﻿1
00:00:12,366 --> 00:00:13,784
‫أنت قاسية جداً‬

2
00:00:14,035 --> 00:00:16,787
‫هذه الحيوانات مليئة بالأمراض‬

3
00:00:18,039 --> 00:00:20,124
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يجب أن نأخذها للطبيب‬

4
00:00:20,416 --> 00:00:23,794
‫أريد أن تُفحص للكشف‬
‫عن داء الليم أو داء الكلب‬

5
00:00:24,045 --> 00:00:26,631
‫يقولون إن داء الليم‬
‫يتسبب بمشكلات سيكولوجية‬

6
00:00:27,298 --> 00:00:30,551
‫- إنها بخير‬
‫- كانت تأكل أرنباً ميتاً يا (هاري)!‬

7
00:00:31,427 --> 00:00:34,513
‫وجهها كان مغموساً فيه‬
‫وكانت تمصّ الدم منه‬

8
00:00:38,517 --> 00:00:40,394
‫"مشرف الدورية"‬

9
00:00:43,606 --> 00:00:46,484
‫- يا رئيسة، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬
‫- هذا غريب‬

10
00:00:49,487 --> 00:00:52,198
‫لكننا تلقينا بعض الشكاوى‬
‫بشأن ابنتك‬

11
00:00:53,824 --> 00:00:57,453
‫اتصل بعض الناس وقالوا إنهم رأوها‬
‫مكسوة بالدماء في المقبرة‬

12
00:00:57,578 --> 00:00:59,705
‫ومن ثم تمشي في الشارع‬
‫مع السيدة (غاردنر)‬

13
00:01:01,582 --> 00:01:04,335
‫أودّ أن آخذها إلى مكتبي‬
‫حيث أستطيع التحدث إليها‬

14
00:01:05,044 --> 00:01:07,004
‫- من دوننا؟‬
‫- ستكون في أمان‬

15
00:01:07,213 --> 00:01:09,173
‫حسناً، هل هذا ضروري حقاً؟‬

16
00:01:11,092 --> 00:01:13,386
‫هناك جثث تنجرف إلى الشاطئ‬

17
00:01:13,594 --> 00:01:15,179
‫وأكثر أسفل حوض السفن الحقير‬

18
00:01:15,429 --> 00:01:18,307
‫أسمع عن تبليغات عن جرائم قتل‬
‫في كل أرجاء الساحل‬

19
00:01:18,474 --> 00:01:20,309
‫كل الضحايا ممزقين إرباً‬

20
00:01:21,018 --> 00:01:23,312
‫أعلم أنني رئيسة الشرطة‬
‫في بلدة صغيرة‬

21
00:01:23,562 --> 00:01:27,316
‫ويفترض بي أن أكون غبية معتوهة‬
‫لكنْ ثمة شيء واحد أنا متأكدة منه‬

22
00:01:27,775 --> 00:01:31,404
‫ثمة أرنب ميت في المقبرة‬
‫يشبه كثيراً المحتال الميت...‬

23
00:01:31,570 --> 00:01:33,322
‫الذي وجدناه عند الشاطئ هذا الصباح‬

24
00:01:34,281 --> 00:01:36,992
‫ولا يبدو أن هناك أية جروح‬
‫على وجه ابنتك‬

25
00:01:37,284 --> 00:01:40,496
‫عمر (ألما) تسع سنوات‬
‫لم تقتل محتالاً عند الشاطئ‬

26
00:01:40,663 --> 00:01:43,916
‫أعلم! فقط يجب أن أطرح‬
‫عليها بعض الأسئلة‬

27
00:01:44,041 --> 00:01:46,127
‫لأعرف إن كان لديها فكرة‬
‫عمن فعل ذلك‬

28
00:01:46,335 --> 00:01:47,712
‫بعيداً عنكما‬

29
00:01:47,837 --> 00:01:50,089
‫- أبي، أخبرها أنه لا بأس، أرجوك!‬
‫- حسناً‬

30
00:01:50,589 --> 00:01:51,966
‫(دوريس)!‬

31
00:01:52,883 --> 00:01:54,885
‫- حبيبتي!‬
‫- اطلبي سيارة إسعاف!‬

32
00:02:01,183 --> 00:02:04,854
‫الطفل بخير، كانت انقباضات كاذبة‬
‫سببها الضغط‬

33
00:02:05,146 --> 00:02:07,857
‫لكن دقات قلبك وضغط دمك‬
‫ما تزال عالية جداً‬

34
00:02:08,274 --> 00:02:10,985
‫- أيمكننا المغادرة؟‬
‫- ربما نحتاج أن تقيمي لدينا بضع ليالٍ‬

35
00:02:11,861 --> 00:02:13,279
‫- كم ليلة؟‬
‫- أربع أو خمس ليالٍ‬

36
00:02:13,404 --> 00:02:14,780
‫ماذا؟ لماذا؟‬

37
00:02:14,905 --> 00:02:17,867
‫(ألما)، ما رأيك أن تذهبي‬
‫وتشتري شيئاً ما من آلة البيع، حسناً؟‬

38
00:02:20,244 --> 00:02:21,620
‫اذهبي‬

39
00:02:38,179 --> 00:02:39,555
‫حبيبتي‬

40
00:02:41,599 --> 00:02:42,975
‫حبيبتي...‬

41
00:02:46,270 --> 00:02:47,646
‫بذلك الاتجاه‬

42
00:02:53,444 --> 00:02:55,488
‫طبيب التوليد خاصتك‬
‫قال إنك أجهضت مرتين‬

43
00:02:55,613 --> 00:02:56,989
‫الأخيرة كانت في الشهر الخامس‬

44
00:02:57,156 --> 00:02:58,866
‫كل شيء يبدو بخير حالياً‬

45
00:02:59,074 --> 00:03:01,368
‫لكننا متفقون جميعاً‬
‫أنك عليك توخي الحذر جيداً‬

46
00:03:01,702 --> 00:03:03,078
‫شكراً يا دكتور‬

47
00:03:03,829 --> 00:03:06,874
‫الوجود في (بروفينستاون)‬
‫لا يسبب لك سوى القلق‬

48
00:03:09,043 --> 00:03:11,212
‫لا بأس، لكنني أريدكما أنت و(ألما)‬
‫أن تبقيا هنا أيضاً‬

49
00:03:11,587 --> 00:03:13,255
‫- في (هاينيس)؟‬
‫- نعم، في (هاينيس)‬

50
00:03:13,380 --> 00:03:15,216
‫استأجر غرفة في نزل أو ما شابه‬

51
00:03:20,846 --> 00:03:22,765
‫سأعيد (ألما) إلى (نيويورك)‬

52
00:03:23,140 --> 00:03:26,101
‫- سنغادر (بروفينستاون)، جدياً‬
‫- جدياً‬

53
00:03:27,478 --> 00:03:29,104
‫حسناً‬

54
00:03:29,230 --> 00:03:30,898
‫شكراً، شكراً‬

55
00:03:32,900 --> 00:03:34,944
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

56
00:03:47,873 --> 00:03:50,626
‫إننا نذهب شرقاً‬
‫لكن (نيويورك) إلى الغرب‬

57
00:03:53,170 --> 00:03:54,839
‫أمك بحاجة إلى الاسترخاء‬

58
00:03:55,506 --> 00:03:56,924
‫إذاً كذبت عليها؟‬

59
00:03:57,216 --> 00:03:59,134
‫أخبرتها ما كانت بحاجة إلى سماعه‬

60
00:04:00,219 --> 00:04:01,887
‫ماذا عن رئيسة الشرطة؟‬

61
00:04:02,972 --> 00:04:05,933
‫سأتصل بها وأخبرها‬
‫أنها كادت تتسبب بفقدان أمك للطفل‬

62
00:04:06,058 --> 00:04:08,811
‫وينبغي أن تتراجع‬
‫ما لم ترد مواجهة دعوى قضائية‬

63
00:04:11,313 --> 00:04:12,690
‫متى تناولتها؟‬

64
00:04:14,733 --> 00:04:16,110
‫الحبة‬

65
00:04:17,194 --> 00:04:20,239
‫في ليلة سابقة‬
‫لم أستطع عزف (باغانيني) جيداً‬

66
00:04:21,991 --> 00:04:23,909
‫والآن تبدو سهلة جداً‬

67
00:04:25,244 --> 00:04:28,873
‫أعتقد أن ثمة أناساً‬
‫بارعين حقاً في أشياء معينة‬

68
00:04:31,083 --> 00:04:33,085
‫وهناك الباقون‬

69
00:04:33,544 --> 00:04:35,296
‫أشعر أن كل الباقين...‬

70
00:04:35,838 --> 00:04:38,716
‫يمكن أن يختفوا بسهولة يوماً ما‬
‫ولن يهم الأمر‬

71
00:04:44,221 --> 00:04:45,598
‫وأنا أيضاً‬

72
00:04:49,560 --> 00:04:51,270
‫هذا ما يحدث لأولئك الناس الشاحبين‬

73
00:04:51,395 --> 00:04:54,899
‫تناولوا الحبوب ولكنهم لم يمتلكوا أي موهبة‬
‫لذا لم يصبحوا مهمين‬

74
00:04:55,232 --> 00:04:57,067
‫لكنك أنت كنت رائعة مسبقاً‬

75
00:04:58,152 --> 00:04:59,653
‫لم تكوني بحاجة إلى تناول الحبوب‬

76
00:05:00,070 --> 00:05:01,530
‫ولكنني لا أريد أن أكون رائعة‬

77
00:05:02,448 --> 00:05:04,158
‫أريد أن أكون الأروع‬

78
00:05:07,828 --> 00:05:09,580
‫ولم أمانع أن آكل الأرنب‬

79
00:05:10,623 --> 00:05:12,833
‫ماذا سيحدث حين تصبح‬
‫الأرانب غير كافية لك؟‬

80
00:05:14,710 --> 00:05:18,422
‫هل أنت مزقت الرجل الذي عند حوض‬
‫السفن والذي ذكرته رئيسة الشرطة؟‬

81
00:05:23,844 --> 00:05:25,304
‫لا أعلم إن كنت أستطيع فعل هذا‬

82
00:05:26,138 --> 00:05:28,098
‫هذا ثمن أن تكوني الأعظم‬

83
00:05:30,267 --> 00:05:32,311
‫أنا قلق أنني لا أتصرف معك‬
‫بصورة جيدة كأب‬

84
00:05:32,436 --> 00:05:35,648
‫وأنني أسمح لك بفعل‬
‫هذا بسبب غروري‬

85
00:05:36,106 --> 00:05:37,650
‫أريدك أن تتوقفي عن تناولها‬

86
00:05:40,736 --> 00:05:42,196
‫لكن ماذا لو لم أنجح من دونها؟‬

87
00:05:42,321 --> 00:05:44,114
‫أخبرتك أنك رائعة بالفعل‬

88
00:05:44,239 --> 00:05:46,909
‫والآن تعرفين كيف هو الأمر‬
‫حين تعملين بإمكاناتك الكاملة‬

89
00:05:47,534 --> 00:05:49,328
‫قد يكون أصعب للعودة إلى ذلك‬
‫من دون الحبوب‬

90
00:05:49,453 --> 00:05:51,246
‫لكنني متأكد أنك تستطيعين فعلها‬

91
00:05:52,915 --> 00:05:54,291
‫لا بأس‬

92
00:05:56,335 --> 00:05:57,920
‫إذاً يجب عليك أن تتوقف‬
‫عن أخذها أيضاً‬

93
00:07:59,405 --> 00:08:00,782
‫لحم مشوي نيء جداً‬

94
00:08:01,324 --> 00:08:02,700
‫وأنا أيضاً‬

95
00:08:03,451 --> 00:08:04,827
{\pos(192,230)}‫حسناً‬

96
00:08:07,288 --> 00:08:09,165
‫لم أكن دوماً أفضل أب معك‬

97
00:08:10,166 --> 00:08:13,211
‫أنا أعمل كثيراً‬
‫ووالدي نفسه كان رجلاً شديد السوء‬

98
00:08:13,336 --> 00:08:15,713
‫لذلك، لدي غرائز أبوية فظيعة‬

99
00:08:16,422 --> 00:08:18,758
{\pos(192,230)}‫لكنني سأكون مسيطراً جداً‬
‫على هذه الأشياء‬

100
00:08:19,717 --> 00:08:21,093
{\pos(192,230)}‫لكن الوضع مختلف بالنسبة إلي‬

101
00:08:21,385 --> 00:08:24,889
{\pos(192,230)}‫أستطيع الكتابة لثلاثة أشهر‬
‫وأكدس النصوص والشيكات...‬

102
00:08:25,014 --> 00:08:27,225
{\pos(192,230)}‫وألا أتناول الحبوب لباقي السنة‬

103
00:08:27,350 --> 00:08:31,395
{\pos(192,230)}‫يجب أن تعزفي دائماً‬
‫تقدمين عروضاً حية‬

104
00:08:31,687 --> 00:08:33,773
‫ولا يمكنك التوقف عنها لوقت طويل‬

105
00:08:33,940 --> 00:08:35,316
‫لست أمانع‬

106
00:08:36,901 --> 00:08:38,277
‫أشعر بحال أفضل حين أتناولها‬

107
00:08:38,402 --> 00:08:42,073
{\pos(192,230)}‫لا زلت تنمين، وأعني، لا نعلم‬
‫كيف سيؤثر هذا على نمو جسدك‬

108
00:08:42,240 --> 00:08:44,450
{\pos(192,230)}‫سيتوجب علينا أن نفحصك‬
‫بصورة دائمة‬

109
00:08:44,617 --> 00:08:47,870
{\pos(192,230)}‫للتأكد أنك تنمين‬
‫بصورة طبيعية كامرأة‬

110
00:08:48,329 --> 00:08:52,250
‫لا أكترث، لا أريد أن أتزوج‬
‫أو أنجب أطفالاً‬

111
00:08:53,584 --> 00:08:55,545
‫جلّ ما أريد فعله‬
‫هو عزف الموسيقى‬

112
00:08:56,921 --> 00:08:58,422
‫ماذا سنخبر أمي؟‬

113
00:08:59,340 --> 00:09:02,385
{\pos(192,230)}‫أنا أحب أمك، ولكن هذه‬
‫الأمور التي لن تفهمها هي‬

114
00:09:03,261 --> 00:09:04,762
‫الأفضل أن نخفي الأمر عنها‬

115
00:09:05,763 --> 00:09:07,139
‫لماذا ما تزال معها؟‬

116
00:09:10,142 --> 00:09:13,062
{\pos(192,230)}‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هي ليست أماً عظيمة أو زوجة عظيمة‬

117
00:09:13,938 --> 00:09:16,023
‫تصميمها للأشياء عادياً نوعاً ما‬

118
00:09:17,483 --> 00:09:19,819
{\pos(192,230)}‫- نحن لا نحتاج إليها‬
‫- لا تقولي هذا‬

119
00:09:20,361 --> 00:09:22,029
{\pos(192,230)}‫إنها أمك، ونحن نحبها‬

120
00:09:22,154 --> 00:09:24,240
‫وهي تحبنا، وهذا يهم‬

121
00:09:26,826 --> 00:09:29,912
{\pos(192,230)}‫الشيء الأهم هو ألا تذهبي‬
‫لأخذ دمك الخاص أبداً‬

122
00:09:30,204 --> 00:09:31,581
‫أنا سأحضره لك‬

123
00:09:31,747 --> 00:09:33,916
‫- ماذا لو أصبحت في الـ١٨؟‬
‫- أبداً‬

124
00:09:34,458 --> 00:09:37,003
{\pos(192,230)}‫هذه مجازفة كبيرة‬
‫ماذا لو أمسكوا بك؟‬

125
00:09:37,253 --> 00:09:39,797
‫إذا كان هناك من سيقع في مشكلة‬
‫من أجل هذا، فيجب أن يكون أنا‬

126
00:09:40,840 --> 00:09:42,216
‫أدين لك بذلك...‬

127
00:09:43,301 --> 00:09:44,677
‫بصفتي أباً‬

128
00:09:46,512 --> 00:09:47,889
‫حسناً‬

129
00:09:49,640 --> 00:09:51,017
‫شكراً‬

130
00:09:59,984 --> 00:10:01,360
‫أبي؟‬

131
00:10:02,695 --> 00:10:04,071
‫نعم، حبيبتي‬

132
00:10:05,323 --> 00:10:06,866
‫أنا جائعة الآن‬

133
00:10:11,162 --> 00:10:13,706
‫"عند التقاطع القادم‬
‫انعطف يساراً"‬

134
00:10:13,831 --> 00:10:17,126
‫"واصل السير لثلاثة كيلومترات‬
‫وستكون وجهتك إلى يمينك"‬

135
00:10:35,019 --> 00:10:39,106
‫مرحباً، أنا (هاري)، اتصلت بشأن الدراجة‬
‫الهوائية ومشغل أقراص الـ(بلو ريه)‬

136
00:10:40,274 --> 00:10:42,401
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- كلا‬

137
00:10:42,568 --> 00:10:45,363
‫أنا كاتب‬
‫أكتب للتلفاز غالباً‬

138
00:10:45,529 --> 00:10:47,406
‫- هل لديك شيء معروف؟‬
‫- كلا على الأرجح‬

139
00:10:47,615 --> 00:10:50,242
‫هل تسمحين أن أدخل؟‬
‫الطقس بارد جداً‬

140
00:10:50,618 --> 00:10:51,994
‫أرِني بطاقة هويتك‬

141
00:10:53,329 --> 00:10:55,831
‫أنا امرأة أعيش وحدي‬
‫وسأدخل رجلاً غريباً إلى بيتي‬

142
00:10:56,457 --> 00:10:57,833
‫حسناً‬

143
00:11:23,234 --> 00:11:25,403
‫- أتريد الجعة؟‬
‫- كلا، شكراً‬

144
00:11:44,130 --> 00:11:46,549
‫أنت لطيف، أتريد مداعبة بالفم؟‬

145
00:11:46,757 --> 00:11:48,634
‫كلا، أنا آسف‬

146
00:11:49,051 --> 00:11:50,720
‫لم أكن سأعتبر الأمر شخصياً‬

147
00:11:50,886 --> 00:11:53,681
‫لا، أنا فقط...‬
‫أنا آسف حقاً‬

148
00:12:29,425 --> 00:12:31,218
‫"قوانين البيت: عليك أن تكون نظيفاً‬
‫وجاهزاً لسيدك طوال الوقت"‬

149
00:12:31,343 --> 00:12:32,720
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

150
00:12:38,976 --> 00:12:40,895
‫أنت! يا صاح!‬

151
00:12:41,562 --> 00:12:44,607
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- هل آتي إلى منزلك وأكسر الأشياء؟‬

152
00:12:44,815 --> 00:12:48,277
‫أيها الغبي هذا لا شيء‬
‫تعال هنا وأكمل إعداد هذا‬

153
00:12:49,403 --> 00:12:51,405
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫ماذا تريدين؟‬

154
00:12:52,490 --> 00:12:54,950
‫- حبة (فياغرا)، تناولها‬
‫- لماذا؟‬

155
00:12:56,077 --> 00:12:59,121
‫اسمع يا رجل‬
‫سوف تموت الليلة‬

156
00:12:59,497 --> 00:13:01,582
‫بعض العذاب سيكون مؤلماً كثيراً‬

157
00:13:01,749 --> 00:13:05,127
‫طول قضيب (توني) ٢٥ سنتيمتراً‬
‫وهو الشيء الوحيد المفيد لديه‬

158
00:13:05,419 --> 00:13:08,881
‫وسوف يضاجع فتحة شرجك‬
‫حتى تبتسم للكاميرا‬

159
00:13:09,048 --> 00:13:13,511
‫وعندها ستتحول فتحة الشرج لديك‬
‫من داخلية إلى خارجية‬

160
00:13:14,136 --> 00:13:16,263
‫بصراحة، لا أفهم هذا أنا أيضاً...‬

161
00:13:16,388 --> 00:13:19,350
‫لكن من الواضح أن الذين يدفعون للحصول‬
‫على هكذا أفلام يجنون من أجلها‬

162
00:13:19,475 --> 00:13:21,602
‫- يا للهول!‬
‫- في البداية، صورت أفلام قتل‬

163
00:13:21,727 --> 00:13:24,730
‫وكل ما كان يهم هو القتل‬
‫هكذا كانت الحال في الأيام الخوالي‬

164
00:13:25,231 --> 00:13:27,858
‫الآن يريد المشترون بعض الحركة‬
‫قبل القتل‬

165
00:13:28,234 --> 00:13:32,363
‫والـ(فياغرا) من أجل أن تضاجعني‬
‫بينما هو يضاجعك‬

166
00:13:32,655 --> 00:13:35,866
‫- إنها سلسلة الأقحوان‬
‫- لا أعتقد أن هذا هو اسمها‬

167
00:13:36,826 --> 00:13:38,828
‫أعتقد أن هناك مصطلحاً مختلفاً لها‬

168
00:13:39,036 --> 00:13:40,746
‫- أتعرف ما هو؟‬
‫- كلا‬

169
00:13:41,038 --> 00:13:43,582
‫- قلت إنك كاتب للتلفاز‬
‫- حقاً؟‬

170
00:13:44,542 --> 00:13:46,877
‫- ألديك شيء ربما أنا شاهدته؟‬
‫- ما أقصده...‬

171
00:13:47,169 --> 00:13:51,298
‫هو أنني أمنحك الفرصة لتستمتع قليلاً‬
‫في لحظاتك الأخيرة على كوكب الأرض‬

172
00:13:51,757 --> 00:13:55,803
‫ثم أن هذا يهيّجني للغاية‬

173
00:13:59,640 --> 00:14:01,809
‫تناول الحبة، تناولها‬

174
00:14:03,227 --> 00:14:04,770
‫- تناولها‬
‫- حسناً‬

175
00:14:11,443 --> 00:14:12,820
‫حسناً‬

176
00:14:18,409 --> 00:14:20,661
‫هيا، ببطء‬

177
00:14:22,163 --> 00:14:23,539
‫ببطء‬

178
00:14:24,081 --> 00:14:25,708
‫هيا، من هنا‬

179
00:14:30,796 --> 00:14:33,632
‫يا صاح، انزل، أجل!‬

180
00:14:34,550 --> 00:14:36,760
‫- تباً! هل شحنت البطارية؟‬
‫- تباً!‬

181
00:14:37,595 --> 00:14:39,013
‫ما خطبك بحق الجحيم يا (توني)؟‬

182
00:14:39,221 --> 00:14:41,891
‫أحاول القيام بعمل‬
‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي أيضاً‬

183
00:14:42,600 --> 00:14:45,102
‫- هذا الشيء لن يصمد للأبد‬
‫- انتظري، انتظري‬

184
00:14:45,311 --> 00:14:47,813
‫يا لك من تافه‬

185
00:14:48,689 --> 00:14:51,233
‫إنها دقيقة فقط، شغليها‬

186
00:14:59,074 --> 00:15:02,411
‫مرحباً يا قوم! لدينا عرض‬
‫جميل لكم هذه الليلة‬

187
00:15:03,120 --> 00:15:05,414
‫من صنف عالٍ وراقٍ‬

188
00:15:06,707 --> 00:15:11,879
‫(توني) هنا سوف يضاجع بكل قوة‬

189
00:15:21,680 --> 00:15:23,307
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

190
00:15:37,238 --> 00:15:38,948
‫لقد أجبرتني على فعل ذلك يا رجل!‬

191
00:15:40,741 --> 00:15:42,451
‫الآن بما أنك لن تهرب‬
‫إلى أي مكان...‬

192
00:15:42,910 --> 00:15:44,495
‫سوف أكمل الأكل‬

193
00:15:44,828 --> 00:15:47,873
‫لكن بالنسبة لك، سأشاهدك‬
‫تنزف حتى الموت ببطء‬

194
00:16:15,859 --> 00:16:17,236
‫لمن هذا الدم؟‬

195
00:16:18,153 --> 00:16:19,822
‫ليس لأحد سيفتقده أي شخص‬

196
00:16:49,029 --> 00:16:54,034
‫"مدخل (بروفينستاون)"‬

197
00:16:58,288 --> 00:16:59,665
‫تباً!‬

198
00:17:01,500 --> 00:17:03,627
‫- مفاجأة!‬
‫- أهلاً!‬

199
00:17:03,877 --> 00:17:06,296
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل جرحت نفسك؟‬

200
00:17:08,006 --> 00:17:10,384
‫كلا، أطبخ معكرونة بصلصة حمراء‬

201
00:17:11,677 --> 00:17:13,053
‫على الفطور؟‬

202
00:17:14,221 --> 00:17:15,597
‫أجل، في الواقع، تعرفين...‬

203
00:17:16,890 --> 00:17:19,685
‫(دوريس) ملازمة الفراش في مستشفى‬
‫في (هاينيس)‬

204
00:17:19,810 --> 00:17:21,562
‫لذا أنا تقريباً أؤدي‬
‫دور الأب والأم هنا‬

205
00:17:21,687 --> 00:17:24,648
‫كنا نختار إما المعكرونة أو الكعك‬
‫لذا اخترت المعكرونة‬

206
00:17:24,815 --> 00:17:26,733
‫لا! هل ستكون بخير هي والطفل؟‬

207
00:17:26,859 --> 00:17:28,986
‫إنها بخير‬
‫إنه مجرد إجراء احترازي‬

208
00:17:29,862 --> 00:17:33,282
‫جيد، حسناً، إذ إنني لم أقطع كل هذه‬
‫المسافة للتعامل مع أمور حزينة‬

209
00:17:33,449 --> 00:17:35,200
‫إن أردت ذلك، فعيّن مدير أعمال‬

210
00:17:35,451 --> 00:17:37,578
‫على أية حال، كنت في (نيويورك)‬
‫أشاهد بعض العروض‬

211
00:17:37,744 --> 00:17:40,372
‫وفكرت في أن آتي إلى هنا‬
‫وأطمئن عليك‬

212
00:17:40,497 --> 00:17:44,168
‫ولم يخبرني أحد كم إن القدوم‬
‫إلى هنا هو متعب كثيراً‬

213
00:17:44,293 --> 00:17:47,713
‫أعتقد أن هناك عبارة تستطيعين أن تركبيها‬
‫من (بوسطن)، بإمكانك الذهاب بالسيارة إليها‬

214
00:17:48,130 --> 00:17:51,341
‫لا، لا أحب ركوب مركبات‬
‫تحمل مركبات أخرى‬

215
00:17:51,508 --> 00:17:53,260
‫لا أرى هذا مناسباً فحسب‬

216
00:17:53,677 --> 00:17:57,764
‫إذاً، في رحلتي الطويلة جداً إلى هنا‬
‫تلقيت اتصالاً بخصوصك‬

217
00:17:58,265 --> 00:18:00,767
‫من شخص اسمه (كوينتن تارانتينو)‬

218
00:18:01,602 --> 00:18:05,272
‫- ماذا؟‬
‫- يريدك أن تكتب أول سلسلة محدودة له‬

219
00:18:05,564 --> 00:18:07,608
‫لقد أضيئت بالأخضر بالفعل‬
‫على آخر أخبار موقع شبكة (هولو) ‬

220
00:18:07,858 --> 00:18:09,234
‫ماذا؟‬

221
00:18:10,152 --> 00:18:11,987
‫يا للروعة!‬

222
00:18:12,279 --> 00:18:14,573
‫لا، (كوينتن) يكتب كل شيء بنفسه‬

223
00:18:14,781 --> 00:18:18,702
‫حتى هذه اللحظة، ولكنه قال...‬
‫وأنا أقتبس عن كلامه...‬

224
00:18:19,036 --> 00:18:22,289
‫"ابن العاهرة هذا‬
‫أفضل مني في الكتابة"‬

225
00:18:23,248 --> 00:18:25,667
‫ثم ذكر شيئاً‬
‫حول كيف أنه تزوج مؤخراً‬

226
00:18:25,876 --> 00:18:28,587
‫وأنه صار أصعب عليه أن يفعل‬
‫ما عليه فعله لكي يكتب النصوص‬

227
00:18:28,712 --> 00:18:32,132
‫وأنك ستفهم ما معنى ذلك‬
‫ولمَ يريدك أن تكتب المسلسل‬

228
00:18:38,764 --> 00:18:40,140
‫هذا لا يُصدق!‬

229
00:18:41,642 --> 00:18:44,102
‫المكان هذا لطيف يا (هاري)‬

230
00:18:44,269 --> 00:18:46,772
‫تعرفين، لم يتوجب عليك القدوم‬
‫كل هذه المسافة فقط لتخبريني بهذا‬

231
00:18:47,105 --> 00:18:49,149
‫في الواقع، ليس من أجل هذا فحسب‬

232
00:18:49,733 --> 00:18:52,819
‫أنت تغيرت منذ قدومك‬
‫إلى هنا يا (هاري)‬

233
00:18:53,111 --> 00:18:57,491
‫نعم، كتابتك اختلفت، والسبب‬
‫ليس تغيير المكان فحسب‬

234
00:18:58,033 --> 00:18:59,451
‫فيها إلهام ما‬

235
00:18:59,576 --> 00:19:02,496
‫فأردت القدوم إلى هنا‬
‫لكي أرى ما المميز جداً في هذا المكان‬

236
00:19:03,080 --> 00:19:07,084
‫لا شيء غامض‬
‫إنه فقط هادئ جداً، كما تعرفين‬

237
00:19:07,751 --> 00:19:11,171
‫ومجلس إدارة الهندسة المعمارية صارم‬
‫جداً بشأن ما يمكن بناؤه هنا‬

238
00:19:11,296 --> 00:19:15,592
‫لذا، تشعرين أن المكان‬
‫قديم جداً وطبيعي وغير ملموس‬

239
00:19:17,302 --> 00:19:20,013
‫كما تعرفين، الكثير من الفنانين‬
‫أتوا هنا لإيجاد الإلهام‬

240
00:19:20,264 --> 00:19:22,933
‫(يوجين أونيل)، (ميلفيل)...‬

241
00:19:24,601 --> 00:19:26,687
‫- ورسامون‬
‫- "أبي..."‬

242
00:19:26,895 --> 00:19:28,564
‫"أشعر بالجوع مجدداً"‬

243
00:19:29,648 --> 00:19:31,858
‫- طفرة النمو‬
‫- سأتركك إلى عملك‬

244
00:19:32,234 --> 00:19:35,237
‫سأذهب إلى (لاندز إند)‬
‫سأستأجر غرفة ليومين‬

245
00:19:35,362 --> 00:19:37,155
‫ولكن لا تقلق فلن أزعجك‬

246
00:19:37,281 --> 00:19:39,283
‫لكن عليك أن تخبرني‬
‫أين يجب أن آكل‬

247
00:19:39,825 --> 00:19:42,703
‫ثمة مكان يُدعى (ذا ميوز)‬
‫إنه المطعم الوحيد المفتوح‬

248
00:19:44,121 --> 00:19:46,206
‫إنها تصبح بارعة في العزف‬

249
00:19:49,960 --> 00:19:51,336
‫(أورسولا)...‬

250
00:19:52,170 --> 00:19:55,674
‫كوني حذرة في البلدة‬
‫لقد زادت مشكلات المخدرات‬

251
00:19:55,841 --> 00:19:57,884
‫وليس آمناً حقاً‬
‫أن تتجولي مشياً وحدك في المساء‬

252
00:19:58,093 --> 00:19:59,636
‫لا بأس، لدي رذاذ الحماية!‬

253
00:21:22,469 --> 00:21:24,262
‫هل يجب أن يستمرا في الغناء؟‬

254
00:21:25,681 --> 00:21:27,557
‫ماذا، هل أنت خرساء؟‬

255
00:21:28,225 --> 00:21:31,812
‫بعضنا يحاول أن يتناول‬
‫وجبته بهدوء‬

256
00:21:32,104 --> 00:21:35,065
‫لو أردت الاستماع إلى فرقة رديئة‬
‫تغني أغاني (كابتين وتينيل)...‬

257
00:21:35,190 --> 00:21:39,695
‫لكنت قتلت نفسي إذ إنني متأكدة‬
‫أن هذا ما يتم عزفه في الجحيم‬

258
00:21:49,621 --> 00:21:51,915
‫أنت جديدة في البلدة‬
‫هل تمرين مرور الكرام وحسب؟‬

259
00:21:52,332 --> 00:21:56,211
‫نعم، وأرجوك لا تتفوه بهراء‬
‫"المحليين ضد الغرباء"‬

260
00:21:56,336 --> 00:21:59,297
‫وكأن هذه نوع ما من استراحة‬
‫ركوب أمواج سرية في (ماوي)‬

261
00:21:59,423 --> 00:22:00,841
‫هذه البلدة ليست من هذا النوع‬

262
00:22:01,633 --> 00:22:03,009
‫حسب السكان المحليين...‬

263
00:22:03,135 --> 00:22:05,220
‫ما لم تكن عائلتك أتت على متن‬
‫سفينة (مايفلاور)...‬

264
00:22:05,387 --> 00:22:07,514
‫أو انطلقت من (فالماوث)‬
‫لصيد حوت أو اثنين...‬

265
00:22:09,266 --> 00:22:10,934
‫ستظلين غريبة دوماً‬

266
00:22:13,061 --> 00:22:15,063
‫جميعنا نمر مرور الكرام‬

267
00:22:19,568 --> 00:22:22,612
‫أتمنى أن أراك في الجوار‬
‫إنك تبدين لطيفة‬

268
00:22:26,533 --> 00:22:28,243
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

269
00:22:35,000 --> 00:22:36,376
‫هل أشتري لك شراباً؟‬

270
00:22:37,252 --> 00:22:39,212
‫أنت لست نوعي المفضل‬
‫أحب الرجال أن يكونوا...‬

271
00:22:39,379 --> 00:22:43,216
‫ذوي بشرة داكنة أكثر‬
‫والميثامفيتامين الجاري في عروقهم أقل‬

272
00:22:44,885 --> 00:22:46,261
‫حسناً‬

273
00:22:47,220 --> 00:22:49,222
‫أستميحك عذراً‬
‫أستميحك عذراً‬

274
00:22:50,056 --> 00:22:52,309
‫من فضلك! شكراً، شكراً‬

275
00:23:18,126 --> 00:23:19,503
‫- مهلاً‬
‫- ويلاه‬

276
00:23:19,753 --> 00:23:22,172
‫لست أحاول أن أزعجك أو ما شابه‬

277
00:23:22,339 --> 00:23:25,509
‫أنا فقط... أنا صديق خادم فندق‬
‫(لاندز إند)‬

278
00:23:26,092 --> 00:23:28,053
‫وأخبرني أنك وكيلة أعمال‬
‫من (لوس أنجلوس)‬

279
00:23:29,095 --> 00:23:30,472
‫أنا مؤلف‬

280
00:23:30,972 --> 00:23:33,308
‫عزيزي، لديك فرصة في مضاجعتي‬
‫أكبر من التوقيع معي‬

281
00:23:33,433 --> 00:23:36,019
‫ويجب أن أكون في غيبوبة أصلاً‬
‫ليكون أي منهما ممكناً‬

282
00:23:36,144 --> 00:23:38,230
‫اسمعي، أريدك فقط أن تقرأي نصوصاً‬

283
00:23:38,563 --> 00:23:40,774
‫حسناً؟ أعني، سمعت معظم الناس يقولون‬
‫إنك تستطيعين معرفة النص الجيد‬

284
00:23:40,899 --> 00:23:42,359
‫من أول ١٠ صفحات فقط‬

285
00:23:42,567 --> 00:23:46,363
‫ويلاه، سيناريو تخميني؟ أتصور‬
‫أنه أول نص كتبته على الإطلاق؟‬

286
00:23:46,655 --> 00:23:48,031
‫إنه أول واحد لم أكمله‬

287
00:23:48,240 --> 00:23:50,575
‫لكنني أكملت أربعة نصوص أخرى‬
‫في اليومين المنصرمين‬

288
00:23:50,909 --> 00:23:54,996
‫حقاً؟ هذا إنتاج غزير حقاً‬
‫هل كنت متعاطياً للميثامفيتامين؟‬

289
00:23:55,956 --> 00:23:57,582
‫لم أدخن منذ أن بدأت الكتابة‬

290
00:23:59,251 --> 00:24:02,796
‫تستمدّ الإلهام فقط من الهدوء‬
‫والهندسة المعمارية المتسقة؟‬

291
00:24:05,382 --> 00:24:07,259
‫لا بأس، فقط أعطني النصوص، حسناً؟‬

292
00:24:07,384 --> 00:24:10,262
‫سأقرأها الليلة أو سأستخدمها‬
‫لإشعال مدفأتي، هيا‬

293
00:24:10,887 --> 00:24:12,347
‫- تفضلي‬
‫- حقاً؟‬

294
00:24:12,722 --> 00:24:14,099
‫شكراً لك‬

295
00:24:16,726 --> 00:24:20,313
‫- أيضاً، أيمكنك ألا تحرقيها، رجاءً؟‬
‫- حسناً، وداعاً، إلى اللقاء‬

296
00:24:22,649 --> 00:24:24,860
‫أجل ! يا للروعة!‬

297
00:25:11,698 --> 00:25:13,408
‫"متى كانت آخر مرة انتشيت فيها؟"‬

298
00:25:14,409 --> 00:25:15,785
‫قبل بضعة أيام‬

299
00:25:15,952 --> 00:25:19,080
‫وآخر مرة كان لديك وظيفة‬
‫باستثناء مداعبة القضبان؟‬

300
00:25:20,457 --> 00:25:21,833
‫كلا‬

301
00:25:22,417 --> 00:25:24,169
‫أنا شقراء ولكنني لست بغبية‬

302
00:25:24,669 --> 00:25:27,130
‫مدمنو الميثامفيتامين الذين يستحمون‬
‫فقط حين تمطر...‬

303
00:25:27,297 --> 00:25:30,342
‫لا يكتبون نصوصاً سينمائية تساوي ثلاثة‬
‫ملايين دولار كالذي أعطيتني إياه تواً‬

304
00:25:30,467 --> 00:25:33,887
‫بإمكانك إعطائي نصوص (تشارلز بوكوفسكي)‬
‫و(هنتر تومسون) كما تشاء...‬

305
00:25:34,054 --> 00:25:35,430
‫لكنهما مستثنيان لدي‬

306
00:25:35,847 --> 00:25:39,601
‫ربما هناك مجموعة من الموهوبين في العالم‬
‫لم يُكتشفوا بعد‬

307
00:25:40,018 --> 00:25:44,356
‫هراء، عدد المؤلفين الموهوبين في العالم‬
‫أقل من عدد رائدي الفضاء‬

308
00:25:44,814 --> 00:25:47,150
‫هناك عدد قليل من الرائعين‬
‫وكثير من المريعين‬

309
00:25:47,275 --> 00:25:51,237
‫ومجموعة من القابلين للتبديل الذين ينتقلون‬
‫من مكان كتابة إلى آخر‬

310
00:25:51,446 --> 00:25:54,741
‫الكاتب الذي أدير أعماله (هاري)‬
‫كان أحد هؤلاء المؤلفين قبل أن يصل هنا‬

311
00:25:54,950 --> 00:25:57,661
‫والآن صار مثل (مارك توين) اللعين‬

312
00:25:57,911 --> 00:26:00,872
‫وأنا أعرف من كان يعزف البيانو‬
‫ليلة أمس‬

313
00:26:01,081 --> 00:26:03,708
‫كنت بين الجمهور العام الماضي‬
‫حين فاز (أوستن) بجائزتي (توني)...‬

314
00:26:03,875 --> 00:26:09,381
‫وداعبت نفسي على سلسلة (بيل) الغرامية‬
‫حين انقطع اتصال الإنترنت اللاسلكي‬

315
00:26:09,589 --> 00:26:13,176
‫والآن، فجأة‬
‫ابن المدينة المعتوه...‬

316
00:26:13,301 --> 00:26:16,888
‫ومدمن الميثامفيتامين يكتب أفلاماً‬
‫يمكن أن تُنتج من دون إعادة صياغة؟‬

317
00:26:17,514 --> 00:26:20,517
‫عذراً يا ابن المدينة، لكنْ ثمة شيء‬
‫غريب يحدث هنا‬

318
00:26:20,725 --> 00:26:22,477
‫وأريد أن أعرف ما هو‬

319
00:26:24,104 --> 00:26:25,981
‫هل تبيعون أنفسكم للشيطان؟‬

320
00:26:26,481 --> 00:26:29,192
‫أو لكائنات فضائية أو مؤلفين أقزام؟‬
‫لأنني بصراحة...‬

321
00:26:29,317 --> 00:26:32,904
‫سأصدق أياً من ذلك‬
‫عدا أنك موهوب حقاً!‬

322
00:26:36,616 --> 00:26:37,993
‫هناك حبة دواء‬

323
00:26:39,160 --> 00:26:42,330
‫إن كنت تملكين أي موهبة وتتناولينها‬
‫فيصير كل شيء رائعاً‬

324
00:26:42,706 --> 00:26:46,626
‫وأنت تعرف أن (هاري) و(بيل) و(أوستن)‬
‫تناولوا من هذه الحبوب جميعاً؟‬

325
00:26:47,377 --> 00:26:50,797
‫أعرف أن (بيل) و(أوستن) فعلا‬
‫فسرقت الحبوب من (بيل)‬

326
00:26:51,047 --> 00:26:54,592
‫أريدك أن تسرق أكثر لأجلي‬
‫وأريد أن أصل إلى المصدر‬

327
00:26:55,176 --> 00:26:57,137
‫بإمكاني المغادرة وفتح وكالتي‬
‫الفخمة الخاصة بي...‬

328
00:26:57,262 --> 00:26:59,472
‫إذا كنت خط نقل هذه الحبوب‬
‫إلى (هوليوود)‬

329
00:27:00,015 --> 00:27:01,933
‫إنك لا تفهمين، تعرفين...‬

330
00:27:02,851 --> 00:27:05,603
‫ما يحدث حين تتناولين الحبوب‬
‫شيء مزعج جداً‬

331
00:27:05,729 --> 00:27:09,232
‫أنا أمثل منتجي (ذا باتشيلور)‬
‫الإزعاج أمر عاديّ بالنسبة إلي‬

332
00:27:09,774 --> 00:27:11,776
‫اذهب الآن وهات لي هذه الحبوب‬
‫وإلا رميت النصوص...‬

333
00:27:11,901 --> 00:27:13,445
‫التي أعطيتني إياها في القمامة‬

334
00:28:54,838 --> 00:28:57,799
‫مرحباً يا عزيزي، أتينا من أجل‬
‫جمع العملة المعدنية‬

335
00:28:58,174 --> 00:28:59,551
‫حقاً؟‬

336
00:29:00,301 --> 00:29:03,805
‫يا للروعة، إنها مائدة مفتوحة‬
‫بحق اللعنة‬

337
00:29:55,315 --> 00:29:56,941
‫هذه تقنية جديدة‬

338
00:29:58,276 --> 00:30:00,278
‫أكمل، فلدي موعد نهائي‬

339
00:30:12,874 --> 00:30:14,250
‫توقف‬

340
00:30:23,009 --> 00:30:24,385
‫لماذا توقفنا؟‬

341
00:30:27,347 --> 00:30:29,098
‫لمن الدم يا (هاري)؟‬

342
00:30:32,560 --> 00:30:33,937
‫لـ(ألما)‬

343
00:30:36,564 --> 00:30:37,941
‫- ابنتي‬
‫- ماذا؟‬

344
00:30:38,107 --> 00:30:40,693
‫- لا بُد أنك غير جاد‬
‫- كم عمرها؟‬

345
00:30:41,361 --> 00:30:44,322
‫- تسع سنوات‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

346
00:30:44,447 --> 00:30:46,157
‫أخذت حبة خلسة في غيابي‬

347
00:30:46,783 --> 00:30:50,620
‫أترى يا (أوستن)؟ إنه ليس بأب سيئ‬
‫إنه فقط أب غائب‬

348
00:30:51,079 --> 00:30:53,414
‫هي أكثر موهبة منا نحن الثلاثة معاً‬

349
00:30:53,623 --> 00:30:56,042
‫لا يهمني إن كانت ابنتك‬
‫(موزارت) الجديد‬

350
00:30:56,167 --> 00:31:00,213
‫لن أترك مستقبلي والكتب الثلاثة التالية‬
‫التي وقعت عقوداً لكتابتها...‬

351
00:31:00,338 --> 00:31:01,965
‫في يدي فتاة صغيرة‬

352
00:31:02,298 --> 00:31:03,675
‫كيف تريدينني أن أتصرف؟‬

353
00:31:03,800 --> 00:31:05,969
‫لا تعطِها أي حبة أخرى يا (هاري)‬

354
00:31:08,137 --> 00:31:11,057
‫- نهائياً‬
‫- لا تتلاعب معنا بهذا الشأن، عزيزي‬

355
00:31:11,432 --> 00:31:14,894
‫أؤلف أجمل الكتابات حين أجلس‬
‫على دم الشباب النقي‬

356
00:31:16,396 --> 00:31:17,772
‫حسناً‬

357
00:31:19,357 --> 00:31:20,733
‫فهمتكما‬

358
00:31:26,406 --> 00:31:27,782
‫جيد‬

359
00:32:02,942 --> 00:32:04,736
‫إنه لا يترك خياراً أمامنا‬

360
00:32:05,236 --> 00:32:08,031
‫أتفق معك، يجب أن يموت‬

361
00:32:09,282 --> 00:32:11,326
‫والابنة؟‬

362
00:32:13,453 --> 00:32:15,204
‫سمعت أن الأطفال لذيذون‬

363
00:32:43,654 --> 00:32:45,364
‫لو كنت مكانك لواصلت المشي‬

364
00:32:45,698 --> 00:32:49,076
‫أجلس هنا منذ ساعتين‬
‫ولم أرَ شيئاً يتحرك سوى طائري نورس...‬

365
00:32:49,243 --> 00:32:51,036
‫يتشاجران على سمكة برسم نافقة‬

366
00:32:53,122 --> 00:32:55,749
‫ما خطبك يا (ميكي)؟‬
‫هل تشتهي الدماء؟‬

367
00:32:58,878 --> 00:33:00,296
‫لا أحمل شيئاً‬

368
00:33:09,054 --> 00:33:10,556
‫أتريد أن تتشاجر؟‬

369
00:33:17,021 --> 00:33:18,522
‫ما هذا بحق الجحيم يا (ميكي)؟‬

370
00:33:19,523 --> 00:33:21,525
‫أتظن بأنك تستطيع السرقة مني؟‬

371
00:33:22,359 --> 00:33:24,862
‫أستطيع ممارسة تمارين ضغط الصدر‬
‫بكل أسرتك اللعينة‬

372
00:33:25,029 --> 00:33:27,615
‫يا مدمن المخدرات النحيل الوغد!‬

373
00:34:26,799 --> 00:34:29,593
‫- كيف دخلت؟‬
‫- لا أقفال على بابك‬

374
00:34:30,302 --> 00:34:31,679
‫هذا منطقي‬

375
00:34:32,263 --> 00:34:35,766
‫بما أن الشيء الوحيد الذي سيحصل عليه‬
‫من يدخل هنا هو مرض الزهري‬

376
00:34:36,809 --> 00:34:42,773
‫ألفت كتباً كاملة عن قصص تحدث‬
‫في أكواخ وأماكن مقرفة ومناطق نائية‬

377
00:34:43,190 --> 00:34:48,570
‫لكن حتى في مخيلتي المذهلة والتي أعترف‬
‫أنها عرضة للمبالغة بين الفينة والأخرى‬

378
00:34:49,655 --> 00:34:52,866
‫لم أتخيل بيتاً غير مواتٍ‬
‫مثل بيتك يا (ميكي)‬

379
00:34:53,534 --> 00:34:56,120
‫كيف تستيقظ كل يوم‬
‫ولا ترغب في قتل نفسك؟‬

380
00:34:57,705 --> 00:34:59,081
‫سوف أنظف البيت‬

381
00:35:00,165 --> 00:35:03,168
‫وظيفتي تقتضي بأن أجعل‬
‫حياة الشخصيات مزرية في كتاباتي‬

382
00:35:04,169 --> 00:35:07,423
‫كلما كنت أقسى معهم‬
‫كانت القصة أفضل...‬

383
00:35:07,631 --> 00:35:09,091
‫وبعت كتباً أكثر‬

384
00:35:09,842 --> 00:35:14,638
‫لكن في الحياة الواقعية، أحب أن تكون‬
‫الأمور يسيرة وسلسة ومنظمة جيداً‬

385
00:35:15,681 --> 00:35:18,767
‫في هذا الشتاء، كل ذلك ذهب إلى الجحيم‬

386
00:35:18,934 --> 00:35:22,604
‫هذه الحبوب تُتداول مثل السكاكر‬
‫في الحفلة‬

387
00:35:22,938 --> 00:35:26,317
‫اسمعي، أعتذر لأنني سرقت الحبوب‬

388
00:35:28,068 --> 00:35:31,113
‫لكن انظري إليّ، لست واحداً‬
‫من أولئك الشاحبين في الخارج‬

389
00:35:33,115 --> 00:35:34,491
‫أنا بخير‬

390
00:35:34,825 --> 00:35:38,037
‫هناك وكيلة أعمال من (هوليوود)‬
‫أحبت نصوصي بشدة‬

391
00:35:40,914 --> 00:35:42,291
‫أنا واحد منكم الآن‬

392
00:35:42,875 --> 00:35:44,251
‫عزيزي...‬

393
00:35:44,626 --> 00:35:47,546
‫أنت طائرة ورقية‬
‫وأنا طائرة (بوينغ ٧٤٧)‬

394
00:35:48,422 --> 00:35:52,009
‫إياك أن تعتبر نفسك مثلي‬
‫فقط لأنك تستطيع الطيران قليلاً‬

395
00:35:55,554 --> 00:35:56,930
‫مع ذلك...‬

396
00:35:57,639 --> 00:35:59,641
‫يجب الدفع مقابل اللباقة المهنية‬

397
00:36:00,309 --> 00:36:04,188
‫كل مرة تقتل أحداً، اجلب لي‬
‫ترمساً أو اثنين من الدم الساخن‬

398
00:36:05,397 --> 00:36:06,815
‫يجب أن تشتري لي الترمس‬

399
00:36:07,733 --> 00:36:09,610
‫فقرك يسيء إليّ‬

400
00:36:14,073 --> 00:36:15,449
‫هناك أمر آخر...‬

401
00:36:16,116 --> 00:36:18,660
‫أول من عليك قتله‬
‫هو وكيلة الأعمال من (هوليوود)‬

402
00:36:19,286 --> 00:36:22,581
‫اجعلها تدافع عن حياتها‬
‫اجعلها تتوسل الرحمة‬

403
00:36:22,998 --> 00:36:24,375
‫ثم اقتلها‬

404
00:36:24,958 --> 00:36:27,503
‫لا أرضى أن ينتقد الناس غنائي‬

405
00:36:40,015 --> 00:36:41,392
‫وجدنا ضحية أخرى‬

406
00:36:52,277 --> 00:36:53,654
‫وجدنا شاهد عيان‬

407
00:36:54,988 --> 00:36:56,782
‫قال إنه كان شجاراً فرداً لفرد‬

408
00:37:02,454 --> 00:37:03,831
‫أجل‬

409
00:37:04,123 --> 00:37:07,042
‫رأيت كل ما حدث، كنت...‬
‫بعيداً جداً عند الشاطئ‬

410
00:37:07,167 --> 00:37:09,837
‫ولم أتمكن من رؤية وجهه‬
‫ولكن الأمر كان واضحاً‬

411
00:37:09,962 --> 00:37:12,297
‫- كانت حادثة ضرب مثليّ‬
‫- ماذا كنت تفعل عند الشاطئ؟‬

412
00:37:13,966 --> 00:37:15,384
‫أستشعر بالألوان‬

413
00:37:16,552 --> 00:37:17,928
‫أنا (هولدن فون)‬

414
00:37:19,221 --> 00:37:23,475
‫أنا المصمم الداخلي لكل منزل أنيق‬
‫تقريباً في هذه البلدة‬

415
00:37:23,851 --> 00:37:27,604
‫حين أريد أن أستمدّ الإلهام‬
‫أحب النزول إلى الشاطئ‬

416
00:37:27,729 --> 00:37:29,189
‫وأستشعر الألوان‬

417
00:37:29,314 --> 00:37:33,235
‫ألوان الأمواج، والسماء والرمال‬

418
00:37:34,069 --> 00:37:37,448
‫- ما الشعور الذي تمنحه الألوان؟‬
‫- ما الشعور الذي يمنحه الحب؟‬

419
00:37:38,198 --> 00:37:39,700
‫ما الشعور الذي يمنحه (مالر)؟‬

420
00:37:40,200 --> 00:37:42,453
‫ما الشعور الذي يمنحه‬
‫(جان بروفي) المثالي؟‬

421
00:37:42,578 --> 00:37:46,290
‫عزيزتي، إن كان عليك أن تسألي‬
‫فلن تفهمي‬

422
00:37:47,124 --> 00:37:49,543
‫أعتذر لأنني لم أعرفك‬
‫إنه أول شتاء لي هنا‬

423
00:37:49,668 --> 00:37:51,795
‫لا بأس، أنا عادة آتي‬
‫هنا في الصيف ولكن...‬

424
00:37:52,546 --> 00:37:55,799
‫كلبي السلوقي الرمادي المفضل (مارلي)‬
‫نفق في منزلي الريفي في (مانهاتن)‬

425
00:37:55,924 --> 00:37:59,386
‫ولا أستطيع العودة إلى هناك قبل‬
‫أن أمضي فترة حداد مناسبة‬

426
00:38:00,095 --> 00:38:02,347
‫لكن أعجبتني هذه البلدة في الشتاء‬
‫إنها أكثر هدوءاً‬

427
00:38:02,473 --> 00:38:07,603
‫باستثناء أولئك المشردين غريبي الأطوار‬
‫الذين يرتدون ملابس من زمن الإيدز‬

428
00:38:07,978 --> 00:38:09,980
‫هل تريد أن تأتي إلى مكتبي‬
‫وتقدم إفادتك؟‬

429
00:38:10,105 --> 00:38:12,024
‫كلا، قدمت إفادتي تواً‬

430
00:39:16,255 --> 00:39:18,215
‫هل أتيت لكي تقتلني وتشرب دمي؟‬

431
00:39:19,883 --> 00:39:22,427
‫لا أريد ذلك‬
‫أرى أنك رائعة‬

432
00:39:22,803 --> 00:39:24,721
‫في الواقع، هل توصين لي‬
‫أحد من زملائك؟‬

433
00:39:24,846 --> 00:39:27,808
‫لأنني طبعاً لا أريد لهذا‬
‫أن يوقف الاندفاع الذي لدي الآن‬

434
00:39:28,016 --> 00:39:29,977
‫طبعاً، ولكنني لست واثقة إن كانوا‬
‫سيستطيعون أن يقدموا لك ذلك العمل...‬

435
00:39:30,102 --> 00:39:32,354
‫بإعادة صياغة نص (سبيد ريسر)‬

436
00:39:33,438 --> 00:39:34,815
‫أنت تتلاعبين معي، صحيح؟‬

437
00:39:35,065 --> 00:39:37,568
‫(سبيد ريسر) هو صوت جيلي تقريباً‬
‫أنا أحب هذا العرض‬

438
00:39:37,693 --> 00:39:39,611
‫أعني، اعتدت أن أقلب كرسيين‬
‫حين كنت صغيراً‬

439
00:39:39,778 --> 00:39:42,864
‫ثم كنت أدّعي أنني بطل التسابق‬
‫ودميتي الدب كان (تشيم تشيم)‬

440
00:39:43,031 --> 00:39:44,908
‫أعني، سمّيت في الواقع‬
‫دميتي الدب (تشيم تشيم)‬

441
00:39:45,075 --> 00:39:47,911
‫أجل، لا يهم، إنه عرض إباحي قديم‬
‫للمهوسين على حد علمي‬

442
00:39:48,036 --> 00:39:50,831
‫ولكنهم يعيدون صنع العرض‬
‫وأنا قدّمت النص للاستديو...‬

443
00:39:50,956 --> 00:39:53,333
‫وأرادوا تعيينك مباشرة‬

444
00:39:57,838 --> 00:39:59,214
‫لا أصدق أن هذا حقيقي‬

445
00:40:01,383 --> 00:40:02,759
‫أشعر أنني أحلم‬

446
00:40:03,885 --> 00:40:05,470
‫هناك أناس يريدون أن يدفعوا لي‬
‫مقابل كتاباتي‬

447
00:40:07,848 --> 00:40:10,142
‫يا للروعة‬
‫أصبحت شخصاً ما الآن‬

448
00:40:10,601 --> 00:40:12,686
‫في الحقيقة، ليس إن قتلتني‬

449
00:40:12,978 --> 00:40:16,732
‫لكنني أريد أكثر من الرحمة فقط‬
‫(سبيد ريسر) يستحق أكثر من هذا بكثير‬

450
00:40:17,441 --> 00:40:21,945
‫أريد المصدر، هناك من يصنع هذه الحبوب‬
‫وأريد أن أقابله‬

451
00:40:22,404 --> 00:40:24,406
‫أنا... لا أعرف شيئاً عن هذا‬

452
00:40:24,615 --> 00:40:26,658
‫أنت كاذب لعين يا (ميكي)‬

453
00:40:31,038 --> 00:40:34,041
‫هناك كيميائي، أعرف أين بيته‬
‫ولكن اسمعي...‬

454
00:40:34,583 --> 00:40:36,460
‫هناك قاعدتان هنا، حسناً؟‬

455
00:40:36,960 --> 00:40:38,837
‫ألا تسرقي الكركند‬
‫من قدر أحد آخر أبداً...‬

456
00:40:39,671 --> 00:40:41,423
‫وألا تقتربي من ذلك البيت أبداً‬

457
00:40:42,174 --> 00:40:44,092
‫هذا الكيميائي سيرغب في رؤيتي‬

458
00:40:44,468 --> 00:40:46,428
‫سوف أجعله ثرياً جداً‬

459
00:40:51,475 --> 00:40:54,019
‫هلا أغلقت الباب وأنت خارج‬
‫من فضلك؟‬

460
00:41:31,990 --> 00:41:33,700
‫تشبهين واحدة من سيدات (إيفون)‬

461
00:41:34,284 --> 00:41:36,077
‫وأنت تشبه الحمقى‬

462
00:41:36,453 --> 00:41:38,079
‫لست مهتمة بأي منكما‬

463
00:41:40,123 --> 00:41:42,834
‫لست أبيع مواد التجميل‬
‫بل أعرض صفقة كبيرة‬

464
00:41:44,085 --> 00:41:46,963
‫وأنا سأبيع قدمي لمؤخرتك‬
‫إن لم ترحلي من هنا‬

465
00:41:47,422 --> 00:41:50,425
‫أو في الواقع لن أبيعها‬
‫بل سأضعها مجاناً‬

466
00:41:50,592 --> 00:41:53,637
‫حسناً، لا بأس، بإمكانك أن تطردينا‬
‫يسعدني الذهاب إلى الشرطة...‬

467
00:41:53,804 --> 00:41:56,181
‫وأخبرهم أن يأتوا لكي يدردشوا‬
‫معك بشأن عملك!‬

468
00:41:57,307 --> 00:41:58,975
‫فقط أحتاج إلى خمس دقائق‬

469
00:42:09,820 --> 00:42:13,990
‫لا أحب الغرباء، لذا انتقلت إلى هنا‬
‫إلى أبعد أطراف (ماساتشوستس)‬

470
00:42:14,282 --> 00:42:16,201
‫كيلا أضطر للتعامل مع أناس‬
‫لا أعرفهم‬

471
00:42:16,368 --> 00:42:19,246
‫لا يمكننا أن نكون مسؤولين‬
‫عن كل شخص يطرق بابك‬

472
00:42:19,579 --> 00:42:22,290
‫- ماذا أرادت؟‬
‫- عرضت عليّ صفقة‬

473
00:42:22,791 --> 00:42:26,837
‫ألا تعتقدين أنك عليك أن تجني أكثر مما‬
‫يدفعه لك كل أولاء الطفيليين لقاء حبوبك؟‬

474
00:42:27,045 --> 00:42:30,423
‫أنت تجلبين لهم الملايين، ألا تظنين‬
‫بأنك عليك الحصول على نسبة؟‬

475
00:42:30,715 --> 00:42:32,133
‫وكيف يفترض بي فعل ذلك؟‬

476
00:42:32,467 --> 00:42:35,595
‫لست أملك بنى تحتية حسابية قوية هنا‬
‫في حال لم تلاحظي‬

477
00:42:35,720 --> 00:42:39,474
‫هذا عملي يا عزيزتي، كل ما عليك فعله‬
‫هو تأمين لي قدر ما أحتاج من الحبوب‬

478
00:42:40,058 --> 00:42:42,727
‫كيف اخترعتها بالمناسبة‬
‫إن سمحت لي بالسؤال؟‬

479
00:42:42,936 --> 00:42:46,273
‫بل لا يمكنك، إنها وصفة ملكية‬

480
00:42:46,523 --> 00:42:48,567
‫إنها غير حاصلة على براءة اختراع‬
‫أو ما شابه ذلك‬

481
00:42:48,733 --> 00:42:50,110
‫حتى إنها غير مكتوبة‬

482
00:42:50,527 --> 00:42:52,696
‫لذا حظاً سعيداً‬
‫في محاولة سرقتها مني‬

483
00:42:52,946 --> 00:42:55,115
‫بإمكانها تأجير مختبر‬
‫لعكس هندستها‬

484
00:42:55,866 --> 00:42:59,452
‫ربما هذا سيكشف لها عن المكونات‬
‫لكنه لن يكشف كيف طبختها‬

485
00:43:00,078 --> 00:43:02,539
‫هل يبدو أنني أريد‬
‫الخوض في التصنيع؟‬

486
00:43:03,123 --> 00:43:05,917
‫أنا أبرم الصفقات‬
‫وأجعل الناس أثرياء‬

487
00:43:06,376 --> 00:43:09,671
‫حتى إننا لسنا مضطرين لشمول الناس‬
‫الذين تزودينهم بالفعل‬

488
00:43:09,921 --> 00:43:13,174
‫دعيني أختار ١٥ أو ٢٠ مؤلفاً‬
‫من لائحة العملاء لدي...‬

489
00:43:13,341 --> 00:43:15,719
‫وأنا سأؤمن لك صفقة حصرية معهم‬

490
00:43:15,969 --> 00:43:18,179
‫ستحصلين على ١٠ في المئة‬
‫من أرباح ما بعد البيع...‬

491
00:43:18,430 --> 00:43:19,973
‫إضافة إلى الاستثمار‬

492
00:43:20,640 --> 00:43:23,685
‫أنت ستصيرين أغنى امرأة‬
‫في (كايب كود)‬

493
00:43:24,978 --> 00:43:27,731
‫ليست بصفقة سيئة‬
‫هل قبلت بها؟‬

494
00:43:28,481 --> 00:43:32,235
‫كلا! لقد أخبرتك‬
‫أنا لا أحب الغرباء‬

495
00:43:32,777 --> 00:43:34,279
‫تعجبني الأمور كما هي‬

496
00:43:34,696 --> 00:43:38,033
‫أحب الهدوء، وهذه المرأة‬
‫بعيدة كل البعد عن الهدوء‬

497
00:43:38,491 --> 00:43:41,494
‫إذا لم تتصرفا بشأنها، فلن أعطي أياً‬
‫منكما حبة أخرى‬

498
00:43:41,828 --> 00:43:43,997
‫لا يمكننا القبول بهذا‬
‫ماذا تريديننا أن نفعل؟‬

499
00:43:44,789 --> 00:43:47,792
‫يجب أن تموت‬
‫هي ومدمن المخدرات الدمية خاصتها‬

500
00:43:48,043 --> 00:43:50,045
‫والوغد المؤلف لـ(هوليوود)‬
‫الذي أتى بها هنا‬

501
00:43:51,713 --> 00:43:53,214
‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬

502
00:43:54,925 --> 00:43:57,010
‫تباً، اقتلاهما أيضاً‬

503
00:44:07,395 --> 00:44:08,813
‫شكراً لفعلك هذا يا (أورسولا)‬

504
00:44:09,481 --> 00:44:12,233
‫(دوريس) ظلّت وحدها مدة طويلة‬
‫سوف أطمئن عليها‬

505
00:44:12,400 --> 00:44:13,902
‫وأعود مباشرة‬
‫بضع ساعات كحد أقصى‬

506
00:44:14,527 --> 00:44:16,738
‫حقيقة، أبقى أربع ساعات كحد أدنى‬
‫حين أجالس الأطفال‬

507
00:44:16,863 --> 00:44:18,615
‫وأجري عالٍ جداً‬

508
00:44:20,075 --> 00:44:22,869
‫لا تقلق، سنكون على ما يرام‬
‫سأعلمها كيف تلعب (جين رامي)‬

509
00:44:23,828 --> 00:44:25,205
‫رائع‬

510
00:44:29,459 --> 00:44:32,212
‫استعجل، أنا جائعة‬

511
00:44:41,012 --> 00:44:42,472
‫اسمعي يا (ألما)‬

512
00:44:43,264 --> 00:44:46,559
‫كم أودّ أن نستمتع معاً ولكنني منهكة‬
‫سأذهب إلى الطابق العلوي...‬

513
00:44:46,685 --> 00:44:48,979
‫وآخذ قيلولة قصيرة‬
‫ثم يمكننا المكوث معاً، اتفقنا؟‬

514
00:44:50,814 --> 00:44:55,193
‫أنت تدرسين كثيراً، استخدمي الـ(تيكتوك)‬
‫أو أي شيء يفعله الأطفال‬

515
00:45:37,736 --> 00:45:40,864
‫مرحباً يا عزيزتي، هل يمكنني الدخول‬
‫والتكلم معك لبعض الوقت؟‬

516
00:45:50,248 --> 00:45:51,958
‫كم هو جميل اسم (ألما)‬

517
00:45:53,376 --> 00:45:54,961
‫قديم الطراز جداً‬

518
00:45:58,423 --> 00:46:01,760
‫اسم أمك كذلك‬
‫(دوريس)‬

519
00:46:05,555 --> 00:46:06,931
‫ما أمر هذا؟‬

520
00:46:13,271 --> 00:46:14,731
‫الحنين على ما أظن‬

521
00:46:18,193 --> 00:46:20,612
‫أعرف ما الذي يحدث في هذه‬
‫الأرجاء يا (ألما)‬

522
00:46:23,531 --> 00:46:24,908
‫وأنا أفهمه‬

523
00:46:27,160 --> 00:46:30,955
‫ولا أعتقد أنه بدأ معك أو مع أبيك‬
‫ولكنني أعلم أنك متورطة‬

524
00:46:32,207 --> 00:46:35,126
‫جرائم القتل تحدث‬
‫في كل أرجاء المنطقة‬

525
00:46:36,461 --> 00:46:39,089
‫مدمنون، محتالون...‬

526
00:46:40,340 --> 00:46:42,008
‫أناس لن يفتقدهم أحد‬

527
00:46:42,926 --> 00:46:46,679
‫أناس لا يسأل أحد عنهم أسئلة كثيرة‬
‫بعد وفاتهم‬

528
00:46:48,389 --> 00:46:50,433
‫لكن لا يزال هناك أناس يا (ألما)...‬

529
00:46:51,142 --> 00:46:55,396
‫لهم أمهات‬
‫وأسر كانت تكترث لأمرهم‬

530
00:46:56,356 --> 00:46:59,567
‫أنت طفلة‬
‫لذلك لن أحملك المسؤولية‬

531
00:47:00,401 --> 00:47:03,071
‫لكنني أريد أن أفهم، لماذا؟‬

532
00:47:04,030 --> 00:47:07,617
‫هل هذه عقيدة؟‬
‫هل لديك نوع ما من مرض في الدم؟‬

533
00:47:11,412 --> 00:47:12,831
‫هل كان لديك حلم يوماً ما؟‬

534
00:47:18,753 --> 00:47:21,840
‫أردت أن أكون أول جندية‬
‫في قوات الصاعقة البرية الأمريكية‬

535
00:47:25,718 --> 00:47:28,388
‫لكنني كنت مبكرة بنحو ١٠ سنوات‬

536
00:47:30,181 --> 00:47:33,226
‫حين كنت خلال الحرب‬
‫هل قتلت الناس؟‬

537
00:47:35,895 --> 00:47:39,232
‫لقد كانوا العدو‬
‫وهذا ليس جريمة قتل‬

538
00:47:39,607 --> 00:47:42,402
‫كم واحداً كنت لقتلت‬
‫لكي تصبحي في قوات الصاعقة؟‬

539
00:47:45,488 --> 00:47:48,533
‫أنا واثقة أنك كنت لقتلت‬
‫كل واحد في البلد برمته‬

540
00:47:52,287 --> 00:47:55,331
‫سوف آخذك إلى مركز الشرطة‬
‫الآن يا (ألما)‬

541
00:47:56,749 --> 00:48:00,086
‫وحين يأتي والدك لأخذك‬
‫سوف أعتقله‬

542
00:48:03,548 --> 00:48:07,468
‫والآن من فضلك، اجعلي الأمر‬
‫سهلاً علينا كلتينا‬

543
00:48:57,810 --> 00:48:59,187
‫(رامي)‬

544
00:49:01,689 --> 00:49:04,901
‫أهلاً يا أبي، تعلمت كيف ألعب‬
‫(جين رامي)‬

545
00:49:08,613 --> 00:49:10,949
‫تناول شراباً يا (هاري)‬
‫يجب أن نتكلم‬

546
00:49:11,199 --> 00:49:12,575
‫(رامي)‬

547
00:49:20,965 --> 00:49:24,965
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

