295 --> 00:34:16,675
‫لكن ظننت أنهم رموا كل اللوحات‬
‫بعد انتهاء الدورة‬

369
00:34:17,259 --> 00:34:22,764
‫فعلوا ذلك حقاً، لكن ليس هذه‬
‫لأنها جيدة حقاً!‬

370
00:34:23,098 --> 00:34:24,474
‫هل أنت خبير في الفن؟‬

371
00:34:24,599 --> 00:34:27,102
‫لقد شاهدت الكثير‬
‫من البرامج التلفازية عن الفن‬

372
00:34:27,227 --> 00:34:29,980
‫كما تعرفين، قناة (بي بي إس) وما شابه‬

373
00:34:31,690 --> 00:34:35,777
‫جميعهم يقولون إن هدف الفن‬
‫هو تحريك المشاعر‬

374
00:34:36,778 --> 00:34:41,658
‫عندما أنظر إلى هذه اللوحة أشعر‬
‫أنني أستطيع أن أشم رائحة المحيط عملياً‬

375
00:34:45,161 --> 00:34:46,538
‫أنت موهوبة‬

376
00:34:48,832 --> 00:34:50,709
‫تخيلي ما يمكنك تحقيقه‬
‫إن تناولت تلك الأقراص‬

377
00:34:50,917 --> 00:34:53,295
‫ستصبحين مثل (بيكاسو)‬

378
00:34:54,546 --> 00:34:58,466
‫أرغب بذلك، أرغب بذلك كثيراً، فربما...‬

379
00:35:00,719 --> 00:35:06,933
‫يمكنني جعل كل أولئك الأوغاد‬
‫في المتجر وفي كل الحانات و...‬

380
00:35:07,058 --> 00:35:10,729
‫يتملقون لي بدلاً من ذلك، أولئك الأوغاد!‬

381
00:35:10,854 --> 00:35:15,525
‫سأشتري السوبرماركت‬
‫وأحرقها بالكامل، أولئك الأوغاد!‬

382
00:35:15,650 --> 00:35:18,278
‫أجل! سأشتري أكبر منزل‬
‫في المنطقة التجارية‬

383
00:35:18,445 --> 00:35:20,530
‫وأقيم حفلات كوكتيل فاخرة‬

384
00:35:20,655 --> 00:35:23,950
‫وأدعو جميع المشاهير باستثناء (بيل نوار)‬

385
00:35:35,670 --> 00:35:38,882
‫لا أستطيع، لا أستطيع فعل ذلك‬

386
00:35:40,967 --> 00:35:42,761
‫لا أريد أن أصبح مثلهم‬

387
00:35:47,098 --> 00:35:48,475
‫أنا أريد‬

388
00:35:50,644 --> 00:35:54,731
‫ماذا إن لم تكن موهوباً؟ ماذا إن أصبحت‬
‫مثل النوع السيئ في نهاية المطاف؟‬

389
00:35:55,523 --> 00:35:57,859
‫أقصد، انظري حولك، أي شيء أفضل من هذا‬

390
00:36:25,470 --> 00:36:29,057
‫مرحباً، لقد اتصلنا بشأن الدراجة الجبلية‬
‫وجهاز الـ(آيباد) المقفول‬

391
00:36:29,432 --> 00:36:33,478
‫أجل، هل لديك نقود؟‬
‫فقد تم إيقاف حساب (فينمو) خاصتي‬

392
00:36:36,606 --> 00:36:38,775
‫عجباً، هذا المكان مريع‬

393
00:36:39,526 --> 00:36:45,031
‫أجل، شكراً لك، كنت أفكر في ترميمه‬
‫لكن المشكلة هي السيولة‬

394
00:36:48,076 --> 00:36:50,453
‫هذا هو جهاز الـ(آيباد)‬

395
00:36:56,751 --> 00:36:59,963
‫- ما قصة القفازات؟‬
‫- كفى كلاماً، أنا جائعة!‬

396
00:37:52,348 --> 00:37:54,642
‫- كيف تشعر أيها الوسيم؟‬
‫- أفضل‬

397
00:37:54,893 --> 00:37:59,230
‫أريد أن أنتحر بسبب الشعور بالذنب‬
‫والخزي، لكن أفضل‬

398
00:37:59,355 --> 00:38:02,567
‫الفن الذي ستصدره للعالم سيلهم الناس‬

399
00:38:02,692 --> 00:38:05,779
‫لقد منحت ذلك الأحمق تواً‬
‫فرصة كي يكون جزءاً صغيراً من ذلك‬

400
00:38:05,904 --> 00:38:09,491
‫وهذا أكبر من أي شيء كان سيقدمه‬
‫للإنسانية لو لم يلتقِ بنا الليلة‬

401
00:38:09,616 --> 00:38:12,202
‫أهذا هو مستقبلي؟‬
‫حياة مبنية على المحاكمة العقلية؟‬

402
00:38:12,327 --> 00:38:14,329
‫حياة مبنية على العواقب‬

403
00:38:14,496 --> 00:38:16,122
‫- أشعر بالقليل من...‬
‫- النشوة؟‬

404
00:38:16,289 --> 00:38:18,166
‫هذا بسبب الـ(ميث) البلوري في دمه‬

405
00:38:18,625 --> 00:38:22,837
‫ستعود إلى طبيعتك في الصباح لكنني‬
‫أعشق ذلك بعد التغذي على هؤلاء المدمنين‬

406
00:38:22,962 --> 00:38:26,466
‫وأنا أيضاً، لكن أتعلم؟‬
‫كانت عملية تغذٍ فوضوية‬

407
00:38:27,175 --> 00:38:30,512
‫علينا أن نأخذك إلى الدكتور (فيلدمان)‬
‫لاحقاً كي يعتني بأسنانك‬

408
00:38:57,193 --> 00:38:59,279
‫"نرحب بكم في (بروفينس تاون)"‬

409
00:39:27,766 --> 00:39:30,060
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:39:31,144 --> 00:39:33,897
‫أعطيت هذا العنوان للدكتور (فيلدمان)‬

411
00:39:34,064 --> 00:39:36,608
‫- هذا صحيح‬
‫- هل هو موجود؟‬

412
00:39:36,983 --> 00:39:40,528
‫عجباً، يا لك من منحاز للرجال‬

413
00:39:40,987 --> 00:39:44,157
‫- هل أنت الدكتورة (فيلدمان)؟‬
‫- لقد غيرت اسمي إلى (لارك)‬

414
00:39:44,282 --> 00:39:46,868
‫ليس بشكل قانوني أو ما شابه‬
‫فتلك العملية معقدة للغاية‬

415
00:39:47,077 --> 00:39:49,245
‫لكن من الصعب أن يؤخذ الشخص‬
‫على محمل الجد في مجتمع الوشوم‬

416
00:39:49,370 --> 00:39:51,122
‫عندما يكون اسمه (ليزلي فيلدمان)‬

417
00:39:51,372 --> 00:39:54,292
‫لقد تدبرت مصاريفي أثناء دراسة طب الأسنان‬
‫من خلال بيع الأثريات ووضع الوشوم‬

418
00:39:54,417 --> 00:39:55,794
‫هذه هي موهبتي الحقيقية‬

419
00:39:55,919 --> 00:39:57,879
‫التحقت بكلية طب الأسنان‬
‫كي أسعد والدي فقط‬

420
00:39:58,004 --> 00:40:00,215
‫لكن الوشم كان شغفي، أفهمت قصدي؟‬

421
00:40:00,840 --> 00:40:04,385
‫لكن حالما تناولت ذلك القرص الأسود الصغير‬
‫أصبحت بارعة جداً في الوشم‬

422
00:40:04,511 --> 00:40:06,471
‫لدرجة أنني تخليت عن عملي‬
‫كطبيبة أسنان محترفة‬

423
00:40:06,971 --> 00:40:08,807
‫تفضل إلى الخلف‬
‫لقد أعلمتني (بيل) أنك قادم‬

424
00:40:13,353 --> 00:40:15,313
‫ظننت أن تأثير الأقراص‬
‫يعمل على الكتاب فقط‬

425
00:40:15,522 --> 00:40:19,150
‫لا، بل أي شخص يتمتع بموهبة فنية‬
‫تفضل بالجلوس‬

426
00:40:25,115 --> 00:40:28,368
‫يأتي الناس من شتى أرجاء العالم‬
‫كي أوشم لهم أحد أعمالي الفنية‬

427
00:40:28,618 --> 00:40:30,495
‫إن أردت، سأضع لك وشماً بالمجان‬
‫حالما ننتهي من هنا‬

428
00:40:30,620 --> 00:40:31,996
‫لا، شكراً لك‬

429
00:40:32,122 --> 00:40:36,126
‫أنا وزوجتي اتفقنا على عدم الحصول‬
‫على وشم أبداً، هذا مذكور في عهود زواجنا‬

430
00:40:36,334 --> 00:40:39,045
‫هل وافقت على عدم قتل الناس‬
‫وشرب دمائهم أبداً أيضاً؟‬

431
00:40:39,629 --> 00:40:41,089
‫الأمور السيئة تحصل‬

432
00:40:42,590 --> 00:40:44,467
‫لكنك تجيدين هذا، أليس كذلك؟‬

433
00:40:47,512 --> 00:40:50,640
‫أتقصد أسنانك؟ لقد ابتكرت هذه العملية‬

434
00:40:51,808 --> 00:40:55,270
‫اكتشفت أنه من المستحيل التغذي‬
‫بشكل جيد ومشبع ونظيف‬

435
00:40:55,395 --> 00:40:57,021
‫بأسنان عادية‬

436
00:40:57,355 --> 00:41:00,441
‫انظر إلى الحيوانات التي عليها‬
‫تمزيق اللحم عن فريسة طازجة غير مطهوة‬

437
00:41:00,650 --> 00:41:03,695
‫القطط المفترسة والدببة وأسماك القرش‬

438
00:41:03,820 --> 00:41:05,530
‫جميعها تملك أنياباً حادة‬

439
00:41:05,989 --> 00:41:09,409
‫انظر إلى الأمر من هذه الزاوية‬
‫فعل هذا سيجعلك تلتهم عدداً أقل من الناس‬

440
00:41:11,661 --> 00:41:13,037
‫حسناً‬

441
00:41:15,957 --> 00:41:17,458
‫أخبريني بخطوات العملية‬

442
00:41:17,959 --> 00:41:20,628
‫أولاً، نأخذ طبعة لأسنانك‬
‫من أجل التيجان الصناعية‬

443
00:41:59,834 --> 00:42:02,378
‫ثم البرد، سترغب بالغاز‬
‫المخدر أثناء هذه العملية‬

444
00:42:07,425 --> 00:42:09,677
‫أجل، إنها مسألة مهمة بالنسبة إلي‬

445
00:42:10,845 --> 00:42:12,931
‫أعرف، أنت لا تفهم‬

446
00:42:15,183 --> 00:42:19,395
‫يريدون مني أن أصمم ديكور المنزل بالكامل‬
‫أجل، كامل المنزل‬

447
00:43:23,167 --> 00:43:24,544
‫لا‬

448
00:44:56,844 --> 00:44:59,097
‫(ألما)، (ألما)‬

449
00:44:59,472 --> 00:45:01,224
‫لا، لا، عزيزتي،  عزيزتي‬

450
00:45:01,974 --> 00:45:03,351
‫(ألما)‬

451
00:45:03,476 --> 00:45:06,646
‫أنت تعزفين بلا توقف منذ ساعات‬
‫أنا مصابة بصداع مريع‬

452
00:45:06,813 --> 00:45:08,231
‫لا أعرف إن كان الحمل هو السبب‬

453
00:45:08,356 --> 00:45:11,776
‫أو قضاء طوال اليوم وأنا أحدق في درجات‬
‫مختلفة من الرمادي المائل للبيج‬

454
00:45:12,151 --> 00:45:15,405
‫- خذي استراحة من فضلك يا عزيزتي‬
‫- لا، علي أن أتدرب على هذا‬

455
00:45:17,448 --> 00:45:19,826
‫لا تعجبني هذه الردود يا آنسة‬

456
00:45:22,703 --> 00:45:24,747
‫أنت لا تفهمين العظمة‬

457
00:45:25,289 --> 00:45:28,459
‫يبدو العزف جيداً بالنسبة إليك‬
‫لأن الأداء الجيد كافٍ بالنسبة إليك‬

458
00:45:28,751 --> 00:45:32,338
‫أما بالنسبة إلى الأشخاص مثلي ومثل أبي‬
‫الأداء الجيد هو فشل‬

459
00:45:33,381 --> 00:45:34,882
‫مهلاً، مهلاً‬

460
00:45:36,300 --> 00:45:39,053
‫لمَ تتصرفين بقسوة كبيرة؟‬
‫هذه ليست من شيمك‬

461
00:45:39,429 --> 00:45:42,181
‫اسمعي، أعرف أن هذا الوضع‬
‫كان صعباً عليك‬

462
00:45:42,682 --> 00:45:47,186
‫مشاعرك المختلطة بشأن الطفل الجديد‬
‫هي مشاعر طبيعية‬

463
00:45:47,311 --> 00:45:51,357
‫وما اختبرناه هنا كان مؤذياً جداً‬

464
00:45:51,524 --> 00:45:55,778
‫أنا آسفة لأننا لم نخصص أنا ووالدك‬
‫الوقت لمساعدتك في تخطي كل شيء‬

465
00:45:55,903 --> 00:45:58,656
‫- أعدك أنه حالما نعود إلى المنزل...‬
‫- لا أريد المغادرة‬

466
00:45:59,282 --> 00:46:02,285
‫أحب المكان هنا، في الواقع‬
‫لم يسبق أن شعرت بسعادة أكبر من الآن‬

467
00:46:02,410 --> 00:46:04,120
‫وأشعر أنني في دياري هنا‬
‫أكثر من أي مكان آخر‬

468
00:46:05,746 --> 00:46:08,291
‫تريدين أن نغادر لأنك تشعرين بالغيرة‬

469
00:46:09,167 --> 00:46:13,504
‫أخبرتك أنك لا تفهمين الفن‬
‫ولا تفهمين الإلهام‬

470
00:46:13,629 --> 00:46:16,924
‫لا تفهمين مدى صعوبة‬
‫أن يكون المرء عظيماً‬

471
00:46:17,800 --> 00:46:22,263
‫أنا وأبي وجدنا شيئاً مميزاً هنا‬
‫يساعدنا في تحقيق العظمة‬

472
00:46:22,722 --> 00:46:24,265
‫ولا نريد أن نغادر‬

473
00:46:24,390 --> 00:46:26,267
‫ألا تعتبرينني أماً عظيمة؟‬

474
00:46:33,483 --> 00:46:34,859
‫أنا كما أنا‬

475
00:46:34,984 --> 00:46:40,740
‫أي جزء مني سيتغير لو أنني تربيت‬
‫على يد امرأة أخرى عادية جداً؟‬

476
00:46:43,701 --> 00:46:45,703
‫أنت معاقبة، اذهبي إلى غرفتك‬

477
00:46:46,370 --> 00:46:47,997
‫أنت معاقبة، اذهبي إلى غرفتك‬

478
00:46:48,456 --> 00:46:50,291
‫اذهبي إلى غرفتك، اذهبي إلى غرفتك!‬

479
00:46:50,416 --> 00:46:52,502
‫وضبي أغراضك، اذهبي‬
‫اذهبي إلى غرفتك!‬

480
00:46:53,211 --> 00:46:56,172
‫سنغادر غداً، لا مجال للنقاش!‬

481
00:47:43,010 --> 00:47:45,680
‫- أهلاً بك في رصيف الرجال!‬
‫- رصيف الرجال؟‬

482
00:47:46,347 --> 00:47:49,267
‫في شهر يوليو، هذا المكان‬
‫يعج بالرجال المثليين‬

483
00:47:49,433 --> 00:47:52,812
‫صغاراً وكباراً على حد سواء‬
‫أتريد الأعلى أم الأسفل؟‬

484
00:47:53,896 --> 00:47:55,273
‫ولا واحد‬

485
00:49:23,361 --> 00:49:24,904
‫- (هاري)!‬
‫- لحظة واحدة‬

486
00:49:26,614 --> 00:49:28,157
‫أهذا دم على ذقنك؟‬

487
00:49:31,410 --> 00:49:33,954
‫- لا بد من أنني جرحت نفسي أثناء الحلاقة‬
‫- هل رأيت (ألما)؟‬

488
00:49:34,413 --> 00:49:36,040
‫- أجل، خرجت في نزهة‬
‫- ماذا؟‬

489
00:49:36,165 --> 00:49:37,750
‫قالت إنها أرادت استنشاق‬
‫بعض الهواء المنعش‬

490
00:49:38,417 --> 00:49:40,503
‫تركت ابنتنا تخرج بمفردها!‬

491
00:49:41,128 --> 00:49:43,005
‫إنها بخير، نحن نسمح لها‬
‫بالذهاب لإحضار الصحيفة من المتجر‬

492
00:49:43,130 --> 00:49:44,632
‫طوال الوقت في مدينة (نيويورك)‬

493
00:49:44,840 --> 00:49:48,803
‫لا يوجد أي من هذه الأشياء اللعينة‬
‫التي تطاردنا في مدينة (نيويورك)‬

494
00:49:49,053 --> 00:49:51,305
‫هل فقدت صوابك؟!‬

495
00:49:51,430 --> 00:49:54,850
‫بحقك، أتعلمين؟ منذ أتينا إلى هنا‬
‫رد فعلك هيستيري بشأن كل شيء‬

496
00:49:54,975 --> 00:49:56,644
‫أرفض أن أكون أباً شديد المراقبة‬

497
00:49:56,769 --> 00:49:59,522
‫لقد قتلت رجلاً!‬

498
00:50:00,231 --> 00:50:03,317
‫لم تعد تأبه بشيء سوى عملك اللعين!‬

499
00:50:03,818 --> 00:50:05,861
‫أنا أرهق نفسي حتى الموت‬
‫من أجل هذه العائلة!‬

500
00:50:06,028 --> 00:50:09,990
‫أنت لا تتصرفين بعقلانية على الإطلاق‬
‫هذا يحدث كلما حملت‬

501
00:50:11,450 --> 00:50:14,870
‫أنت تتصرف بجنون‬

502
00:50:14,995 --> 00:50:19,125
‫لا يعد تصرفاً غير عقلاني أن أقلق‬
‫بشأن خروج ابنتنا بمفردها في هذا المكان‬

503
00:50:19,250 --> 00:50:22,294
‫بعد تعرض كلينا للهجوم‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية‬

504
00:50:22,420 --> 00:50:27,049
‫سأجد (ألما) وسنغادر أنا وهي‬
‫من دونك، من دونك!‬

505
00:50:43,357 --> 00:50:44,775
‫(ألما)؟‬

506
00:50:53,325 --> 00:50:54,702
‫(ألما)‬

507
00:50:55,494 --> 00:50:56,954
‫(ألما)!‬

508
00:51:01,375 --> 00:51:03,544
‫(ألما)؟ (ألما)!‬

509
00:51:06,130 --> 00:51:07,506
‫(ألما)؟‬

510
00:51:09,383 --> 00:51:10,760
‫(ألما)؟‬

511
00:51:12,428 --> 00:51:13,804
‫(ألما)؟‬

512
00:51:27,526 --> 00:51:30,070
‫(ألما)، صغيرتي‬

513
00:51:31,197 --> 00:51:34,283
‫(ألما)، علينا الذهاب‬

514
00:51:45,413 --> 00:51:49,413
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

