﻿1
00:00:39,956 --> 00:00:42,125
‫- هل أحضرت كل شيء؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

2
00:00:42,459 --> 00:00:44,044
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

3
00:00:50,467 --> 00:00:52,177
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

4
00:00:56,222 --> 00:00:57,599
‫عزيزي‬

5
00:00:59,267 --> 00:01:00,644
‫أبي؟‬

6
00:01:10,904 --> 00:01:13,198
‫- يا للعجب!‬
‫- ماذا؟‬

7
00:01:15,784 --> 00:01:18,453
‫- أين هو حاسوبي؟‬
‫- لا أدري، في الخلف على ما أظن‬

8
00:01:19,079 --> 00:01:21,790
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- عليّ أن أجد حاسوبي، عليّ أن أكتب‬

9
00:01:21,915 --> 00:01:23,792
‫- في هذه اللحظة؟‬
‫- يمكنني أن أراها‬

10
00:01:24,501 --> 00:01:27,253
‫يمكنني أن أرى كل شيء‬
‫أصبح الأمر برمته جلياً في عقلي أخيراً‬

11
00:01:27,379 --> 00:01:29,422
‫(هاري)! (هاري)!‬

12
00:01:35,303 --> 00:01:37,180
‫- أمي؟‬
‫- لا بأس‬

13
00:01:38,139 --> 00:01:39,683
‫لا بأس يا عزيزتي، لا بأس‬

14
00:02:33,236 --> 00:02:34,612
‫- هذا صعب جداً‬
‫- لا‬

15
00:02:34,738 --> 00:02:37,240
‫ستتقنينه إن استمريت في التدريب‬
‫يا عزيزتي، أنت تنجحين دائماً‬

16
00:02:37,949 --> 00:02:40,785
‫ماذا إن لم أفعل؟ ماذا إن لم أتقنه أبداً؟‬

17
00:02:43,121 --> 00:02:44,497
‫متى سنغادر هذا المكان؟‬

18
00:02:45,874 --> 00:02:50,003
‫لا أدري، يبدو أن والدك يشعر بالإلهام‬
‫لذا علينا أن ندعمه‬

19
00:02:50,670 --> 00:02:53,381
‫- لقد رأيته يتناول شيئاً ما‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

20
00:02:54,758 --> 00:02:56,676
‫أبي، لقد رأيته يتناول عقاراً ما‬

21
00:02:57,969 --> 00:03:01,222
‫ربما هو الـ(أديرال)، سمعت أن بعض الأولاد‬
‫يتعاطونه من أجل التركيز‬

22
00:03:03,016 --> 00:03:05,518
‫- ربما يمكنني تناول قرص منه‬
‫- لا، لا‬

23
00:03:06,269 --> 00:03:07,771
‫لا، استمري بالتدرب فحسب‬

24
00:03:12,150 --> 00:03:13,526
‫(هاري)‬

25
00:03:15,195 --> 00:03:17,614
‫- عزيزي‬
‫- ثانية واحدة، كدت أن أنتهي‬

26
00:03:17,781 --> 00:03:19,866
‫- مماذا؟‬
‫- الحلقة التجريبية، الحلقة كاملة‬

27
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
‫هذا مستحيل، منذ متى بدأت بالكتابة؟‬
‫أربع ساعات؟‬

28
00:03:23,828 --> 00:03:26,247
‫- أعرف ذلك‬
‫- (هاري)، قالت (ألما) إنها...‬

29
00:03:26,998 --> 00:03:29,250
‫إنها رأتك تأخذ شيئاً ما‬

30
00:03:29,375 --> 00:03:32,420
‫- هل تتعاطى عقار (سبيد)؟‬
‫- ماذا؟! لا، بالطبع لا‬

31
00:03:32,545 --> 00:03:35,340
‫- لم أتعاطَ عقار (سبيد)‬
‫- ماذا تعاطيت إذاً؟ فقد تعاطيت شيئاً حتماً‬

32
00:03:35,465 --> 00:03:37,675
‫لماذا؟ لأنه من المستحيل‬
‫أن أكون موهوباً كفاية‬

33
00:03:37,801 --> 00:03:39,177
‫لأنهي هذه المسودة‬
‫إن لم أكن أتعاطى المخدرات؟‬

34
00:03:39,302 --> 00:03:40,720
‫- أهذا رأيك بي؟!‬
‫- هذا ليس رأيي بك‬

35
00:03:40,845 --> 00:03:43,014
‫لكن هذا جامح للغاية يا (هاري)‬

36
00:03:43,139 --> 00:03:45,225
‫لقد رأيتك تتناول عقاراً ما يا أبي!‬

37
00:03:45,892 --> 00:03:47,852
‫لا تشعري بالغيرة لأنني وجدت الإلهام‬

38
00:03:48,019 --> 00:03:50,021
‫وأنت لا تستطيعين عزف‬
‫مقطوعة (باغانيني) اللعينة!‬

39
00:03:54,275 --> 00:03:57,695
‫عزيزتي، أنا آسف‬
‫عزيزتي، أنا آسف جداً، لم أقصد...‬

40
00:03:58,446 --> 00:04:01,616
‫- ما هذا بحق الجحيم يا (هاري)؟‬
‫- أنا آسف، أنا آسف‬

41
00:04:01,741 --> 00:04:03,868
‫كان ذلك جنونياً، لست على سجيتي‬

42
00:04:03,993 --> 00:04:05,370
‫أقصد...‬

43
00:04:06,162 --> 00:04:13,086
‫هذه الصفحات، لقد تفجرت من داخلي‬
‫ببساطة وهي متقنة للغاية!‬

44
00:04:13,586 --> 00:04:15,088
‫أنا سعيدة من أجلك‬

45
00:04:15,922 --> 00:04:17,298
‫- أيمكننا أن نغادر الآن؟‬
‫- ليس بعد‬

46
00:04:17,423 --> 00:04:19,759
‫لديّ فكرة أخرى للحلقة الثانية‬
‫وأريد أن أضع تصميماً لها الليلة فحسب‬

47
00:04:19,884 --> 00:04:22,637
‫لقد قتلت رجلاً في صالوننا الشمسي!‬

48
00:04:22,762 --> 00:04:26,474
‫وقال المأمور إنها أول جريمة عنيفة‬
‫ترتكب في البلدة منذ سنوات طويلة‬

49
00:04:26,641 --> 00:04:29,435
‫- لقد أزلت الخطر‬
‫- ماذا؟!‬

50
00:04:29,561 --> 00:04:31,729
‫لم أرد أن أقول هذا‬
‫لأن المشاعر كانت متأججة‬

51
00:04:31,855 --> 00:04:35,942
‫لكن إن تخلفت عن أداء هذا العمل‬
‫ستواجهين صعوبة كبيرة في إيجاد عمل آخر‬

52
00:04:36,067 --> 00:04:38,027
‫ليس بعد أن تخلفت عن آخر عمل لك‬

53
00:04:38,570 --> 00:04:42,657
‫بحقك، لم أستطع أن أجد الإلهام فحسب‬
‫كان العملاء لحوحين وذوي ذوق مريع‬

54
00:04:43,157 --> 00:04:46,786
‫لم يفهموا الطراز التقليلي على الإطلاق‬

55
00:04:46,911 --> 00:04:49,789
‫ولا مخطط الألوان الوردية الأحادية‬
‫يا للخسارة!‬

56
00:04:49,914 --> 00:04:52,584
‫مع أنه رائج جداً الآن، بالمناسبة‬

57
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
‫وأعتقد أن لديّ عذراً جيداً جداً‬
‫على عدم إنهاء هذا المشروع!‬

58
00:04:56,629 --> 00:04:59,007
‫أعرف، أرجوك يا عزيزتي‬
‫أمهليني يوماً أو يومين آخرين فقط‬

59
00:04:59,132 --> 00:05:02,093
‫- أو يومين؟ أو يومين؟!‬
‫- بحقك يا (دوريس)‬

60
00:05:02,218 --> 00:05:03,928
‫لمَ لا تستطيعين دعمي ببساطة؟‬

61
00:06:47,020 --> 00:06:48,396
‫مرحباً‬

62
00:06:48,521 --> 00:06:50,064
‫أنا آسف جداً على ما قلته سابقاً‬

63
00:06:51,024 --> 00:06:55,403
{\pos(192,230)}‫أنت موهوبة أكثر مني بمراحل‬

64
00:06:57,197 --> 00:06:59,365
‫- تعال وتناول شطائرك‬
‫- لست جائعاً، شكراً لك‬

65
00:06:59,699 --> 00:07:01,743
‫عليك أن تأكل، وأنت أيضاً يا آنسة‬

66
00:07:18,259 --> 00:07:19,677
‫هل أنت على ما يرام؟‬

67
00:07:21,888 --> 00:07:23,264
‫ماذا حصل؟‬

68
00:07:27,685 --> 00:07:29,562
‫- ماذا كان بداخل الشطيرة؟ ديك رومي؟‬
‫- أجل‬

69
00:07:29,687 --> 00:07:31,314
{\pos(192,230)}‫شيء ما بشأن النكهة جعلني أشعر بالإقياء‬

70
00:07:34,275 --> 00:07:35,860
‫لا تبدو فاسدة من رائحتها‬

71
00:07:38,279 --> 00:07:40,156
{\pos(192,230)}‫أيمكنني أن أبقى وحدي في الغرفة‬
‫من فضلك؟ لم أنتهِ بعد‬

72
00:07:48,122 --> 00:07:51,084
{\pos(192,230)}‫هيا، خذيها إلى الطابق العلوي، هيا بنا‬

73
00:09:40,193 --> 00:09:42,862
‫- هذا جيد حقاً‬
‫- شكراً لك، أعرف ذلك‬

74
00:09:44,405 --> 00:09:48,034
‫- أيمكنني أن أرى المزيد؟‬
‫- أجل، بالتأكيد، كدت أن أنتهي‬

75
00:09:48,826 --> 00:09:50,495
‫- من العمل كاملاً؟‬
‫- أجل‬

76
00:09:55,541 --> 00:09:57,585
‫ما الذي يحدث يا (هاري)؟ هذا ليس طبيعياً‬

77
00:10:02,131 --> 00:10:04,384
‫لا أعرف، الفضل لهذا المكان‬
‫إنه ملهمي‬

78
00:10:06,177 --> 00:10:07,553
‫ظننت أنني أنا ملهمتك‬

79
00:10:11,516 --> 00:10:12,892
‫دائماً وأبداً‬

80
00:10:14,185 --> 00:10:18,773
‫آسف، آسف، لقد كنت بغيضاً جداً‬

81
00:10:20,066 --> 00:10:24,362
‫الشخصية الرئيسية في الحلقة التجريبية‬
‫هي عبارة عن بطل مخالف للعرف نوعاً ما‬

82
00:10:24,487 --> 00:10:28,658
‫وأعتقد أنني متأثر به أكثر من اللزوم‬

83
00:10:29,033 --> 00:10:31,452
‫هلا أكلت شيئاً على الأقل، سوف تنهار‬

84
00:10:31,577 --> 00:10:32,995
‫لست جائعاً‬

85
00:10:35,456 --> 00:10:36,833
‫أنت كاذب‬

86
00:10:38,000 --> 00:10:40,753
‫أنت كاذب، لقد أخذت عقار‬
‫(سبيد) من نوع ما‬

87
00:10:43,631 --> 00:10:47,844
‫الكتابة بهذه السرعة، تصرفك كوغد‬
‫شهيتك المعدومة‬

88
00:10:49,887 --> 00:10:55,268
‫حسناً، تريدينني أن آكل شيئاً، سأذهب‬
‫لشراء بعض المأكولات من المتجر، حسناً؟‬

89
00:10:56,853 --> 00:10:58,646
‫أصابعي مرهقة من الكتابة‬
‫على أية حال‬

90
00:11:01,399 --> 00:11:02,817
‫هل تريدين أي شيء؟‬

91
00:11:59,049 --> 00:12:00,426
‫يا للهول‬

92
00:12:07,016 --> 00:12:09,101
‫ابتعدوا عني! ابتعدوا عني!‬

93
00:13:01,612 --> 00:13:04,406
‫- ظننت أنكم ستغادرون البلدة‬
‫- أجل‬

94
00:13:04,823 --> 00:13:07,910
‫يبدو أنك غيرت المخطط‬
‫هل تتبع حمية الـ(كيتو)؟‬

95
00:13:08,702 --> 00:13:11,455
‫- لا، مجرد شهوة‬
‫- صحيح‬

96
00:13:12,664 --> 00:13:14,333
‫هل تجري الكتابة‬
‫بشكل جيد على حين غرة؟‬

97
00:13:14,458 --> 00:13:16,627
‫أجل في الواقع، كيف عرفت؟‬

98
00:13:24,802 --> 00:13:29,014
‫لقد تعاطيته! أنا واثقة‬
‫من أنك تشعر بالإثارة الآن‬

99
00:13:29,139 --> 00:13:31,266
‫وتحصل على تدفق الدم المحبب ذاك‬

100
00:13:32,726 --> 00:13:36,647
‫لمَ فعلت ذلك؟‬
‫كان عليك ألا تفعل ذلك أيها اللعين!‬

101
00:13:36,772 --> 00:13:41,735
‫ماذا؟ هل شعرت بالظمأ؟‬
‫لم تعرف الظمأ قبل الآن‬

102
00:13:42,861 --> 00:13:44,446
‫أيها اللعين!‬

103
00:14:32,953 --> 00:14:34,329
‫هيا!‬

104
00:15:40,896 --> 00:15:42,439
‫إنه متقن جداً‬

105
00:15:44,274 --> 00:15:45,692
‫إنه متقن جداً بالكامل‬

106
00:15:48,862 --> 00:15:50,697
‫- هل سنبقى هنا الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

107
00:15:50,822 --> 00:15:52,699
‫يجب أن نتحدث أنا ووالدك‬
‫في الأمر غداً‬

108
00:15:53,867 --> 00:15:56,119
‫- هل تريدين المغادرة؟‬
‫- أجل‬

109
00:15:56,245 --> 00:16:00,290
‫أجل، وأنا أريد ذلك أيضاً، المشكلة‬
‫هي أنني أعرف والدك منذ وقت طويل‬

110
00:16:00,415 --> 00:16:03,961
‫وهو كاتب بارع جداً‬
‫أفضل بكثير مما يعترف به النقاد‬

111
00:16:04,127 --> 00:16:06,630
‫لكن لم يسبق أن رأيته‬
‫يشعر بالإلهام مثل الآن‬

112
00:16:06,755 --> 00:16:11,927
‫عادة يجاهد ليومين أو ثلاثة‬
‫من أجل كتابة خمس صفحات‬

113
00:16:12,052 --> 00:16:13,971
‫لا أريد البقاء هنا، لكنني أيضاً...‬

114
00:16:15,138 --> 00:16:18,267
‫لا أريد أن أقف في طريق‬
‫ما انتابه أياً كان‬

115
00:16:20,060 --> 00:16:24,022
‫- لكنه لم يكن يعاملني بقسوة قط‬
‫- أعرف، إنه نادم جداً على ذلك‬

116
00:16:24,565 --> 00:16:31,071
‫فلنمنحه مساحة ليكون‬
‫فناناً وغداً لبضعة أيام‬

117
00:16:31,196 --> 00:16:34,283
‫وأنا واثقة من أن هذه الحمى ستزول‬

118
00:16:35,826 --> 00:16:37,202
‫- أمي؟‬
‫- أجل‬

119
00:16:37,327 --> 00:16:39,580
‫أتعتقدين أنني إن أخذت‬
‫أحد الأقراص التي أخذها أبي‬

120
00:16:39,705 --> 00:16:42,499
‫سأتمكن من عزف مقطوعة (باغانيني)‬
‫بشكل أفضل من الجميع؟‬

121
00:16:42,749 --> 00:16:44,960
‫لا يوجد قرص سحري للعظمة يا حبيبتي‬

122
00:16:47,004 --> 00:16:48,380
‫تعالي إلى هنا‬

123
00:16:48,922 --> 00:16:55,345
‫حسناً، ما رأيك في أحد هذه الألوان‬
‫للأريكة وهذا اللون للجدار؟‬

124
00:16:55,679 --> 00:16:57,222
‫تبدو كلون واحد‬

125
00:16:57,347 --> 00:17:00,309
‫ماذا؟ لا، إنهما مختلفان قليلاً‬

126
00:17:01,435 --> 00:17:02,811
‫إنه يسمى طراز اللون الواحد المتدرج‬

127
00:17:02,936 --> 00:17:05,355
‫العديد من صفحات التصميم‬
‫على (إنستغرام) تعرضه الآن‬

128
00:17:08,650 --> 00:17:14,031
‫هذا خشن كالصبار وهذا يشعر المرء‬
‫أنه سينزلق عنه مباشرة‬

129
00:17:14,656 --> 00:17:16,241
‫حسناً، شكراً لك‬

130
00:17:18,118 --> 00:17:19,911
‫حسناً، حان وقت النوم‬

131
00:17:22,372 --> 00:17:23,999
‫حسناً‬

132
00:17:28,003 --> 00:17:29,588
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

133
00:17:30,005 --> 00:17:31,381
‫طابت ليلتك‬

134
00:18:06,583 --> 00:18:09,294
‫لا شيء يضاهي الليالي القليلة الأولى‬
‫بعد أخذ أقراص "إلهة الإلهام"‬

135
00:18:10,128 --> 00:18:12,839
‫هذا هو الاسم الذي علينا إطلاقه‬
‫عليها بالمناسبة، "إلهة الإلهام"‬

136
00:18:12,964 --> 00:18:16,426
‫عليه أن يحسن حميته الغذائية‬
‫إن أراد المحافظة على هذا الشعور‬

137
00:18:17,427 --> 00:18:21,098
‫بمناسبة الحديث عن ذلك‬
‫أنا جائع يا جميلة الحفل (بيل)‬

138
00:18:21,723 --> 00:18:23,850
‫فلنذهب إلى (كيب) لنجد وجبة خفيفة‬

139
00:18:51,878 --> 00:18:53,255
‫هل نمت؟‬

140
00:18:53,714 --> 00:18:56,258
‫لا، لكن عجباً، إنها عبقرية!‬

141
00:18:57,384 --> 00:18:59,094
‫لم أعهدك تتكلم بغرور إلى هذه الدرجة‬

142
00:18:59,219 --> 00:19:04,099
‫لطالما تساءلت عندما رأيت أو قرأت أعمالاً‬
‫عظيمة، من أين يحصلون على الإلهام؟‬

143
00:19:04,224 --> 00:19:06,268
‫أفهمت قصدي؟‬
‫كيف يستطيع (تارانتينو) أو (سوركين)‬

144
00:19:06,476 --> 00:19:08,854
‫قول الأشياء ذاتها التي قالها الكتاب الآخرون‬

145
00:19:08,979 --> 00:19:12,482
‫لكن بطريقة أفضل بكثير ببساطة؟‬

146
00:19:12,691 --> 00:19:14,067
‫وأصبحت تعرف الآن؟‬

147
00:19:14,901 --> 00:19:17,404
‫شيء ما تفتح في عقلي‬

148
00:19:17,904 --> 00:19:20,532
‫مثل العثور على باب سري في منزلك‬

149
00:19:20,657 --> 00:19:26,997
‫يؤدي إلى قصر عملاق‬
‫من الكلمات والأفكار والخيال‬

150
00:19:27,122 --> 00:19:28,540
‫لقد كنت أعيش في شقة‬
‫مؤلفة من غرفتي نوم‬

151
00:19:28,665 --> 00:19:30,876
‫والآن أصبحت في قصر (فيرساي)‬

152
00:19:33,670 --> 00:19:35,422
‫لقد أرسلت كل شيء إلى (أورسولا) تواً‬

153
00:19:35,547 --> 00:19:38,967
‫- رائع، يمكننا المغادرة الآن إذاً؟‬
‫- ربما بعد يوم أو يومين آخرين‬

154
00:19:39,092 --> 00:19:42,971
‫- عند نهاية الأسبوع حتماً‬
‫- بحقك يا (هاري)!‬

155
00:19:43,263 --> 00:19:47,267
‫(ألما) تشعر بالذعر هنا‬
‫وأنا كذلك بصراحة‬

156
00:19:48,393 --> 00:19:53,398
‫أريد أن أدعمك في هذا‬
‫لكن أسبوع آخر هنا هو طلب كبير منا‬

157
00:19:53,565 --> 00:19:57,903
‫(دوريس)، لقد كانوا مجرد مدمني مخدرات‬
‫يبحثون عن الأجهزة الإلكترونية! حسناً؟‬

158
00:19:58,028 --> 00:19:59,654
‫لم يزعجنا أحد منذ أسبوع‬

159
00:19:59,821 --> 00:20:02,407
‫- هل أريد البقاء هنا؟ لا، لكن...‬
‫- لكن، لكن ماذا؟‬

160
00:20:05,327 --> 00:20:07,829
‫- اذهبا أنتما وأنا سأبقى‬
‫- لا، لا‬

161
00:20:07,954 --> 00:20:10,415
‫سترهق نفسك في الكتابة‬
‫حتى الموت إن بقيت هنا‬

162
00:20:11,416 --> 00:20:14,169
‫بئساً!  تباً‬

163
00:20:20,592 --> 00:20:24,221
‫توقف يا (هاري)، توقف، ماذا تفعل؟‬

164
00:20:24,513 --> 00:20:27,933
‫ابتعد عني، أنت تؤلمني! (هاري)!‬

165
00:20:28,391 --> 00:20:29,851
‫يا للهول!‬

166
00:21:15,768 --> 00:21:17,436
‫(هاري)!‬

167
00:21:18,020 --> 00:21:19,689
‫لقد أتيت في الوقت المناسب تماماً‬

168
00:21:20,022 --> 00:21:23,526
‫أنا أصطاد البط أو الفري‬

169
00:21:24,443 --> 00:21:27,864
‫لا أدري، أنا أحب شعور انطلاق الطلقة‬
‫من البندقية في يدي فحسب‬

170
00:21:27,989 --> 00:21:30,575
‫ما الذي أعطيتني إياه؟‬
‫ماذا يوجد في تلك الأقراص؟‬

171
00:21:30,825 --> 00:21:33,578
‫- لا أحد يعرف باستثناء الكيميائي‬
‫- من هو الكيميائي؟‬

172
00:21:33,828 --> 00:21:37,081
‫أنا بحاجة إلى شراب‬
‫الجن مارتيني على وجه التحديد‬

173
00:21:37,206 --> 00:21:38,749
‫أتريد كأساً؟ هيا !‬

174
00:21:40,251 --> 00:21:45,131
‫قبل عشرة أو خمسة عشر عاماً أصيبت هذه‬
‫المنطقة بحمى إدمان لم تشهد من قبل‬

175
00:21:45,298 --> 00:21:46,674
‫بعد الانهيار الاقتصادي العظيم مباشرة‬

176
00:21:46,799 --> 00:21:48,175
‫أصبح هناك العديد من الناس‬
‫العاطلين عن العمل‬

177
00:21:48,301 --> 00:21:49,719
‫والذين لم يكن لديهم شيء ليفعلونه‬
‫سوى تناول الطعام وتعاطي المخدرات‬

178
00:21:49,927 --> 00:21:52,221
‫بدأوا بالـ(هيروين) أولاً‬
‫ثم انتقلوا إلى الـ(الميث) البلوري‬

179
00:21:52,346 --> 00:21:54,307
‫ثم أشباه الأفيونيات التي جعلت‬
‫الـ(هيروين) يدفن طي النسيان‬

180
00:21:54,432 --> 00:21:57,101
‫لكن ظل الناس بحاجة‬
‫إلى اندفاع الـ(ميث) البلوري ذاك‬

181
00:21:57,351 --> 00:21:59,437
‫سمعت أن تصنيع الـ(ميث) سهل‬
‫في حال توافر المقادير الصحيحة‬

182
00:21:59,562 --> 00:22:00,938
‫وعدم تفجير الشخص لنفسه‬

183
00:22:01,272 --> 00:22:05,776
‫على أية حال، ظهر شخص‬
‫لا أحد يعرف من هو حقاً بالمناسبة‬

184
00:22:05,902 --> 00:22:08,446
‫بدأ يجرب وصفات مختلفة‬

185
00:22:08,571 --> 00:22:11,949
‫- إذاً، صنع عن طريق الخطأ؟‬
‫- هذه هي القصة المتداولة في الواقع‬

186
00:22:12,366 --> 00:22:14,160
‫لكن أتريد أن تعرف الجزء الأفضل؟‬

187
00:22:15,036 --> 00:22:17,330
‫لا يظهر مفعول الأقراص‬
‫إلا إن كنت تملك الموهبة‬

188
00:22:18,205 --> 00:22:21,292
‫لذا، أشباه البشر هؤلاء الذين تراهم‬
‫يتجولون في أرجاء البلدة‬

189
00:22:21,626 --> 00:22:26,380
‫هم أخذوا العقار لكنهم مجرد مزيفين‬
‫راغبين بالشهرة، حالمين!‬

190
00:22:26,505 --> 00:22:29,175
‫كما ترى، إن تناولت الأقراص‬
‫وأنت لا تملك بذرة الإبداع في عقلك مسبقاً‬

191
00:22:29,300 --> 00:22:31,385
‫ستعمل الأقراص على تدميرك‬
‫وتحويلك إلى شبح ذي جسد‬

192
00:22:31,510 --> 00:22:34,221
‫دائم الظمأ ولا يرتوي أبداً‬
‫وعاطل عن العمل‬

193
00:22:35,848 --> 00:22:37,892
‫ومن يدري ما هو مصدر الموهبة؟ لا أحد!‬

194
00:22:38,017 --> 00:22:41,646
‫لكنني أصبحت الآن أصرف عبوات‬
‫شرائح اللحم النيء كي أشرب العصارات‬

195
00:22:41,771 --> 00:22:46,609
‫وأمص الدم من اصبع زوجتي، لماذا؟!‬

196
00:22:47,109 --> 00:22:50,071
‫مجازياً؟ لا أعرف‬

197
00:22:50,363 --> 00:22:55,368
‫ربما له علاقة بأن الفنانين يسرقون‬
‫دماء الآخرين للحصول على الإلهام‬

198
00:22:55,701 --> 00:23:01,040
‫علمياً؟ الأقراص تستنزف مخزون المعادن‬
‫الأربعة الكبرى في دمنا بشدة‬

199
00:23:01,207 --> 00:23:04,502
‫كما ترى يا (هاري)، لا يمكن البقاء‬
‫على قيد الحياة أثناء تناول الأقراص‬

200
00:23:04,627 --> 00:23:09,465
‫من دون تعويض هذه المعادن بجرعات هائلة‬

201
00:23:10,466 --> 00:23:12,760
‫وعلب اللحم البقري لن تكفي يا صاح‬

202
00:23:13,552 --> 00:23:20,476
‫ستحتاج إلى دم طازج دافئ‬
‫من كائن ذي إبهام مقابل‬

203
00:23:21,394 --> 00:23:23,020
‫هذا مرفوض، لن أفعل ذلك‬

204
00:23:23,312 --> 00:23:26,816
‫لا مشكلة، توقف عن تناول الأقراص فحسب‬

205
00:23:26,941 --> 00:23:29,527
‫لكنك لن تنجح في الكتابة من جديد‬

206
00:23:30,027 --> 00:23:32,279
‫الأمر يشبه محاولة المضاجعة‬
‫بعد تناول الـ(نوفوكاين)‬

207
00:23:32,405 --> 00:23:34,865
‫بعد تناول القرص‬
‫لا يمكن الأداء من دونه‬

208
00:23:34,991 --> 00:23:36,951
‫لا آبه! هذا كله ضرب من الجنون!‬

209
00:23:37,076 --> 00:23:39,495
‫سم شخصاً ناجحاً واحداً‬
‫ليس مجنوناً قليلاً‬

210
00:23:39,704 --> 00:23:41,831
‫- تباً لك!‬
‫- بل تباً لك!‬

211
00:23:42,206 --> 00:23:45,334
‫آمل أن يعجبهم السيناريو‬
‫خاصتك في (هوليوود)‬

212
00:23:45,459 --> 00:23:47,211
‫أنا واثق من أنه سيعجبهم!‬

213
00:23:47,420 --> 00:23:51,632
‫وحينها ستهرع عائداً إلى هنا‬
‫للحصول على هذه الأقراص الجميلة‬

214
00:24:18,868 --> 00:24:20,453
‫أنا آسف‬

215
00:24:24,623 --> 00:24:26,000
‫أنا آسف جداً‬

216
00:24:26,250 --> 00:24:28,377
‫يمكننا المغادرة غداً صباحاً، حسناً؟‬

217
00:24:31,088 --> 00:24:32,673
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

218
00:24:32,882 --> 00:24:34,341
‫حسناً‬

219
00:24:37,178 --> 00:24:38,554
‫حسناً‬

220
00:24:38,846 --> 00:24:41,348
‫لدي بضع صفحات أخرى علي كتابتها‬
‫بعد ظهر اليوم، وبعد ذلك...‬

221
00:24:43,601 --> 00:24:46,020
‫فلنخرج ونحظَ بموعد‬
‫العشاء ذاك الذي فاتنا‬

222
00:24:46,187 --> 00:24:49,273
‫كنت أفكر في أنه يمكنني التقاط‬
‫صور لكل الغرف فحسب‬

223
00:24:49,398 --> 00:24:53,319
‫- وأنهي خطة التصميم افتراضياً‬
‫- بالطبع، أجل، كما تشائين‬

224
00:24:56,030 --> 00:25:00,159
‫- ماذا؟‬
‫- عملي مهم أيضاً، كما تعلم‬

225
00:25:01,077 --> 00:25:03,579
‫مسابقة الـ(إنستغرام) تلك‬
‫التي فزت بها كانت إنجازاً حقيقياً‬

226
00:25:03,704 --> 00:25:06,499
‫كان هناك حوالي مئة حساب‬
‫مشارك في المسابقة‬

227
00:25:06,624 --> 00:25:08,584
‫أعرف ذلك، نحن عائلة‬
‫ذات مصدري دخل‬

228
00:25:08,709 --> 00:25:11,170
‫أحياناً أقلق من أن تظن‬
‫أنني لست بارعة كفاية‬

229
00:25:13,047 --> 00:25:15,216
‫أن هذه مجرد هواية أو ما شابه‬

230
00:25:16,133 --> 00:25:17,676
‫المعذرة، انتظري‬

231
00:25:20,054 --> 00:25:21,514
‫هذه (أورسولا)‬

232
00:25:22,014 --> 00:25:23,557
‫- أجل؟‬
‫- "(بوبولا)؟"‬

233
00:25:23,682 --> 00:25:26,560
‫أكرهك، لمَ كنت تخفي عني مواهبك‬
‫طوال السنوات الماضية؟‬

234
00:25:26,685 --> 00:25:28,562
‫هل لديك كتاب صغار أقزام‬
‫يعيشون في خزاناتك‬

235
00:25:28,687 --> 00:25:30,064
‫يخرجون ليلاً ويطبعون هذه الجواهر؟‬

236
00:25:30,189 --> 00:25:32,149
‫كما أخبرتك، المكان هنا ألهمني فحسب‬

237
00:25:32,691 --> 00:25:36,362
‫هذا صحيح كل الصحة، فقد حصلت‬
‫على الضوء الأخضر تواً أيها اللعين!‬

238
00:25:36,487 --> 00:25:39,573
‫حالما رأى المدراء التنفيذيون النص‬
‫أرسلوه إلى (واكين فينيكس)‬

239
00:25:39,698 --> 00:25:41,742
‫(واكين فينيكس)، صه!‬

240
00:25:42,243 --> 00:25:44,912
‫هذا رائع جداً، هل أعجبه؟‬

241
00:25:45,037 --> 00:25:47,456
‫وافق على الفور‬

242
00:25:47,581 --> 00:25:49,708
‫قال إنه مستعد لتصويره بالمجان‬

243
00:25:49,917 --> 00:25:52,586
‫هذا مذهل! أقصد، من المستحيل‬
‫أن أطلب منه أن يفعل هذا‬

244
00:25:52,711 --> 00:25:54,505
‫لكن من اللطيف أنه عرض‬

245
00:25:54,630 --> 00:25:57,091
‫"ربما عليك أيضاً أن تبدأ بالبحث‬
‫عن عقارات في المنطقة"‬

246
00:25:57,216 --> 00:26:00,970
‫لأنني حصلت تواً على عرض من (نتفليكس)‬
‫على التكفل بكامل المصاريف‬

247
00:26:01,095 --> 00:26:02,888
‫"أرسل محبتي إلى (دوريس)‬
‫سنتكلم قريباً"‬

248
00:26:04,682 --> 00:26:07,268
‫لقد قدمت لي شبكة (نتفليكس) عرضاً‬
‫سنصبح أثرياء!‬

249
00:26:07,393 --> 00:26:10,104
‫سنصبح أثرياء!‬

250
00:26:10,813 --> 00:26:13,524
‫- عزيزي!‬
‫- آسف يا عزيزتي!‬

251
00:26:13,983 --> 00:26:16,861
‫أحبك، سنصبح أثرياء، سنصبح أثرياء!‬

252
00:26:22,825 --> 00:26:24,201
‫ماذا؟‬

253
00:26:25,452 --> 00:26:28,164
‫- اذهب‬
‫- علي فقط... بسرعة‬

254
00:26:28,289 --> 00:26:29,748
‫إنها مجرد فكرة صغيرة‬

255
00:26:30,040 --> 00:26:37,047
‫سأذهب وأدعك تنهي كتابتك المربحة للغاية‬

256
00:26:39,466 --> 00:26:42,761
‫- حسناً‬
‫- (واكين)! (واكين فينيكس)!‬

257
00:26:43,429 --> 00:26:44,930
‫أعشقه!‬

258
00:28:04,301 --> 00:28:06,095
‫(هاري)!‬

259
00:28:08,389 --> 00:28:10,975
‫كيف حالك؟ تبدو بصحة جيدة‬

260
00:28:14,019 --> 00:28:15,396
‫لا‬

261
00:28:15,854 --> 00:28:17,898
‫أصبح قانونياً الآن‬
‫في (ماساتشوستس) يا عزيزي‬

262
00:28:18,023 --> 00:28:22,069
‫ليس هنا من أجل الماريجوانا‬
‫بل من أجل عقار "إلهة الإلهام"‬

263
00:28:22,569 --> 00:28:24,113
‫إنه يختبر أعراض الانسحاب‬

264
00:28:24,238 --> 00:28:26,365
‫أنا بحاجة إلى قرص واحد فقط‬
‫كي أنهي المسلسل الذي أعمل عليه‬

265
00:28:26,532 --> 00:28:30,494
‫هذا ما يقولونه جميعاً‬
‫"إنه كتاب آخر واحد فيلم آخر واحد"‬

266
00:28:30,619 --> 00:28:33,330
‫"مسرحية ناجحة واحدة أخرى‬
‫وبعدها سأتوقف بشكل نهائي"‬

267
00:28:33,539 --> 00:28:35,040
‫لكن الأمر لا يعمل بهذا الشكل أيها الوسيم‬

268
00:28:35,165 --> 00:28:37,835
‫لا شيء يسبب الإدمان أكثر من النجاح‬

269
00:28:38,252 --> 00:28:42,339
‫والآن وقد تذوقته‬
‫لن تتمكن من العيش من دونه أبداً‬

270
00:28:44,967 --> 00:28:46,343
‫أعرف ذلك‬

271
00:28:48,012 --> 00:28:49,388
‫أعرف ذلك‬

272
00:28:51,223 --> 00:28:52,975
‫أخبريني ماذا علي أن أفعل إذاً‬

273
00:28:53,100 --> 00:28:55,728
‫أولاً، كف عن الشعور بالشفقة على نفسك‬

274
00:28:55,853 --> 00:28:57,563
‫ثانياً، تناول هذا‬

275
00:29:03,944 --> 00:29:06,155
‫ثالثاً، لا تخلع معطفك‬

276
00:29:06,989 --> 00:29:08,782
‫سنخرج لتناول الطعام‬

277
00:29:23,027 --> 00:29:26,781
‫أعرف يا عزيزتي، أنا آسف جداً‬
‫سأعوضك عن ذلك قريباً‬

278
00:29:27,281 --> 00:29:32,036
‫لكن أن تتم دعوتي إلى مجموعة كتاب‬
‫من بينهم (بيل نوار) و(أوستن سومرز)‬

279
00:29:32,161 --> 00:29:33,996
‫متى ستسنح لي فرصة‬
‫أخرى كهذه في حياتي؟‬

280
00:29:34,747 --> 00:29:36,123
‫أحبك‬

281
00:29:36,290 --> 00:29:38,876
‫- إنها غاضبة‬
‫- سوف تهجرني‬

282
00:29:39,001 --> 00:29:40,503
‫سوف يهدأ الوضع يا (هاري)‬

283
00:29:40,628 --> 00:29:42,755
‫وستكون متسامحة للغاية عندما تشكرها‬
‫في خطاب قبول جائزة الـ(أوسكار) خاصتك‬

284
00:29:42,880 --> 00:29:45,383
‫كم عددنا؟ كم عدد الأشخاص‬
‫الذين تناولوا الأقراص؟‬

285
00:29:45,508 --> 00:29:48,219
‫- بضعة أشخاص، ازداد العدد مؤخراً‬
‫- ما سبب الزيادة؟‬

286
00:29:48,344 --> 00:29:50,012
‫- العاملون في مجال البث الحي‬
‫- لمعلوماتك‬

287
00:29:50,137 --> 00:29:53,766
‫نحن لا نتناول الأقراص طوال العام‬
‫بل في أشهر الشتاء القليلة هذه فقط‬

288
00:29:53,891 --> 00:29:56,686
‫نأتي إلى هنا إلى هذا المكان الهادئ‬
‫نتعاطى القليل من الأقراص‬

289
00:29:56,811 --> 00:30:00,481
‫كي نطلق العنان للقليل من العبقرية‬
‫ثم نأخذ الصيف إجازة‬

290
00:30:00,606 --> 00:30:02,984
‫- وكم مرة علينا أن...‬
‫- نأكل؟‬

291
00:30:03,567 --> 00:30:05,486
‫مرة أسبوعياً ستكون كافية‬
‫إن حصلت على غذاء كافٍ‬

292
00:30:05,611 --> 00:30:07,488
‫أنا أحب تناول الوجبات الخفيفة‬
‫بين الوجبات الرئيسية‬

293
00:30:07,613 --> 00:30:11,534
‫لكن لدي عملاء دائمون مستعدون‬
‫لتلبية احتياجاتي مقابل بضعة شيكلات‬

294
00:30:11,659 --> 00:30:13,494
‫وما الذي يعد "غداءً جيداً"؟‬

295
00:30:13,619 --> 00:30:15,621
‫يوجد ٤ إلى ٥،٥ لترات‬
‫من الدم في جسم الإنسان‬

296
00:30:15,746 --> 00:30:17,498
‫أنا و(بيل) نتقاسم الكمية عادة‬

297
00:30:17,623 --> 00:30:21,836
‫- يا للهول‬
‫- أعرف يا عزيزي، يبدو الأمر مريعاً‬

298
00:30:22,044 --> 00:30:26,340
‫قتل بشر كي نشرب دماءهم‬
‫أجل، يبدو مريعاً للغاية!‬

299
00:30:26,465 --> 00:30:29,218
‫نحن لا نتغذى على الأطباء‬
‫أو نلتهم المهندسين‬

300
00:30:29,343 --> 00:30:31,137
‫أو نأكل العلماء كوجبة خفيفة‬

301
00:30:31,595 --> 00:30:33,264
‫بل نجد أشخاصاً لن يشعر أحد بفقدانهم‬

302
00:30:33,389 --> 00:30:37,476
‫أولئك الذين يشكلون عبئاً على المجتمع‬
‫إنها خدمة مجتمعية علمياً‬

303
00:30:37,643 --> 00:30:39,103
‫كان العثور على الأنواع المناسبة‬
‫أصعب في الماضي‬

304
00:30:39,228 --> 00:30:42,315
‫لكنه أصبح سهلاً للغاية بعد انتشار وباء‬
‫أشباه الأفيونيات الذي ضرب (كيب)‬

305
00:30:42,732 --> 00:30:45,067
‫موقع (كريغز ليست)‬
‫عليك أن تعرف عما تبحث‬

306
00:30:45,192 --> 00:30:51,782
‫شاب يبيع العديد من الأغراض العشوائية‬
‫دراجة وجهاز استريو وغيتار وبعض الساعات‬

307
00:30:51,907 --> 00:30:55,119
‫تسأل نفسك: "أي نوع من الأشخاص‬
‫يبيع هذه المجموعة من الأغراض؟"‬

308
00:30:55,286 --> 00:30:57,580
‫شخص اقتحم منزلاً مؤخراً وسرقها منه‬

309
00:30:57,705 --> 00:30:59,373
‫مدمنون، فاشلون، مجرمون‬

310
00:30:59,498 --> 00:31:01,709
‫نوع الأشخاص الذين تظن الشرطة‬
‫أنهم تعرضوا للقتل‬

311
00:31:01,834 --> 00:31:04,503
‫على يد تاجر مخدرات‬
‫أو مدمن آخر فاقد لصوابه‬

312
00:31:06,339 --> 00:31:11,260
‫تذكر أن هناك قاعدتين فقط: لا تتغذَ‬
‫على أي أحد في بلدة (بي تاون) أبداً‬

313
00:31:11,385 --> 00:31:15,181
‫كان المأمور القديم يغض البصر‬
‫لكن الفتاة الجديدة هي ساقطة فضولية‬

314
00:31:15,306 --> 00:31:17,767
‫ولا تقدر معاناة الفنان على الإطلاق‬

315
00:31:18,100 --> 00:31:21,645
‫ولا تخلع قفازيك أبداً‬

316
00:31:34,116 --> 00:31:37,036
‫تجمدت الأنابيب الأسبوع الماضي‬
‫لذا، المرحاض لا يعمل‬

317
00:31:38,662 --> 00:31:40,456
‫توجد مناديل المرحاض عند الباب‬

318
00:31:41,415 --> 00:31:45,127
‫يمكنك التبول في الرمل‬
‫لكن في حال التغوط استخدمي الدلو‬

319
00:31:45,252 --> 00:31:48,214
‫- وادفني البراز‬
‫- أنت لطيف‬

320
00:31:50,508 --> 00:31:53,761
‫لا أحد يسمح لي بالمكوث‬
‫في منزله في الصقيع سواك‬

321
00:31:54,512 --> 00:31:56,097
‫يظنون أنني معدية‬

322
00:31:58,599 --> 00:32:00,142
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- لا!‬

323
00:32:00,726 --> 00:32:04,814
‫أقصد، هذا إن لم نتبادل القبل‬
‫أو نمارس الجنس أو ما شابه‬

324
00:32:05,481 --> 00:32:08,109
‫أعتقد أن السعال هو تحسس قوي فحسب‬

325
00:32:09,443 --> 00:32:10,820
‫أتريدين تعاطي المخدرات؟‬

326
00:32:12,321 --> 00:32:16,617
‫ما أحاول أقوله هو: ماذا إن كان القرش‬
‫هو الصالح في القصة؟‬

327
00:32:16,742 --> 00:32:19,036
‫(كوينت) كان يصيد أسماك القرش‬
‫منذ سنوات، صحيح؟‬

328
00:32:19,161 --> 00:32:23,457
‫لذا، ربما قتل شقيق (جوز)‬
‫أو أعز أصدقائه أو ما شابه‬

329
00:32:23,624 --> 00:32:26,961
‫والسبب الوحيد الذي جعل (جوز)‬
‫يلتهم تلك السيدة وذلك الطفل‬

330
00:32:27,211 --> 00:32:30,172
‫هو كي يحث (كوينت) على الخروج‬
‫إلى الماء كي يتعقبه ويقتله؟‬

331
00:32:30,297 --> 00:32:32,341
‫مهلاً، هل اسم القرش (جوز) حقاً؟‬

332
00:32:32,716 --> 00:32:35,594
‫التقيت بشاب كان قد مثل‬
‫في كومبارس أحد مشاهد الشاطئ‬

333
00:32:36,554 --> 00:32:39,223
‫- ربما في الجزء الثاني من فيلم (جوز)‬
‫- تباً للجزء الثاني من فيلم (جوز)‬

334
00:32:39,432 --> 00:32:41,058
‫فقد صوروا ذلك الفيلم التافه في (فلوريدا)‬

335
00:32:41,392 --> 00:32:44,353
‫عجباً، أنت ذكي للغاية‬

336
00:32:45,271 --> 00:32:46,856
‫كيف تعرف كل هذه المعلومات عن الأفلام؟‬

337
00:32:46,981 --> 00:32:48,357
‫أنا أعشق الأفلام‬

338
00:32:49,483 --> 00:32:50,901
‫إنها شغف حياتي‬

339
00:32:51,986 --> 00:32:54,155
‫بدأت أكتب حوالي خمسة سيناريوهات‬

340
00:32:54,280 --> 00:32:56,532
‫لم أكن أعرف ذلك، أيمكنني أن أقرأ أحدها؟‬

341
00:32:56,740 --> 00:33:00,870
‫بدأت بكتابة خمسة لكن لم أنهِ أياً منها‬

342
00:33:01,203 --> 00:33:02,872
‫لدي مشكلة في الإنجاز‬

343
00:33:03,914 --> 00:33:07,460
‫لكنني متأكد من أنها ستكون‬
‫عظيمة إن أنهيت كتابتها‬

344
00:33:09,378 --> 00:33:11,881
‫أتعلمين؟ علينا أن نتناول‬
‫بعض تلك الأقراص، انظري‬

345
00:33:12,006 --> 00:33:16,093
‫لقد سرقتها من (بيل)‬
‫إن جعلتها تنتشي بقوة كافية‬

346
00:33:16,218 --> 00:33:18,220
‫تفقد الوعي مثل رجل‬
‫بعد ممارسة الجنس مباشرة‬

347
00:33:20,014 --> 00:33:23,893
‫لا! ألا تعرف تأثير‬
‫هذه الأقراص على البشر؟!‬

348
00:33:24,018 --> 00:33:26,103
‫بلى، تجعلهم أثرياء ومشاهير‬

349
00:33:26,228 --> 00:33:29,690
‫بل تحولهم إلى مصاصي دماء وقتلة‬

350
00:33:29,815 --> 00:33:32,067
‫إن أراد المرء أن يحقق نجاحاً حقيقياً‬
‫عليه أن يتنازل قليلاً‬

351
00:33:32,193 --> 00:33:35,279
‫على الجميع أن يبرزوا الجانب المظلم من‬
‫أنفسهم كي يتقدموا في الحياة، أليس كذلك؟‬

352
00:33:37,239 --> 00:33:40,034
‫مهلاً، تظنين أنني سأتحول‬
‫إلى أحد أولئك الأحياء الأموات الحمقى‬

353
00:33:41,285 --> 00:33:43,704
‫تظنين أنني لا أملك الموهبة‬
‫على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

354
00:33:44,163 --> 00:33:45,789
‫لم أقل ذلك‬

355
00:33:46,290 --> 00:33:49,543
‫أنا أنام في الشوارع وآكل من مكبات النفايات‬

356
00:33:49,919 --> 00:33:53,130
‫لم يلمسني رجل منذ خمسة عشر عاماً‬

357
00:33:53,255 --> 00:33:56,634
‫لذا، التغوط في دلوك هو تحسن‬
‫في جودة الحياة بالنسبة إلي‬

358
00:33:57,384 --> 00:34:00,012
‫لكنه أفضل من أن أكون مثل (بيل)‬

359
00:34:00,721 --> 00:34:02,389
‫الأشياء التي تفعلها...‬

360
00:34:04,475 --> 00:34:07,102
‫الأشياء التي تجعلني أفعلها من أجلها...‬

361
00:34:09,605 --> 00:34:11,148
‫انظري إلى هذا‬

362
00:34:15,736 --> 00:34:18,405
‫هذه لوحتي! هذه لوحتي!‬

363
00:34:20,533 --> 00:34:22,993
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- اشتريتها من متجر الأدوات المستعملة‬

364
00:34:23,118 --> 00:34:24,662
‫اشتريت مجموعة كبيرة منها‬

365
00:34:24,828 --> 00:34:26,497
‫كان ثمن الواحدة خمسة دولارات‬

366
00:34:26,914 --> 00:34:28,499
‫لم أعرف أنه تم بيع أي منها‬

367
00:34:30,709 --> 00:34:33,128
‫لقد درست في دورة رسم مجانية‬
‫في مركز الفنون الجميلة‬

368
00:34:33,295 --> 00:34:37,675
‫لكن ظننت أنهم رموا كل اللوحات‬
‫بعد انتهاء الدورة‬

369
00:34:38,259 --> 00:34:43,764
‫فعلوا ذلك حقاً، لكن ليس هذه‬
‫لأنها جيدة حقاً!‬

370
00:34:44,098 --> 00:34:45,474
‫هل أنت خبير في الفن؟‬

371
00:34:45,599 --> 00:34:48,102
‫لقد شاهدت الكثير‬
‫من البرامج التلفازية عن الفن‬

372
00:34:48,227 --> 00:34:50,980
‫كما تعرفين، قناة (بي بي إس) وما شابه‬

373
00:34:52,690 --> 00:34:56,777
‫جميعهم يقولون إن هدف الفن‬
‫هو تحريك المشاعر‬

374
00:34:57,778 --> 00:35:02,658
‫عندما أنظر إلى هذه اللوحة أشعر‬
‫أنني أستطيع أن أشم رائحة المحيط عملياً‬

375
00:35:06,161 --> 00:35:07,538
‫أنت موهوبة‬

376
00:35:09,832 --> 00:35:11,709
‫تخيلي ما يمكنك تحقيقه‬
‫إن تناولت تلك الأقراص‬

377
00:35:11,917 --> 00:35:14,295
‫ستصبحين مثل (بيكاسو)‬

378
00:35:15,546 --> 00:35:19,466
‫أرغب بذلك، أرغب بذلك كثيراً، فربما...‬

379
00:35:21,719 --> 00:35:27,933
‫يمكنني جعل كل أولئك الأوغاد‬
‫في المتجر وفي كل الحانات و...‬

380
00:35:28,058 --> 00:35:31,729
‫يتملقون لي بدلاً من ذلك، أولئك الأوغاد!‬

381
00:35:31,854 --> 00:35:36,525
‫سأشتري السوبرماركت‬
‫وأحرقها بالكامل، أولئك الأوغاد!‬

382
00:35:36,650 --> 00:35:39,278
‫أجل! سأشتري أكبر منزل‬
‫في المنطقة التجارية‬

383
00:35:39,445 --> 00:35:41,530
‫وأقيم حفلات كوكتيل فاخرة‬

384
00:35:41,655 --> 00:35:44,950
‫وأدعو جميع المشاهير باستثناء (بيل نوار)‬

385
00:35:56,670 --> 00:35:59,882
‫لا أستطيع، لا أستطيع فعل ذلك‬

386
00:36:01,967 --> 00:36:03,761
‫لا أريد أن أصبح مثلهم‬

387
00:36:08,098 --> 00:36:09,475
‫أنا أريد‬

388
00:36:11,644 --> 00:36:15,731
‫ماذا إن لم تكن موهوباً؟ ماذا إن أصبحت‬
‫مثل النوع السيئ في نهاية المطاف؟‬

389
00:36:16,523 --> 00:36:18,859
‫أقصد، انظري حولك، أي شيء أفضل من هذا‬

390
00:36:46,470 --> 00:36:50,057
‫مرحباً، لقد اتصلنا بشأن الدراجة الجبلية‬
‫وجهاز الـ(آيباد) المقفول‬

391
00:36:50,432 --> 00:36:54,478
‫أجل، هل لديك نقود؟‬
‫فقد تم إيقاف حساب (فينمو) خاصتي‬

392
00:36:57,606 --> 00:36:59,775
‫عجباً، هذا المكان مريع‬

393
00:37:00,526 --> 00:37:06,031
‫أجل، شكراً لك، كنت أفكر في ترميمه‬
‫لكن المشكلة هي السيولة‬

394
00:37:09,076 --> 00:37:11,453
‫هذا هو جهاز الـ(آيباد)‬

395
00:37:17,751 --> 00:37:20,963
‫- ما قصة القفازات؟‬
‫- كفى كلاماً، أنا جائعة!‬

396
00:38:13,348 --> 00:38:15,642
‫- كيف تشعر أيها الوسيم؟‬
‫- أفضل‬

397
00:38:15,893 --> 00:38:20,230
‫أريد أن أنتحر بسبب الشعور بالذنب‬
‫والخزي، لكن أفضل‬

398
00:38:20,355 --> 00:38:23,567
‫الفن الذي ستصدره للعالم سيلهم الناس‬

399
00:38:23,692 --> 00:38:26,779
‫لقد منحت ذلك الأحمق تواً‬
‫فرصة كي يكون جزءاً صغيراً من ذلك‬

400
00:38:26,904 --> 00:38:30,491
‫وهذا أكبر من أي شيء كان سيقدمه‬
‫للإنسانية لو لم يلتقِ بنا الليلة‬

401
00:38:30,616 --> 00:38:33,202
‫أهذا هو مستقبلي؟‬
‫حياة مبنية على المحاكمة العقلية؟‬

402
00:38:33,327 --> 00:38:35,329
‫حياة مبنية على العواقب‬

403
00:38:35,496 --> 00:38:37,122
‫- أشعر بالقليل من...‬
‫- النشوة؟‬

404
00:38:37,289 --> 00:38:39,166
‫هذا بسبب الـ(ميث) البلوري في دمه‬

405
00:38:39,625 --> 00:38:43,837
‫ستعود إلى طبيعتك في الصباح لكنني‬
‫أعشق ذلك بعد التغذي على هؤلاء المدمنين‬

406
00:38:43,962 --> 00:38:47,466
‫وأنا أيضاً، لكن أتعلم؟‬
‫كانت عملية تغذٍ فوضوية‬

407
00:38:48,175 --> 00:38:51,512
‫علينا أن نأخذك إلى الدكتور (فيلدمان)‬
‫لاحقاً كي يعتني بأسنانك‬

408
00:39:18,193 --> 00:39:20,279
‫"نرحب بكم في (بروفينس تاون)"‬

409
00:39:48,766 --> 00:39:51,060
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:39:52,144 --> 00:39:54,897
‫أعطيت هذا العنوان للدكتور (فيلدمان)‬

411
00:39:55,064 --> 00:39:57,608
‫- هذا صحيح‬
‫- هل هو موجود؟‬

412
00:39:57,983 --> 00:40:01,528
‫عجباً، يا لك من منحاز للرجال‬

413
00:40:01,987 --> 00:40:05,157
‫- هل أنت الدكتورة (فيلدمان)؟‬
‫- لقد غيرت اسمي إلى (لارك)‬

414
00:40:05,282 --> 00:40:07,868
‫ليس بشكل قانوني أو ما شابه‬
‫فتلك العملية معقدة للغاية‬

415
00:40:08,077 --> 00:40:10,245
‫لكن من الصعب أن يؤخذ الشخص‬
‫على محمل الجد في مجتمع الوشوم‬

416
00:40:10,370 --> 00:40:12,122
‫عندما يكون اسمه (ليزلي فيلدمان)‬

417
00:40:12,372 --> 00:40:15,292
‫لقد تدبرت مصاريفي أثناء دراسة طب الأسنان‬
‫من خلال بيع الأثريات ووضع الوشوم‬

418
00:40:15,417 --> 00:40:16,794
‫هذه هي موهبتي الحقيقية‬

419
00:40:16,919 --> 00:40:18,879
‫التحقت بكلية طب الأسنان‬
‫كي أسعد والدي فقط‬

420
00:40:19,004 --> 00:40:21,215
‫لكن الوشم كان شغفي، أفهمت قصدي؟‬

421
00:40:21,840 --> 00:40:25,385
‫لكن حالما تناولت ذلك القرص الأسود الصغير‬
‫أصبحت بارعة جداً في الوشم‬

422
00:40:25,511 --> 00:40:27,471
‫لدرجة أنني تخليت عن عملي‬
‫كطبيبة أسنان محترفة‬

423
00:40:27,971 --> 00:40:29,807
‫تفضل إلى الخلف‬
‫لقد أعلمتني (بيل) أنك قادم‬

424
00:40:34,353 --> 00:40:36,313
‫ظننت أن تأثير الأقراص‬
‫يعمل على الكتاب فقط‬

425
00:40:36,522 --> 00:40:40,150
‫لا، بل أي شخص يتمتع بموهبة فنية‬
‫تفضل بالجلوس‬

426
00:40:46,115 --> 00:40:49,368
‫يأتي الناس من شتى أرجاء العالم‬
‫كي أوشم لهم أحد أعمالي الفنية‬

427
00:40:49,618 --> 00:40:51,495
‫إن أردت، سأضع لك وشماً بالمجان‬
‫حالما ننتهي من هنا‬

428
00:40:51,620 --> 00:40:52,996
‫لا، شكراً لك‬

429
00:40:53,122 --> 00:40:57,126
‫أنا وزوجتي اتفقنا على عدم الحصول‬
‫على وشم أبداً، هذا مذكور في عهود زواجنا‬

430
00:40:57,334 --> 00:41:00,045
‫هل وافقت على عدم قتل الناس‬
‫وشرب دمائهم أبداً أيضاً؟‬

431
00:41:00,629 --> 00:41:02,089
‫الأمور السيئة تحصل‬

432
00:41:03,590 --> 00:41:05,467
‫لكنك تجيدين هذا، أليس كذلك؟‬

433
00:41:08,512 --> 00:41:11,640
‫أتقصد أسنانك؟ لقد ابتكرت هذه العملية‬

434
00:41:12,808 --> 00:41:16,270
‫اكتشفت أنه من المستحيل التغذي‬
‫بشكل جيد ومشبع ونظيف‬

435
00:41:16,395 --> 00:41:18,021
‫بأسنان عادية‬

436
00:41:18,355 --> 00:41:21,441
‫انظر إلى الحيوانات التي عليها‬
‫تمزيق اللحم عن فريسة طازجة غير مطهوة‬

437
00:41:21,650 --> 00:41:24,695
‫القطط المفترسة والدببة وأسماك القرش‬

438
00:41:24,820 --> 00:41:26,530
‫جميعها تملك أنياباً حادة‬

439
00:41:26,989 --> 00:41:30,409
‫انظر إلى الأمر من هذه الزاوية‬
‫فعل هذا سيجعلك تلتهم عدداً أقل من الناس‬

440
00:41:32,661 --> 00:41:34,037
‫حسناً‬

441
00:41:36,957 --> 00:41:38,458
‫أخبريني بخطوات العملية‬

442
00:41:38,959 --> 00:41:41,628
‫أولاً، نأخذ طبعة لأسنانك‬
‫من أجل التيجان الصناعية‬

443
00:42:20,834 --> 00:42:23,378
‫ثم البرد، سترغب بالغاز‬
‫المخدر أثناء هذه العملية‬

444
00:42:28,425 --> 00:42:30,677
‫أجل، إنها مسألة مهمة بالنسبة إلي‬

445
00:42:31,845 --> 00:42:33,931
‫أعرف، أنت لا تفهم‬

446
00:42:36,183 --> 00:42:40,395
‫يريدون مني أن أصمم ديكور المنزل بالكامل‬
‫أجل، كامل المنزل‬

447
00:43:44,167 --> 00:43:45,544
‫لا‬

448
00:45:17,844 --> 00:45:20,097
‫(ألما)، (ألما)‬

449
00:45:20,472 --> 00:45:22,224
‫لا، لا، عزيزتي،  عزيزتي‬

450
00:45:22,974 --> 00:45:24,351
‫(ألما)‬

451
00:45:24,476 --> 00:45:27,646
‫أنت تعزفين بلا توقف منذ ساعات‬
‫أنا مصابة بصداع مريع‬

452
00:45:27,813 --> 00:45:29,231
‫لا أعرف إن كان الحمل هو السبب‬

453
00:45:29,356 --> 00:45:32,776
‫أو قضاء طوال اليوم وأنا أحدق في درجات‬
‫مختلفة من الرمادي المائل للبيج‬

454
00:45:33,151 --> 00:45:36,405
‫- خذي استراحة من فضلك يا عزيزتي‬
‫- لا، علي أن أتدرب على هذا‬

455
00:45:38,448 --> 00:45:40,826
‫لا تعجبني هذه الردود يا آنسة‬

456
00:45:43,703 --> 00:45:45,747
‫أنت لا تفهمين العظمة‬

457
00:45:46,289 --> 00:45:49,459
‫يبدو العزف جيداً بالنسبة إليك‬
‫لأن الأداء الجيد كافٍ بالنسبة إليك‬

458
00:45:49,751 --> 00:45:53,338
‫أما بالنسبة إلى الأشخاص مثلي ومثل أبي‬
‫الأداء الجيد هو فشل‬

459
00:45:54,381 --> 00:45:55,882
‫مهلاً، مهلاً‬

460
00:45:57,300 --> 00:46:00,053
‫لمَ تتصرفين بقسوة كبيرة؟‬
‫هذه ليست من شيمك‬

461
00:46:00,429 --> 00:46:03,181
‫اسمعي، أعرف أن هذا الوضع‬
‫كان صعباً عليك‬

462
00:46:03,682 --> 00:46:08,186
‫مشاعرك المختلطة بشأن الطفل الجديد‬
‫هي مشاعر طبيعية‬

463
00:46:08,311 --> 00:46:12,357
‫وما اختبرناه هنا كان مؤذياً جداً‬

464
00:46:12,524 --> 00:46:16,778
‫أنا آسفة لأننا لم نخصص أنا ووالدك‬
‫الوقت لمساعدتك في تخطي كل شيء‬

465
00:46:16,903 --> 00:46:19,656
‫- أعدك أنه حالما نعود إلى المنزل...‬
‫- لا أريد المغادرة‬

466
00:46:20,282 --> 00:46:23,285
‫أحب المكان هنا، في الواقع‬
‫لم يسبق أن شعرت بسعادة أكبر من الآن‬

467
00:46:23,410 --> 00:46:25,120
‫وأشعر أنني في دياري هنا‬
‫أكثر من أي مكان آخر‬

468
00:46:26,746 --> 00:46:29,291
‫تريدين أن نغادر لأنك تشعرين بالغيرة‬

469
00:46:30,167 --> 00:46:34,504
‫أخبرتك أنك لا تفهمين الفن‬
‫ولا تفهمين الإلهام‬

470
00:46:34,629 --> 00:46:37,924
‫لا تفهمين مدى صعوبة‬
‫أن يكون المرء عظيماً‬

471
00:46:38,800 --> 00:46:43,263
‫أنا وأبي وجدنا شيئاً مميزاً هنا‬
‫يساعدنا في تحقيق العظمة‬

472
00:46:43,722 --> 00:46:45,265
‫ولا نريد أن نغادر‬

473
00:46:45,390 --> 00:46:47,267
‫ألا تعتبرينني أماً عظيمة؟‬

474
00:46:54,483 --> 00:46:55,859
‫أنا كما أنا‬

475
00:46:55,984 --> 00:47:01,740
‫أي جزء مني سيتغير لو أنني تربيت‬
‫على يد امرأة أخرى عادية جداً؟‬

476
00:47:04,701 --> 00:47:06,703
‫أنت معاقبة، اذهبي إلى غرفتك‬

477
00:47:07,370 --> 00:47:08,997
‫أنت معاقبة، اذهبي إلى غرفتك‬

478
00:47:09,456 --> 00:47:11,291
‫اذهبي إلى غرفتك، اذهبي إلى غرفتك!‬

479
00:47:11,416 --> 00:47:13,502
‫وضبي أغراضك، اذهبي‬
‫اذهبي إلى غرفتك!‬

480
00:47:14,211 --> 00:47:17,172
‫سنغادر غداً، لا مجال للنقاش!‬

481
00:48:04,010 --> 00:48:06,680
‫- أهلاً بك في رصيف الرجال!‬
‫- رصيف الرجال؟‬

482
00:48:07,347 --> 00:48:10,267
‫في شهر يوليو، هذا المكان‬
‫يعج بالرجال المثليين‬

483
00:48:10,433 --> 00:48:13,812
‫صغاراً وكباراً على حد سواء‬
‫أتريد الأعلى أم الأسفل؟‬

484
00:48:14,896 --> 00:48:16,273
‫ولا واحد‬

485
00:49:44,361 --> 00:49:45,904
‫- (هاري)!‬
‫- لحظة واحدة‬

486
00:49:47,614 --> 00:49:49,157
‫أهذا دم على ذقنك؟‬

487
00:49:52,410 --> 00:49:54,954
‫- لا بد من أنني جرحت نفسي أثناء الحلاقة‬
‫- هل رأيت (ألما)؟‬

488
00:49:55,413 --> 00:49:57,040
‫- أجل، خرجت في نزهة‬
‫- ماذا؟‬

489
00:49:57,165 --> 00:49:58,750
‫قالت إنها أرادت استنشاق‬
‫بعض الهواء المنعش‬

490
00:49:59,417 --> 00:50:01,503
‫تركت ابنتنا تخرج بمفردها!‬

491
00:50:02,128 --> 00:50:04,005
‫إنها بخير، نحن نسمح لها‬
‫بالذهاب لإحضار الصحيفة من المتجر‬

492
00:50:04,130 --> 00:50:05,632
‫طوال الوقت في مدينة (نيويورك)‬

493
00:50:05,840 --> 00:50:09,803
‫لا يوجد أي من هذه الأشياء اللعينة‬
‫التي تطاردنا في مدينة (نيويورك)‬

494
00:50:10,053 --> 00:50:12,305
‫هل فقدت صوابك؟!‬

495
00:50:12,430 --> 00:50:15,850
‫بحقك، أتعلمين؟ منذ أتينا إلى هنا‬
‫رد فعلك هيستيري بشأن كل شيء‬

496
00:50:15,975 --> 00:50:17,644
‫أرفض أن أكون أباً شديد المراقبة‬

497
00:50:17,769 --> 00:50:20,522
‫لقد قتلت رجلاً!‬

498
00:50:21,231 --> 00:50:24,317
‫لم تعد تأبه بشيء سوى عملك اللعين!‬

499
00:50:24,818 --> 00:50:26,861
‫أنا أرهق نفسي حتى الموت‬
‫من أجل هذه العائلة!‬

500
00:50:27,028 --> 00:50:30,990
‫أنت لا تتصرفين بعقلانية على الإطلاق‬
‫هذا يحدث كلما حملت‬

501
00:50:32,450 --> 00:50:35,870
‫أنت تتصرف بجنون‬

502
00:50:35,995 --> 00:50:40,125
‫لا يعد تصرفاً غير عقلاني أن أقلق‬
‫بشأن خروج ابنتنا بمفردها في هذا المكان‬

503
00:50:40,250 --> 00:50:43,294
‫بعد تعرض كلينا للهجوم‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية‬

504
00:50:43,420 --> 00:50:48,049
‫سأجد (ألما) وسنغادر أنا وهي‬
‫من دونك، من دونك!‬

505
00:51:04,357 --> 00:51:05,775
‫(ألما)؟‬

506
00:51:14,325 --> 00:51:15,702
‫(ألما)‬

507
00:51:16,494 --> 00:51:17,954
‫(ألما)!‬

508
00:51:22,375 --> 00:51:24,544
‫(ألما)؟ (ألما)!‬

509
00:51:27,130 --> 00:51:28,506
‫(ألما)؟‬

510
00:51:30,383 --> 00:51:31,760
‫(ألما)؟‬

511
00:51:33,428 --> 00:51:34,804
‫(ألما)؟‬

512
00:51:48,526 --> 00:51:51,070
‫(ألما)، صغيرتي‬

513
00:51:52,197 --> 00:51:55,283
‫(ألما)، علينا الذهاب‬

514
00:52:06,413 --> 00:52:10,413
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

