﻿1
00:00:28,956 --> 00:00:31,125
‫- هل أحضرت كل شيء؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

2
00:00:31,459 --> 00:00:33,044
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

3
00:00:39,467 --> 00:00:41,177
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

4
00:00:45,222 --> 00:00:46,599
‫عزيزي‬

5
00:00:48,267 --> 00:00:49,644
‫أبي؟‬

6
00:00:59,904 --> 00:01:02,198
‫- يا للعجب!‬
‫- ماذا؟‬

7
00:01:04,784 --> 00:01:07,453
‫- أين هو حاسوبي؟‬
‫- لا أدري، في الخلف على ما أظن‬

8
00:01:08,079 --> 00:01:10,790
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- عليّ أن أجد حاسوبي، عليّ أن أكتب‬

9
00:01:10,915 --> 00:01:12,792
‫- في هذه اللحظة؟‬
‫- يمكنني أن أراها‬

10
00:01:13,501 --> 00:01:16,253
‫يمكنني أن أرى كل شيء‬
‫أصبح الأمر برمته جلياً في عقلي أخيراً‬

11
00:01:16,379 --> 00:01:18,422
‫(هاري)! (هاري)!‬

12
00:01:24,303 --> 00:01:26,180
‫- أمي؟‬
‫- لا بأس‬

13
00:01:27,139 --> 00:01:28,683
‫لا بأس يا عزيزتي، لا بأس‬

14
00:02:22,236 --> 00:02:23,612
‫- هذا صعب جداً‬
‫- لا‬

15
00:02:23,738 --> 00:02:26,240
‫ستتقنينه إن استمريت في التدريب‬
‫يا عزيزتي، أنت تنجحين دائماً‬

16
00:02:26,949 --> 00:02:29,785
‫ماذا إن لم أفعل؟ ماذا إن لم أتقنه أبداً؟‬

17
00:02:32,121 --> 00:02:33,497
‫متى سنغادر هذا المكان؟‬

18
00:02:34,874 --> 00:02:39,003
‫لا أدري، يبدو أن والدك يشعر بالإلهام‬
‫لذا علينا أن ندعمه‬

19
00:02:39,670 --> 00:02:42,381
‫- لقد رأيته يتناول شيئاً ما‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

20
00:02:43,758 --> 00:02:45,676
‫أبي، لقد رأيته يتناول عقاراً ما‬

21
00:02:46,969 --> 00:02:50,222
‫ربما هو الـ(أديرال)، سمعت أن بعض الأولاد‬
‫يتعاطونه من أجل التركيز‬

22
00:02:52,016 --> 00:02:54,518
‫- ربما يمكنني تناول قرص منه‬
‫- لا، لا‬

23
00:02:55,269 --> 00:02:56,771
‫لا، استمري بالتدرب فحسب‬

24
00:03:01,150 --> 00:03:02,526
‫(هاري)‬

25
00:03:04,195 --> 00:03:06,614
‫- عزيزي‬
‫- ثانية واحدة، كدت أن أنتهي‬

26
00:03:06,781 --> 00:03:08,866
‫- مماذا؟‬
‫- الحلقة التجريبية، الحلقة كاملة‬

27
00:03:08,991 --> 00:03:12,036
‫هذا مستحيل، منذ متى بدأت بالكتابة؟‬
‫أربع ساعات؟‬

28
00:03:12,828 --> 00:03:15,247
‫- أعرف ذلك‬
‫- (هاري)، قالت (ألما) إنها...‬

29
00:03:15,998 --> 00:03:18,250
‫إنها رأتك تأخذ شيئاً ما‬

30
00:03:18,375 --> 00:03:21,420
‫- هل تتعاطى عقار (سبيد)؟‬
‫- ماذا؟! لا، بالطبع لا‬

31
00:03:21,545 --> 00:03:24,340
‫- لم أتعاطَ عقار (سبيد)‬
‫- ماذا تعاطيت إذاً؟ فقد تعاطيت شيئاً حتماً‬

32
00:03:24,465 --> 00:03:26,675
‫لماذا؟ لأنه من المستحيل‬
‫أن أكون موهوباً كفاية‬

33
00:03:26,801 --> 00:03:28,177
‫لأنهي هذه المسودة‬
‫إن لم أكن أتعاطى المخدرات؟‬

34
00:03:28,302 --> 00:03:29,720
‫- أهذا رأيك بي؟!‬
‫- هذا ليس رأيي بك‬

35
00:03:29,845 --> 00:03:32,014
‫لكن هذا جامح للغاية يا (هاري)‬

36
00:03:32,139 --> 00:03:34,225
‫لقد رأيتك تتناول عقاراً ما يا أبي!‬

37
00:03:34,892 --> 00:03:36,852
‫لا تشعري بالغيرة لأنني وجدت الإلهام‬

38
00:03:37,019 --> 00:03:39,021
‫وأنت لا تستطيعين عزف‬
‫مقطوعة (باغانيني) اللعينة!‬

39
00:03:43,275 --> 00:03:46,695
‫عزيزتي، أنا آسف‬
‫عزيزتي، أنا آسف جداً، لم أقصد...‬

40
00:03:47,446 --> 00:03:50,616
‫- ما هذا بحق الجحيم يا (هاري)؟‬
‫- أنا آسف، أنا آسف‬

41
00:03:50,741 --> 00:03:52,868
‫كان ذلك جنونياً، لست على سجيتي‬

42
00:03:52,993 --> 00:03:54,370
‫أقصد...‬

43
00:03:55,162 --> 00:04:02,086
‫هذه الصفحات، لقد تفجرت من داخلي‬
‫ببساطة وهي متقنة للغاية!‬

44
00:04:02,586 --> 00:04:04,088
‫أنا سعيدة من أجلك‬

45
00:04:04,922 --> 00:04:06,298
‫- أيمكننا أن نغادر الآن؟‬
‫- ليس بعد‬

46
00:04:06,423 --> 00:04:08,759
‫لديّ فكرة أخرى للحلقة الثانية‬
‫وأريد أن أضع تصميماً لها الليلة فحسب‬

47
00:04:08,884 --> 00:04:11,637
‫لقد قتلت رجلاً في صالوننا الشمسي!‬

48
00:04:11,762 --> 00:04:15,474
‫وقال المأمور إنها أول جريمة عنيفة‬
‫ترتكب في البلدة منذ سنوات طويلة‬

49
00:04:15,641 --> 00:04:18,435
‫- لقد أزلت الخطر‬
‫- ماذا؟!‬

50
00:04:18,561 --> 00:04:20,729
‫لم أرد أن أقول هذا‬
‫لأن المشاعر كانت متأججة‬

51
00:04:20,855 --> 00:04:24,942
‫لكن إن تخلفت عن أداء هذا العمل‬
‫ستواجهين صعوبة كبيرة في إيجاد عمل آخر‬

52
00:04:25,067 --> 00:04:27,027
‫ليس بعد أن تخلفت عن آخر عمل لك‬

53
00:04:27,570 --> 00:04:31,657
‫بحقك، لم أستطع أن أجد الإلهام فحسب‬
‫كان العملاء لحوحين وذوي ذوق مريع‬

54
00:04:32,157 --> 00:04:35,786
‫لم يفهموا الطراز التقليلي على الإطلاق‬

55
00:04:35,911 --> 00:04:38,789
‫ولا مخطط الألوان الوردية الأحادية‬
‫يا للخسارة!‬

56
00:04:38,914 --> 00:04:41,584
‫مع أنه رائج جداً الآن، بالمناسبة‬

57
00:04:41,709 --> 00:04:45,504
‫وأعتقد أن لديّ عذراً جيداً جداً‬
‫على عدم إنهاء هذا المشروع!‬

58
00:04:45,629 --> 00:04:48,007
‫أعرف، أرجوك يا عزيزتي‬
‫أمهليني يوماً أو يومين آخرين فقط‬

59
00:04:48,132 --> 00:04:51,093
‫- أو يومين؟ أو يومين؟!‬
‫- بحقك يا (دوريس)‬

60
00:04:51,218 --> 00:04:52,928
‫لمَ لا تستطيعين دعمي ببساطة؟‬

61
00:06:36,020 --> 00:06:37,396
‫مرحباً‬

62
00:06:37,521 --> 00:06:39,064
‫أنا آسف جداً على ما قلته سابقاً‬

63
00:06:40,024 --> 00:06:44,403
{\pos(192,230)}‫أنت موهوبة أكثر مني بمراحل‬

64
00:06:46,197 --> 00:06:48,365
‫- تعال وتناول شطائرك‬
‫- لست جائعاً، شكراً لك‬

65
00:06:48,699 --> 00:06:50,743
‫عليك أن تأكل، وأنت أيضاً يا آنسة‬

66
00:07:07,259 --> 00:07:08,677
‫هل أنت على ما يرام؟‬

67
00:07:10,888 --> 00:07:12,264
‫ماذا حصل؟‬

68
00:07:16,685 --> 00:07:18,562
‫- ماذا كان بداخل الشطيرة؟ ديك رومي؟‬
‫- أجل‬

69
00:07:18,687 --> 00:07:20,314
{\pos(192,230)}‫شيء ما بشأن النكهة جعلني أشعر بالإقياء‬

70
00:07:23,275 --> 00:07:24,860
‫لا تبدو فاسدة من رائحتها‬

71
00:07:27,279 --> 00:07:29,156
{\pos(192,230)}‫أيمكنني أن أبقى وحدي في الغرفة‬
‫من فضلك؟ لم أنتهِ بعد‬

72
00:07:37,122 --> 00:07:40,084
{\pos(192,230)}‫هيا، خذيها إلى الطابق العلوي، هيا بنا‬

73
00:09:29,193 --> 00:09:31,862
‫- هذا جيد حقاً‬
‫- شكراً لك، أعرف ذلك‬

74
00:09:33,405 --> 00:09:37,034
‫- أيمكنني أن أرى المزيد؟‬
‫- أجل، بالتأكيد، كدت أن أنتهي‬

75
00:09:37,826 --> 00:09:39,495
‫- من العمل كاملاً؟‬
‫- أجل‬

76
00:09:44,541 --> 00:09:46,585
‫ما الذي يحدث يا (هاري)؟ هذا ليس طبيعياً‬

77
00:09:51,131 --> 00:09:53,384
‫لا أعرف، الفضل لهذا المكان‬
‫إنه ملهمي‬

78
00:09:55,177 --> 00:09:56,553
‫ظننت أنني أنا ملهمتك‬

79
00:10:00,516 --> 00:10:01,892
‫دائماً وأبداً‬

80
00:10:03,185 --> 00:10:07,773
‫آسف، آسف، لقد كنت بغيضاً جداً‬

81
00:10:09,066 --> 00:10:13,362
‫الشخصية الرئيسية في الحلقة التجريبية‬
‫هي عبارة عن بطل مخالف للعرف نوعاً ما‬

82
00:10:13,487 --> 00:10:17,658
‫وأعتقد أنني متأثر به أكثر من اللزوم‬

83
00:10:18,033 --> 00:10:20,452
‫هلا أكلت شيئاً على الأقل، سوف تنهار‬

84
00:10:20,577 --> 00:10:21,995
‫لست جائعاً‬

85
00:10:24,456 --> 00:10:25,833
‫أنت كاذب‬

86
00:10:27,000 --> 00:10:29,753
‫أنت كاذب، لقد أخذت عقار‬
‫(سبيد) من نوع ما‬

87
00:10:32,631 --> 00:10:36,844
‫الكتابة بهذه السرعة، تصرفك كوغد‬
‫شهيتك المعدومة‬

88
00:10:38,887 --> 00:10:44,268
‫حسناً، تريدينني أن آكل شيئاً، سأذهب‬
‫لشراء بعض المأكولات من المتجر، حسناً؟‬

89
00:10:45,853 --> 00:10:47,646
‫أصابعي مرهقة من الكتابة‬
‫على أية حال‬

90
00:10:50,399 --> 00:10:51,817
‫هل تريدين أي شيء؟‬

91
00:11:48,049 --> 00:11:49,426
‫يا للهول‬

92
00:11:56,016 --> 00:11:58,101
‫ابتعدوا عني! ابتعدوا عني!‬

93
00:12:50,612 --> 00:12:53,406
‫- ظننت أنكم ستغادرون البلدة‬
‫- أجل‬

94
00:12:53,823 --> 00:12:56,910
‫يبدو أنك غيرت المخطط‬
‫هل تتبع حمية الـ(كيتو)؟‬

95
00:12:57,702 --> 00:13:00,455
‫- لا، مجرد شهوة‬
‫- صحيح‬

96
00:13:01,664 --> 00:13:03,333
‫هل تجري الكتابة‬
‫بشكل جيد على حين غرة؟‬

97
00:13:03,458 --> 00:13:05,627
‫أجل في الواقع، كيف عرفت؟‬

98
00:13:13,802 --> 00:13:18,014
‫لقد تعاطيته! أنا واثقة‬
‫من أنك تشعر بالإثارة الآن‬

99
00:13:18,139 --> 00:13:20,266
‫وتحصل على تدفق الدم المحبب ذاك‬

100
00:13:21,726 --> 00:13:25,647
‫لمَ فعلت ذلك؟‬
‫كان عليك ألا تفعل ذلك أيها اللعين!‬

101
00:13:25,772 --> 00:13:30,735
‫ماذا؟ هل شعرت بالظمأ؟‬
‫لم تعرف الظمأ قبل الآن‬

102
00:13:31,861 --> 00:13:33,446
‫أيها اللعين!‬

103
00:14:21,953 --> 00:14:23,329
‫هيا!‬

104
00:15:29,896 --> 00:15:31,439
‫إنه متقن جداً‬

105
00:15:33,274 --> 00:15:34,692
‫إنه متقن جداً بالكامل‬

106
00:15:37,862 --> 00:15:39,697
‫- هل سنبقى هنا الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

107
00:15:39,822 --> 00:15:41,699
‫يجب أن نتحدث أنا ووالدك‬
‫في الأمر غداً‬

108
00:15:42,867 --> 00:15:45,119
‫- هل تريدين المغادرة؟‬
‫- أجل‬

109
00:15:45,245 --> 00:15:49,290
‫أجل، وأنا أريد ذلك أيضاً، المشكلة‬
‫هي أنني أعرف والدك منذ وقت طويل‬

110
00:15:49,415 --> 00:15:52,961
‫وهو كاتب بارع جداً‬
‫أفضل بكثير مما يعترف به النقاد‬

111
00:15:53,127 --> 00:15:55,630
‫لكن لم يسبق أن رأيته‬
‫يشعر بالإلهام مثل الآن‬

112
00:15:55,755 --> 00:16:00,927
‫عادة يجاهد ليومين أو ثلاثة‬
‫من أجل كتابة خمس صفحات‬

113
00:16:01,052 --> 00:16:02,971
‫لا أريد البقاء هنا، لكنني أيضاً...‬

114
00:16:04,138 --> 00:16:07,267
‫لا أريد أن أقف في طريق‬
‫ما انتابه أياً كان‬

115
00:16:09,060 --> 00:16:13,022
‫- لكنه لم يكن يعاملني بقسوة قط‬
‫- أعرف، إنه نادم جداً على ذلك‬

116
00:16:13,565 --> 00:16:20,071
‫فلنمنحه مساحة ليكون‬
‫فناناً وغداً لبضعة أيام‬

117
00:16:20,196 --> 00:16:23,283
‫وأنا واثقة من أن هذه الحمى ستزول‬

118
00:16:24,826 --> 00:16:26,202
‫- أمي؟‬
‫- أجل‬

119
00:16:26,327 --> 00:16:28,580
‫أتعتقدين أنني إن أخذت‬
‫أحد الأقراص التي أخذها أبي‬

120
00:16:28,705 --> 00:16:31,499
‫سأتمكن من عزف مقطوعة (باغانيني)‬
‫بشكل أفضل من الجميع؟‬

121
00:16:31,749 --> 00:16:33,960
‫لا يوجد قرص سحري للعظمة يا حبيبتي‬

122
00:16:36,004 --> 00:16:37,380
‫تعالي إلى هنا‬

123
00:16:37,922 --> 00:16:44,345
‫حسناً، ما رأيك في أحد هذه الألوان‬
‫للأريكة وهذا اللون للجدار؟‬

124
00:16:44,679 --> 00:16:46,222
‫تبدو كلون واحد‬

125
00:16:46,347 --> 00:16:49,309
‫ماذا؟ لا، إنهما مختلفان قليلاً‬

126
00:16:50,435 --> 00:16:51,811
‫إنه يسمى طراز اللون الواحد المتدرج‬

127
00:16:51,936 --> 00:16:54,355
‫العديد من صفحات التصميم‬
‫على (إنستغرام) تعرضه الآن‬

128
00:16:57,650 --> 00:17:03,031
‫هذا خشن كالصبار وهذا يشعر المرء‬
‫أنه سينزلق عنه مباشرة‬

129
00:17:03,656 --> 00:17:05,241
‫حسناً، شكراً لك‬

130
00:17:07,118 --> 00:17:08,911
‫حسناً، حان وقت النوم‬

131
00:17:11,372 --> 00:17:12,999
‫حسناً‬

132
00:17:17,003 --> 00:17:18,588
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

133
00:17:19,005 --> 00:17:20,381
‫طابت ليلتك‬

134
00:17:55,583 --> 00:17:58,294
‫لا شيء يضاهي الليالي القليلة الأولى‬
‫بعد أخذ أقراص "إلهة الإلهام"‬

135
00:17:59,128 --> 00:18:01,839
‫هذا هو الاسم الذي علينا إطلاقه‬
‫عليها بالمناسبة، "إلهة الإلهام"‬

136
00:18:01,964 --> 00:18:05,426
‫عليه أن يحسن حميته الغذائية‬
‫إن أراد المحافظة على هذا الشعور‬

137
00:18:06,427 --> 00:18:10,098
‫بمناسبة الحديث عن ذلك‬
‫أنا جائع يا جميلة الحفل (بيل)‬

138
00:18:10,723 --> 00:18:12,850
‫فلنذهب إلى (كيب) لنجد وجبة خفيفة‬

139
00:18:40,878 --> 00:18:42,255
‫هل نمت؟‬

140
00:18:42,714 --> 00:18:45,258
‫لا، لكن عجباً، إنها عبقرية!‬

141
00:18:46,384 --> 00:18:48,094
‫لم أعهدك تتكلم بغرور إلى هذه الدرجة‬

142
00:18:48,219 --> 00:18:53,099
‫لطالما تساءلت عندما رأيت أو قرأت أعمالاً‬
‫عظيمة، من أين يحصلون على الإلهام؟‬

143
00:18:53,224 --> 00:18:55,268
‫أفهمت قصدي؟‬
‫كيف يستطيع (تارانتينو) أو (سوركين)‬

144
00:18:55,476 --> 00:18:57,854
‫قول الأشياء ذاتها التي قالها الكتاب الآخرون‬

145
00:18:57,979 --> 00:19:01,482
‫لكن بطريقة أفضل بكثير ببساطة؟‬

146
00:19:01,691 --> 00:19:03,067
‫وأصبحت تعرف الآن؟‬

147
00:19:03,901 --> 00:19:06,404
‫شيء ما تفتح في عقلي‬

148
00:19:06,904 --> 00:19:09,532
‫مثل العثور على باب سري في منزلك‬

149
00:19:09,657 --> 00:19:15,997
‫يؤدي إلى قصر عملاق‬
‫من الكلمات والأفكار والخيال‬

150
00:19:16,122 --> 00:19:17,540
‫لقد كنت أعيش في شقة‬
‫مؤلفة من غرفتي نوم‬

151
00:19:17,665 --> 00:19:19,876
‫والآن أصبحت في قصر (فيرساي)‬

152
00:19:22,670 --> 00:19:24,422
‫لقد أرسلت كل شيء إلى (أورسولا) تواً‬

153
00:19:24,547 --> 00:19:27,967
‫- رائع، يمكننا المغادرة الآن إذاً؟‬
‫- ربما بعد يوم أو يومين آخرين‬

154
00:19:28,092 --> 00:19:31,971
‫- عند نهاية الأسبوع حتماً‬
‫- بحقك يا (هاري)!‬

155
00:19:32,263 --> 00:19:36,267
‫(ألما) تشعر بالذعر هنا‬
‫وأنا كذلك بصراحة‬

156
00:19:37,393 --> 00:19:42,398
‫أريد أن أدعمك في هذا‬
‫لكن أسبوع آخر هنا هو طلب كبير منا‬

157
00:19:42,565 --> 00:19:46,903
‫(دوريس)، لقد كانوا مجرد مدمني مخدرات‬
‫يبحثون عن الأجهزة الإلكترونية! حسناً؟‬

158
00:19:47,028 --> 00:19:48,654
‫لم يزعجنا أحد منذ أسبوع‬

159
00:19:48,821 --> 00:19:51,407
‫- هل أريد البقاء هنا؟ لا، لكن...‬
‫- لكن، لكن ماذا؟‬

160
00:19:54,327 --> 00:19:56,829
‫- اذهبا أنتما وأنا سأبقى‬
‫- لا، لا‬

161
00:19:56,954 --> 00:19:59,415
‫سترهق نفسك في الكتابة‬
‫حتى الموت إن بقيت هنا‬

162
00:20:00,416 --> 00:20:03,169
‫بئساً!  تباً‬

163
00:20:09,592 --> 00:20:13,221
‫توقف يا (هاري)، توقف، ماذا تفعل؟‬

164
00:20:13,513 --> 00:20:16,933
‫ابتعد عني، أنت تؤلمني! (هاري)!‬

165
00:20:17,391 --> 00:20:18,851
‫يا للهول!‬

166
00:21:04,768 --> 00:21:06,436
‫(هاري)!‬

167
00:21:07,020 --> 00:21:08,689
‫لقد أتيت في الوقت المناسب تماماً‬

168
00:21:09,022 --> 00:21:12,526
‫أنا أصطاد البط أو الفري‬

169
00:21:13,443 --> 00:21:16,864
‫لا أدري، أنا أحب شعور انطلاق الطلقة‬
‫من البندقية في يدي فحسب‬

170
00:21:16,989 --> 00:21:19,575
‫ما الذي أعطيتني إياه؟‬
‫ماذا يوجد في تلك الأقراص؟‬

171
00:21:19,825 --> 00:21:22,578
‫- لا أحد يعرف باستثناء الكيميائي‬
‫- من هو الكيميائي؟‬

172
00:21:22,828 --> 00:21:26,081
‫أنا بحاجة إلى شراب‬
‫الجن مارتيني على وجه التحديد‬

173
00:21:26,206 --> 00:21:27,749
‫أتريد كأساً؟ هيا !‬

174
00:21:29,251 --> 00:21:34,131
‫قبل عشرة أو خمسة عشر عاماً أصيبت هذه‬
‫المنطقة بحمى إدمان لم تشهد من قبل‬

175
00:21:34,298 --> 00:21:35,674
‫بعد الانهيار الاقتصادي العظيم مباشرة‬

176
00:21:35,799 --> 00:21:37,175
‫أصبح هناك العديد من الناس‬
‫العاطلين عن العمل‬

177
00:21:37,301 --> 00:21:38,719
‫والذين لم يكن لديهم شيء ليفعلونه‬
‫سوى تناول الطعام وتعاطي المخدرات‬

178
00:21:38,927 --> 00:21:41,221
‫بدأوا بالـ(هيروين) أولاً‬
‫ثم انتقلوا إلى الـ(الميث) البلوري‬

179
00:21:41,346 --> 00:21:43,307
‫ثم أشباه الأفيونيات التي جعلت‬
‫الـ(هيروين) يدفن طي النسيان‬

180
00:21:43,432 --> 00:21:46,101
‫لكن ظل الناس بحاجة‬
‫إلى اندفاع الـ(ميث) البلوري ذاك‬

181
00:21:46,351 --> 00:21:48,437
‫سمعت أن تصنيع الـ(ميث) سهل‬
‫في حال توافر المقادير الصحيحة‬

182
00:21:48,562 --> 00:21:49,938
‫وعدم تفجير الشخص لنفسه‬

183
00:21:50,272 --> 00:21:54,776
‫على أية حال، ظهر شخص‬
‫لا أحد يعرف من هو حقاً بالمناسبة‬

184
00:21:54,902 --> 00:21:57,446
‫بدأ يجرب وصفات مختلفة‬

185
00:21:57,571 --> 00:22:00,949
‫- إذاً، صنع عن طريق الخطأ؟‬
‫- هذه هي القصة المتداولة في الواقع‬

186
00:22:01,366 --> 00:22:03,160
‫لكن أتريد أن تعرف الجزء الأفضل؟‬

187
00:22:04,036 --> 00:22:06,330
‫لا يظهر مفعول الأقراص‬
‫إلا إن كنت تملك الموهبة‬

188
00:22:07,205 --> 00:22:10,292
‫لذا، أشباه البشر هؤلاء الذين تراهم‬
‫يتجولون في أرجاء البلدة‬

189
00:22:10,626 --> 00:22:15,380
‫هم أخذوا العقار لكنهم مجرد مزيفين‬
‫راغبين بالشهرة، حالمين!‬

190
00:22:15,505 --> 00:22:18,175
‫كما ترى، إن تناولت الأقراص‬
‫وأنت لا تملك بذرة الإبداع في عقلك مسبقاً‬

191
00:22:18,300 --> 00:22:20,385
‫ستعمل الأقراص على تدميرك‬
‫وتحويلك إلى شبح ذي جسد‬

192
00:22:20,510 --> 00:22:23,221
‫دائم الظمأ ولا يرتوي أبداً‬
‫وعاطل عن العمل‬

193
00:22:24,848 --> 00:22:26,892
‫ومن يدري ما هو مصدر الموهبة؟ لا أحد!‬

194
00:22:27,017 --> 00:22:30,646
‫لكنني أصبحت الآن أصرف عبوات‬
‫شرائح اللحم النيء كي أشرب العصارات‬

195
00:22:30,771 --> 00:22:35,609
‫وأمص الدم من اصبع زوجتي، لماذا؟!‬

196
00:22:36,109 --> 00:22:39,071
‫مجازياً؟ لا أعرف‬

197
00:22:39,363 --> 00:22:44,368
‫ربما له علاقة بأن الفنانين يسرقون‬
‫دماء الآخرين للحصول على الإلهام‬

198
00:22:44,701 --> 00:22:50,040
‫علمياً؟ الأقراص تستنزف مخزون المعادن‬
‫الأربعة الكبرى في دمنا بشدة‬

199
00:22:50,207 --> 00:22:53,502
‫كما ترى يا (هاري)، لا يمكن البقاء‬
‫على قيد الحياة أثناء تناول الأقراص‬

200
00:22:53,627 --> 00:22:58,465
‫من دون تعويض هذه المعادن بجرعات هائلة‬

201
00:22:59,466 --> 00:23:01,760
‫وعلب اللحم البقري لن تكفي يا صاح‬

202
00:23:02,552 --> 00:23:09,476
‫ستحتاج إلى دم طازج دافئ‬
‫من كائن ذي إبهام مقابل‬

203
00:23:10,394 --> 00:23:12,020
‫هذا مرفوض، لن أفعل ذلك‬

204
00:23:12,312 --> 00:23:15,816
‫لا مشكلة، توقف عن تناول الأقراص فحسب‬

205
00:23:15,941 --> 00:23:18,527
‫لكنك لن تنجح في الكتابة من جديد‬

206
00:23:19,027 --> 00:23:21,279
‫الأمر يشبه محاولة المضاجعة‬
‫بعد تناول الـ(نوفوكاين)‬

207
00:23:21,405 --> 00:23:23,865
‫بعد تناول القرص‬
‫لا يمكن الأداء من دونه‬

208
00:23:23,991 --> 00:23:25,951
‫لا آبه! هذا كله ضرب من الجنون!‬

209
00:23:26,076 --> 00:23:28,495
‫سم شخصاً ناجحاً واحداً‬
‫ليس مجنوناً قليلاً‬

210
00:23:28,704 --> 00:23:30,831
‫- تباً لك!‬
‫- بل تباً لك!‬

211
00:23:31,206 --> 00:23:34,334
‫آمل أن يعجبهم السيناريو‬
‫خاصتك في (هوليوود)‬

212
00:23:34,459 --> 00:23:36,211
‫أنا واثق من أنه سيعجبهم!‬

213
00:23:36,420 --> 00:23:40,632
‫وحينها ستهرع عائداً إلى هنا‬
‫للحصول على هذه الأقراص الجميلة‬

214
00:24:07,868 --> 00:24:09,453
‫أنا آسف‬

215
00:24:13,623 --> 00:24:15,000
‫أنا آسف جداً‬

216
00:24:15,250 --> 00:24:17,377
‫يمكننا المغادرة غداً صباحاً، حسناً؟‬

217
00:24:20,088 --> 00:24:21,673
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

218
00:24:21,882 --> 00:24:23,341
‫حسناً‬

219
00:24:26,178 --> 00:24:27,554
‫حسناً‬

220
00:24:27,846 --> 00:24:30,348
‫لدي بضع صفحات أخرى علي كتابتها‬
‫بعد ظهر اليوم، وبعد ذلك...‬

221
00:24:32,601 --> 00:24:35,020
‫فلنخرج ونحظَ بموعد‬
‫العشاء ذاك الذي فاتنا‬

222
00:24:35,187 --> 00:24:38,273
‫كنت أفكر في أنه يمكنني التقاط‬
‫صور لكل الغرف فحسب‬

223
00:24:38,398 --> 00:24:42,319
‫- وأنهي خطة التصميم افتراضياً‬
‫- بالطبع، أجل، كما تشائين‬

224
00:24:45,030 --> 00:24:49,159
‫- ماذا؟‬
‫- عملي مهم أيضاً، كما تعلم‬

225
00:24:50,077 --> 00:24:52,579
‫مسابقة الـ(إنستغرام) تلك‬
‫التي فزت بها كانت إنجازاً حقيقياً‬

226
00:24:52,704 --> 00:24:55,499
‫كان هناك حوالي مئة حساب‬
‫مشارك في المسابقة‬

227
00:24:55,624 --> 00:24:57,584
‫أعرف ذلك، نحن عائلة‬
‫ذات مصدري دخل‬

228
00:24:57,709 --> 00:25:00,170
‫أحياناً أقلق من أن تظن‬
‫أنني لست بارعة كفاية‬

229
00:25:02,047 --> 00:25:04,216
‫أن هذه مجرد هواية أو ما شابه‬

230
00:25:05,133 --> 00:25:06,676
‫المعذرة، انتظري‬

231
00:25:09,054 --> 00:25:10,514
‫هذه (أورسولا)‬

232
00:25:11,014 --> 00:25:12,557
‫- أجل؟‬
‫- "(بوبولا)؟"‬

233
00:25:12,682 --> 00:25:15,560
‫أكرهك، لمَ كنت تخفي عني مواهبك‬
‫طوال السنوات الماضية؟‬

234
00:25:15,685 --> 00:25:17,562
‫هل لديك كتاب صغار أقزام‬
‫يعيشون في خزاناتك‬

235
00:25:17,687 --> 00:25:19,064
‫يخرجون ليلاً ويطبعون هذه الجواهر؟‬

236
00:25:19,189 --> 00:25:21,149
‫كما أخبرتك، المكان هنا ألهمني فحسب‬

237
00:25:21,691 --> 00:25:25,362
‫هذا صحيح كل الصحة، فقد حصلت‬
‫على الضوء الأخضر تواً أيها اللعين!‬

238
00:25:25,487 --> 00:25:28,573
‫حالما رأى المدراء التنفيذيون النص‬
‫أرسلوه إلى (واكين فينيكس)‬

239
00:25:28,698 --> 00:25:30,742
‫(واكين فينيكس)، صه!‬

240
00:25:31,243 --> 00:25:33,912
‫هذا رائع جداً، هل أعجبه؟‬

241
00:25:34,037 --> 00:25:36,456
‫وافق على الفور‬

242
00:25:36,581 --> 00:25:38,708
‫قال إنه مستعد لتصويره بالمجان‬

243
00:25:38,917 --> 00:25:41,586
‫هذا مذهل! أقصد، من المستحيل‬
‫أن أطلب منه أن يفعل هذا‬

244
00:25:41,711 --> 00:25:43,505
‫لكن من اللطيف أنه عرض‬

245
00:25:43,630 --> 00:25:46,091
‫"ربما عليك أيضاً أن تبدأ بالبحث‬
‫عن عقارات في المنطقة"‬

246
00:25:46,216 --> 00:25:49,970
‫لأنني حصلت تواً على عرض من (نتفليكس)‬
‫على التكفل بكامل المصاريف‬

247
00:25:50,095 --> 00:25:51,888
‫"أرسل محبتي إلى (دوريس)‬
‫سنتكلم قريباً"‬

248
00:25:53,682 --> 00:25:56,268
‫لقد قدمت لي شبكة (نتفليكس) عرضاً‬
‫سنصبح أثرياء!‬

249
00:25:56,393 --> 00:25:59,104
‫سنصبح أثرياء!‬

250
00:25:59,813 --> 00:26:02,524
‫- عزيزي!‬
‫- آسف يا عزيزتي!‬

251
00:26:02,983 --> 00:26:05,861
‫أحبك، سنصبح أثرياء، سنصبح أثرياء!‬

252
00:26:11,825 --> 00:26:13,201
‫ماذا؟‬

253
00:26:14,452 --> 00:26:17,164
‫- اذهب‬
‫- علي فقط... بسرعة‬

254
00:26:17,289 --> 00:26:18,748
‫إنها مجرد فكرة صغيرة‬

255
00:26:19,040 --> 00:26:26,047
‫سأذهب وأدعك تنهي كتابتك المربحة للغاية‬

256
00:26:28,466 --> 00:26:31,761
‫- حسناً‬
‫- (واكين)! (واكين فينيكس)!‬

257
00:26:32,429 --> 00:26:33,930
‫أعشقه!‬

258
00:27:53,301 --> 00:27:55,095
‫(هاري)!‬

259
00:27:57,389 --> 00:27:59,975
‫كيف حالك؟ تبدو بصحة جيدة‬

260
00:28:03,019 --> 00:28:04,396
‫لا‬

261
00:28:04,854 --> 00:28:06,898
‫أصبح قانونياً الآن‬
‫في (ماساتشوستس) يا عزيزي‬

262
00:28:07,023 --> 00:28:11,069
‫ليس هنا من أجل الماريجوانا‬
‫بل من أجل عقار "إلهة الإلهام"‬

263
00:28:11,569 --> 00:28:13,113
‫إنه يختبر أعراض الانسحاب‬

264
00:28:13,238 --> 00:28:15,365
‫أنا بحاجة إلى قرص واحد فقط‬
‫كي أنهي المسلسل الذي أعمل عليه‬

265
00:28:15,532 --> 00:28:19,494
‫هذا ما يقولونه جميعاً‬
‫"إنه كتاب آخر واحد فيلم آخر واحد"‬

266
00:28:19,619 --> 00:28:22,330
‫"مسرحية ناجحة واحدة أخرى‬
‫وبعدها سأتوقف بشكل نهائي"‬

267
00:28:22,539 --> 00:28:24,040
‫لكن الأمر لا يعمل بهذا الشكل أيها الوسيم‬

268
00:28:24,165 --> 00:28:26,835
‫لا شيء يسبب الإدمان أكثر من النجاح‬

269
00:28:27,252 --> 00:28:31,339
‫والآن وقد تذوقته‬
‫لن تتمكن من العيش من دونه أبداً‬

270
00:28:33,967 --> 00:28:35,343
‫أعرف ذلك‬

271
00:28:37,012 --> 00:28:38,388
‫أعرف ذلك‬

272
00:28:40,223 --> 00:28:41,975
‫أخبريني ماذا علي أن أفعل إذاً‬

273
00:28:42,100 --> 00:28:44,728
‫أولاً، كف عن الشعور بالشفقة على نفسك‬

274
00:28:44,853 --> 00:28:46,563
‫ثانياً، تناول هذا‬

275
00:28:52,944 --> 00:28:55,155
‫ثالثاً، لا تخلع معطفك‬

276
00:28:55,989 --> 00:28:57,782
‫سنخرج لتناول الطعام‬

277
00:29:12,027 --> 00:29:15,781
‫أعرف يا عزيزتي، أنا آسف جداً‬
‫سأعوضك عن ذلك قريباً‬

278
00:29:16,281 --> 00:29:21,036
‫لكن أن تتم دعوتي إلى مجموعة كتاب‬
‫من بينهم (بيل نوار) و(أوستن سومرز)‬

279
00:29:21,161 --> 00:29:22,996
‫متى ستسنح لي فرصة‬
‫أخرى كهذه في حياتي؟‬

280
00:29:23,747 --> 00:29:25,123
‫أحبك‬

281
00:29:25,290 --> 00:29:27,876
‫- إنها غاضبة‬
‫- سوف تهجرني‬

282
00:29:28,001 --> 00:29:29,503
‫سوف يهدأ الوضع يا (هاري)‬

283
00:29:29,628 --> 00:29:31,755
‫وستكون متسامحة للغاية عندما تشكرها‬
‫في خطاب قبول جائزة الـ(أوسكار) خاصتك‬

284
00:29:31,880 --> 00:29:34,383
‫كم عددنا؟ كم عدد الأشخاص‬
‫الذين تناولوا الأقراص؟‬

285
00:29:34,508 --> 00:29:37,219
‫- بضعة أشخاص، ازداد العدد مؤخراً‬
‫- ما سبب الزيادة؟‬

286
00:29:37,344 --> 00:29:39,012
‫- العاملون في مجال البث الحي‬
‫- لمعلوماتك‬

287
00:29:39,137 --> 00:29:42,766
‫نحن لا نتناول الأقراص طوال العام‬
‫بل في أشهر الشتاء القليلة هذه فقط‬

288
00:29:42,891 --> 00:29:45,686
‫نأتي إلى هنا إلى هذا المكان الهادئ‬
‫نتعاطى القليل من الأقراص‬

289
00:29:45,811 --> 00:29:49,481
‫كي نطلق العنان للقليل من العبقرية‬
‫ثم نأخذ الصيف إجازة‬

290
00:29:49,606 --> 00:29:51,984
‫- وكم مرة علينا أن...‬
‫- نأكل؟‬

291
00:29:52,567 --> 00:29:54,486
‫مرة أسبوعياً ستكون كافية‬
‫إن حصلت على غذاء كافٍ‬

292
00:29:54,611 --> 00:29:56,488
‫أنا أحب تناول الوجبات الخفيفة‬
‫بين الوجبات الرئيسية‬

293
00:29:56,613 --> 00:30:00,534
‫لكن لدي عملاء دائمون مستعدون‬
‫لتلبية احتياجاتي مقابل بضعة شيكلات‬

294
00:30:00,659 --> 00:30:02,494
‫وما الذي يعد "غداءً جيداً"؟‬

295
00:30:02,619 --> 00:30:04,621
‫يوجد ٤ إلى ٥،٥ لترات‬
‫من الدم في جسم الإنسان‬

296
00:30:04,746 --> 00:30:06,498
‫أنا و(بيل) نتقاسم الكمية عادة‬

297
00:30:06,623 --> 00:30:10,836
‫- يا للهول‬
‫- أعرف يا عزيزي، يبدو الأمر مريعاً‬

298
00:30:11,044 --> 00:30:15,340
‫قتل بشر كي نشرب دماءهم‬
‫أجل، يبدو مريعاً للغاية!‬

299
00:30:15,465 --> 00:30:18,218
‫نحن لا نتغذى على الأطباء‬
‫أو نلتهم المهندسين‬

300
00:30:18,343 --> 00:30:20,137
‫أو نأكل العلماء كوجبة خفيفة‬

301
00:30:20,595 --> 00:30:22,264
‫بل نجد أشخاصاً لن يشعر أحد بفقدانهم‬

302
00:30:22,389 --> 00:30:26,476
‫أولئك الذين يشكلون عبئاً على المجتمع‬
‫إنها خدمة مجتمعية علمياً‬

303
00:30:26,643 --> 00:30:28,103
‫كان العثور على الأنواع المناسبة‬
‫أصعب في الماضي‬

304
00:30:28,228 --> 00:30:31,315
‫لكنه أصبح سهلاً للغاية بعد انتشار وباء‬
‫أشباه الأفيونيات الذي ضرب (كيب)‬

305
00:30:31,732 --> 00:30:34,067
‫موقع (كريغز ليست)‬
‫عليك أن تعرف عما تبحث‬

306
00:30:34,192 --> 00:30:40,782
‫شاب يبيع العديد من الأغراض العشوائية‬
‫دراجة وجهاز استريو وغيتار وبعض الساعات‬

307
00:30:40,907 --> 00:30:44,119
‫تسأل نفسك: "أي نوع من الأشخاص‬
‫يبيع هذه المجموعة من الأغراض؟"‬

308
00:30:44,286 --> 00:30:46,580
‫شخص اقتحم منزلاً مؤخراً وسرقها منه‬

309
00:30:46,705 --> 00:30:48,373
‫مدمنون، فاشلون، مجرمون‬

310
00:30:48,498 --> 00:30:50,709
‫نوع الأشخاص الذين تظن الشرطة‬
‫أنهم تعرضوا للقتل‬

311
00:30:50,834 --> 00:30:53,503
‫على يد تاجر مخدرات‬
‫أو مدمن آخر فاقد لصوابه‬

312
00:30:55,339 --> 00:31:00,260
‫تذكر أن هناك قاعدتين فقط: لا تتغذَ‬
‫على أي أحد في بلدة (بي تاون) أبداً‬

313
00:31:00,385 --> 00:31:04,181
‫كان المأمور القديم يغض البصر‬
‫لكن الفتاة الجديدة هي ساقطة فضولية‬

314
00:31:04,306 --> 00:31:06,767
‫ولا تقدر معاناة الفنان على الإطلاق‬

315
00:31:07,100 --> 00:31:10,645
‫ولا تخلع قفازيك أبداً‬

316
00:31:23,116 --> 00:31:26,036
‫تجمدت الأنابيب الأسبوع الماضي‬
‫لذا، المرحاض لا يعمل‬

317
00:31:27,662 --> 00:31:29,456
‫توجد مناديل المرحاض عند الباب‬

318
00:31:30,415 --> 00:31:34,127
‫يمكنك التبول في الرمل‬
‫لكن في حال التغوط استخدمي الدلو‬

319
00:31:34,252 --> 00:31:37,214
‫- وادفني البراز‬
‫- أنت لطيف‬

320
00:31:39,508 --> 00:31:42,761
‫لا أحد يسمح لي بالمكوث‬
‫في منزله في الصقيع سواك‬

321
00:31:43,512 --> 00:31:45,097
‫يظنون أنني معدية‬

322
00:31:47,599 --> 00:31:49,142
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- لا!‬

323
00:31:49,726 --> 00:31:53,814
‫أقصد، هذا إن لم نتبادل القبل‬
‫أو نمارس الجنس أو ما شابه‬

324
00:31:54,481 --> 00:31:57,109
‫أعتقد أن السعال هو تحسس قوي فحسب‬

325
00:31:58,443 --> 00:31:59,820
‫أتريدين تعاطي المخدرات؟‬

326
00:32:01,321 --> 00:32:05,617
‫ما أحاول أقوله هو: ماذا إن كان القرش‬
‫هو الصالح في القصة؟‬

327
00:32:05,742 --> 00:32:08,036
‫(كوينت) كان يصيد أسماك القرش‬
‫منذ سنوات، صحيح؟‬

328
00:32:08,161 --> 00:32:12,457
‫لذا، ربما قتل شقيق (جوز)‬
‫أو أعز أصدقائه أو ما شابه‬

329
00:32:12,624 --> 00:32:15,961
‫والسبب الوحيد الذي جعل (جوز)‬
‫يلتهم تلك السيدة وذلك الطفل‬

330
00:32:16,211 --> 00:32:19,172
‫هو كي يحث (كوينت) على الخروج‬
‫إلى الماء كي يتعقبه ويقتله؟‬

331
00:32:19,297 --> 00:32:21,341
‫مهلاً، هل اسم القرش (جوز) حقاً؟‬

332
00:32:21,716 --> 00:32:24,594
‫التقيت بشاب كان قد مثل‬
‫في كومبارس أحد مشاهد الشاطئ‬

333
00:32:25,554 --> 00:32:28,223
‫- ربما في الجزء الثاني من فيلم (جوز)‬
‫- تباً للجزء الثاني من فيلم (جوز)‬

334
00:32:28,432 --> 00:32:30,058
‫فقد صوروا ذلك الفيلم التافه في (فلوريدا)‬

335
00:32:30,392 --> 00:32:33,353
‫عجباً، أنت ذكي للغاية‬

336
00:32:34,271 --> 00:32:35,856
‫كيف تعرف كل هذه المعلومات عن الأفلام؟‬

337
00:32:35,981 --> 00:32:37,357
‫أنا أعشق الأفلام‬

338
00:32:38,483 --> 00:32:39,901
‫إنها شغف حياتي‬

339
00:32:40,986 --> 00:32:43,155
‫بدأت أكتب حوالي خمسة سيناريوهات‬

340
00:32:43,280 --> 00:32:45,532
‫لم أكن أعرف ذلك، أيمكنني أن أقرأ أحدها؟‬

341
00:32:45,740 --> 00:32:49,870
‫بدأت بكتابة خمسة لكن لم أنهِ أياً منها‬

342
00:32:50,203 --> 00:32:51,872
‫لدي مشكلة في الإنجاز‬

343
00:32:52,914 --> 00:32:56,460
‫لكنني متأكد من أنها ستكون‬
‫عظيمة إن أنهيت كتابتها‬

344
00:32:58,378 --> 00:33:00,881
‫أتعلمين؟ علينا أن نتناول‬
‫بعض تلك الأقراص، انظري‬

345
00:33:01,006 --> 00:33:05,093
‫لقد سرقتها من (بيل)‬
‫إن جعلتها تنتشي بقوة كافية‬

346
00:33:05,218 --> 00:33:07,220
‫تفقد الوعي مثل رجل‬
‫بعد ممارسة الجنس مباشرة‬

347
00:33:09,014 --> 00:33:12,893
‫لا! ألا تعرف تأثير‬
‫هذه الأقراص على البشر؟!‬

348
00:33:13,018 --> 00:33:15,103
‫بلى، تجعلهم أثرياء ومشاهير‬

349
00:33:15,228 --> 00:33:18,690
‫بل تحولهم إلى مصاصي دماء وقتلة‬

350
00:33:18,815 --> 00:33:21,067
‫إن أراد المرء أن يحقق نجاحاً حقيقياً‬
‫عليه أن يتنازل قليلاً‬

351
00:33:21,193 --> 00:33:24,279
‫على الجميع أن يبرزوا الجانب المظلم من‬
‫أنفسهم كي يتقدموا في الحياة، أليس كذلك؟‬

352
00:33:26,239 --> 00:33:29,034
‫مهلاً، تظنين أنني سأتحول‬
‫إلى أحد أولئك الأحياء الأموات الحمقى‬

353
00:33:30,285 --> 00:33:32,704
‫تظنين أنني لا أملك الموهبة‬
‫على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

354
00:33:33,163 --> 00:33:34,789
‫لم أقل ذلك‬

355
00:33:35,290 --> 00:33:38,543
‫أنا أنام في الشوارع وآكل من مكبات النفايات‬

356
00:33:38,919 --> 00:33:42,130
‫لم يلمسني رجل منذ خمسة عشر عاماً‬

357
00:33:42,255 --> 00:33:45,634
‫لذا، التغوط في دلوك هو تحسن‬
‫في جودة الحياة بالنسبة إلي‬

358
00:33:46,384 --> 00:33:49,012
‫لكنه أفضل من أن أكون مثل (بيل)‬

359
00:33:49,721 --> 00:33:51,389
‫الأشياء التي تفعلها...‬

360
00:33:53,475 --> 00:33:56,102
‫الأشياء التي تجعلني أفعلها من أجلها...‬

361
00:33:58,605 --> 00:34:00,148
‫انظري إلى هذا‬

362
00:34:04,736 --> 00:34:07,405
‫هذه لوحتي! هذه لوحتي!‬

363
00:34:09,533 --> 00:34:11,993
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- اشتريتها من متجر الأدوات المستعملة‬

364
00:34:12,118 --> 00:34:13,662
‫اشتريت مجموعة كبيرة منها‬

365
00:34:13,828 --> 00:34:15,497
‫كان ثمن الواحدة خمسة دولارات‬

366
00:34:15,914 --> 00:34:17,499
‫لم أعرف أنه تم بيع أي منها‬

367
00:34:19,709 --> 00:34:22,128
‫لقد درست في دورة رسم مجانية‬
‫في مركز الفنون الجميلة‬

368
00:34:22,295 --> 00:34:26,675
‫لكن ظننت أنهم رموا كل اللوحات‬
‫بعد انتهاء الدورة‬

369
00:34:27,259 --> 00:34:32,764
‫فعلوا ذلك حقاً، لكن ليس هذه‬
‫لأنها جيدة حقاً!‬

370
00:34:33,098 --> 00:34:34,474
‫هل أنت خبير في الفن؟‬

371
00:34:34,599 --> 00:34:37,102
‫لقد شاهدت الكثير‬
‫من البرامج التلفازية عن الفن‬

372
00:34:37,227 --> 00:34:39,980
‫كما تعرفين، قناة (بي بي إس) وما شابه‬

373
00:34:41,690 --> 00:34:45,777
‫جميعهم يقولون إن هدف الفن‬
‫هو تحريك المشاعر‬

374
00:34:46,778 --> 00:34:51,658
‫عندما أنظر إلى هذه اللوحة أشعر‬
‫أنني أستطيع أن أشم رائحة المحيط عملياً‬

375
00:34:55,161 --> 00:34:56,538
‫أنت موهوبة‬

376
00:34:58,832 --> 00:35:00,709
‫تخيلي ما يمكنك تحقيقه‬
‫إن تناولت تلك الأقراص‬

377
00:35:00,917 --> 00:35:03,295
‫ستصبحين مثل (بيكاسو)‬

378
00:35:04,546 --> 00:35:08,466
‫أرغب بذلك، أرغب بذلك كثيراً، فربما...‬

379
00:35:10,719 --> 00:35:16,933
‫يمكنني جعل كل أولئك الأوغاد‬
‫في المتجر وفي كل الحانات و...‬

380
00:35:17,058 --> 00:35:20,729
‫يتملقون لي بدلاً من ذلك، أولئك الأوغاد!‬

381
00:35:20,854 --> 00:35:25,525
‫سأشتري السوبرماركت‬
‫وأحرقها بالكامل، أولئك الأوغاد!‬

382
00:35:25,650 --> 00:35:28,278
‫أجل! سأشتري أكبر منزل‬
‫في المنطقة التجارية‬

383
00:35:28,445 --> 00:35:30,530
‫وأقيم حفلات كوكتيل فاخرة‬

384
00:35:30,655 --> 00:35:33,950
‫وأدعو جميع المشاهير باستثناء (بيل نوار)‬

385
00:35:45,670 --> 00:35:48,882
‫لا أستطيع، لا أستطيع فعل ذلك‬

386
00:35:50,967 --> 00:35:52,761
‫لا أريد أن أصبح مثلهم‬

387
00:35:57,098 --> 00:35:58,475
‫أنا أريد‬

388
00:36:00,644 --> 00:36:04,731
‫ماذا إن لم تكن موهوباً؟ ماذا إن أصبحت‬
‫مثل النوع السيئ في نهاية المطاف؟‬

389
00:36:05,523 --> 00:36:07,859
‫أقصد، انظري حولك، أي شيء أفضل من هذا‬

390
00:36:35,470 --> 00:36:39,057
‫مرحباً، لقد اتصلنا بشأن الدراجة الجبلية‬
‫وجهاز الـ(آيباد) المقفول‬

391
00:36:39,432 --> 00:36:43,478
‫أجل، هل لديك نقود؟‬
‫فقد تم إيقاف حساب (فينمو) خاصتي‬

392
00:36:46,606 --> 00:36:48,775
‫عجباً، هذا المكان مريع‬

393
00:36:49,526 --> 00:36:55,031
‫أجل، شكراً لك، كنت أفكر في ترميمه‬
‫لكن المشكلة هي السيولة‬

394
00:36:58,076 --> 00:37:00,453
‫هذا هو جهاز الـ(آيباد)‬

395
00:37:06,751 --> 00:37:09,963
‫- ما قصة القفازات؟‬
‫- كفى كلاماً، أنا جائعة!‬

396
00:38:02,348 --> 00:38:04,642
‫- كيف تشعر أيها الوسيم؟‬
‫- أفضل‬

397
00:38:04,893 --> 00:38:09,230
‫أريد أن أنتحر بسبب الشعور بالذنب‬
‫والخزي، لكن أفضل‬

398
00:38:09,355 --> 00:38:12,567
‫الفن الذي ستصدره للعالم سيلهم الناس‬

399
00:38:12,692 --> 00:38:15,779
‫لقد منحت ذلك الأحمق تواً‬
‫فرصة كي يكون جزءاً صغيراً من ذلك‬

400
00:38:15,904 --> 00:38:19,491
‫وهذا أكبر من أي شيء كان سيقدمه‬
‫للإنسانية لو لم يلتقِ بنا الليلة‬

401
00:38:19,616 --> 00:38:22,202
‫أهذا هو مستقبلي؟‬
‫حياة مبنية على المحاكمة العقلية؟‬

402
00:38:22,327 --> 00:38:24,329
‫حياة مبنية على العواقب‬

403
00:38:24,496 --> 00:38:26,122
‫- أشعر بالقليل من...‬
‫- النشوة؟‬

404
00:38:26,289 --> 00:38:28,166
‫هذا بسبب الـ(ميث) البلوري في دمه‬

405
00:38:28,625 --> 00:38:32,837
‫ستعود إلى طبيعتك في الصباح لكنني‬
‫أعشق ذلك بعد التغذي على هؤلاء المدمنين‬

406
00:38:32,962 --> 00:38:36,466
‫وأنا أيضاً، لكن أتعلم؟‬
‫كانت عملية تغذٍ فوضوية‬

407
00:38:37,175 --> 00:38:40,512
‫علينا أن نأخذك إلى الدكتور (فيلدمان)‬
‫لاحقاً كي يعتني بأسنانك‬

408
00:39:07,193 --> 00:39:09,279
‫"نرحب بكم في (بروفينس تاون)"‬

409
00:39:37,766 --> 00:39:40,060
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:39:41,144 --> 00:39:43,897
‫أعطيت هذا العنوان للدكتور (فيلدمان)‬

411
00:39:44,064 --> 00:39:46,608
‫- هذا صحيح‬
‫- هل هو موجود؟‬

412
00:39:46,983 --> 00:39:50,528
‫عجباً، يا لك من منحاز للرجال‬

413
00:39:50,987 --> 00:39:54,157
‫- هل أنت الدكتورة (فيلدمان)؟‬
‫- لقد غيرت اسمي إلى (لارك)‬

414
00:39:54,282 --> 00:39:56,868
‫ليس بشكل قانوني أو ما شابه‬
‫فتلك العملية معقدة للغاية‬

415
00:39:57,077 --> 00:39:59,245
‫لكن من الصعب أن يؤخذ الشخص‬
‫على محمل الجد في مجتمع الوشوم‬

416
00:39:59,370 --> 00:40:01,122
‫عندما يكون اسمه (ليزلي فيلدمان)‬

417
00:40:01,372 --> 00:40:04,292
‫لقد تدبرت مصاريفي أثناء دراسة طب الأسنان‬
‫من خلال بيع الأثريات ووضع الوشوم‬

418
00:40:04,417 --> 00:40:05,794
‫هذه هي موهبتي الحقيقية‬

419
00:40:05,919 --> 00:40:07,879
‫التحقت بكلية طب الأسنان‬
‫كي أسعد والدي فقط‬

420
00:40:08,004 --> 00:40:10,215
‫لكن الوشم كان شغفي، أفهمت قصدي؟‬

421
00:40:10,840 --> 00:40:14,385
‫لكن حالما تناولت ذلك القرص الأسود الصغير‬
‫أصبحت بارعة جداً في الوشم‬

422
00:40:14,511 --> 00:40:16,471
‫لدرجة أنني تخليت عن عملي‬
‫كطبيبة أسنان محترفة‬

423
00:40:16,971 --> 00:40:18,807
‫تفضل إلى الخلف‬
‫لقد أعلمتني (بيل) أنك قادم‬

424
00:40:23,353 --> 00:40:25,313
‫ظننت أن تأثير الأقراص‬
‫يعمل على الكتاب فقط‬

425
00:40:25,522 --> 00:40:29,150
‫لا، بل أي شخص يتمتع بموهبة فنية‬
‫تفضل بالجلوس‬

426
00:40:35,115 --> 00:40:38,368
‫يأتي الناس من شتى أرجاء العالم‬
‫كي أوشم لهم أحد أعمالي الفنية‬

427
00:40:38,618 --> 00:40:40,495
‫إن أردت، سأضع لك وشماً بالمجان‬
‫حالما ننتهي من هنا‬

428
00:40:40,620 --> 00:40:41,996
‫لا، شكراً لك‬

429
00:40:42,122 --> 00:40:46,126
‫أنا وزوجتي اتفقنا على عدم الحصول‬
‫على وشم أبداً، هذا مذكور في عهود زواجنا‬

430
00:40:46,334 --> 00:40:49,045
‫هل وافقت على عدم قتل الناس‬
‫وشرب دمائهم أبداً أيضاً؟‬

431
00:40:49,629 --> 00:40:51,089
‫الأمور السيئة تحصل‬

432
00:40:52,590 --> 00:40:54,467
‫لكنك تجيدين هذا، أليس كذلك؟‬

433
00:40:57,512 --> 00:41:00,640
‫أتقصد أسنانك؟ لقد ابتكرت هذه العملية‬

434
00:41:01,808 --> 00:41:05,270
‫اكتشفت أنه من المستحيل التغذي‬
‫بشكل جيد ومشبع ونظيف‬

435
00:41:05,395 --> 00:41:07,021
‫بأسنان عادية‬

436
00:41:07,355 --> 00:41:10,441
‫انظر إلى الحيوانات التي عليها‬
‫تمزيق اللحم عن فريسة طازجة غير مطهوة‬

437
00:41:10,650 --> 00:41:13,695
‫القطط المفترسة والدببة وأسماك القرش‬

438
00:41:13,820 --> 00:41:15,530
‫جميعها تملك أنياباً حادة‬

439
00:41:15,989 --> 00:41:19,409
‫انظر إلى الأمر من هذه الزاوية‬
‫فعل هذا سيجعلك تلتهم عدداً أقل من الناس‬

440
00:41:21,661 --> 00:41:23,037
‫حسناً‬

441
00:41:25,957 --> 00:41:27,458
‫أخبريني بخطوات العملية‬

442
00:41:27,959 --> 00:41:30,628
‫أولاً، نأخذ طبعة لأسنانك‬
‫من أجل التيجان الصناعية‬

443
00:42:09,834 --> 00:42:12,378
‫ثم البرد، سترغب بالغاز‬
‫المخدر أثناء هذه العملية‬

444
00:42:17,425 --> 00:42:19,677
‫أجل، إنها مسألة مهمة بالنسبة إلي‬

445
00:42:20,845 --> 00:42:22,931
‫أعرف، أنت لا تفهم‬

446
00:42:25,183 --> 00:42:29,395
‫يريدون مني أن أصمم ديكور المنزل بالكامل‬
‫أجل، كامل المنزل‬

447
00:43:33,167 --> 00:43:34,544
‫لا‬

448
00:45:06,844 --> 00:45:09,097
‫(ألما)، (ألما)‬

449
00:45:09,472 --> 00:45:11,224
‫لا، لا، عزيزتي،  عزيزتي‬

450
00:45:11,974 --> 00:45:13,351
‫(ألما)‬

451
00:45:13,476 --> 00:45:16,646
‫أنت تعزفين بلا توقف منذ ساعات‬
‫أنا مصابة بصداع مريع‬

452
00:45:16,813 --> 00:45:18,231
‫لا أعرف إن كان الحمل هو السبب‬

453
00:45:18,356 --> 00:45:21,776
‫أو قضاء طوال اليوم وأنا أحدق في درجات‬
‫مختلفة من الرمادي المائل للبيج‬

454
00:45:22,151 --> 00:45:25,405
‫- خذي استراحة من فضلك يا عزيزتي‬
‫- لا، علي أن أتدرب على هذا‬

455
00:45:27,448 --> 00:45:29,826
‫لا تعجبني هذه الردود يا آنسة‬

456
00:45:32,703 --> 00:45:34,747
‫أنت لا تفهمين العظمة‬

457
00:45:35,289 --> 00:45:38,459
‫يبدو العزف جيداً بالنسبة إليك‬
‫لأن الأداء الجيد كافٍ بالنسبة إليك‬

458
00:45:38,751 --> 00:45:42,338
‫أما بالنسبة إلى الأشخاص مثلي ومثل أبي‬
‫الأداء الجيد هو فشل‬

459
00:45:43,381 --> 00:45:44,882
‫مهلاً، مهلاً‬

460
00:45:46,300 --> 00:45:49,053
‫لمَ تتصرفين بقسوة كبيرة؟‬
‫هذه ليست من شيمك‬

461
00:45:49,429 --> 00:45:52,181
‫اسمعي، أعرف أن هذا الوضع‬
‫كان صعباً عليك‬

462
00:45:52,682 --> 00:45:57,186
‫مشاعرك المختلطة بشأن الطفل الجديد‬
‫هي مشاعر طبيعية‬

463
00:45:57,311 --> 00:46:01,357
‫وما اختبرناه هنا كان مؤذياً جداً‬

464
00:46:01,524 --> 00:46:05,778
‫أنا آسفة لأننا لم نخصص أنا ووالدك‬
‫الوقت لمساعدتك في تخطي كل شيء‬

465
00:46:05,903 --> 00:46:08,656
‫- أعدك أنه حالما نعود إلى المنزل...‬
‫- لا أريد المغادرة‬

466
00:46:09,282 --> 00:46:12,285
‫أحب المكان هنا، في الواقع‬
‫لم يسبق أن شعرت بسعادة أكبر من الآن‬

467
00:46:12,410 --> 00:46:14,120
‫وأشعر أنني في دياري هنا‬
‫أكثر من أي مكان آخر‬

468
00:46:15,746 --> 00:46:18,291
‫تريدين أن نغادر لأنك تشعرين بالغيرة‬

469
00:46:19,167 --> 00:46:23,504
‫أخبرتك أنك لا تفهمين الفن‬
‫ولا تفهمين الإلهام‬

470
00:46:23,629 --> 00:46:26,924
‫لا تفهمين مدى صعوبة‬
‫أن يكون المرء عظيماً‬

471
00:46:27,800 --> 00:46:32,263
‫أنا وأبي وجدنا شيئاً مميزاً هنا‬
‫يساعدنا في تحقيق العظمة‬

472
00:46:32,722 --> 00:46:34,265
‫ولا نريد أن نغادر‬

473
00:46:34,390 --> 00:46:36,267
‫ألا تعتبرينني أماً عظيمة؟‬

474
00:46:43,483 --> 00:46:44,859
‫أنا كما أنا‬

475
00:46:44,984 --> 00:46:50,740
‫أي جزء مني سيتغير لو أنني تربيت‬
‫على يد امرأة أخرى عادية جداً؟‬

476
00:46:53,701 --> 00:46:55,703
‫أنت معاقبة، اذهبي إلى غرفتك‬

477
00:46:56,370 --> 00:46:57,997
‫أنت معاقبة، اذهبي إلى غرفتك‬

478
00:46:58,456 --> 00:47:00,291
‫اذهبي إلى غرفتك، اذهبي إلى غرفتك!‬

479
00:47:00,416 --> 00:47:02,502
‫وضبي أغراضك، اذهبي‬
‫اذهبي إلى غرفتك!‬

480
00:47:03,211 --> 00:47:06,172
‫سنغادر غداً، لا مجال للنقاش!‬

481
00:47:53,010 --> 00:47:55,680
‫- أهلاً بك في رصيف الرجال!‬
‫- رصيف الرجال؟‬

482
00:47:56,347 --> 00:47:59,267
‫في شهر يوليو، هذا المكان‬
‫يعج بالرجال المثليين‬

483
00:47:59,433 --> 00:48:02,812
‫صغاراً وكباراً على حد سواء‬
‫أتريد الأعلى أم الأسفل؟‬

484
00:48:03,896 --> 00:48:05,273
‫ولا واحد‬

485
00:49:33,361 --> 00:49:34,904
‫- (هاري)!‬
‫- لحظة واحدة‬

486
00:49:36,614 --> 00:49:38,157
‫أهذا دم على ذقنك؟‬

487
00:49:41,410 --> 00:49:43,954
‫- لا بد من أنني جرحت نفسي أثناء الحلاقة‬
‫- هل رأيت (ألما)؟‬

488
00:49:44,413 --> 00:49:46,040
‫- أجل، خرجت في نزهة‬
‫- ماذا؟‬

489
00:49:46,165 --> 00:49:47,750
‫قالت إنها أرادت استنشاق‬
‫بعض الهواء المنعش‬

490
00:49:48,417 --> 00:49:50,503
‫تركت ابنتنا تخرج بمفردها!‬

491
00:49:51,128 --> 00:49:53,005
‫إنها بخير، نحن نسمح لها‬
‫بالذهاب لإحضار الصحيفة من المتجر‬

492
00:49:53,130 --> 00:49:54,632
‫طوال الوقت في مدينة (نيويورك)‬

493
00:49:54,840 --> 00:49:58,803
‫لا يوجد أي من هذه الأشياء اللعينة‬
‫التي تطاردنا في مدينة (نيويورك)‬

494
00:49:59,053 --> 00:50:01,305
‫هل فقدت صوابك؟!‬

495
00:50:01,430 --> 00:50:04,850
‫بحقك، أتعلمين؟ منذ أتينا إلى هنا‬
‫رد فعلك هيستيري بشأن كل شيء‬

496
00:50:04,975 --> 00:50:06,644
‫أرفض أن أكون أباً شديد المراقبة‬

497
00:50:06,769 --> 00:50:09,522
‫لقد قتلت رجلاً!‬

498
00:50:10,231 --> 00:50:13,317
‫لم تعد تأبه بشيء سوى عملك اللعين!‬

499
00:50:13,818 --> 00:50:15,861
‫أنا أرهق نفسي حتى الموت‬
‫من أجل هذه العائلة!‬

500
00:50:16,028 --> 00:50:19,990
‫أنت لا تتصرفين بعقلانية على الإطلاق‬
‫هذا يحدث كلما حملت‬

501
00:50:21,450 --> 00:50:24,870
‫أنت تتصرف بجنون‬

502
00:50:24,995 --> 00:50:29,125
‫لا يعد تصرفاً غير عقلاني أن أقلق‬
‫بشأن خروج ابنتنا بمفردها في هذا المكان‬

503
00:50:29,250 --> 00:50:32,294
‫بعد تعرض كلينا للهجوم‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية‬

504
00:50:32,420 --> 00:50:37,049
‫سأجد (ألما) وسنغادر أنا وهي‬
‫من دونك، من دونك!‬

505
00:50:53,357 --> 00:50:54,775
‫(ألما)؟‬

506
00:51:03,325 --> 00:51:04,702
‫(ألما)‬

507
00:51:05,494 --> 00:51:06,954
‫(ألما)!‬

508
00:51:11,375 --> 00:51:13,544
‫(ألما)؟ (ألما)!‬

509
00:51:16,130 --> 00:51:17,506
‫(ألما)؟‬

510
00:51:19,383 --> 00:51:20,760
‫(ألما)؟‬

511
00:51:22,428 --> 00:51:23,804
‫(ألما)؟‬

512
00:51:37,526 --> 00:51:40,070
‫(ألما)، صغيرتي‬

513
00:51:41,197 --> 00:51:44,283
‫(ألما)، علينا الذهاب‬

514
00:51:55,413 --> 00:51:59,413
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

