﻿1
00:00:05,109 --> 00:00:07,194
‫"أكتوبر، قبل خمس سنوات"‬

2
00:00:20,041 --> 00:00:21,417
‫مرحباً، مرحباً‬

3
00:00:22,960 --> 00:00:26,172
‫كان (نورمان مايلر)‬
‫يعيش على بعد منزلين‬

4
00:00:26,631 --> 00:00:29,342
‫رأيته ينتزع أذن (ريب تورن)‬
‫بأسنانه في إحدى الليالي‬

5
00:00:29,508 --> 00:00:31,177
‫تبدو كحياة مختلفة‬

6
00:00:31,927 --> 00:00:36,349
‫إن كنت تبحثين عن حركة أكبر، يمكنني‬
‫أن أريك شقة على شارع (كوميرشال)‬

7
00:00:36,515 --> 00:00:38,100
‫لكن يجدر بك أن تعرفي‬
‫أنه مع حلول شهر نوفمبر‬

8
00:00:38,225 --> 00:00:40,645
‫حتى مركز البلدة‬
‫يصبح فارغاً وهادئاً جداً‬

9
00:00:40,770 --> 00:00:42,188
‫لدرجة أنه بالإمكان سماع‬
‫صوت بعوضة تطلق ريحاً‬

10
00:00:42,355 --> 00:00:43,814
‫أحب الهدوء‬

11
00:00:44,273 --> 00:00:45,775
‫أنا بحاجة إلى الخصوصية‬

12
00:00:46,400 --> 00:00:49,820
‫كيف هي التهوئة؟ فهذه المنازل‬
‫القديمة قد تصبح خانقة جداً‬

13
00:00:50,071 --> 00:00:52,490
‫هل أنت كاتبة؟ رسامة؟‬

14
00:00:53,908 --> 00:00:57,662
‫ناسكة؟ أعرف أنك لست هنا من أجل‬
‫المشهد الاجتماعي، ما تبقى منه أياً كان‬

15
00:00:58,287 --> 00:00:59,955
‫أنا أعيش هنا منذ خمسين عاماً‬

16
00:01:01,165 --> 00:01:03,167
‫كما تعلمين، في الماضي عندما‬
‫كان الشخص يسير في مركز البلدة‬

17
00:01:03,292 --> 00:01:05,503
‫كان يرى شباناً يمارسون‬
‫الجنس بشغف على الشرفات الأمامية‬

18
00:01:05,628 --> 00:01:08,255
‫مثل لوحة منحرفة لـ(نورمان روكويل)‬

19
00:01:08,381 --> 00:01:11,217
‫كانت مثلية أمريكية حقيقية‬

20
00:01:11,842 --> 00:01:15,596
‫أما الآن، فنرى أماً وأباً‬
‫أو أباً وأباً أو أماً وأماً‬

21
00:01:15,721 --> 00:01:18,683
‫يشكلون شبكة ازدحام من عربات الأطفال‬
‫طوال فترة الصيف اللعين‬

22
00:01:19,016 --> 00:01:21,519
‫لقد تركت وظيفتي‬
‫في مختبر في (بروفيدنس) مؤخراً‬

23
00:01:21,727 --> 00:01:23,104
‫هل أنت عالمة كيمياء؟‬

24
00:01:24,522 --> 00:01:27,775
‫كان طلاقاً صعباً، أنا بحاجة‬
‫إلى قضاء الوقت بمفردي فحسب‬

25
00:01:28,150 --> 00:01:29,527
‫فلنكف عن الهراء‬

26
00:01:30,069 --> 00:01:33,531
‫عالمة كيمياء ناجحة من المدينة‬
‫تبحث عن مكان هادئ ذي تهوئة ممتازة‬

27
00:01:33,739 --> 00:01:36,742
‫في بلدة أكثر شيء متوافر فيها‬
‫لثمانية أشهر من كل عام‬

28
00:01:36,992 --> 00:01:39,370
‫هم مدمنو الـ(ميث) والبحار الهائجة والكآبة؟‬

29
00:01:40,037 --> 00:01:42,623
‫تبدين كامرأة تخطط لإنشاء‬
‫مختبر (ميث) صغير خاص بها‬

30
00:01:42,748 --> 00:01:44,166
‫أنا أحمل شهادة دكتوراه من (هارفارد)‬

31
00:01:44,291 --> 00:01:47,878
‫- الـ(ميث) هو أدنى من مستواي بكثير‬
‫- جيد‬

32
00:01:48,963 --> 00:01:52,091
‫لأن المأمور يتقفى أثر هذه المواد‬
‫مثل خنزير الكمأة‬

33
00:01:53,676 --> 00:01:55,219
‫أنا أنشد القليل من السكينة فحسب‬

34
00:01:56,387 --> 00:01:57,763
‫سآخذه‬

35
00:04:08,375 --> 00:04:11,086
‫هل تعرف ذلك الشاب المدعو (تكس)‬
‫الذي يتجول على الرصيف البحري؟‬

36
00:04:11,211 --> 00:04:12,837
‫لكن لا تخبرني، إنه من (تكساس)‬

37
00:04:13,380 --> 00:04:15,131
{\pos(192,230)}‫أجل، كيف عرفت؟‬

38
00:04:16,883 --> 00:04:19,928
{\pos(192,230)}‫على أية حال، علمني خدعة يمكن فعلها‬
‫قبل أن يشعر الرجل بالنشوة مباشرة‬

39
00:04:20,220 --> 00:04:22,013
‫إن ضغطت على أعضائه‬

40
00:04:22,138 --> 00:04:23,515
{\pos(192,230)}‫وقمت بتوقيت العملية بشكل صحيح تماماً‬

41
00:04:23,682 --> 00:04:25,892
{\pos(192,230)}‫يمكنك أن تجعله يشعر بالنشوة‬
‫مرة ثانية على الفور‬

42
00:04:26,184 --> 00:04:28,436
‫لكنك ستأخذ مني لقاء مرة واحدة، صحيح؟‬

43
00:04:28,937 --> 00:04:31,398
‫- بالضبط‬
‫- أنت تطمح إلى من يفوقك في المستوى‬

44
00:04:31,606 --> 00:04:34,025
{\pos(192,230)}‫- غادر‬
‫- أيمكنني اقتراض عشرة دولارات فحسب؟‬

45
00:04:34,276 --> 00:04:37,320
{\pos(192,230)}‫قلت "غادر" أيها المدمن!‬

46
00:04:40,865 --> 00:04:42,867
{\pos(192,230)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

47
00:04:43,034 --> 00:04:45,954
{\pos(192,230)}‫أنا جديدة في البلدة‬
‫ولدي بضعة دولارات إضافية‬

48
00:04:46,663 --> 00:04:48,748
{\pos(192,230)}‫- هل تمارس الجنس مع الفتيات أيضاً؟‬
‫- أجل‬

49
00:04:48,915 --> 00:04:51,626
{\pos(192,230)}‫هيا، حسناً، أنا سيد نبيل‬

50
00:04:58,758 --> 00:05:00,260
{\pos(192,230)}‫لا تلمس أي شيء‬

51
00:05:03,430 --> 00:05:06,224
{\pos(192,230)}‫إذاً... ماذا تريدين؟‬

52
00:05:07,183 --> 00:05:10,270
‫أنا أقدم خدماتي على شكل‬
‫مقياس متدرج قياسي نوعاً ما‬

53
00:05:10,395 --> 00:05:12,355
‫خمسون دولاراً مقابل الجنس الفموي‬

54
00:05:12,605 --> 00:05:13,982
‫والجنس العادي بمئة دولار‬

55
00:05:14,107 --> 00:05:16,568
{\pos(192,230)}‫لكنني أقدم الآن عرضاً خاصاً‬
‫بمناسبة عيد الـ(هالويين)‬

56
00:05:19,029 --> 00:05:22,240
‫- سأفعل أي شيء مقابل عشرين دولاراً‬
‫- لكن الـ(هالويين) بعد أسبوع‬

57
00:05:23,533 --> 00:05:25,994
{\pos(192,230)}‫إنه عرض خاص بالموسم‬

58
00:05:26,703 --> 00:05:28,079
{\pos(192,230)}‫أريد التحدث فقط‬

59
00:05:30,123 --> 00:05:31,624
{\pos(192,230)}‫سأدفع لك مقابل وقتك‬

60
00:05:34,627 --> 00:05:36,004
{\pos(192,230)}‫حسناً‬

61
00:05:37,088 --> 00:05:38,840
{\pos(192,230)}‫أخبرني عن أحلامك‬

62
00:05:39,215 --> 00:05:43,136
‫- تقصدين أحلام النوم؟‬
‫- لا، أحلام الحياة‬

63
00:05:43,553 --> 00:05:47,432
‫هل رغبت يوماً بأن تكون عارض أزياء‬
‫أو أن تلعب لصالح فريق (يانكيز)؟‬

64
00:05:47,766 --> 00:05:50,185
‫أتظنين حقاً أنه بإمكاني أن أكون عارض أزياء؟‬

65
00:05:50,727 --> 00:05:53,271
‫لا، لكن لا بد من أن يكون لديك حلم‬

66
00:05:54,064 --> 00:05:55,440
‫لدى الجميع حلم ما‬

67
00:05:57,692 --> 00:06:00,153
‫- أنا أكتب قليلاً‬
‫- هل أنت بارع؟‬

68
00:06:01,154 --> 00:06:02,739
‫لا أعرف‬

69
00:06:03,531 --> 00:06:06,451
‫لا أعتقد أنني عرضت أياً من كتاباتي‬
‫على أحد ما من قبل، لكن...‬

70
00:06:08,495 --> 00:06:10,413
‫أجل، أنا بارع جداً‬

71
00:06:11,081 --> 00:06:13,917
‫لماذا؟ هل أنت منتجة أفلام‬
‫عالية الشأن أو ما شابه؟‬

72
00:06:14,584 --> 00:06:16,252
‫أنا مهندسة كيمياء حيوية‬

73
00:06:16,378 --> 00:06:18,630
‫لقد قضيت السنوات التسعة الأخيرة‬
‫وأنا أعمل مع الجيش الأمريكي‬

74
00:06:18,755 --> 00:06:21,466
‫محاولة فهم الأجزاء الإبداعية‬
‫من الدماغ وتحريرها‬

75
00:06:22,175 --> 00:06:24,511
‫هل يريدون خلق جنود أكثر إبداعاً؟‬

76
00:06:24,761 --> 00:06:27,931
‫بل أقل إبداعاً، فلا يريدون‬
‫أن يتمتعوا بتفكير مستقل‬

77
00:06:28,223 --> 00:06:31,976
‫لكن بهدف تقييد العقل الإبداعي‬
‫علينا أن نفهم أيضاً كيفية تحريره‬

78
00:06:32,477 --> 00:06:35,313
‫لدينا أبحاث كثيرة تناولت‬
‫دراسة أشخاص عاليي الإبداع‬

79
00:06:35,647 --> 00:06:37,399
‫وكل واحد منهم يقول الأمر ذاته‬

80
00:06:37,774 --> 00:06:39,234
‫لا يعرفون مصدره‬

81
00:06:40,276 --> 00:06:41,736
‫لكنني أعرف‬

82
00:06:43,071 --> 00:06:44,781
‫الفص القذالي‬

83
00:06:45,156 --> 00:06:49,911
‫يتمتع المبدعون بمجموعة خلايا عصبية‬
‫أكبر عدداً وأكثر كثافة في تلك المنطقة‬

84
00:06:50,036 --> 00:06:53,415
‫لا يهمني إن كنت (بيل شكسبير) اللعين‬

85
00:06:53,832 --> 00:06:55,917
‫إن ضربتك ضربة قوية كفاية‬
‫على ذلك الجزء من رأسك‬

86
00:06:56,835 --> 00:06:58,336
‫لن تكتب مجدداً قط‬

87
00:06:59,879 --> 00:07:02,507
‫لذا بدأت أطور عقاراً يستهدف تلك المنطقة‬

88
00:07:02,715 --> 00:07:04,217
‫جعل الخلايا العصبية‬
‫في ذلك الجزء من الدماغ‬

89
00:07:04,342 --> 00:07:09,848
‫تتحفز بسرعة أكبر  وتواتر أعلى‬
‫بعشرة أو خمسين أو ألف ضعف من المعتاد‬

90
00:07:11,850 --> 00:07:14,561
‫عجباً، هل نجح؟‬

91
00:07:15,395 --> 00:07:19,232
‫بدأنا نختبر العقار على الرئيسات‬
‫وأجل، نجح‬

92
00:07:20,608 --> 00:07:21,985
‫على بعض القردة المتطورة‬

93
00:07:22,235 --> 00:07:24,112
‫وهي القردة التي حصلت على علامات‬
‫أعلى في الاختبارات الإدراكية‬

94
00:07:24,279 --> 00:07:26,072
‫قبل أن نعطيها العقار‬

95
00:07:26,698 --> 00:07:30,285
‫فجأة، أصبح بإمكانها‬
‫عزف نوتات معقدة على البيانو‬

96
00:07:31,077 --> 00:07:34,038
‫إذاً، ماذا حصل للقردة‬
‫التي لم يعمل العقار عليها؟‬

97
00:07:34,831 --> 00:07:36,458
‫أصبحت عدائية جداً‬

98
00:07:37,000 --> 00:07:38,376
‫متعطشة للدماء‬

99
00:07:38,501 --> 00:07:40,378
‫مزقت القردة الأخرى إرباً‬

100
00:07:41,421 --> 00:07:44,799
‫أعتقد أن للعقار تأثيراً مختلفاً‬
‫على الأشخاص المبدعين وغير المبدعين‬

101
00:07:45,091 --> 00:07:49,596
‫الأمر تقريباً كأن الأشخاص غير المبدعين‬
‫لا يستطيعون تحمل غياب موهبتهم‬

102
00:07:49,846 --> 00:07:51,639
‫إلى أن تتم مواجهتهم به‬

103
00:07:52,682 --> 00:07:54,767
‫حينها تقودهم مقدراتهم العادية إلى الجنون‬

104
00:07:56,769 --> 00:07:58,146
‫إذاً...‬

105
00:08:00,982 --> 00:08:02,358
‫أتريد أن تجرب حبة؟‬

106
00:08:03,234 --> 00:08:06,654
‫- قطعاً لا!‬
‫- ربما أنت من الموهوبين‬

107
00:08:14,746 --> 00:08:16,247
‫شكراً لك، لكن لا، شكراً‬

108
00:08:17,540 --> 00:08:19,125
‫اسمعي، أيمكنني أن آخذ نقودي فحسب؟‬

109
00:08:20,877 --> 00:08:22,837
‫إنه شتاء طويل‬

110
00:08:29,802 --> 00:08:31,638
‫سأعطيك خمسين دولاراً‬

111
00:08:31,804 --> 00:08:35,058
‫مقابل أي شخص تقنعه بأن يأتي ويتناول‬
‫أحد هذه الأقراص السوداء الصغيرة الجميلة‬

112
00:08:47,070 --> 00:08:48,530
‫ربما يجدر بي أن أغني الليلة‬

113
00:08:48,655 --> 00:08:50,281
‫أتعتقد أن لديهم أية أغاني لـ(جون باييز)؟‬

114
00:08:50,615 --> 00:08:52,825
‫يا للروعة، (جون باييز)!‬

115
00:08:53,785 --> 00:08:55,954
‫مهلاً، ألا يزيد الغناء‬
‫من حدة سعالك على أية حال؟‬

116
00:08:56,079 --> 00:08:59,082
‫أجل، لكن الخبر الجيد‬
‫هو أننا في شهر أكتوبر‬

117
00:08:59,207 --> 00:09:01,251
‫ولم أصب بالالتهاب الشعبي‬
‫سوى خمس مرات هذا العام‬

118
00:09:01,501 --> 00:09:04,170
‫يا للروعة، إنه انتصار حقيقي يا (كارين)‬

119
00:09:09,092 --> 00:09:10,468
‫أنا دائماً أشعر بالكآبة‬
‫في هذا الوقت من السنة‬

120
00:09:10,593 --> 00:09:12,887
‫لا، لا...‬

121
00:09:13,721 --> 00:09:15,098
‫أنا أعشقه‬

122
00:09:15,848 --> 00:09:20,019
‫كل الأوغاد يغادرون البلدة‬
‫وتغلق المعارض و...‬

123
00:09:21,229 --> 00:09:25,650
‫ولا واحدة من اللوحات المعروضة بداخلها‬
‫تسخر مني عندما أمر من أمامها‬

124
00:09:29,904 --> 00:09:31,406
‫هل تعتقدين أنك موهوبة؟‬

125
00:09:31,698 --> 00:09:34,075
‫إن حصلت على القليل‬
‫من المساعدة مثلاً‬

126
00:09:34,701 --> 00:09:37,078
‫هل يمكنك رسم لوحات متقنة كفاية‬
‫لتعرض في تلك المعارض؟‬

127
00:09:39,038 --> 00:09:40,415
‫لا‬

128
00:09:41,416 --> 00:09:44,168
‫لا، أنا مريعة من الداخل والخارج‬

129
00:09:44,294 --> 00:09:48,089
‫أيمكنني استنشاق القليل من المخدرات رجاءً‬
‫قبل أن أضجر نفسي حتى البكاء؟‬

130
00:09:56,848 --> 00:10:03,104
‫"لا تتغير لتحاول إسعادي"‬

131
00:10:03,730 --> 00:10:08,651
‫"أنت لم تخذلني يوماً"‬

132
00:10:20,455 --> 00:10:22,415
‫مرحباً، أنا مغنٍ‬

133
00:10:23,207 --> 00:10:24,584
‫(ميكي) أرسلني‬

134
00:10:44,091 --> 00:10:49,263
‫أهلاً بكم، أهلاً بكم في آخر جلسة قراءة‬
‫ضمن مهرجان أكتوبر الخريفي‬

135
00:10:49,430 --> 00:10:52,141
‫البعض يأتون إلى (كيب)‬
‫لرؤية أوراق الخريف‬

136
00:10:52,350 --> 00:10:56,729
‫وآخرون من أجل كيس من الكرانبيري الطازج‬
‫أو نزهة في الكثبان الرملية‬

137
00:10:57,021 --> 00:11:01,942
‫لكن المؤلفين الذين كنا محظوظين كفاية‬
‫لجلبهم إلى هنا لقراءة أعمالهم الجديدة‬

138
00:11:02,109 --> 00:11:05,696
‫يعدون جذباً سياحياً لا يقل إرضاءً‬
‫إن طلبتم رأيي‬

139
00:11:06,405 --> 00:11:09,408
‫أود أن أرحب اليوم بـ(بيل نوار)‬

140
00:11:09,742 --> 00:11:12,536
‫وهي كاتبة روائية رومانسية‬
‫نشرت أعمالها ذاتياً‬

141
00:11:12,870 --> 00:11:17,833
‫والتي ستقرأ مقطعاً من كتابها الجديد‬
‫بعنوان (مارثاز تشيري تري)‬

142
00:11:18,084 --> 00:11:23,547
‫وهو عبارة عن إعادة سرد جريء بعض الشيء‬
‫لقصة (جورج واشنطن) و(مارثا واشنطن)‬

143
00:11:27,843 --> 00:11:29,220
‫شكراً لك‬

144
00:11:31,889 --> 00:11:36,685
‫سأقرأ لكم مقطعاً من الفصل السابع عشر‬

145
00:11:39,605 --> 00:11:43,192
‫تشك (مارثا) بأن (جورج)‬
‫يمارس الجنس مع إحدى خادماتهما‬

146
00:11:43,401 --> 00:11:46,320
‫وأثناء تفتيشها في سرير الخادمة‬

147
00:11:48,072 --> 00:11:50,825
‫وجدت أحد أسنان (جورج) الخشبية‬

148
00:11:51,867 --> 00:11:53,661
‫بدلاً من مواجهة (جورج)...‬

149
00:11:54,870 --> 00:11:57,415
‫قررت أن تغوي الخادمة بنفسها‬

150
00:11:58,499 --> 00:12:00,167
‫"لا يمكنني التفوه بكذبة"‬

151
00:12:01,961 --> 00:12:03,546
‫"لا يمكنني التفوه بكذبة"‬

152
00:12:04,213 --> 00:12:08,676
‫"هل همس بهذه الكلمات المزيفة‬
‫في أذن (بينلوبي) الصغيرة البريئة"‬

153
00:12:09,009 --> 00:12:10,928
‫"وهو يمارس الجنس معها؟"‬

154
00:12:11,929 --> 00:12:13,681
‫"هل ادعى أنه يحبها زوراً؟"‬

155
00:12:14,223 --> 00:12:16,350
‫"هل ادعى أنها الوحيدة زوراً؟"‬

156
00:12:17,768 --> 00:12:19,520
‫"هل ادعى أنه لا يكذب أبداً زوراً؟"‬

157
00:12:20,521 --> 00:12:23,149
‫"الشيء الوحيد الذي شتت‬
‫انتباهها عن تلك الأفكار"‬

158
00:12:23,274 --> 00:12:26,861
‫"كان بشرة صدر وبطن (بينلوبي) الناعمة"‬

159
00:12:27,194 --> 00:12:29,488
‫"حيث شقت (مارثا) طريقها بالقبل ببطء"‬

160
00:12:29,613 --> 00:12:32,992
‫"حتى وصلت إلى الجزء المشعر‬
‫الدافئ بين ساقي الخادمة الشابة"‬

161
00:12:57,183 --> 00:12:59,560
‫- لمن تريدين أن أهدي النسخة؟‬
‫- عالمة الكيمياء‬

162
00:13:01,729 --> 00:13:03,147
‫أنت كاتبة بارعة‬

163
00:13:04,315 --> 00:13:05,774
‫هذا لطف كبير من قبلك‬

164
00:13:06,984 --> 00:13:08,486
‫تملكين إمكانيات حقيقية‬

165
00:13:10,488 --> 00:13:12,907
‫هلا أخبرت دور النشر بذلك نيابة عني‬

166
00:13:25,794 --> 00:13:27,796
‫قلت إنك ستأتي لحضور جلسة القراءة‬

167
00:13:29,924 --> 00:13:31,592
‫كتبك تشعرني بالاشمئزاز‬

168
00:13:33,469 --> 00:13:35,763
‫أيشعرك بالاشمئزاز أن تسمع‬
‫زوجتك تتحدث عن الجنس؟‬

169
00:13:35,888 --> 00:13:38,265
‫أجل، بالأخص هذا الكتاب‬

170
00:13:39,141 --> 00:13:43,479
‫لم أعد أستطيع النظر إلى فئة الدولار أو جبل‬
‫(راشمور) بعد الآن من دون أن أشعر بالإقياء‬

171
00:13:44,438 --> 00:13:46,524
‫- كم نسخة بعت؟‬
‫- واحدة‬

172
00:13:47,107 --> 00:13:48,609
‫بحق السماء!‬

173
00:13:48,859 --> 00:13:51,737
‫كنت لأشتري نسخة منك في المنزل‬
‫كي نستغني عن هذا الهراء‬

174
00:13:51,862 --> 00:13:55,074
‫ليس هراءً، إنه حلمي‬

175
00:13:55,199 --> 00:13:57,243
‫ماذا تريدين مني يا (بيل)؟‬
‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬

176
00:13:57,368 --> 00:14:00,913
‫وافقت أن أدفع جزءاً كبيراً من مال تقاعدنا‬
‫من أجل جولة الكتاب الغبية هذه‬

177
00:14:01,038 --> 00:14:02,873
‫التي بعنا خلالها ستة كتب‬

178
00:14:03,415 --> 00:14:04,875
‫أتريدين أن أدعم حلمك؟‬

179
00:14:05,000 --> 00:14:08,796
‫- ها أنا ذا أدعمه بكل جوارحي‬
‫- وأنا ممتنة‬

180
00:14:09,630 --> 00:14:12,967
‫لكن ألا يمكنك أن ترى‬
‫أنني أفعل هذا من أجلنا كلينا؟‬

181
00:14:13,175 --> 00:14:17,429
‫يمكنني أن أكون (دانيال ستيل) التالية‬
‫وهي تملك ثروة تبلغ مليار دولار‬

182
00:14:17,555 --> 00:14:20,975
‫- كم مرة تزوجت؟‬
‫- أربع أو ربما خمس مرات‬

183
00:14:21,308 --> 00:14:23,561
‫أعتقد إذاً أن هذه ناحية تشابه بينكما‬

184
00:14:34,154 --> 00:14:37,783
‫فلنعد إلى الفندق ونغتسل ثم نشاهد‬
‫غروب الشمس في حانة (ميوز)‬

185
00:14:37,908 --> 00:14:39,326
‫سمعت أنه جميل‬

186
00:14:40,995 --> 00:14:42,830
‫هل تريدين مني أن أمارس الجنس‬
‫مع رجل أثناء وجودي هناك؟‬

187
00:14:42,955 --> 00:14:44,540
‫ماذا؟ لا‬

188
00:14:44,665 --> 00:14:46,292
‫لماذا تطلبين مني إذاً أن أذهب‬
‫إلى حانة مثليين‬

189
00:14:46,417 --> 00:14:49,503
‫وفعل نشاط مثلي للغاية‬
‫مثل مشاهدة غروب الشمس اللعين؟‬

190
00:14:50,296 --> 00:14:53,215
‫أريد فعل نشاط ممتع حقاً‬
‫مثل جولة الكثبان الرملي المسكونة‬

191
00:14:53,382 --> 00:14:56,135
‫يبدو مخيفاً، لا أريد أن تراودني كوابيس‬

192
00:14:56,468 --> 00:14:59,221
‫أنا بحاجة إلى النوم العميق من أجل‬
‫محطة الجولة التالية في (فينيارد)‬

193
00:14:59,346 --> 00:15:01,724
‫أتعلمين لماذا أنا غاضب جداً منك حقاً؟‬

194
00:15:02,099 --> 00:15:03,726
‫ليس بسبب جولة الكتاب الغبية‬

195
00:15:03,976 --> 00:15:07,271
‫أو حقيقة أنك تكتبين عن الجنس‬
‫طوال اليوم ولم تلمسي جسدي منذ سنتين‬

196
00:15:07,396 --> 00:15:11,734
‫بل أنك ضعيفة وخائفة ومملة‬

197
00:15:11,984 --> 00:15:14,403
‫ما زلت كما كنت عندما‬
‫تزوجتني قبل أربعين عاماً‬

198
00:15:14,528 --> 00:15:16,071
‫كنت أذهب إلى العمل‬
‫طوال تلك السنوات الأربعين‬

199
00:15:16,196 --> 00:15:18,866
‫لكن الأمر أصبح لا يطاق الآن‬
‫وقد توجب علي قضاء كل وقتي معك‬

200
00:15:20,200 --> 00:15:21,994
‫سمعت أنهم يقدمون طبق كالاماري شهياً‬

201
00:15:34,465 --> 00:15:35,841
‫مرحباً‬

202
00:15:36,216 --> 00:15:37,843
‫لون طلاء أظافرك رائع جداً‬

203
00:15:38,969 --> 00:15:41,347
‫- أتمانعين أن أنضم إليك؟‬
‫- هل أنت محتال؟‬

204
00:15:42,931 --> 00:15:44,308
‫ألفت كتاباً عن محتال‬

205
00:15:44,433 --> 00:15:47,519
‫مارس الجنس مع رئيس لجنة‬
‫أمن الدولة في نهاية المطاف‬

206
00:15:47,686 --> 00:15:49,605
‫ثم أصبح رئيس وكالة الاستخبارات المركزية‬

207
00:15:50,522 --> 00:15:51,899
‫تبدو كرواية رائعة‬

208
00:15:52,858 --> 00:15:55,402
‫- أود قراءتها‬
‫- سأرسل لك نسخة‬

209
00:15:56,528 --> 00:15:58,739
‫أنت تضيع وقتك معي، فأنا متزوجة‬

210
00:15:59,657 --> 00:16:02,326
‫مهلاً، أنا أعرفك‬

211
00:16:03,035 --> 00:16:05,663
‫أنت الكاتبة التي أجرت جلسة‬
‫القراءة في متجر الكتب، أليس كذلك؟‬

212
00:16:06,705 --> 00:16:08,666
‫- هل كنت حاضراً؟‬
‫- لا، في الواقع‬

213
00:16:08,791 --> 00:16:10,793
‫فلم يعودوا يسمحون لي بالدخول‬

214
00:16:10,918 --> 00:16:13,545
‫بعد أن سرقت كتاب‬
‫"كتابة السيناريو للمبتدئين" قبل فترة‬

215
00:16:13,671 --> 00:16:16,256
‫لكنني رأيتك عبر النافذة‬

216
00:16:16,548 --> 00:16:20,511
‫- هل تكتب أيضاً؟‬
‫- أحياناً، لكنني لست بمستواك‬

217
00:16:20,803 --> 00:16:22,596
‫فأنت مؤلفة حقيقية نشرت أعمالها‬

218
00:16:23,931 --> 00:16:25,349
‫نشرت ذاتياً‬

219
00:16:26,183 --> 00:16:29,144
‫أعني، إنهاء الكتاب بحد ذاته‬
‫يعد إنجازاً كبيراً، أليس كذلك؟‬

220
00:16:33,148 --> 00:16:34,650
‫دعني أشتري لك شراباً‬

221
00:16:36,110 --> 00:16:38,112
‫أعرف أنهم يقولون إن بإمكان‬
‫أي شخص أن يصبح كاتباً‬

222
00:16:38,237 --> 00:16:40,197
‫لأن جل ما عليه فعله هو الجلوس والكتابة‬

223
00:16:40,614 --> 00:16:41,990
‫لكن هذا لا يجعل الشخص كاتباً‬

224
00:16:42,116 --> 00:16:44,702
‫بقدر ما أن طفلاً يلعب التقاط الكرة‬
‫لا يعد لاعب بيسبول‬

225
00:16:44,868 --> 00:16:46,829
‫والمتبرع بالنطاف لا يعد أباً‬

226
00:16:47,162 --> 00:16:51,333
‫أعرف أنني لست أعظم كاتبة في العالم‬
‫فالكثير من كتاباتي تعد حثالة، لكن...‬

227
00:16:52,418 --> 00:16:53,961
‫أنا كاتبة، أنا متأكدة من ذلك‬

228
00:16:54,086 --> 00:16:58,716
‫لا أستطيع التوقف حتى لو دمر ذلك زواجي‬
‫حتى لو أفلست جراء مزاولة ذلك‬

229
00:16:58,841 --> 00:17:00,634
‫حتى لو لم أبع نسخة كتاب قط‬

230
00:17:01,135 --> 00:17:02,511
‫هذه هويتي‬

231
00:17:05,597 --> 00:17:08,350
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫هل بحوزتك أي كوكايين؟‬

232
00:17:09,643 --> 00:17:12,730
‫لطالما أردت أن أجربه‬
‫وأنت تبدو كمدمن مخدرات‬

233
00:17:13,063 --> 00:17:15,482
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لم أعتبرها إهانة‬

234
00:17:16,066 --> 00:17:17,443
‫لأنني مدمن حقاً‬

235
00:17:17,693 --> 00:17:20,446
‫لكن، لا، لا أحمل الكوكايين، لكن...‬

236
00:17:21,530 --> 00:17:22,906
‫لدي شيء أفضل‬

237
00:18:01,820 --> 00:18:03,322
‫أعطني شراب (بلودي ماري)‬

238
00:18:04,823 --> 00:18:07,910
‫- لا تبدو على ما يرام يا صاح‬
‫- أشعر بالمرض‬

239
00:18:08,494 --> 00:18:10,996
‫أعتقد أن تلك الساقطة (كارين) نقلت لي‬
‫عدوى الالتهاب الشعبي أو ما شابه‬

240
00:18:12,206 --> 00:18:14,708
‫هل أنت متأكد؟ لأنها قالت‬
‫إنها لم تمرض منذ وقت طويل‬

241
00:18:28,263 --> 00:18:29,640
‫سأتقيأ‬

242
00:19:07,803 --> 00:19:09,304
‫أنا سعيدة جداً‬

243
00:19:10,264 --> 00:19:12,641
‫- أجل، هذا تأثير المخدرات‬
‫- أريد المزيد إذاً‬

244
00:19:13,892 --> 00:19:16,019
‫أجل، الأمر لا يسير‬
‫على هذا النحو فعلاً، كما ترين‬

245
00:19:16,144 --> 00:19:19,481
‫المرة الأولى هي الأفضل ثم ينتهي بك الأمر‬
‫بأن تلاحقي تلك النشوة إلى الأبد‬

246
00:19:19,606 --> 00:19:21,316
‫ولا تمسكين بها أبداً‬

247
00:19:22,025 --> 00:19:24,444
‫- هذا هراء حقيقي‬
‫- أجل‬

248
00:19:27,906 --> 00:19:30,284
‫أتعلمين؟ أعرف شخصاً‬
‫يمكنه أن يعطيك شيئاً آخر‬

249
00:19:30,617 --> 00:19:32,244
‫شيئاً بمقدوره أن يمنحك السعادة الأبدية‬

250
00:19:32,786 --> 00:19:34,246
‫لمَ لا تتعاطاه أنت؟‬

251
00:19:35,831 --> 00:19:38,125
‫لأنه ليس مناسباً لي‬

252
00:19:38,584 --> 00:19:40,210
‫فتأثيره يعمل مع الأشخاص أمثالك فقط‬

253
00:19:41,545 --> 00:19:42,921
‫مثل الفنانين‬

254
00:19:48,969 --> 00:19:50,470
‫نحن ننتظر منذ نصف ساعة‬

255
00:19:51,722 --> 00:19:53,348
‫أردت أن أقرأ هذا الكتاب أولاً‬

256
00:19:53,724 --> 00:19:56,852
‫- أنت تتمتعين بالموهبة‬
‫- شكراً لك‬

257
00:19:57,019 --> 00:19:59,354
‫لقد استجمعت كل إرادتي كي لا أستمني‬
‫خلال تلك العلاقة الثلاثية‬

258
00:19:59,479 --> 00:20:01,565
‫بين (جورج) و(مارثا) و(بن فرانكلين)‬

259
00:20:02,608 --> 00:20:05,569
‫لطالما وجدت الرجال‬
‫الأكثر بدانة جذابين للغاية‬

260
00:20:08,405 --> 00:20:09,990
‫هل أخبرك (ميكي) بما أعرضه؟‬

261
00:20:10,574 --> 00:20:13,327
‫جعل كل أحلامي تتحقق، أنا موافقة‬

262
00:20:13,619 --> 00:20:16,371
‫- هل تريدين أن تعرفي الأعراض الجانبية؟‬
‫- أنا متأكدة من أنني موهوبة‬

263
00:20:18,165 --> 00:20:20,751
‫الأقراص تخلق شهوات معينة‬

264
00:20:20,959 --> 00:20:24,546
‫وتسبب العدائية حتى في مواضيع الاختبار‬
‫الذين حصلوا على نتائج إيجابية‬

265
00:20:25,047 --> 00:20:26,882
‫يمكنني الاستفادة من القليل من ذلك أيضاً‬

266
00:20:27,215 --> 00:20:28,800
‫حسب رأي زوجي‬

267
00:20:30,052 --> 00:20:31,595
‫أرجوك، أنا بحاجة إلى هذا‬

268
00:20:36,058 --> 00:20:37,559
‫التأثيرات مؤقتة‬

269
00:20:39,811 --> 00:20:41,939
‫عليك أن تستمري بأخذها مع زوال مفعولها‬

270
00:20:42,105 --> 00:20:44,733
‫وعليك أن تبقي في المنطقة‬
‫وتوافقي على السماح لي بدراستك‬

271
00:20:45,901 --> 00:20:47,319
‫سأفعل أي شيء يتطلبه الأمر‬

272
00:20:51,490 --> 00:20:53,241
‫نخب العثور على قدري‬

273
00:21:27,450 --> 00:21:30,328
‫- "أنت تتصل بـ(راي)، اترك رسالة"‬
‫- وغد !‬

274
00:22:20,670 --> 00:22:22,880
{\pos(192,230)}‫"الصفحة ٤٢٧... الصفحة ٤٢٨"‬

275
00:22:26,425 --> 00:22:27,802
‫"تلك الأزهار الذابلة من زفافها..."‬

276
00:22:28,469 --> 00:22:29,846
‫"تعرضت للخيانة لكنها لم تتدمر"‬

277
00:22:32,098 --> 00:22:33,474
{\pos(192,230)}‫"الصفحة ٤٣٦... الصفحة ٤٣٧"‬

278
00:22:33,641 --> 00:22:35,017
‫"أهم شخص في حياتها كان هي"‬

279
00:22:35,351 --> 00:22:36,727
‫"النهاية"‬

280
00:22:50,199 --> 00:22:51,576
‫صباح الخير‬

281
00:22:54,161 --> 00:22:55,538
‫ما خطبك؟‬

282
00:22:56,689 --> 00:23:01,652
‫لقد ألفت كتاباً ليلة البارحة‬
‫كتاباً كاملاً وهو... وهو جميل‬

283
00:23:03,504 --> 00:23:05,923
‫هذا هراء، دعيني أرى‬

284
00:23:10,011 --> 00:23:12,597
‫- لم تألفي هذا!‬
‫- ماذا؟‬

285
00:23:13,306 --> 00:23:15,266
‫- بلى، فعلت‬
‫- هذا مستحيل، فهو متقن‬

286
00:23:17,184 --> 00:23:18,561
‫لقد ألفته فعلاً‬

287
00:23:20,521 --> 00:23:23,774
‫خرجت ورقصت وتعاطيت الـ(ميثامفيتامين)‬

288
00:23:23,900 --> 00:23:26,068
‫والتقيت بعالمة كيمياء‬
‫وحظيت بوقت ممتع جداً‬

289
00:23:26,193 --> 00:23:29,697
‫ثم عدت إلى المنزل وألفت هذا الكتاب!‬
‫أين كنت أنت بحق الجحيم؟!‬

290
00:23:30,323 --> 00:23:33,159
‫ذهبت في جولة الكثبان الرملية وثملت‬

291
00:23:33,451 --> 00:23:35,912
‫والتقيت بامرأة لا ترتدي ملابس معلمة مدرسة‬

292
00:23:36,078 --> 00:23:39,081
‫ومارست الجنس معها هناك‬
‫على الرمال حتى فقدنا الوعي‬

293
00:23:39,624 --> 00:23:41,751
‫ثم استيقظنا ومارسنا الجنس مجدداً‬

294
00:23:42,710 --> 00:23:45,046
‫والآن، سأستحم‬

295
00:23:45,671 --> 00:23:47,548
‫سأحزم أغراضي‬
‫وسأذهب إلى نزل (ذا ريد إن)‬

296
00:23:47,673 --> 00:23:49,467
‫وسأمارس الجنس معها لمرة ثالثة‬

297
00:23:49,634 --> 00:23:53,012
‫لأن هذا الزواج قد انتهى‬

298
00:23:57,642 --> 00:24:00,227
‫ماذا؟ هل لديك شيء تريدين قوله لي؟‬

299
00:24:28,130 --> 00:24:30,424
‫صفي لي شعورك بالضبط حينها‬

300
00:24:30,925 --> 00:24:33,260
‫لا أعرف، الغضب العارم‬

301
00:24:34,595 --> 00:24:37,473
‫مثل (بريفهارت) أو حيوان في البرية‬

302
00:24:38,557 --> 00:24:41,852
‫- لكن لم يكن ذلك ما جعلني أهاجمه‬
‫- ماذا كان؟‬

303
00:24:43,229 --> 00:24:44,605
‫العطش‬

304
00:24:45,648 --> 00:24:47,692
‫استطعت شم رائحة دمه عبر جلده‬

305
00:24:48,651 --> 00:24:50,486
‫كنت سأموت إن لم أشربه‬

306
00:24:51,028 --> 00:24:52,488
‫مذهل‬

307
00:24:52,947 --> 00:24:54,907
‫ليس مفاجئاً لكن مذهل‬

308
00:24:55,324 --> 00:24:56,951
‫عرفت أن هذا سيحصل؟‬

309
00:24:58,661 --> 00:25:02,081
‫بعد نوبات الغضب، كانت القردة‬
‫تشرب دماء القردة التي قتلتها‬

310
00:25:02,415 --> 00:25:05,001
‫وعندما أجرينا تشريحاً‬
‫للقردة قبل أن تشرب الدماء‬

311
00:25:05,126 --> 00:25:09,296
‫لاحظنا نفاد مخزون الصوديوم والبوتاسيوم‬
‫والكالسيوم والمغنيزيوم في دمائها‬

312
00:25:09,964 --> 00:25:11,757
‫لم أكن متأكدة أنه سيكون لها‬
‫التأثير ذاته على البشر‬

313
00:25:11,882 --> 00:25:14,927
‫لكن من المنطقي أنه كذلك‬

314
00:25:15,803 --> 00:25:19,306
‫هل سيتوجب علي أن أستمر بشرب الدماء‬
‫كي أستمر بالكتابة بهذا الشكل؟‬

315
00:25:20,975 --> 00:25:23,269
‫هل سيوقفك هذا عن أخذ الأقراص؟‬

316
00:25:28,983 --> 00:25:31,485
‫ماذا حصل بعد أن شربت دم زوجك؟‬

317
00:25:32,528 --> 00:25:34,739
‫جلست و...‬

318
00:25:36,949 --> 00:25:40,036
‫كتبت أول خمسين صفحة‬
‫من الجزء الثاني من كتابي‬

319
00:25:40,494 --> 00:25:42,079
‫لم آبه بما حدث لـ(راي) حتى‬

320
00:25:43,414 --> 00:25:44,915
‫تملكتني رغبة عارمة بالكتابة فحسب‬

321
00:25:46,250 --> 00:25:49,545
‫فلنبدأ بالأولويات، عليك‬
‫أن تتخلصي من جثة زوجك‬

322
00:25:53,883 --> 00:25:55,259
‫هيا‬

323
00:26:06,312 --> 00:26:08,189
‫لا، لا، لا، تراجعا، تراجعا!‬

324
00:26:08,773 --> 00:26:10,149
‫يا للهول‬

325
00:26:10,566 --> 00:26:11,942
‫مقزز!‬

326
00:26:16,597 --> 00:26:19,850
‫- هل تساقط شعرك بالكامل من تلقاء ذاته؟‬
‫- معظمه‬

327
00:26:20,267 --> 00:26:24,062
‫حلقت البقية وإلا كنت سأبدو‬
‫كحثالة القوم من (روكي هورر)‬

328
00:26:24,313 --> 00:26:27,941
‫تبدو بشرتك باهتة جداً‬
‫هذا شكل من أشكال فقر الدم على الأرجح‬

329
00:26:28,150 --> 00:26:29,526
‫هل تعاني من سرعة الغضب؟‬

330
00:26:29,693 --> 00:26:32,362
‫- هل أظهرت أية عدائية تجاه أي أحد؟‬
‫- لا‬

331
00:26:33,197 --> 00:26:34,573
‫أنا بوذي‬

332
00:26:34,865 --> 00:26:37,618
‫أريد أن أكون مثل (بونو)‬
‫وأن أستخدم موسيقاي لمساعدة الناس‬

333
00:26:38,577 --> 00:26:39,953
‫أنا بحاجة إلى المزيد من الأقراص‬

334
00:26:40,120 --> 00:26:41,622
‫الجرعة التي أعطيتني إياها‬
‫كانت منخفضة جداً ولا بد‬

335
00:26:41,747 --> 00:26:44,750
‫فلم أشعر برغبة عارمة كهذه أبداً من قبل‬

336
00:26:45,334 --> 00:26:47,711
‫كما أخبرتك سابقاً‬
‫أنا أحدد البروتوكول العلاجي‬

337
00:26:48,212 --> 00:26:50,214
‫لن تحصل على قرص آخر‬
‫إلا في اليوم الخامس‬

338
00:26:50,339 --> 00:26:51,715
‫ونحن في اليوم الثالث‬

339
00:26:51,882 --> 00:26:54,801
‫ماذا فعلت بي؟ لماذا يحصل هذا معي؟‬

340
00:26:55,093 --> 00:26:57,596
‫أرجوك، أعطيني جرعة، قرصاً واحداً آخر فقط‬

341
00:26:57,721 --> 00:27:01,642
‫أنت جزء من دراسة مهمة جداً‬
‫وأنت تطوعت للمشاركة فيها‬

342
00:27:02,059 --> 00:27:04,561
‫بصراحة، أنا لا أعرف ما الذي يحصل لك‬
‫أو ما الذي سيحدث تالياً‬

343
00:27:04,770 --> 00:27:06,772
‫أعرف فقط أنني لن أعطيك‬
‫أقراصاً أخرى ليومين‬

344
00:27:06,897 --> 00:27:08,690
‫وإن مت قبل ذلك؟‬

345
00:27:09,024 --> 00:27:11,652
‫أنا أتجمد من البرد‬
‫ولا أستطيع التوقف عن الارتعاش‬

346
00:27:11,777 --> 00:27:14,279
‫- هل من المفترض أن يحصل هذا؟‬
‫- نحن في شهر أكتوبر‬

347
00:27:14,404 --> 00:27:16,114
‫وأنت ترتدي سترة خفيفة‬

348
00:27:17,449 --> 00:27:19,243
‫اشترِ معطفاً مناسباً لعيناً‬

349
00:27:36,718 --> 00:27:39,555
‫يعجبني مظهرك‬
‫(مايكل ستايب) مصاص دماء‬

350
00:27:40,931 --> 00:27:43,141
‫أو العم (فيستر) المصاب بالقهم العصابي‬

351
00:27:45,185 --> 00:27:48,063
‫هل تريد وشماً؟ أنا أنفذ الوشوم في الخلف‬

352
00:27:48,313 --> 00:27:52,067
‫يمكنني أن أوشم لك جناحي وطواط‬
‫أو حاصد الأرواح راقصاً على ذراعك‬

353
00:27:52,276 --> 00:27:54,570
‫أنا بحاجة إلى معطف‬
‫ولا أملك الكثير من النقود‬

354
00:27:54,778 --> 00:27:56,154
‫لدي طلبك بالضبط‬

355
00:27:57,948 --> 00:28:01,159
‫- هذه المعاطف تبدو باهظة الثمن‬
‫- كانت كذلك في الثمانينيات‬

356
00:28:01,743 --> 00:28:04,246
‫جميع المثليين في مجال الموضة‬
‫في (نيويورك) و(بوسطن) أتوا إلى هنا‬

357
00:28:04,413 --> 00:28:06,540
‫للتعبير عن مثليتهم بحرية‬
‫والرفرفة براية المثليين‬

358
00:28:07,332 --> 00:28:10,586
‫ثم ماتوا جميعهم وخلفوا وراءهم‬
‫خزانات مليئة بالملابس الراقية هذه‬

359
00:28:10,877 --> 00:28:13,755
‫عندما انتقل المغايرون جنسياً من الطبقة‬
‫المتوسطة إلى البلدة، نظفوا الخزانات‬

360
00:28:13,880 --> 00:28:15,507
‫وتبرعوا بكل محتوياتها لنا‬

361
00:28:15,966 --> 00:28:19,261
‫كنت آمل أن أبيع البعض منها‬
‫في عيد الـ(هالويين)، لكن لم يشترها أحد‬

362
00:28:19,595 --> 00:28:22,264
‫سأعطيك أحدها بالمجان عملياً‬
‫إن أزحته عن يدي‬

363
00:28:57,716 --> 00:29:01,094
‫لا تبدو بصحة جيد، هلاّ صليت معي‬

364
00:29:02,095 --> 00:29:03,472
‫أجل‬

365
00:29:47,766 --> 00:29:49,601
‫زي تنكري مذهل!‬

366
00:30:06,743 --> 00:30:08,120
‫الحلوى موضوعة...‬

367
00:30:09,121 --> 00:30:10,497
‫ادخل‬

368
00:30:13,583 --> 00:30:14,960
‫ماذا حصل؟‬

369
00:30:16,795 --> 00:30:19,548
‫ينص البند الرابع من العقد الذي وقعته‬
‫كي تصبح جزءاً من هذه الدراسة‬

370
00:30:19,673 --> 00:30:22,676
‫على أنك تتمتع بالسرية الكاملة‬
‫على أي شيء تقوله هنا‬

371
00:30:23,593 --> 00:30:25,762
‫كنت في المقبرة و...‬

372
00:30:26,263 --> 00:30:27,806
‫لا أعرف ماذا حصل‬

373
00:30:28,098 --> 00:30:31,309
‫أنا نباتي صرف، لا آكل حتى‬
‫ذلك البرغر النباتي الشبيه باللحم‬

374
00:30:31,435 --> 00:30:33,311
‫لكن التعطش لدمها كان لا يحتمل‬

375
00:30:33,854 --> 00:30:36,690
‫- ما كمية الدم التي شربتها؟‬
‫- لا أعرف بحق الجحيم!‬

376
00:30:36,940 --> 00:30:40,068
‫لقد قتلتها، طلبت مني‬
‫أن أصلي معها وقتلتها!‬

377
00:30:40,485 --> 00:30:44,239
‫- هل شعرت بالغضب والحنق؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

378
00:30:44,740 --> 00:30:46,908
‫شربت الدم لأن الأقراص تسبب عوزاً‬

379
00:30:47,492 --> 00:30:50,412
‫شعرت بالغضب العارم‬
‫لأنك أصبحت الآن تكره الجميع‬

380
00:30:50,829 --> 00:30:52,205
‫لماذا؟‬

381
00:30:53,165 --> 00:30:55,250
‫أخبرتك أنني أتبع المذهب السلامي‬

382
00:30:55,542 --> 00:30:58,086
‫تكره الجميع لأنك أصبحت‬
‫الآن تعرف حقيقة نفسك‬

383
00:30:58,795 --> 00:31:01,798
‫لست موهوباً، لا تملك ما يتطلبه الأمر‬

384
00:31:07,596 --> 00:31:09,598
‫الموهوبون يحتاجون إلى شرب الدم‬

385
00:31:09,723 --> 00:31:13,185
‫لكن مصدر غضبهم العارم هو غرورهم‬
‫وثقتهم بأنهم أفضل من الجميع‬

386
00:31:13,310 --> 00:31:17,022
‫أما غضب غير الموهوبين العارم‬
‫فهو أكثر شدة وظلاماً‬

387
00:31:17,230 --> 00:31:20,567
‫تكره العالم لأنه غرس فيك‬
‫أحلاماً تفوق استطاعتك‬

388
00:31:22,235 --> 00:31:23,737
‫تراجع أيها الوغد!‬

389
00:31:25,697 --> 00:31:28,116
‫إياك أن تعود إلى هنا يوماً‬

390
00:31:28,533 --> 00:31:31,369
‫لا تقلق، أنا واثقة من أنك‬
‫ستحصل على الكثير من الصحبة قريباً‬

391
00:31:31,578 --> 00:31:33,789
‫حالما يذاع الخبر عما أبيعه هنا‬

392
00:31:34,039 --> 00:31:38,460
‫كل وغد أخبرته أمه أنه يستطيع‬
‫أن يكون (ألفيس) أو (تايلر بيري) التالي‬

393
00:31:38,585 --> 00:31:40,253
‫سيريد أن يجازف‬
‫بأخذ ذلك القرص الأسود الصغير‬

394
00:31:40,420 --> 00:31:43,173
‫وسينتهي الأمر بتسعة‬
‫من أصل عشرة منهم كحالك بالضبط‬

395
00:31:43,298 --> 00:31:45,050
‫الآن، اخرج من منزلي بحق الجحيم!‬

396
00:32:02,859 --> 00:32:04,236
‫مرحباً يا صاح‬

397
00:32:04,611 --> 00:32:06,530
‫إياك أن تخلط بين التيكيلا والميرلو أبداً‬

398
00:32:17,036 --> 00:32:18,996
‫"عيد الـ(هالويين)، بعد مرور عامين"‬

399
00:32:26,337 --> 00:32:27,713
‫أتريدين أن تجربيه؟‬

400
00:32:29,089 --> 00:32:30,632
‫لا أعرف، ربما‬

401
00:32:30,883 --> 00:32:35,012
‫أنا أسعى لتشكيل خزانة جديدة كلياً‬
‫مظهر جديد تماماً‬

402
00:32:35,179 --> 00:32:38,474
‫- هل لديك رجل جديد في حياتك؟‬
‫- لا، أحب تعدد العلاقات‬

403
00:32:38,599 --> 00:32:40,851
‫وأفضل أن يكون ذلك مع عدة شركاء‬

404
00:32:41,769 --> 00:32:46,190
‫تركت زوجي قبل بضعة فصول شتاء‬
‫تركته ممزقاً إرباً على الشاطئ‬

405
00:32:48,025 --> 00:32:50,903
‫- أنا أمزح فقط‬
‫- أنا قتلت حبيبي الأخير‬

406
00:32:51,362 --> 00:32:53,906
‫كان يجيد ممارسة الجنس‬
‫لكنه كان مملاً للغاية‬

407
00:32:54,031 --> 00:32:55,783
‫لذا شربت دمه كاملاً وأحرقت الجثة‬

408
00:32:57,284 --> 00:32:58,660
‫منذ متى تتناولين الأقراص؟‬

409
00:32:59,286 --> 00:33:02,164
‫- منذ عامين، ماذا عنك؟‬
‫- بضعة أشهر‬

410
00:33:02,414 --> 00:33:03,791
‫ما الذي حفزك لخلق مظهر جديد؟‬

411
00:33:03,916 --> 00:33:07,127
‫لطالما ظننت أن على المرأة أن تختار‬
‫مظهراً معيناً قبل أن تبلغ الأربعين‬

412
00:33:07,252 --> 00:33:09,588
‫وتلتزم به‬
‫وفي سن الخمسين للرجال‬

413
00:33:09,755 --> 00:33:12,383
‫وقد فعلت ذلك‬
‫لكنني أخذت أفكر مؤخراً‬

414
00:33:12,549 --> 00:33:14,843
‫أن هذه القاعدة تنطبق على الأشخاص‬
‫الذين لم يختبروا تغييراً جذرياً‬

415
00:33:15,302 --> 00:33:18,764
‫نشرت ستة كتب حصدت أعلى مبيعات‬
‫وفق (نيويورك تايمز) خلال العامين الماضيين‬

416
00:33:19,181 --> 00:33:21,558
‫وتم تحويل أحدها إلى سلسلة أفلام‬

417
00:33:22,101 --> 00:33:23,644
‫(ذا هارت إز ذا بيتريست روت)‬

418
00:33:23,936 --> 00:33:26,522
‫- أعشق تلك الأفلام!‬
‫- ماذا عنك يا عزيزتي؟‬

419
00:33:27,022 --> 00:33:30,401
‫كيف عبرت العظمة التي يحفزها‬
‫القرص الأسود الصغير عن نفسها فيك؟‬

420
00:33:31,110 --> 00:33:33,487
‫الوشوم، وهذه‬

421
00:33:34,988 --> 00:33:36,949
‫عجباً، هذا عملي جداً‬

422
00:33:37,157 --> 00:33:39,952
‫- يجب أن أحصل على طقم أسنان كهذا!‬
‫- يمكنني الترتيب لذلك‬

423
00:33:40,119 --> 00:33:41,495
‫تفضلي إلى مكتبي‬

424
00:33:42,996 --> 00:33:46,834
‫- بعد أن نمنحك تجديداً جذرياً لخزانتك‬
‫- أنا (بيل) "جميلة الحفل"‬

425
00:34:07,104 --> 00:34:08,814
‫الدخولية هي خمسة دولارات‬
‫إنها ليلة المتشبهين بالنساء‬

426
00:34:08,939 --> 00:34:10,524
‫وعلينا أن ندفع أجور المؤدين‬

427
00:34:15,279 --> 00:34:18,323
‫- هل تريد التحقق من بطاقة هويتي؟‬
‫- لا، يمكنك الدخول‬

428
00:34:24,496 --> 00:34:26,623
‫أجل، شكراً لكم‬

429
00:34:26,790 --> 00:34:29,710
‫سنأخذ استراحة قصيرة قبل صعود‬
‫المؤدي التالي على الخشبة‬

430
00:34:30,669 --> 00:34:32,337
‫هذا متسق للغاية‬

431
00:34:32,671 --> 00:34:34,339
‫- الفودكا؟‬
‫- الفودكا‬

432
00:34:35,007 --> 00:34:36,842
‫- لديك القليل من الفودكا‬
‫- دائماً‬

433
00:34:39,678 --> 00:34:41,263
‫عروض التشبه بالنساء‬
‫هي شكل من أشكال الفن‬

434
00:34:41,513 --> 00:34:42,931
‫أنا محترف‬

435
00:34:43,140 --> 00:34:46,226
‫أما ثلاثتكم، فأنتم مجرد رجال‬
‫يضعون الشعر المستعار المزيف بوضوح‬

436
00:34:47,644 --> 00:34:51,732
‫أتعملون؟ الرجال يقدمون العروض مرتدين‬
‫ملابس نسائية منذ عصر الإغريق‬

437
00:34:51,899 --> 00:34:54,276
‫أنتم فقط استحوذتم عليها‬
‫في ثقافة المثلية‬

438
00:34:54,443 --> 00:34:55,944
‫تكلم عن نفسك يا صاح‬

439
00:34:56,320 --> 00:34:58,864
‫لا آبه أبداً ما المناسب وما غير المناسب‬

440
00:34:59,156 --> 00:35:00,824
‫أعرف فقط أنني أستطيع جني‬
‫أموال أكثر عبر مزاولة هذا العمل‬

441
00:35:00,949 --> 00:35:03,035
‫مقارنة بطلاء المنازل أو السرقة من جدتي‬

442
00:35:03,577 --> 00:35:07,080
‫مشكلتي معك هي أنك‬
‫أقبح امرأة رأيتها في حياتي‬

443
00:35:08,207 --> 00:35:10,876
‫كما أن اسمك الفني مريع‬

444
00:35:11,210 --> 00:35:13,504
‫(باتيو فيرنتشر)؟ إنه اسم رائع‬

445
00:35:13,629 --> 00:35:17,174
‫ولماذا تعتقد بحق الجحيم أن الناس يريدون‬
‫التفكير في مقعد قابل للطي في الضواحي‬

446
00:35:17,341 --> 00:35:18,842
‫بينما تؤدي لهم عرضاً؟‬

447
00:35:19,343 --> 00:35:22,763
‫انظر إلي، أنا (كريستل ديكانتر)‬

448
00:35:23,222 --> 00:35:25,724
‫تنبعث مني الأناقة والتألق‬

449
00:35:26,099 --> 00:35:29,061
‫لا أعرف لماذا تحاولان انتقاده‬
‫بشكل لاذع رغم أنكما سيئان بقدره‬

450
00:35:29,186 --> 00:35:33,106
‫- بل أسوأ على الأرجح‬
‫- "المؤدي التالي هو (باتيو فيرنتشر)"‬

451
00:35:33,815 --> 00:35:36,026
‫- تباً لحياتي!‬
‫- لا تحاول التفوق علي مجرد محاولة‬

452
00:35:36,151 --> 00:35:37,528
‫أيها التافه‬

453
00:35:39,196 --> 00:35:40,572
‫يا له من فاشل‬

454
00:35:42,115 --> 00:35:43,909
‫- اعمل بجد أيها التافه‬
‫- أجل‬

455
00:35:44,034 --> 00:35:46,662
‫- أشعر أنه سيكسر كعبيه‬
‫- فاشل‬

456
00:36:07,307 --> 00:36:09,101
‫مريع، انزل عن خشبة المسرح!‬

457
00:36:22,072 --> 00:36:23,574
‫أجل يا صديقتي!‬

458
00:36:33,166 --> 00:36:34,626
‫أنت مريع!‬

459
00:36:53,228 --> 00:36:54,771
‫فاشل!‬

460
00:37:08,994 --> 00:37:10,996
‫أجل، أخبريه يا فتاة!‬

461
00:37:33,352 --> 00:37:35,520
‫- ما هذا الشراب؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

462
00:37:36,104 --> 00:37:38,940
‫شربه سلس ويشعرك بالنشوة‬

463
00:37:48,492 --> 00:37:50,243
‫أنت لا تنتمي إلى هذا المكان‬

464
00:37:50,827 --> 00:37:52,204
‫لا تنتمي إلى هذا المجال‬

465
00:37:53,038 --> 00:37:54,539
‫مرتدياً هذه الملابس‬

466
00:37:54,956 --> 00:37:57,000
‫أنا بارعة في اكتشاف الموهبة‬

467
00:37:57,626 --> 00:38:00,879
‫لماذا يحرك شاب يملك ملكاتك شفتيه‬
‫محاكياً الغناء في عرض للمتشبهين بالنساء‬

468
00:38:01,004 --> 00:38:03,507
‫في (كيب كود) المليئة بالمثليين في الشتاء؟‬

469
00:38:04,216 --> 00:38:05,592
‫أنا كاتب مسرحي‬

470
00:38:06,009 --> 00:38:08,136
‫أقنعت مالك مسرح البلدة‬
‫مستخدماً الكلام المعسول‬

471
00:38:08,261 --> 00:38:10,013
‫بأن يعرض إحدى مسرحياتي‬

472
00:38:10,347 --> 00:38:14,142
‫استأجرت منزلاً وانتقلت إلى هنا‬
‫وبدأت أجري تجارب الأداء‬

473
00:38:14,309 --> 00:38:17,437
‫ثم اختفى الرجل ببساطة‬

474
00:38:17,729 --> 00:38:19,106
‫من دون أثر‬

475
00:38:20,315 --> 00:38:23,235
‫- كيف كان شكله؟‬
‫- طوله ١٨٣ سنتيمتراً‬

476
00:38:23,652 --> 00:38:26,196
‫بدين ولون وجهه أحمر طوال الوقت نوعاً ما‬

477
00:38:27,114 --> 00:38:28,615
‫لماذا؟ هل رأيته؟‬

478
00:38:37,290 --> 00:38:38,667
‫لا‬

479
00:38:42,212 --> 00:38:46,717
‫أنا أقدم عروض المتشبهين بالنساء‬
‫كي أدفع ثمن الطعام وعلب السجائر فقط‬

480
00:38:48,510 --> 00:38:51,221
‫أنا سيئ فيها، أعرف أنني سيئ فيها‬

481
00:38:51,722 --> 00:38:54,474
‫أشعر كأنني محرك يرفض أن يعمل فحسب‬

482
00:38:54,599 --> 00:38:59,438
‫أدير المفتاح وأضغط الزر باستمرار‬
‫لكن لا أستطيع الانطلاق‬

483
00:39:07,279 --> 00:39:11,199
‫- ما هذه؟‬
‫- إنه مفتاح التشغيل الجديد خاصتك‬

484
00:39:12,242 --> 00:39:14,828
‫إنه الطريق السريع نحو ذاتك الحقيقية‬

485
00:39:18,039 --> 00:39:19,416
‫لمَ لا؟‬

486
00:39:32,471 --> 00:39:33,847
‫عزيزي‬

487
00:39:47,444 --> 00:39:48,945
‫ما الذي أعطيتني إياه؟‬

488
00:39:49,696 --> 00:39:51,072
‫كيف تشعر؟‬

489
00:39:52,949 --> 00:39:56,369
‫لا يمكن إيقافي، غير خائف، غاضب‬

490
00:40:01,124 --> 00:40:02,584
‫وأتضور جوعاً‬

491
00:40:03,084 --> 00:40:04,586
‫فلنذهب ونحضر لك طعاماً‬

492
00:40:05,128 --> 00:40:07,380
‫ونثأر قليلاً في الوقت ذاته‬

493
00:40:09,966 --> 00:40:11,343
‫أجل‬

494
00:40:14,304 --> 00:40:18,475
‫"جميع هؤلاء السيدات‬
‫وجدن أنفسهن في خضم..."‬

495
00:40:18,809 --> 00:40:21,853
‫كان أدائي ليكون أفضل‬
‫من كل تلك الساقطات على البرنامج‬

496
00:40:21,978 --> 00:40:23,772
‫أيمكننا مشاهدة شيء آخر أرجوك؟‬

497
00:40:23,939 --> 00:40:27,943
‫أخبرتكم بوضوح يا شباب، إن أردتم الحصول‬
‫على نصائح تجميل من السيدة (كريستال)‬

498
00:40:28,193 --> 00:40:31,905
‫عليكم دفع ثمن البيتزا‬
‫ونشاهد ما أريد أنا مشاهدته‬

499
00:40:32,364 --> 00:40:35,116
‫يعجبني هذا البرنامج نوعاً ما‬
‫دراما محتدمة للغاية، أفهمتم قصدي؟‬

500
00:40:35,242 --> 00:40:38,078
‫رجاءً بدلوا القناة إلى مباراة هوكي‬
‫قبل أن أبدأ بغناء (ذا ويزارد أوف أوز)‬

501
00:40:38,203 --> 00:40:39,579
‫والتفكير في الرجال‬

502
00:40:43,041 --> 00:40:44,543
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

503
00:40:45,126 --> 00:40:49,464
‫إن أردت النجاح في هذا المجال‬
‫يجدر بك المبالغة أكثر قليلاً يا عزيزتي‬

504
00:40:49,589 --> 00:40:51,591
‫لكن شعرها المستعار يعجبني‬

505
00:40:51,925 --> 00:40:53,426
‫لست واحدة منكم‬

506
00:40:56,638 --> 00:41:00,559
‫لا عجب في أنك لست متألقة بما أنك‬
‫تأخذين النصائح من سلطان الملل هذا‬

507
00:41:00,684 --> 00:41:02,060
‫أقفل الباب‬

508
00:41:18,660 --> 00:41:20,036
‫انتظر!‬

509
00:41:20,829 --> 00:41:22,205
‫أنا قادم‬

510
00:41:32,299 --> 00:41:33,842
‫لا يمكن الثأر منهم جميعهم‬

511
00:41:34,509 --> 00:41:36,011
‫لقد شبعت على أية حال‬

512
00:41:36,761 --> 00:41:38,138
‫ماذا نفعل الآن؟‬

513
00:41:38,471 --> 00:41:39,848
‫الآن...‬

514
00:41:40,432 --> 00:41:41,892
‫نذهب ونكتب‬

515
00:42:03,121 --> 00:42:04,497
‫لقد هربت‬

516
00:42:08,209 --> 00:42:09,586
‫حسناً‬

517
00:42:19,362 --> 00:42:23,362
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

