﻿1
00:00:10,109 --> 00:00:12,194
‫"أكتوبر، قبل خمس سنوات"‬

2
00:00:25,041 --> 00:00:26,417
‫مرحباً، مرحباً‬

3
00:00:27,960 --> 00:00:31,172
‫كان (نورمان مايلر)‬
‫يعيش على بعد منزلين‬

4
00:00:31,631 --> 00:00:34,342
‫رأيته ينتزع أذن (ريب تورن)‬
‫بأسنانه في إحدى الليالي‬

5
00:00:34,508 --> 00:00:36,177
‫تبدو كحياة مختلفة‬

6
00:00:36,927 --> 00:00:41,349
‫إن كنت تبحثين عن حركة أكبر، يمكنني‬
‫أن أريك شقة على شارع (كوميرشال)‬

7
00:00:41,515 --> 00:00:43,100
‫لكن يجدر بك أن تعرفي‬
‫أنه مع حلول شهر نوفمبر‬

8
00:00:43,225 --> 00:00:45,645
‫حتى مركز البلدة‬
‫يصبح فارغاً وهادئاً جداً‬

9
00:00:45,770 --> 00:00:47,188
‫لدرجة أنه بالإمكان سماع‬
‫صوت بعوضة تطلق ريحاً‬

10
00:00:47,355 --> 00:00:48,814
‫أحب الهدوء‬

11
00:00:49,273 --> 00:00:50,775
‫أنا بحاجة إلى الخصوصية‬

12
00:00:51,400 --> 00:00:54,820
‫كيف هي التهوئة؟ فهذه المنازل‬
‫القديمة قد تصبح خانقة جداً‬

13
00:00:55,071 --> 00:00:57,490
‫هل أنت كاتبة؟ رسامة؟‬

14
00:00:58,908 --> 00:01:02,662
‫ناسكة؟ أعرف أنك لست هنا من أجل‬
‫المشهد الاجتماعي، ما تبقى منه أياً كان‬

15
00:01:03,287 --> 00:01:04,955
‫أنا أعيش هنا منذ خمسين عاماً‬

16
00:01:06,165 --> 00:01:08,167
‫كما تعلمين، في الماضي عندما‬
‫كان الشخص يسير في مركز البلدة‬

17
00:01:08,292 --> 00:01:10,503
‫كان يرى شباناً يمارسون‬
‫الجنس بشغف على الشرفات الأمامية‬

18
00:01:10,628 --> 00:01:13,255
‫مثل لوحة منحرفة لـ(نورمان روكويل)‬

19
00:01:13,381 --> 00:01:16,217
‫كانت مثلية أمريكية حقيقية‬

20
00:01:16,842 --> 00:01:20,596
‫أما الآن، فنرى أماً وأباً‬
‫أو أباً وأباً أو أماً وأماً‬

21
00:01:20,721 --> 00:01:23,683
‫يشكلون شبكة ازدحام من عربات الأطفال‬
‫طوال فترة الصيف اللعين‬

22
00:01:24,016 --> 00:01:26,519
‫لقد تركت وظيفتي‬
‫في مختبر في (بروفيدنس) مؤخراً‬

23
00:01:26,727 --> 00:01:28,104
‫هل أنت عالمة كيمياء؟‬

24
00:01:29,522 --> 00:01:32,775
‫كان طلاقاً صعباً، أنا بحاجة‬
‫إلى قضاء الوقت بمفردي فحسب‬

25
00:01:33,150 --> 00:01:34,527
‫فلنكف عن الهراء‬

26
00:01:35,069 --> 00:01:38,531
‫عالمة كيمياء ناجحة من المدينة‬
‫تبحث عن مكان هادئ ذي تهوئة ممتازة‬

27
00:01:38,739 --> 00:01:41,742
‫في بلدة أكثر شيء متوافر فيها‬
‫لثمانية أشهر من كل عام‬

28
00:01:41,992 --> 00:01:44,370
‫هم مدمنو الـ(ميث) والبحار الهائجة والكآبة؟‬

29
00:01:45,037 --> 00:01:47,623
‫تبدين كامرأة تخطط لإنشاء‬
‫مختبر (ميث) صغير خاص بها‬

30
00:01:47,748 --> 00:01:49,166
‫أنا أحمل شهادة دكتوراه من (هارفارد)‬

31
00:01:49,291 --> 00:01:52,878
‫- الـ(ميث) هو أدنى من مستواي بكثير‬
‫- جيد‬

32
00:01:53,963 --> 00:01:57,091
‫لأن المأمور يتقفى أثر هذه المواد‬
‫مثل خنزير الكمأة‬

33
00:01:58,676 --> 00:02:00,219
‫أنا أنشد القليل من السكينة فحسب‬

34
00:02:01,387 --> 00:02:02,763
‫سآخذه‬

35
00:04:13,375 --> 00:04:16,086
‫هل تعرف ذلك الشاب المدعو (تكس)‬
‫الذي يتجول على الرصيف البحري؟‬

36
00:04:16,211 --> 00:04:17,837
‫لكن لا تخبرني، إنه من (تكساس)‬

37
00:04:18,380 --> 00:04:20,131
{\pos(192,230)}‫أجل، كيف عرفت؟‬

38
00:04:21,883 --> 00:04:24,928
{\pos(192,230)}‫على أية حال، علمني خدعة يمكن فعلها‬
‫قبل أن يشعر الرجل بالنشوة مباشرة‬

39
00:04:25,220 --> 00:04:27,013
‫إن ضغطت على أعضائه‬

40
00:04:27,138 --> 00:04:28,515
{\pos(192,230)}‫وقمت بتوقيت العملية بشكل صحيح تماماً‬

41
00:04:28,682 --> 00:04:30,892
{\pos(192,230)}‫يمكنك أن تجعله يشعر بالنشوة‬
‫مرة ثانية على الفور‬

42
00:04:31,184 --> 00:04:33,436
‫لكنك ستأخذ مني لقاء مرة واحدة، صحيح؟‬

43
00:04:33,937 --> 00:04:36,398
‫- بالضبط‬
‫- أنت تطمح إلى من يفوقك في المستوى‬

44
00:04:36,606 --> 00:04:39,025
{\pos(192,230)}‫- غادر‬
‫- أيمكنني اقتراض عشرة دولارات فحسب؟‬

45
00:04:39,276 --> 00:04:42,320
{\pos(192,230)}‫قلت "غادر" أيها المدمن!‬

46
00:04:45,865 --> 00:04:47,867
{\pos(192,230)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

47
00:04:48,034 --> 00:04:50,954
{\pos(192,230)}‫أنا جديدة في البلدة‬
‫ولدي بضعة دولارات إضافية‬

48
00:04:51,663 --> 00:04:53,748
{\pos(192,230)}‫- هل تمارس الجنس مع الفتيات أيضاً؟‬
‫- أجل‬

49
00:04:53,915 --> 00:04:56,626
{\pos(192,230)}‫هيا، حسناً، أنا سيد نبيل‬

50
00:05:03,758 --> 00:05:05,260
{\pos(192,230)}‫لا تلمس أي شيء‬

51
00:05:08,430 --> 00:05:11,224
{\pos(192,230)}‫إذاً... ماذا تريدين؟‬

52
00:05:12,183 --> 00:05:15,270
‫أنا أقدم خدماتي على شكل‬
‫مقياس متدرج قياسي نوعاً ما‬

53
00:05:15,395 --> 00:05:17,355
‫خمسون دولاراً مقابل الجنس الفموي‬

54
00:05:17,605 --> 00:05:18,982
‫والجنس العادي بمئة دولار‬

55
00:05:19,107 --> 00:05:21,568
{\pos(192,230)}‫لكنني أقدم الآن عرضاً خاصاً‬
‫بمناسبة عيد الـ(هالويين)‬

56
00:05:24,029 --> 00:05:27,240
‫- سأفعل أي شيء مقابل عشرين دولاراً‬
‫- لكن الـ(هالويين) بعد أسبوع‬

57
00:05:28,533 --> 00:05:30,994
{\pos(192,230)}‫إنه عرض خاص بالموسم‬

58
00:05:31,703 --> 00:05:33,079
{\pos(192,230)}‫أريد التحدث فقط‬

59
00:05:35,123 --> 00:05:36,624
{\pos(192,230)}‫سأدفع لك مقابل وقتك‬

60
00:05:39,627 --> 00:05:41,004
{\pos(192,230)}‫حسناً‬

61
00:05:42,088 --> 00:05:43,840
{\pos(192,230)}‫أخبرني عن أحلامك‬

62
00:05:44,215 --> 00:05:48,136
‫- تقصدين أحلام النوم؟‬
‫- لا، أحلام الحياة‬

63
00:05:48,553 --> 00:05:52,432
‫هل رغبت يوماً بأن تكون عارض أزياء‬
‫أو أن تلعب لصالح فريق (يانكيز)؟‬

64
00:05:52,766 --> 00:05:55,185
‫أتظنين حقاً أنه بإمكاني أن أكون عارض أزياء؟‬

65
00:05:55,727 --> 00:05:58,271
‫لا، لكن لا بد من أن يكون لديك حلم‬

66
00:05:59,064 --> 00:06:00,440
‫لدى الجميع حلم ما‬

67
00:06:02,692 --> 00:06:05,153
‫- أنا أكتب قليلاً‬
‫- هل أنت بارع؟‬

68
00:06:06,154 --> 00:06:07,739
‫لا أعرف‬

69
00:06:08,531 --> 00:06:11,451
‫لا أعتقد أنني عرضت أياً من كتاباتي‬
‫على أحد ما من قبل، لكن...‬

70
00:06:13,495 --> 00:06:15,413
‫أجل، أنا بارع جداً‬

71
00:06:16,081 --> 00:06:18,917
‫لماذا؟ هل أنت منتجة أفلام‬
‫عالية الشأن أو ما شابه؟‬

72
00:06:19,584 --> 00:06:21,252
‫أنا مهندسة كيمياء حيوية‬

73
00:06:21,378 --> 00:06:23,630
‫لقد قضيت السنوات التسعة الأخيرة‬
‫وأنا أعمل مع الجيش الأمريكي‬

74
00:06:23,755 --> 00:06:26,466
‫محاولة فهم الأجزاء الإبداعية‬
‫من الدماغ وتحريرها‬

75
00:06:27,175 --> 00:06:29,511
‫هل يريدون خلق جنود أكثر إبداعاً؟‬

76
00:06:29,761 --> 00:06:32,931
‫بل أقل إبداعاً، فلا يريدون‬
‫أن يتمتعوا بتفكير مستقل‬

77
00:06:33,223 --> 00:06:36,976
‫لكن بهدف تقييد العقل الإبداعي‬
‫علينا أن نفهم أيضاً كيفية تحريره‬

78
00:06:37,477 --> 00:06:40,313
‫لدينا أبحاث كثيرة تناولت‬
‫دراسة أشخاص عاليي الإبداع‬

79
00:06:40,647 --> 00:06:42,399
‫وكل واحد منهم يقول الأمر ذاته‬

80
00:06:42,774 --> 00:06:44,234
‫لا يعرفون مصدره‬

81
00:06:45,276 --> 00:06:46,736
‫لكنني أعرف‬

82
00:06:48,071 --> 00:06:49,781
‫الفص القذالي‬

83
00:06:50,156 --> 00:06:54,911
‫يتمتع المبدعون بمجموعة خلايا عصبية‬
‫أكبر عدداً وأكثر كثافة في تلك المنطقة‬

84
00:06:55,036 --> 00:06:58,415
‫لا يهمني إن كنت (بيل شكسبير) اللعين‬

85
00:06:58,832 --> 00:07:00,917
‫إن ضربتك ضربة قوية كفاية‬
‫على ذلك الجزء من رأسك‬

86
00:07:01,835 --> 00:07:03,336
‫لن تكتب مجدداً قط‬

87
00:07:04,879 --> 00:07:07,507
‫لذا بدأت أطور عقاراً يستهدف تلك المنطقة‬

88
00:07:07,715 --> 00:07:09,217
‫جعل الخلايا العصبية‬
‫في ذلك الجزء من الدماغ‬

89
00:07:09,342 --> 00:07:14,848
‫تتحفز بسرعة أكبر  وتواتر أعلى‬
‫بعشرة أو خمسين أو ألف ضعف من المعتاد‬

90
00:07:16,850 --> 00:07:19,561
‫عجباً، هل نجح؟‬

91
00:07:20,395 --> 00:07:24,232
‫بدأنا نختبر العقار على الرئيسات‬
‫وأجل، نجح‬

92
00:07:25,608 --> 00:07:26,985
‫على بعض القردة المتطورة‬

93
00:07:27,235 --> 00:07:29,112
‫وهي القردة التي حصلت على علامات‬
‫أعلى في الاختبارات الإدراكية‬

94
00:07:29,279 --> 00:07:31,072
‫قبل أن نعطيها العقار‬

95
00:07:31,698 --> 00:07:35,285
‫فجأة، أصبح بإمكانها‬
‫عزف نوتات معقدة على البيانو‬

96
00:07:36,077 --> 00:07:39,038
‫إذاً، ماذا حصل للقردة‬
‫التي لم يعمل العقار عليها؟‬

97
00:07:39,831 --> 00:07:41,458
‫أصبحت عدائية جداً‬

98
00:07:42,000 --> 00:07:43,376
‫متعطشة للدماء‬

99
00:07:43,501 --> 00:07:45,378
‫مزقت القردة الأخرى إرباً‬

100
00:07:46,421 --> 00:07:49,799
‫أعتقد أن للعقار تأثيراً مختلفاً‬
‫على الأشخاص المبدعين وغير المبدعين‬

101
00:07:50,091 --> 00:07:54,596
‫الأمر تقريباً كأن الأشخاص غير المبدعين‬
‫لا يستطيعون تحمل غياب موهبتهم‬

102
00:07:54,846 --> 00:07:56,639
‫إلى أن تتم مواجهتهم به‬

103
00:07:57,682 --> 00:07:59,767
‫حينها تقودهم مقدراتهم العادية إلى الجنون‬

104
00:08:01,769 --> 00:08:03,146
‫إذاً...‬

105
00:08:05,982 --> 00:08:07,358
‫أتريد أن تجرب حبة؟‬

106
00:08:08,234 --> 00:08:11,654
‫- قطعاً لا!‬
‫- ربما أنت من الموهوبين‬

107
00:08:19,746 --> 00:08:21,247
‫شكراً لك، لكن لا، شكراً‬

108
00:08:22,540 --> 00:08:24,125
‫اسمعي، أيمكنني أن آخذ نقودي فحسب؟‬

109
00:08:25,877 --> 00:08:27,837
‫إنه شتاء طويل‬

110
00:08:34,802 --> 00:08:36,638
‫سأعطيك خمسين دولاراً‬

111
00:08:36,804 --> 00:08:40,058
‫مقابل أي شخص تقنعه بأن يأتي ويتناول‬
‫أحد هذه الأقراص السوداء الصغيرة الجميلة‬

112
00:08:52,070 --> 00:08:53,530
‫ربما يجدر بي أن أغني الليلة‬

113
00:08:53,655 --> 00:08:55,281
‫أتعتقد أن لديهم أية أغاني لـ(جون باييز)؟‬

114
00:08:55,615 --> 00:08:57,825
‫يا للروعة، (جون باييز)!‬

115
00:08:58,785 --> 00:09:00,954
‫مهلاً، ألا يزيد الغناء‬
‫من حدة سعالك على أية حال؟‬

116
00:09:01,079 --> 00:09:04,082
‫أجل، لكن الخبر الجيد‬
‫هو أننا في شهر أكتوبر‬

117
00:09:04,207 --> 00:09:06,251
‫ولم أصب بالالتهاب الشعبي‬
‫سوى خمس مرات هذا العام‬

118
00:09:06,501 --> 00:09:09,170
‫يا للروعة، إنه انتصار حقيقي يا (كارين)‬

119
00:09:14,092 --> 00:09:15,468
‫أنا دائماً أشعر بالكآبة‬
‫في هذا الوقت من السنة‬

120
00:09:15,593 --> 00:09:17,887
‫لا، لا...‬

121
00:09:18,721 --> 00:09:20,098
‫أنا أعشقه‬

122
00:09:20,848 --> 00:09:25,019
‫كل الأوغاد يغادرون البلدة‬
‫وتغلق المعارض و...‬

123
00:09:26,229 --> 00:09:30,650
‫ولا واحدة من اللوحات المعروضة بداخلها‬
‫تسخر مني عندما أمر من أمامها‬

124
00:09:34,904 --> 00:09:36,406
‫هل تعتقدين أنك موهوبة؟‬

125
00:09:36,698 --> 00:09:39,075
‫إن حصلت على القليل‬
‫من المساعدة مثلاً‬

126
00:09:39,701 --> 00:09:42,078
‫هل يمكنك رسم لوحات متقنة كفاية‬
‫لتعرض في تلك المعارض؟‬

127
00:09:44,038 --> 00:09:45,415
‫لا‬

128
00:09:46,416 --> 00:09:49,168
‫لا، أنا مريعة من الداخل والخارج‬

129
00:09:49,294 --> 00:09:53,089
‫أيمكنني استنشاق القليل من المخدرات رجاءً‬
‫قبل أن أضجر نفسي حتى البكاء؟‬

130
00:10:01,848 --> 00:10:08,104
‫"لا تتغير لتحاول إسعادي"‬

131
00:10:08,730 --> 00:10:13,651
‫"أنت لم تخذلني يوماً"‬

132
00:10:25,455 --> 00:10:27,415
‫مرحباً، أنا مغنٍ‬

133
00:10:28,207 --> 00:10:29,584
‫(ميكي) أرسلني‬

134
00:10:49,091 --> 00:10:54,263
‫أهلاً بكم، أهلاً بكم في آخر جلسة قراءة‬
‫ضمن مهرجان أكتوبر الخريفي‬

135
00:10:54,430 --> 00:10:57,141
‫البعض يأتون إلى (كيب)‬
‫لرؤية أوراق الخريف‬

136
00:10:57,350 --> 00:11:01,729
‫وآخرون من أجل كيس من الكرانبيري الطازج‬
‫أو نزهة في الكثبان الرملية‬

137
00:11:02,021 --> 00:11:06,942
‫لكن المؤلفين الذين كنا محظوظين كفاية‬
‫لجلبهم إلى هنا لقراءة أعمالهم الجديدة‬

138
00:11:07,109 --> 00:11:10,696
‫يعدون جذباً سياحياً لا يقل إرضاءً‬
‫إن طلبتم رأيي‬

139
00:11:11,405 --> 00:11:14,408
‫أود أن أرحب اليوم بـ(بيل نوار)‬

140
00:11:14,742 --> 00:11:17,536
‫وهي كاتبة روائية رومانسية‬
‫نشرت أعمالها ذاتياً‬

141
00:11:17,870 --> 00:11:22,833
‫والتي ستقرأ مقطعاً من كتابها الجديد‬
‫بعنوان (مارثاز تشيري تري)‬

142
00:11:23,084 --> 00:11:28,547
‫وهو عبارة عن إعادة سرد جريء بعض الشيء‬
‫لقصة (جورج واشنطن) و(مارثا واشنطن)‬

143
00:11:32,843 --> 00:11:34,220
‫شكراً لك‬

144
00:11:36,889 --> 00:11:41,685
‫سأقرأ لكم مقطعاً من الفصل السابع عشر‬

145
00:11:44,605 --> 00:11:48,192
‫تشك (مارثا) بأن (جورج)‬
‫يمارس الجنس مع إحدى خادماتهما‬

146
00:11:48,401 --> 00:11:51,320
‫وأثناء تفتيشها في سرير الخادمة‬

147
00:11:53,072 --> 00:11:55,825
‫وجدت أحد أسنان (جورج) الخشبية‬

148
00:11:56,867 --> 00:11:58,661
‫بدلاً من مواجهة (جورج)...‬

149
00:11:59,870 --> 00:12:02,415
‫قررت أن تغوي الخادمة بنفسها‬

150
00:12:03,499 --> 00:12:05,167
‫"لا يمكنني التفوه بكذبة"‬

151
00:12:06,961 --> 00:12:08,546
‫"لا يمكنني التفوه بكذبة"‬

152
00:12:09,213 --> 00:12:13,676
‫"هل همس بهذه الكلمات المزيفة‬
‫في أذن (بينلوبي) الصغيرة البريئة"‬

153
00:12:14,009 --> 00:12:15,928
‫"وهو يمارس الجنس معها؟"‬

154
00:12:16,929 --> 00:12:18,681
‫"هل ادعى أنه يحبها زوراً؟"‬

155
00:12:19,223 --> 00:12:21,350
‫"هل ادعى أنها الوحيدة زوراً؟"‬

156
00:12:22,768 --> 00:12:24,520
‫"هل ادعى أنه لا يكذب أبداً زوراً؟"‬

157
00:12:25,521 --> 00:12:28,149
‫"الشيء الوحيد الذي شتت‬
‫انتباهها عن تلك الأفكار"‬

158
00:12:28,274 --> 00:12:31,861
‫"كان بشرة صدر وبطن (بينلوبي) الناعمة"‬

159
00:12:32,194 --> 00:12:34,488
‫"حيث شقت (مارثا) طريقها بالقبل ببطء"‬

160
00:12:34,613 --> 00:12:37,992
‫"حتى وصلت إلى الجزء المشعر‬
‫الدافئ بين ساقي الخادمة الشابة"‬

161
00:13:02,183 --> 00:13:04,560
‫- لمن تريدين أن أهدي النسخة؟‬
‫- عالمة الكيمياء‬

162
00:13:06,729 --> 00:13:08,147
‫أنت كاتبة بارعة‬

163
00:13:09,315 --> 00:13:10,774
‫هذا لطف كبير من قبلك‬

164
00:13:11,984 --> 00:13:13,486
‫تملكين إمكانيات حقيقية‬

165
00:13:15,488 --> 00:13:17,907
‫هلا أخبرت دور النشر بذلك نيابة عني‬

166
00:13:30,794 --> 00:13:32,796
‫قلت إنك ستأتي لحضور جلسة القراءة‬

167
00:13:34,924 --> 00:13:36,592
‫كتبك تشعرني بالاشمئزاز‬

168
00:13:38,469 --> 00:13:40,763
‫أيشعرك بالاشمئزاز أن تسمع‬
‫زوجتك تتحدث عن الجنس؟‬

169
00:13:40,888 --> 00:13:43,265
‫أجل، بالأخص هذا الكتاب‬

170
00:13:44,141 --> 00:13:48,479
‫لم أعد أستطيع النظر إلى فئة الدولار أو جبل‬
‫(راشمور) بعد الآن من دون أن أشعر بالإقياء‬

171
00:13:49,438 --> 00:13:51,524
‫- كم نسخة بعت؟‬
‫- واحدة‬

172
00:13:52,107 --> 00:13:53,609
‫بحق السماء!‬

173
00:13:53,859 --> 00:13:56,737
‫كنت لأشتري نسخة منك في المنزل‬
‫كي نستغني عن هذا الهراء‬

174
00:13:56,862 --> 00:14:00,074
‫ليس هراءً، إنه حلمي‬

175
00:14:00,199 --> 00:14:02,243
‫ماذا تريدين مني يا (بيل)؟‬
‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬

176
00:14:02,368 --> 00:14:05,913
‫وافقت أن أدفع جزءاً كبيراً من مال تقاعدنا‬
‫من أجل جولة الكتاب الغبية هذه‬

177
00:14:06,038 --> 00:14:07,873
‫التي بعنا خلالها ستة كتب‬

178
00:14:08,415 --> 00:14:09,875
‫أتريدين أن أدعم حلمك؟‬

179
00:14:10,000 --> 00:14:13,796
‫- ها أنا ذا أدعمه بكل جوارحي‬
‫- وأنا ممتنة‬

180
00:14:14,630 --> 00:14:17,967
‫لكن ألا يمكنك أن ترى‬
‫أنني أفعل هذا من أجلنا كلينا؟‬

181
00:14:18,175 --> 00:14:22,429
‫يمكنني أن أكون (دانيال ستيل) التالية‬
‫وهي تملك ثروة تبلغ مليار دولار‬

182
00:14:22,555 --> 00:14:25,975
‫- كم مرة تزوجت؟‬
‫- أربع أو ربما خمس مرات‬

183
00:14:26,308 --> 00:14:28,561
‫أعتقد إذاً أن هذه ناحية تشابه بينكما‬

184
00:14:39,154 --> 00:14:42,783
‫فلنعد إلى الفندق ونغتسل ثم نشاهد‬
‫غروب الشمس في حانة (ميوز)‬

185
00:14:42,908 --> 00:14:44,326
‫سمعت أنه جميل‬

186
00:14:45,995 --> 00:14:47,830
‫هل تريدين مني أن أمارس الجنس‬
‫مع رجل أثناء وجودي هناك؟‬

187
00:14:47,955 --> 00:14:49,540
‫ماذا؟ لا‬

188
00:14:49,665 --> 00:14:51,292
‫لماذا تطلبين مني إذاً أن أذهب‬
‫إلى حانة مثليين‬

189
00:14:51,417 --> 00:14:54,503
‫وفعل نشاط مثلي للغاية‬
‫مثل مشاهدة غروب الشمس اللعين؟‬

190
00:14:55,296 --> 00:14:58,215
‫أريد فعل نشاط ممتع حقاً‬
‫مثل جولة الكثبان الرملي المسكونة‬

191
00:14:58,382 --> 00:15:01,135
‫يبدو مخيفاً، لا أريد أن تراودني كوابيس‬

192
00:15:01,468 --> 00:15:04,221
‫أنا بحاجة إلى النوم العميق من أجل‬
‫محطة الجولة التالية في (فينيارد)‬

193
00:15:04,346 --> 00:15:06,724
‫أتعلمين لماذا أنا غاضب جداً منك حقاً؟‬

194
00:15:07,099 --> 00:15:08,726
‫ليس بسبب جولة الكتاب الغبية‬

195
00:15:08,976 --> 00:15:12,271
‫أو حقيقة أنك تكتبين عن الجنس‬
‫طوال اليوم ولم تلمسي جسدي منذ سنتين‬

196
00:15:12,396 --> 00:15:16,734
‫بل أنك ضعيفة وخائفة ومملة‬

197
00:15:16,984 --> 00:15:19,403
‫ما زلت كما كنت عندما‬
‫تزوجتني قبل أربعين عاماً‬

198
00:15:19,528 --> 00:15:21,071
‫كنت أذهب إلى العمل‬
‫طوال تلك السنوات الأربعين‬

199
00:15:21,196 --> 00:15:23,866
‫لكن الأمر أصبح لا يطاق الآن‬
‫وقد توجب علي قضاء كل وقتي معك‬

200
00:15:25,200 --> 00:15:26,994
‫سمعت أنهم يقدمون طبق كالاماري شهياً‬

201
00:15:39,465 --> 00:15:40,841
‫مرحباً‬

202
00:15:41,216 --> 00:15:42,843
‫لون طلاء أظافرك رائع جداً‬

203
00:15:43,969 --> 00:15:46,347
‫- أتمانعين أن أنضم إليك؟‬
‫- هل أنت محتال؟‬

204
00:15:47,931 --> 00:15:49,308
‫ألفت كتاباً عن محتال‬

205
00:15:49,433 --> 00:15:52,519
‫مارس الجنس مع رئيس لجنة‬
‫أمن الدولة في نهاية المطاف‬

206
00:15:52,686 --> 00:15:54,605
‫ثم أصبح رئيس وكالة الاستخبارات المركزية‬

207
00:15:55,522 --> 00:15:56,899
‫تبدو كرواية رائعة‬

208
00:15:57,858 --> 00:16:00,402
‫- أود قراءتها‬
‫- سأرسل لك نسخة‬

209
00:16:01,528 --> 00:16:03,739
‫أنت تضيع وقتك معي، فأنا متزوجة‬

210
00:16:04,657 --> 00:16:07,326
‫مهلاً، أنا أعرفك‬

211
00:16:08,035 --> 00:16:10,663
‫أنت الكاتبة التي أجرت جلسة‬
‫القراءة في متجر الكتب، أليس كذلك؟‬

212
00:16:11,705 --> 00:16:13,666
‫- هل كنت حاضراً؟‬
‫- لا، في الواقع‬

213
00:16:13,791 --> 00:16:15,793
‫فلم يعودوا يسمحون لي بالدخول‬

214
00:16:15,918 --> 00:16:18,545
‫بعد أن سرقت كتاب‬
‫"كتابة السيناريو للمبتدئين" قبل فترة‬

215
00:16:18,671 --> 00:16:21,256
‫لكنني رأيتك عبر النافذة‬

216
00:16:21,548 --> 00:16:25,511
‫- هل تكتب أيضاً؟‬
‫- أحياناً، لكنني لست بمستواك‬

217
00:16:25,803 --> 00:16:27,596
‫فأنت مؤلفة حقيقية نشرت أعمالها‬

218
00:16:28,931 --> 00:16:30,349
‫نشرت ذاتياً‬

219
00:16:31,183 --> 00:16:34,144
‫أعني، إنهاء الكتاب بحد ذاته‬
‫يعد إنجازاً كبيراً، أليس كذلك؟‬

220
00:16:38,148 --> 00:16:39,650
‫دعني أشتري لك شراباً‬

221
00:16:41,110 --> 00:16:43,112
‫أعرف أنهم يقولون إن بإمكان‬
‫أي شخص أن يصبح كاتباً‬

222
00:16:43,237 --> 00:16:45,197
‫لأن جل ما عليه فعله هو الجلوس والكتابة‬

223
00:16:45,614 --> 00:16:46,990
‫لكن هذا لا يجعل الشخص كاتباً‬

224
00:16:47,116 --> 00:16:49,702
‫بقدر ما أن طفلاً يلعب التقاط الكرة‬
‫لا يعد لاعب بيسبول‬

225
00:16:49,868 --> 00:16:51,829
‫والمتبرع بالنطاف لا يعد أباً‬

226
00:16:52,162 --> 00:16:56,333
‫أعرف أنني لست أعظم كاتبة في العالم‬
‫فالكثير من كتاباتي تعد حثالة، لكن...‬

227
00:16:57,418 --> 00:16:58,961
‫أنا كاتبة، أنا متأكدة من ذلك‬

228
00:16:59,086 --> 00:17:03,716
‫لا أستطيع التوقف حتى لو دمر ذلك زواجي‬
‫حتى لو أفلست جراء مزاولة ذلك‬

229
00:17:03,841 --> 00:17:05,634
‫حتى لو لم أبع نسخة كتاب قط‬

230
00:17:06,135 --> 00:17:07,511
‫هذه هويتي‬

231
00:17:10,597 --> 00:17:13,350
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫هل بحوزتك أي كوكايين؟‬

232
00:17:14,643 --> 00:17:17,730
‫لطالما أردت أن أجربه‬
‫وأنت تبدو كمدمن مخدرات‬

233
00:17:18,063 --> 00:17:20,482
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لم أعتبرها إهانة‬

234
00:17:21,066 --> 00:17:22,443
‫لأنني مدمن حقاً‬

235
00:17:22,693 --> 00:17:25,446
‫لكن، لا، لا أحمل الكوكايين، لكن...‬

236
00:17:26,530 --> 00:17:27,906
‫لدي شيء أفضل‬

237
00:18:06,820 --> 00:18:08,322
‫أعطني شراب (بلودي ماري)‬

238
00:18:09,823 --> 00:18:12,910
‫- لا تبدو على ما يرام يا صاح‬
‫- أشعر بالمرض‬

239
00:18:13,494 --> 00:18:15,996
‫أعتقد أن تلك الساقطة (كارين) نقلت لي‬
‫عدوى الالتهاب الشعبي أو ما شابه‬

240
00:18:17,206 --> 00:18:19,708
‫هل أنت متأكد؟ لأنها قالت‬
‫إنها لم تمرض منذ وقت طويل‬

241
00:18:33,263 --> 00:18:34,640
‫سأتقيأ‬

242
00:19:12,803 --> 00:19:14,304
‫أنا سعيدة جداً‬

243
00:19:15,264 --> 00:19:17,641
‫- أجل، هذا تأثير المخدرات‬
‫- أريد المزيد إذاً‬

244
00:19:18,892 --> 00:19:21,019
‫أجل، الأمر لا يسير‬
‫على هذا النحو فعلاً، كما ترين‬

245
00:19:21,144 --> 00:19:24,481
‫المرة الأولى هي الأفضل ثم ينتهي بك الأمر‬
‫بأن تلاحقي تلك النشوة إلى الأبد‬

246
00:19:24,606 --> 00:19:26,316
‫ولا تمسكين بها أبداً‬

247
00:19:27,025 --> 00:19:29,444
‫- هذا هراء حقيقي‬
‫- أجل‬

248
00:19:32,906 --> 00:19:35,284
‫أتعلمين؟ أعرف شخصاً‬
‫يمكنه أن يعطيك شيئاً آخر‬

249
00:19:35,617 --> 00:19:37,244
‫شيئاً بمقدوره أن يمنحك السعادة الأبدية‬

250
00:19:37,786 --> 00:19:39,246
‫لمَ لا تتعاطاه أنت؟‬

251
00:19:40,831 --> 00:19:43,125
‫لأنه ليس مناسباً لي‬

252
00:19:43,584 --> 00:19:45,210
‫فتأثيره يعمل مع الأشخاص أمثالك فقط‬

253
00:19:46,545 --> 00:19:47,921
‫مثل الفنانين‬

254
00:19:53,969 --> 00:19:55,470
‫نحن ننتظر منذ نصف ساعة‬

255
00:19:56,722 --> 00:19:58,348
‫أردت أن أقرأ هذا الكتاب أولاً‬

256
00:19:58,724 --> 00:20:01,852
‫- أنت تتمتعين بالموهبة‬
‫- شكراً لك‬

257
00:20:02,019 --> 00:20:04,354
‫لقد استجمعت كل إرادتي كي لا أستمني‬
‫خلال تلك العلاقة الثلاثية‬

258
00:20:04,479 --> 00:20:06,565
‫بين (جورج) و(مارثا) و(بن فرانكلين)‬

259
00:20:07,608 --> 00:20:10,569
‫لطالما وجدت الرجال‬
‫الأكثر بدانة جذابين للغاية‬

260
00:20:13,405 --> 00:20:14,990
‫هل أخبرك (ميكي) بما أعرضه؟‬

261
00:20:15,574 --> 00:20:18,327
‫جعل كل أحلامي تتحقق، أنا موافقة‬

262
00:20:18,619 --> 00:20:21,371
‫- هل تريدين أن تعرفي الأعراض الجانبية؟‬
‫- أنا متأكدة من أنني موهوبة‬

263
00:20:23,165 --> 00:20:25,751
‫الأقراص تخلق شهوات معينة‬

264
00:20:25,959 --> 00:20:29,546
‫وتسبب العدائية حتى في مواضيع الاختبار‬
‫الذين حصلوا على نتائج إيجابية‬

265
00:20:30,047 --> 00:20:31,882
‫يمكنني الاستفادة من القليل من ذلك أيضاً‬

266
00:20:32,215 --> 00:20:33,800
‫حسب رأي زوجي‬

267
00:20:35,052 --> 00:20:36,595
‫أرجوك، أنا بحاجة إلى هذا‬

268
00:20:41,058 --> 00:20:42,559
‫التأثيرات مؤقتة‬

269
00:20:44,811 --> 00:20:46,939
‫عليك أن تستمري بأخذها مع زوال مفعولها‬

270
00:20:47,105 --> 00:20:49,733
‫وعليك أن تبقي في المنطقة‬
‫وتوافقي على السماح لي بدراستك‬

271
00:20:50,901 --> 00:20:52,319
‫سأفعل أي شيء يتطلبه الأمر‬

272
00:20:56,490 --> 00:20:58,241
‫نخب العثور على قدري‬

273
00:21:32,450 --> 00:21:35,328
‫- "أنت تتصل بـ(راي)، اترك رسالة"‬
‫- وغد !‬

274
00:22:25,670 --> 00:22:27,880
{\pos(192,230)}‫"الصفحة ٤٢٧... الصفحة ٤٢٨"‬

275
00:22:31,425 --> 00:22:32,802
‫"تلك الأزهار الذابلة من زفافها..."‬

276
00:22:33,469 --> 00:22:34,846
‫"تعرضت للخيانة لكنها لم تتدمر"‬

277
00:22:37,098 --> 00:22:38,474
{\pos(192,230)}‫"الصفحة ٤٣٦... الصفحة ٤٣٧"‬

278
00:22:38,641 --> 00:22:40,017
‫"أهم شخص في حياتها كان هي"‬

279
00:22:40,351 --> 00:22:41,727
‫"النهاية"‬

280
00:22:55,199 --> 00:22:56,576
‫صباح الخير‬

281
00:22:59,161 --> 00:23:00,538
‫ما خطبك؟‬

282
00:23:01,689 --> 00:23:06,652
‫لقد ألفت كتاباً ليلة البارحة‬
‫كتاباً كاملاً وهو... وهو جميل‬

283
00:23:08,504 --> 00:23:10,923
‫هذا هراء، دعيني أرى‬

284
00:23:15,011 --> 00:23:17,597
‫- لم تألفي هذا!‬
‫- ماذا؟‬

285
00:23:18,306 --> 00:23:20,266
‫- بلى، فعلت‬
‫- هذا مستحيل، فهو متقن‬

286
00:23:22,184 --> 00:23:23,561
‫لقد ألفته فعلاً‬

287
00:23:25,521 --> 00:23:28,774
‫خرجت ورقصت وتعاطيت الـ(ميثامفيتامين)‬

288
00:23:28,900 --> 00:23:31,068
‫والتقيت بعالمة كيمياء‬
‫وحظيت بوقت ممتع جداً‬

289
00:23:31,193 --> 00:23:34,697
‫ثم عدت إلى المنزل وألفت هذا الكتاب!‬
‫أين كنت أنت بحق الجحيم؟!‬

290
00:23:35,323 --> 00:23:38,159
‫ذهبت في جولة الكثبان الرملية وثملت‬

291
00:23:38,451 --> 00:23:40,912
‫والتقيت بامرأة لا ترتدي ملابس معلمة مدرسة‬

292
00:23:41,078 --> 00:23:44,081
‫ومارست الجنس معها هناك‬
‫على الرمال حتى فقدنا الوعي‬

293
00:23:44,624 --> 00:23:46,751
‫ثم استيقظنا ومارسنا الجنس مجدداً‬

294
00:23:47,710 --> 00:23:50,046
‫والآن، سأستحم‬

295
00:23:50,671 --> 00:23:52,548
‫سأحزم أغراضي‬
‫وسأذهب إلى نزل (ذا ريد إن)‬

296
00:23:52,673 --> 00:23:54,467
‫وسأمارس الجنس معها لمرة ثالثة‬

297
00:23:54,634 --> 00:23:58,012
‫لأن هذا الزواج قد انتهى‬

298
00:24:02,642 --> 00:24:05,227
‫ماذا؟ هل لديك شيء تريدين قوله لي؟‬

299
00:24:33,130 --> 00:24:35,424
‫صفي لي شعورك بالضبط حينها‬

300
00:24:35,925 --> 00:24:38,260
‫لا أعرف، الغضب العارم‬

301
00:24:39,595 --> 00:24:42,473
‫مثل (بريفهارت) أو حيوان في البرية‬

302
00:24:43,557 --> 00:24:46,852
‫- لكن لم يكن ذلك ما جعلني أهاجمه‬
‫- ماذا كان؟‬

303
00:24:48,229 --> 00:24:49,605
‫العطش‬

304
00:24:50,648 --> 00:24:52,692
‫استطعت شم رائحة دمه عبر جلده‬

305
00:24:53,651 --> 00:24:55,486
‫كنت سأموت إن لم أشربه‬

306
00:24:56,028 --> 00:24:57,488
‫مذهل‬

307
00:24:57,947 --> 00:24:59,907
‫ليس مفاجئاً لكن مذهل‬

308
00:25:00,324 --> 00:25:01,951
‫عرفت أن هذا سيحصل؟‬

309
00:25:03,661 --> 00:25:07,081
‫بعد نوبات الغضب، كانت القردة‬
‫تشرب دماء القردة التي قتلتها‬

310
00:25:07,415 --> 00:25:10,001
‫وعندما أجرينا تشريحاً‬
‫للقردة قبل أن تشرب الدماء‬

311
00:25:10,126 --> 00:25:14,296
‫لاحظنا نفاد مخزون الصوديوم والبوتاسيوم‬
‫والكالسيوم والمغنيزيوم في دمائها‬

312
00:25:14,964 --> 00:25:16,757
‫لم أكن متأكدة أنه سيكون لها‬
‫التأثير ذاته على البشر‬

313
00:25:16,882 --> 00:25:19,927
‫لكن من المنطقي أنه كذلك‬

314
00:25:20,803 --> 00:25:24,306
‫هل سيتوجب علي أن أستمر بشرب الدماء‬
‫كي أستمر بالكتابة بهذا الشكل؟‬

315
00:25:25,975 --> 00:25:28,269
‫هل سيوقفك هذا عن أخذ الأقراص؟‬

316
00:25:33,983 --> 00:25:36,485
‫ماذا حصل بعد أن شربت دم زوجك؟‬

317
00:25:37,528 --> 00:25:39,739
‫جلست و...‬

318
00:25:41,949 --> 00:25:45,036
‫كتبت أول خمسين صفحة‬
‫من الجزء الثاني من كتابي‬

319
00:25:45,494 --> 00:25:47,079
‫لم آبه بما حدث لـ(راي) حتى‬

320
00:25:48,414 --> 00:25:49,915
‫تملكتني رغبة عارمة بالكتابة فحسب‬

321
00:25:51,250 --> 00:25:54,545
‫فلنبدأ بالأولويات، عليك‬
‫أن تتخلصي من جثة زوجك‬

322
00:25:58,883 --> 00:26:00,259
‫هيا‬

323
00:26:11,312 --> 00:26:13,189
‫لا، لا، لا، تراجعا، تراجعا!‬

324
00:26:13,773 --> 00:26:15,149
‫يا للهول‬

325
00:26:15,566 --> 00:26:16,942
‫مقزز!‬

326
00:26:26,097 --> 00:26:29,350
‫- هل تساقط شعرك بالكامل من تلقاء ذاته؟‬
‫- معظمه‬

327
00:26:29,767 --> 00:26:33,562
‫حلقت البقية وإلا كنت سأبدو‬
‫كحثالة القوم من (روكي هورر)‬

328
00:26:33,813 --> 00:26:37,441
‫تبدو بشرتك باهتة جداً‬
‫هذا شكل من أشكال فقر الدم على الأرجح‬

329
00:26:37,650 --> 00:26:39,026
‫هل تعاني من سرعة الغضب؟‬

330
00:26:39,193 --> 00:26:41,862
‫- هل أظهرت أية عدائية تجاه أي أحد؟‬
‫- لا‬

331
00:26:42,697 --> 00:26:44,073
‫أنا بوذي‬

332
00:26:44,365 --> 00:26:47,118
‫أريد أن أكون مثل (بونو)‬
‫وأن أستخدم موسيقاي لمساعدة الناس‬

333
00:26:48,077 --> 00:26:49,453
‫أنا بحاجة إلى المزيد من الأقراص‬

334
00:26:49,620 --> 00:26:51,122
‫الجرعة التي أعطيتني إياها‬
‫كانت منخفضة جداً ولا بد‬

335
00:26:51,247 --> 00:26:54,250
‫فلم أشعر برغبة عارمة كهذه أبداً من قبل‬

336
00:26:54,834 --> 00:26:57,211
‫كما أخبرتك سابقاً‬
‫أنا أحدد البروتوكول العلاجي‬

337
00:26:57,712 --> 00:26:59,714
‫لن تحصل على قرص آخر‬
‫إلا في اليوم الخامس‬

338
00:26:59,839 --> 00:27:01,215
‫ونحن في اليوم الثالث‬

339
00:27:01,382 --> 00:27:04,301
‫ماذا فعلت بي؟ لماذا يحصل هذا معي؟‬

340
00:27:04,593 --> 00:27:07,096
‫أرجوك، أعطيني جرعة، قرصاً واحداً آخر فقط‬

341
00:27:07,221 --> 00:27:11,142
‫أنت جزء من دراسة مهمة جداً‬
‫وأنت تطوعت للمشاركة فيها‬

342
00:27:11,559 --> 00:27:14,061
‫بصراحة، أنا لا أعرف ما الذي يحصل لك‬
‫أو ما الذي سيحدث تالياً‬

343
00:27:14,270 --> 00:27:16,272
‫أعرف فقط أنني لن أعطيك‬
‫أقراصاً أخرى ليومين‬

344
00:27:16,397 --> 00:27:18,190
‫وإن مت قبل ذلك؟‬

345
00:27:18,524 --> 00:27:21,152
‫أنا أتجمد من البرد‬
‫ولا أستطيع التوقف عن الارتعاش‬

346
00:27:21,277 --> 00:27:23,779
‫- هل من المفترض أن يحصل هذا؟‬
‫- نحن في شهر أكتوبر‬

347
00:27:23,904 --> 00:27:25,614
‫وأنت ترتدي سترة خفيفة‬

348
00:27:26,949 --> 00:27:28,743
‫اشترِ معطفاً مناسباً لعيناً‬

349
00:27:46,218 --> 00:27:49,055
‫يعجبني مظهرك‬
‫(مايكل ستايب) مصاص دماء‬

350
00:27:50,431 --> 00:27:52,641
‫أو العم (فيستر) المصاب بالقهم العصابي‬

351
00:27:54,685 --> 00:27:57,563
‫هل تريد وشماً؟ أنا أنفذ الوشوم في الخلف‬

352
00:27:57,813 --> 00:28:01,567
‫يمكنني أن أوشم لك جناحي وطواط‬
‫أو حاصد الأرواح راقصاً على ذراعك‬

353
00:28:01,776 --> 00:28:04,070
‫أنا بحاجة إلى معطف‬
‫ولا أملك الكثير من النقود‬

354
00:28:04,278 --> 00:28:05,654
‫لدي طلبك بالضبط‬

355
00:28:07,448 --> 00:28:10,659
‫- هذه المعاطف تبدو باهظة الثمن‬
‫- كانت كذلك في الثمانينيات‬

356
00:28:11,243 --> 00:28:13,746
‫جميع المثليين في مجال الموضة‬
‫في (نيويورك) و(بوسطن) أتوا إلى هنا‬

357
00:28:13,913 --> 00:28:16,040
‫للتعبير عن مثليتهم بحرية‬
‫والرفرفة براية المثليين‬

358
00:28:16,832 --> 00:28:20,086
‫ثم ماتوا جميعهم وخلفوا وراءهم‬
‫خزانات مليئة بالملابس الراقية هذه‬

359
00:28:20,377 --> 00:28:23,255
‫عندما انتقل المغايرون جنسياً من الطبقة‬
‫المتوسطة إلى البلدة، نظفوا الخزانات‬

360
00:28:23,380 --> 00:28:25,007
‫وتبرعوا بكل محتوياتها لنا‬

361
00:28:25,466 --> 00:28:28,761
‫كنت آمل أن أبيع البعض منها‬
‫في عيد الـ(هالويين)، لكن لم يشترها أحد‬

362
00:28:29,095 --> 00:28:31,764
‫سأعطيك أحدها بالمجان عملياً‬
‫إن أزحته عن يدي‬

363
00:29:07,216 --> 00:29:10,594
‫لا تبدو بصحة جيد، هلاّ صليت معي‬

364
00:29:11,595 --> 00:29:12,972
‫أجل‬

365
00:29:57,266 --> 00:29:59,101
‫زي تنكري مذهل!‬

366
00:30:16,243 --> 00:30:17,620
‫الحلوى موضوعة...‬

367
00:30:18,621 --> 00:30:19,997
‫ادخل‬

368
00:30:23,083 --> 00:30:24,460
‫ماذا حصل؟‬

369
00:30:26,295 --> 00:30:29,048
‫ينص البند الرابع من العقد الذي وقعته‬
‫كي تصبح جزءاً من هذه الدراسة‬

370
00:30:29,173 --> 00:30:32,176
‫على أنك تتمتع بالسرية الكاملة‬
‫على أي شيء تقوله هنا‬

371
00:30:33,093 --> 00:30:35,262
‫كنت في المقبرة و...‬

372
00:30:35,763 --> 00:30:37,306
‫لا أعرف ماذا حصل‬

373
00:30:37,598 --> 00:30:40,809
‫أنا نباتي صرف، لا آكل حتى‬
‫ذلك البرغر النباتي الشبيه باللحم‬

374
00:30:40,935 --> 00:30:42,811
‫لكن التعطش لدمها كان لا يحتمل‬

375
00:30:43,354 --> 00:30:46,190
‫- ما كمية الدم التي شربتها؟‬
‫- لا أعرف بحق الجحيم!‬

376
00:30:46,440 --> 00:30:49,568
‫لقد قتلتها، طلبت مني‬
‫أن أصلي معها وقتلتها!‬

377
00:30:49,985 --> 00:30:53,739
‫- هل شعرت بالغضب والحنق؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

378
00:30:54,240 --> 00:30:56,408
‫شربت الدم لأن الأقراص تسبب عوزاً‬

379
00:30:56,992 --> 00:30:59,912
‫شعرت بالغضب العارم‬
‫لأنك أصبحت الآن تكره الجميع‬

380
00:31:00,329 --> 00:31:01,705
‫لماذا؟‬

381
00:31:02,665 --> 00:31:04,750
‫أخبرتك أنني أتبع المذهب السلامي‬

382
00:31:05,042 --> 00:31:07,586
‫تكره الجميع لأنك أصبحت‬
‫الآن تعرف حقيقة نفسك‬

383
00:31:08,295 --> 00:31:11,298
‫لست موهوباً، لا تملك ما يتطلبه الأمر‬

384
00:31:17,096 --> 00:31:19,098
‫الموهوبون يحتاجون إلى شرب الدم‬

385
00:31:19,223 --> 00:31:22,685
‫لكن مصدر غضبهم العارم هو غرورهم‬
‫وثقتهم بأنهم أفضل من الجميع‬

386
00:31:22,810 --> 00:31:26,522
‫أما غضب غير الموهوبين العارم‬
‫فهو أكثر شدة وظلاماً‬

387
00:31:26,730 --> 00:31:30,067
‫تكره العالم لأنه غرس فيك‬
‫أحلاماً تفوق استطاعتك‬

388
00:31:31,735 --> 00:31:33,237
‫تراجع أيها الوغد!‬

389
00:31:35,197 --> 00:31:37,616
‫إياك أن تعود إلى هنا يوماً‬

390
00:31:38,033 --> 00:31:40,869
‫لا تقلق، أنا واثقة من أنك‬
‫ستحصل على الكثير من الصحبة قريباً‬

391
00:31:41,078 --> 00:31:43,289
‫حالما يذاع الخبر عما أبيعه هنا‬

392
00:31:43,539 --> 00:31:47,960
‫كل وغد أخبرته أمه أنه يستطيع‬
‫أن يكون (ألفيس) أو (تايلر بيري) التالي‬

393
00:31:48,085 --> 00:31:49,753
‫سيريد أن يجازف‬
‫بأخذ ذلك القرص الأسود الصغير‬

394
00:31:49,920 --> 00:31:52,673
‫وسينتهي الأمر بتسعة‬
‫من أصل عشرة منهم كحالك بالضبط‬

395
00:31:52,798 --> 00:31:54,550
‫الآن، اخرج من منزلي بحق الجحيم!‬

396
00:32:12,359 --> 00:32:13,736
‫مرحباً يا صاح‬

397
00:32:14,111 --> 00:32:16,030
‫إياك أن تخلط بين التيكيلا والميرلو أبداً‬

398
00:32:26,536 --> 00:32:28,496
‫"عيد الـ(هالويين)، بعد مرور عامين"‬

399
00:32:35,937 --> 00:32:37,313
‫أتريدين أن تجربيه؟‬

400
00:32:38,689 --> 00:32:40,232
‫لا أعرف، ربما‬

401
00:32:40,483 --> 00:32:44,612
‫أنا أسعى لتشكيل خزانة جديدة كلياً‬
‫مظهر جديد تماماً‬

402
00:32:44,779 --> 00:32:48,074
‫- هل لديك رجل جديد في حياتك؟‬
‫- لا، أحب تعدد العلاقات‬

403
00:32:48,199 --> 00:32:50,451
‫وأفضل أن يكون ذلك مع عدة شركاء‬

404
00:32:51,369 --> 00:32:55,790
‫تركت زوجي قبل بضعة فصول شتاء‬
‫تركته ممزقاً إرباً على الشاطئ‬

405
00:32:57,625 --> 00:33:00,503
‫- أنا أمزح فقط‬
‫- أنا قتلت حبيبي الأخير‬

406
00:33:00,962 --> 00:33:03,506
‫كان يجيد ممارسة الجنس‬
‫لكنه كان مملاً للغاية‬

407
00:33:03,631 --> 00:33:05,383
‫لذا شربت دمه كاملاً وأحرقت الجثة‬

408
00:33:06,884 --> 00:33:08,260
‫منذ متى تتناولين الأقراص؟‬

409
00:33:08,886 --> 00:33:11,764
‫- منذ عامين، ماذا عنك؟‬
‫- بضعة أشهر‬

410
00:33:12,014 --> 00:33:13,391
‫ما الذي حفزك لخلق مظهر جديد؟‬

411
00:33:13,516 --> 00:33:16,727
‫لطالما ظننت أن على المرأة أن تختار‬
‫مظهراً معيناً قبل أن تبلغ الأربعين‬

412
00:33:16,852 --> 00:33:19,188
‫وتلتزم به‬
‫وفي سن الخمسين للرجال‬

413
00:33:19,355 --> 00:33:21,983
‫وقد فعلت ذلك‬
‫لكنني أخذت أفكر مؤخراً‬

414
00:33:22,149 --> 00:33:24,443
‫أن هذه القاعدة تنطبق على الأشخاص‬
‫الذين لم يختبروا تغييراً جذرياً‬

415
00:33:24,902 --> 00:33:28,364
‫نشرت ستة كتب حصدت أعلى مبيعات‬
‫وفق (نيويورك تايمز) خلال العامين الماضيين‬

416
00:33:28,781 --> 00:33:31,158
‫وتم تحويل أحدها إلى سلسلة أفلام‬

417
00:33:31,701 --> 00:33:33,244
‫(ذا هارت إز ذا بيتريست روت)‬

418
00:33:33,536 --> 00:33:36,122
‫- أعشق تلك الأفلام!‬
‫- ماذا عنك يا عزيزتي؟‬

419
00:33:36,622 --> 00:33:40,001
‫كيف عبرت العظمة التي يحفزها‬
‫القرص الأسود الصغير عن نفسها فيك؟‬

420
00:33:40,710 --> 00:33:43,087
‫الوشوم، وهذه‬

421
00:33:44,588 --> 00:33:46,549
‫عجباً، هذا عملي جداً‬

422
00:33:46,757 --> 00:33:49,552
‫- يجب أن أحصل على طقم أسنان كهذا!‬
‫- يمكنني الترتيب لذلك‬

423
00:33:49,719 --> 00:33:51,095
‫تفضلي إلى مكتبي‬

424
00:33:52,596 --> 00:33:56,434
‫- بعد أن نمنحك تجديداً جذرياً لخزانتك‬
‫- أنا (بيل) "جميلة الحفل"‬

425
00:34:16,704 --> 00:34:18,414
‫الدخولية هي خمسة دولارات‬
‫إنها ليلة المتشبهين بالنساء‬

426
00:34:18,539 --> 00:34:20,124
‫وعلينا أن ندفع أجور المؤدين‬

427
00:34:24,879 --> 00:34:27,923
‫- هل تريد التحقق من بطاقة هويتي؟‬
‫- لا، يمكنك الدخول‬

428
00:34:34,096 --> 00:34:36,223
‫أجل، شكراً لكم‬

429
00:34:36,390 --> 00:34:39,310
‫سنأخذ استراحة قصيرة قبل صعود‬
‫المؤدي التالي على الخشبة‬

430
00:34:40,269 --> 00:34:41,937
‫هذا متسق للغاية‬

431
00:34:42,271 --> 00:34:43,939
‫- الفودكا؟‬
‫- الفودكا‬

432
00:34:44,607 --> 00:34:46,442
‫- لديك القليل من الفودكا‬
‫- دائماً‬

433
00:34:49,278 --> 00:34:50,863
‫عروض التشبه بالنساء‬
‫هي شكل من أشكال الفن‬

434
00:34:51,113 --> 00:34:52,531
‫أنا محترف‬

435
00:34:52,740 --> 00:34:55,826
‫أما ثلاثتكم، فأنتم مجرد رجال‬
‫يضعون الشعر المستعار المزيف بوضوح‬

436
00:34:57,244 --> 00:35:01,332
‫أتعملون؟ الرجال يقدمون العروض مرتدين‬
‫ملابس نسائية منذ عصر الإغريق‬

437
00:35:01,499 --> 00:35:03,876
‫أنتم فقط استحوذتم عليها‬
‫في ثقافة المثلية‬

438
00:35:04,043 --> 00:35:05,544
‫تكلم عن نفسك يا صاح‬

439
00:35:05,920 --> 00:35:08,464
‫لا آبه أبداً ما المناسب وما غير المناسب‬

440
00:35:08,756 --> 00:35:10,424
‫أعرف فقط أنني أستطيع جني‬
‫أموال أكثر عبر مزاولة هذا العمل‬

441
00:35:10,549 --> 00:35:12,635
‫مقارنة بطلاء المنازل أو السرقة من جدتي‬

442
00:35:13,177 --> 00:35:16,680
‫مشكلتي معك هي أنك‬
‫أقبح امرأة رأيتها في حياتي‬

443
00:35:17,807 --> 00:35:20,476
‫كما أن اسمك الفني مريع‬

444
00:35:20,810 --> 00:35:23,104
‫(باتيو فيرنتشر)؟ إنه اسم رائع‬

445
00:35:23,229 --> 00:35:26,774
‫ولماذا تعتقد بحق الجحيم أن الناس يريدون‬
‫التفكير في مقعد قابل للطي في الضواحي‬

446
00:35:26,941 --> 00:35:28,442
‫بينما تؤدي لهم عرضاً؟‬

447
00:35:28,943 --> 00:35:32,363
‫انظر إلي، أنا (كريستل ديكانتر)‬

448
00:35:32,822 --> 00:35:35,324
‫تنبعث مني الأناقة والتألق‬

449
00:35:35,699 --> 00:35:38,661
‫لا أعرف لماذا تحاولان انتقاده‬
‫بشكل لاذع رغم أنكما سيئان بقدره‬

450
00:35:38,786 --> 00:35:42,706
‫- بل أسوأ على الأرجح‬
‫- "المؤدي التالي هو (باتيو فيرنتشر)"‬

451
00:35:43,415 --> 00:35:45,626
‫- تباً لحياتي!‬
‫- لا تحاول التفوق علي مجرد محاولة‬

452
00:35:45,751 --> 00:35:47,128
‫أيها التافه‬

453
00:35:48,796 --> 00:35:50,172
‫يا له من فاشل‬

454
00:35:51,715 --> 00:35:53,509
‫- اعمل بجد أيها التافه‬
‫- أجل‬

455
00:35:53,634 --> 00:35:56,262
‫- أشعر أنه سيكسر كعبيه‬
‫- فاشل‬

456
00:36:16,907 --> 00:36:18,701
‫مريع، انزل عن خشبة المسرح!‬

457
00:36:31,672 --> 00:36:33,174
‫أجل يا صديقتي!‬

458
00:36:42,766 --> 00:36:44,226
‫أنت مريع!‬

459
00:37:02,828 --> 00:37:04,371
‫فاشل!‬

460
00:37:18,594 --> 00:37:20,596
‫أجل، أخبريه يا فتاة!‬

461
00:37:42,952 --> 00:37:45,120
‫- ما هذا الشراب؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

462
00:37:45,704 --> 00:37:48,540
‫شربه سلس ويشعرك بالنشوة‬

463
00:37:58,092 --> 00:37:59,843
‫أنت لا تنتمي إلى هذا المكان‬

464
00:38:00,427 --> 00:38:01,804
‫لا تنتمي إلى هذا المجال‬

465
00:38:02,638 --> 00:38:04,139
‫مرتدياً هذه الملابس‬

466
00:38:04,556 --> 00:38:06,600
‫أنا بارعة في اكتشاف الموهبة‬

467
00:38:07,226 --> 00:38:10,479
‫لماذا يحرك شاب يملك ملكاتك شفتيه‬
‫محاكياً الغناء في عرض للمتشبهين بالنساء‬

468
00:38:10,604 --> 00:38:13,107
‫في (كيب كود) المليئة بالمثليين في الشتاء؟‬

469
00:38:13,816 --> 00:38:15,192
‫أنا كاتب مسرحي‬

470
00:38:15,609 --> 00:38:17,736
‫أقنعت مالك مسرح البلدة‬
‫مستخدماً الكلام المعسول‬

471
00:38:17,861 --> 00:38:19,613
‫بأن يعرض إحدى مسرحياتي‬

472
00:38:19,947 --> 00:38:23,742
‫استأجرت منزلاً وانتقلت إلى هنا‬
‫وبدأت أجري تجارب الأداء‬

473
00:38:23,909 --> 00:38:27,037
‫ثم اختفى الرجل ببساطة‬

474
00:38:27,329 --> 00:38:28,706
‫من دون أثر‬

475
00:38:29,915 --> 00:38:32,835
‫- كيف كان شكله؟‬
‫- طوله ١٨٣ سنتيمتراً‬

476
00:38:33,252 --> 00:38:35,796
‫بدين ولون وجهه أحمر طوال الوقت نوعاً ما‬

477
00:38:36,714 --> 00:38:38,215
‫لماذا؟ هل رأيته؟‬

478
00:38:46,890 --> 00:38:48,267
‫لا‬

479
00:38:51,812 --> 00:38:56,317
‫أنا أقدم عروض المتشبهين بالنساء‬
‫كي أدفع ثمن الطعام وعلب السجائر فقط‬

480
00:38:58,110 --> 00:39:00,821
‫أنا سيئ فيها، أعرف أنني سيئ فيها‬

481
00:39:01,322 --> 00:39:04,074
‫أشعر كأنني محرك يرفض أن يعمل فحسب‬

482
00:39:04,199 --> 00:39:09,038
‫أدير المفتاح وأضغط الزر باستمرار‬
‫لكن لا أستطيع الانطلاق‬

483
00:39:16,879 --> 00:39:20,799
‫- ما هذه؟‬
‫- إنه مفتاح التشغيل الجديد خاصتك‬

484
00:39:21,842 --> 00:39:24,428
‫إنه الطريق السريع نحو ذاتك الحقيقية‬

485
00:39:27,639 --> 00:39:29,016
‫لمَ لا؟‬

486
00:39:42,071 --> 00:39:43,447
‫عزيزي‬

487
00:39:57,044 --> 00:39:58,545
‫ما الذي أعطيتني إياه؟‬

488
00:39:59,296 --> 00:40:00,672
‫كيف تشعر؟‬

489
00:40:02,549 --> 00:40:05,969
‫لا يمكن إيقافي، غير خائف، غاضب‬

490
00:40:10,724 --> 00:40:12,184
‫وأتضور جوعاً‬

491
00:40:12,684 --> 00:40:14,186
‫فلنذهب ونحضر لك طعاماً‬

492
00:40:14,728 --> 00:40:16,980
‫ونثأر قليلاً في الوقت ذاته‬

493
00:40:19,566 --> 00:40:20,943
‫أجل‬

494
00:40:23,904 --> 00:40:28,075
‫"جميع هؤلاء السيدات‬
‫وجدن أنفسهن في خضم..."‬

495
00:40:28,409 --> 00:40:31,453
‫كان أدائي ليكون أفضل‬
‫من كل تلك الساقطات على البرنامج‬

496
00:40:31,578 --> 00:40:33,372
‫أيمكننا مشاهدة شيء آخر أرجوك؟‬

497
00:40:33,539 --> 00:40:37,543
‫أخبرتكم بوضوح يا شباب، إن أردتم الحصول‬
‫على نصائح تجميل من السيدة (كريستال)‬

498
00:40:37,793 --> 00:40:41,505
‫عليكم دفع ثمن البيتزا‬
‫ونشاهد ما أريد أنا مشاهدته‬

499
00:40:41,964 --> 00:40:44,716
‫يعجبني هذا البرنامج نوعاً ما‬
‫دراما محتدمة للغاية، أفهمتم قصدي؟‬

500
00:40:44,842 --> 00:40:47,678
‫رجاءً بدلوا القناة إلى مباراة هوكي‬
‫قبل أن أبدأ بغناء (ذا ويزارد أوف أوز)‬

501
00:40:47,803 --> 00:40:49,179
‫والتفكير في الرجال‬

502
00:40:52,641 --> 00:40:54,143
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

503
00:40:54,726 --> 00:40:59,064
‫إن أردت النجاح في هذا المجال‬
‫يجدر بك المبالغة أكثر قليلاً يا عزيزتي‬

504
00:40:59,189 --> 00:41:01,191
‫لكن شعرها المستعار يعجبني‬

505
00:41:01,525 --> 00:41:03,026
‫لست واحدة منكم‬

506
00:41:06,238 --> 00:41:10,159
‫لا عجب في أنك لست متألقة بما أنك‬
‫تأخذين النصائح من سلطان الملل هذا‬

507
00:41:10,284 --> 00:41:11,660
‫أقفل الباب‬

508
00:41:28,260 --> 00:41:29,636
‫انتظر!‬

509
00:41:30,429 --> 00:41:31,805
‫أنا قادم‬

510
00:41:41,899 --> 00:41:43,442
‫لا يمكن الثأر منهم جميعهم‬

511
00:41:44,109 --> 00:41:45,611
‫لقد شبعت على أية حال‬

512
00:41:46,361 --> 00:41:47,738
‫ماذا نفعل الآن؟‬

513
00:41:48,071 --> 00:41:49,448
‫الآن...‬

514
00:41:50,032 --> 00:41:51,492
‫نذهب ونكتب‬

515
00:42:12,721 --> 00:42:14,097
‫لقد هربت‬

516
00:42:17,809 --> 00:42:19,186
‫حسناً‬

517
00:42:28,862 --> 00:42:32,862
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

