﻿1
00:00:15,109 --> 00:00:17,194
‫"أكتوبر، قبل خمس سنوات"‬

2
00:00:30,041 --> 00:00:31,417
‫مرحباً، مرحباً‬

3
00:00:32,960 --> 00:00:36,172
‫كان (نورمان مايلر)‬
‫يعيش على بعد منزلين‬

4
00:00:36,631 --> 00:00:39,342
‫رأيته ينتزع أذن (ريب تورن)‬
‫بأسنانه في إحدى الليالي‬

5
00:00:39,508 --> 00:00:41,177
‫تبدو كحياة مختلفة‬

6
00:00:41,927 --> 00:00:46,349
‫إن كنت تبحثين عن حركة أكبر، يمكنني‬
‫أن أريك شقة على شارع (كوميرشال)‬

7
00:00:46,515 --> 00:00:48,100
‫لكن يجدر بك أن تعرفي‬
‫أنه مع حلول شهر نوفمبر‬

8
00:00:48,225 --> 00:00:50,645
‫حتى مركز البلدة‬
‫يصبح فارغاً وهادئاً جداً‬

9
00:00:50,770 --> 00:00:52,188
‫لدرجة أنه بالإمكان سماع‬
‫صوت بعوضة تطلق ريحاً‬

10
00:00:52,355 --> 00:00:53,814
‫أحب الهدوء‬

11
00:00:54,273 --> 00:00:55,775
‫أنا بحاجة إلى الخصوصية‬

12
00:00:56,400 --> 00:00:59,820
‫كيف هي التهوئة؟ فهذه المنازل‬
‫القديمة قد تصبح خانقة جداً‬

13
00:01:00,071 --> 00:01:02,490
‫هل أنت كاتبة؟ رسامة؟‬

14
00:01:03,908 --> 00:01:07,662
‫ناسكة؟ أعرف أنك لست هنا من أجل‬
‫المشهد الاجتماعي، ما تبقى منه أياً كان‬

15
00:01:08,287 --> 00:01:09,955
‫أنا أعيش هنا منذ خمسين عاماً‬

16
00:01:11,165 --> 00:01:13,167
‫كما تعلمين، في الماضي عندما‬
‫كان الشخص يسير في مركز البلدة‬

17
00:01:13,292 --> 00:01:15,503
‫كان يرى شباناً يمارسون‬
‫الجنس بشغف على الشرفات الأمامية‬

18
00:01:15,628 --> 00:01:18,255
‫مثل لوحة منحرفة لـ(نورمان روكويل)‬

19
00:01:18,381 --> 00:01:21,217
‫كانت مثلية أمريكية حقيقية‬

20
00:01:21,842 --> 00:01:25,596
‫أما الآن، فنرى أماً وأباً‬
‫أو أباً وأباً أو أماً وأماً‬

21
00:01:25,721 --> 00:01:28,683
‫يشكلون شبكة ازدحام من عربات الأطفال‬
‫طوال فترة الصيف اللعين‬

22
00:01:29,016 --> 00:01:31,519
‫لقد تركت وظيفتي‬
‫في مختبر في (بروفيدنس) مؤخراً‬

23
00:01:31,727 --> 00:01:33,104
‫هل أنت عالمة كيمياء؟‬

24
00:01:34,522 --> 00:01:37,775
‫كان طلاقاً صعباً، أنا بحاجة‬
‫إلى قضاء الوقت بمفردي فحسب‬

25
00:01:38,150 --> 00:01:39,527
‫فلنكف عن الهراء‬

26
00:01:40,069 --> 00:01:43,531
‫عالمة كيمياء ناجحة من المدينة‬
‫تبحث عن مكان هادئ ذي تهوئة ممتازة‬

27
00:01:43,739 --> 00:01:46,742
‫في بلدة أكثر شيء متوافر فيها‬
‫لثمانية أشهر من كل عام‬

28
00:01:46,992 --> 00:01:49,370
‫هم مدمنو الـ(ميث) والبحار الهائجة والكآبة؟‬

29
00:01:50,037 --> 00:01:52,623
‫تبدين كامرأة تخطط لإنشاء‬
‫مختبر (ميث) صغير خاص بها‬

30
00:01:52,748 --> 00:01:54,166
‫أنا أحمل شهادة دكتوراه من (هارفارد)‬

31
00:01:54,291 --> 00:01:57,878
‫- الـ(ميث) هو أدنى من مستواي بكثير‬
‫- جيد‬

32
00:01:58,963 --> 00:02:02,091
‫لأن المأمور يتقفى أثر هذه المواد‬
‫مثل خنزير الكمأة‬

33
00:02:03,676 --> 00:02:05,219
‫أنا أنشد القليل من السكينة فحسب‬

34
00:02:06,387 --> 00:02:07,763
‫سآخذه‬

35
00:04:18,375 --> 00:04:21,086
‫هل تعرف ذلك الشاب المدعو (تكس)‬
‫الذي يتجول على الرصيف البحري؟‬

36
00:04:21,211 --> 00:04:22,837
‫لكن لا تخبرني، إنه من (تكساس)‬

37
00:04:23,380 --> 00:04:25,131
{\pos(192,230)}‫أجل، كيف عرفت؟‬

38
00:04:26,883 --> 00:04:29,928
{\pos(192,230)}‫على أية حال، علمني خدعة يمكن فعلها‬
‫قبل أن يشعر الرجل بالنشوة مباشرة‬

39
00:04:30,220 --> 00:04:32,013
‫إن ضغطت على أعضائه‬

40
00:04:32,138 --> 00:04:33,515
{\pos(192,230)}‫وقمت بتوقيت العملية بشكل صحيح تماماً‬

41
00:04:33,682 --> 00:04:35,892
{\pos(192,230)}‫يمكنك أن تجعله يشعر بالنشوة‬
‫مرة ثانية على الفور‬

42
00:04:36,184 --> 00:04:38,436
‫لكنك ستأخذ مني لقاء مرة واحدة، صحيح؟‬

43
00:04:38,937 --> 00:04:41,398
‫- بالضبط‬
‫- أنت تطمح إلى من يفوقك في المستوى‬

44
00:04:41,606 --> 00:04:44,025
{\pos(192,230)}‫- غادر‬
‫- أيمكنني اقتراض عشرة دولارات فحسب؟‬

45
00:04:44,276 --> 00:04:47,320
{\pos(192,230)}‫قلت "غادر" أيها المدمن!‬

46
00:04:50,865 --> 00:04:52,867
{\pos(192,230)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

47
00:04:53,034 --> 00:04:55,954
{\pos(192,230)}‫أنا جديدة في البلدة‬
‫ولدي بضعة دولارات إضافية‬

48
00:04:56,663 --> 00:04:58,748
{\pos(192,230)}‫- هل تمارس الجنس مع الفتيات أيضاً؟‬
‫- أجل‬

49
00:04:58,915 --> 00:05:01,626
{\pos(192,230)}‫هيا، حسناً، أنا سيد نبيل‬

50
00:05:08,758 --> 00:05:10,260
{\pos(192,230)}‫لا تلمس أي شيء‬

51
00:05:13,430 --> 00:05:16,224
{\pos(192,230)}‫إذاً... ماذا تريدين؟‬

52
00:05:17,183 --> 00:05:20,270
‫أنا أقدم خدماتي على شكل‬
‫مقياس متدرج قياسي نوعاً ما‬

53
00:05:20,395 --> 00:05:22,355
‫خمسون دولاراً مقابل الجنس الفموي‬

54
00:05:22,605 --> 00:05:23,982
‫والجنس العادي بمئة دولار‬

55
00:05:24,107 --> 00:05:26,568
{\pos(192,230)}‫لكنني أقدم الآن عرضاً خاصاً‬
‫بمناسبة عيد الـ(هالويين)‬

56
00:05:29,029 --> 00:05:32,240
‫- سأفعل أي شيء مقابل عشرين دولاراً‬
‫- لكن الـ(هالويين) بعد أسبوع‬

57
00:05:33,533 --> 00:05:35,994
{\pos(192,230)}‫إنه عرض خاص بالموسم‬

58
00:05:36,703 --> 00:05:38,079
{\pos(192,230)}‫أريد التحدث فقط‬

59
00:05:40,123 --> 00:05:41,624
{\pos(192,230)}‫سأدفع لك مقابل وقتك‬

60
00:05:44,627 --> 00:05:46,004
{\pos(192,230)}‫حسناً‬

61
00:05:47,088 --> 00:05:48,840
{\pos(192,230)}‫أخبرني عن أحلامك‬

62
00:05:49,215 --> 00:05:53,136
‫- تقصدين أحلام النوم؟‬
‫- لا، أحلام الحياة‬

63
00:05:53,553 --> 00:05:57,432
‫هل رغبت يوماً بأن تكون عارض أزياء‬
‫أو أن تلعب لصالح فريق (يانكيز)؟‬

64
00:05:57,766 --> 00:06:00,185
‫أتظنين حقاً أنه بإمكاني أن أكون عارض أزياء؟‬

65
00:06:00,727 --> 00:06:03,271
‫لا، لكن لا بد من أن يكون لديك حلم‬

66
00:06:04,064 --> 00:06:05,440
‫لدى الجميع حلم ما‬

67
00:06:07,692 --> 00:06:10,153
‫- أنا أكتب قليلاً‬
‫- هل أنت بارع؟‬

68
00:06:11,154 --> 00:06:12,739
‫لا أعرف‬

69
00:06:13,531 --> 00:06:16,451
‫لا أعتقد أنني عرضت أياً من كتاباتي‬
‫على أحد ما من قبل، لكن...‬

70
00:06:18,495 --> 00:06:20,413
‫أجل، أنا بارع جداً‬

71
00:06:21,081 --> 00:06:23,917
‫لماذا؟ هل أنت منتجة أفلام‬
‫عالية الشأن أو ما شابه؟‬

72
00:06:24,584 --> 00:06:26,252
‫أنا مهندسة كيمياء حيوية‬

73
00:06:26,378 --> 00:06:28,630
‫لقد قضيت السنوات التسعة الأخيرة‬
‫وأنا أعمل مع الجيش الأمريكي‬

74
00:06:28,755 --> 00:06:31,466
‫محاولة فهم الأجزاء الإبداعية‬
‫من الدماغ وتحريرها‬

75
00:06:32,175 --> 00:06:34,511
‫هل يريدون خلق جنود أكثر إبداعاً؟‬

76
00:06:34,761 --> 00:06:37,931
‫بل أقل إبداعاً، فلا يريدون‬
‫أن يتمتعوا بتفكير مستقل‬

77
00:06:38,223 --> 00:06:41,976
‫لكن بهدف تقييد العقل الإبداعي‬
‫علينا أن نفهم أيضاً كيفية تحريره‬

78
00:06:42,477 --> 00:06:45,313
‫لدينا أبحاث كثيرة تناولت‬
‫دراسة أشخاص عاليي الإبداع‬

79
00:06:45,647 --> 00:06:47,399
‫وكل واحد منهم يقول الأمر ذاته‬

80
00:06:47,774 --> 00:06:49,234
‫لا يعرفون مصدره‬

81
00:06:50,276 --> 00:06:51,736
‫لكنني أعرف‬

82
00:06:53,071 --> 00:06:54,781
‫الفص القذالي‬

83
00:06:55,156 --> 00:06:59,911
‫يتمتع المبدعون بمجموعة خلايا عصبية‬
‫أكبر عدداً وأكثر كثافة في تلك المنطقة‬

84
00:07:00,036 --> 00:07:03,415
‫لا يهمني إن كنت (بيل شكسبير) اللعين‬

85
00:07:03,832 --> 00:07:05,917
‫إن ضربتك ضربة قوية كفاية‬
‫على ذلك الجزء من رأسك‬

86
00:07:06,835 --> 00:07:08,336
‫لن تكتب مجدداً قط‬

87
00:07:09,879 --> 00:07:12,507
‫لذا بدأت أطور عقاراً يستهدف تلك المنطقة‬

88
00:07:12,715 --> 00:07:14,217
‫جعل الخلايا العصبية‬
‫في ذلك الجزء من الدماغ‬

89
00:07:14,342 --> 00:07:19,848
‫تتحفز بسرعة أكبر  وتواتر أعلى‬
‫بعشرة أو خمسين أو ألف ضعف من المعتاد‬

90
00:07:21,850 --> 00:07:24,561
‫عجباً، هل نجح؟‬

91
00:07:25,395 --> 00:07:29,232
‫بدأنا نختبر العقار على الرئيسات‬
‫وأجل، نجح‬

92
00:07:30,608 --> 00:07:31,985
‫على بعض القردة المتطورة‬

93
00:07:32,235 --> 00:07:34,112
‫وهي القردة التي حصلت على علامات‬
‫أعلى في الاختبارات الإدراكية‬

94
00:07:34,279 --> 00:07:36,072
‫قبل أن نعطيها العقار‬

95
00:07:36,698 --> 00:07:40,285
‫فجأة، أصبح بإمكانها‬
‫عزف نوتات معقدة على البيانو‬

96
00:07:41,077 --> 00:07:44,038
‫إذاً، ماذا حصل للقردة‬
‫التي لم يعمل العقار عليها؟‬

97
00:07:44,831 --> 00:07:46,458
‫أصبحت عدائية جداً‬

98
00:07:47,000 --> 00:07:48,376
‫متعطشة للدماء‬

99
00:07:48,501 --> 00:07:50,378
‫مزقت القردة الأخرى إرباً‬

100
00:07:51,421 --> 00:07:54,799
‫أعتقد أن للعقار تأثيراً مختلفاً‬
‫على الأشخاص المبدعين وغير المبدعين‬

101
00:07:55,091 --> 00:07:59,596
‫الأمر تقريباً كأن الأشخاص غير المبدعين‬
‫لا يستطيعون تحمل غياب موهبتهم‬

102
00:07:59,846 --> 00:08:01,639
‫إلى أن تتم مواجهتهم به‬

103
00:08:02,682 --> 00:08:04,767
‫حينها تقودهم مقدراتهم العادية إلى الجنون‬

104
00:08:06,769 --> 00:08:08,146
‫إذاً...‬

105
00:08:10,982 --> 00:08:12,358
‫أتريد أن تجرب حبة؟‬

106
00:08:13,234 --> 00:08:16,654
‫- قطعاً لا!‬
‫- ربما أنت من الموهوبين‬

107
00:08:24,746 --> 00:08:26,247
‫شكراً لك، لكن لا، شكراً‬

108
00:08:27,540 --> 00:08:29,125
‫اسمعي، أيمكنني أن آخذ نقودي فحسب؟‬

109
00:08:30,877 --> 00:08:32,837
‫إنه شتاء طويل‬

110
00:08:39,802 --> 00:08:41,638
‫سأعطيك خمسين دولاراً‬

111
00:08:41,804 --> 00:08:45,058
‫مقابل أي شخص تقنعه بأن يأتي ويتناول‬
‫أحد هذه الأقراص السوداء الصغيرة الجميلة‬

112
00:08:57,070 --> 00:08:58,530
‫ربما يجدر بي أن أغني الليلة‬

113
00:08:58,655 --> 00:09:00,281
‫أتعتقد أن لديهم أية أغاني لـ(جون باييز)؟‬

114
00:09:00,615 --> 00:09:02,825
‫يا للروعة، (جون باييز)!‬

115
00:09:03,785 --> 00:09:05,954
‫مهلاً، ألا يزيد الغناء‬
‫من حدة سعالك على أية حال؟‬

116
00:09:06,079 --> 00:09:09,082
‫أجل، لكن الخبر الجيد‬
‫هو أننا في شهر أكتوبر‬

117
00:09:09,207 --> 00:09:11,251
‫ولم أصب بالالتهاب الشعبي‬
‫سوى خمس مرات هذا العام‬

118
00:09:11,501 --> 00:09:14,170
‫يا للروعة، إنه انتصار حقيقي يا (كارين)‬

119
00:09:19,092 --> 00:09:20,468
‫أنا دائماً أشعر بالكآبة‬
‫في هذا الوقت من السنة‬

120
00:09:20,593 --> 00:09:22,887
‫لا، لا...‬

121
00:09:23,721 --> 00:09:25,098
‫أنا أعشقه‬

122
00:09:25,848 --> 00:09:30,019
‫كل الأوغاد يغادرون البلدة‬
‫وتغلق المعارض و...‬

123
00:09:31,229 --> 00:09:35,650
‫ولا واحدة من اللوحات المعروضة بداخلها‬
‫تسخر مني عندما أمر من أمامها‬

124
00:09:39,904 --> 00:09:41,406
‫هل تعتقدين أنك موهوبة؟‬

125
00:09:41,698 --> 00:09:44,075
‫إن حصلت على القليل‬
‫من المساعدة مثلاً‬

126
00:09:44,701 --> 00:09:47,078
‫هل يمكنك رسم لوحات متقنة كفاية‬
‫لتعرض في تلك المعارض؟‬

127
00:09:49,038 --> 00:09:50,415
‫لا‬

128
00:09:51,416 --> 00:09:54,168
‫لا، أنا مريعة من الداخل والخارج‬

129
00:09:54,294 --> 00:09:58,089
‫أيمكنني استنشاق القليل من المخدرات رجاءً‬
‫قبل أن أضجر نفسي حتى البكاء؟‬

130
00:10:06,848 --> 00:10:13,104
‫"لا تتغير لتحاول إسعادي"‬

131
00:10:13,730 --> 00:10:18,651
‫"أنت لم تخذلني يوماً"‬

132
00:10:30,455 --> 00:10:32,415
‫مرحباً، أنا مغنٍ‬

133
00:10:33,207 --> 00:10:34,584
‫(ميكي) أرسلني‬

134
00:10:54,091 --> 00:10:59,263
‫أهلاً بكم، أهلاً بكم في آخر جلسة قراءة‬
‫ضمن مهرجان أكتوبر الخريفي‬

135
00:10:59,430 --> 00:11:02,141
‫البعض يأتون إلى (كيب)‬
‫لرؤية أوراق الخريف‬

136
00:11:02,350 --> 00:11:06,729
‫وآخرون من أجل كيس من الكرانبيري الطازج‬
‫أو نزهة في الكثبان الرملية‬

137
00:11:07,021 --> 00:11:11,942
‫لكن المؤلفين الذين كنا محظوظين كفاية‬
‫لجلبهم إلى هنا لقراءة أعمالهم الجديدة‬

138
00:11:12,109 --> 00:11:15,696
‫يعدون جذباً سياحياً لا يقل إرضاءً‬
‫إن طلبتم رأيي‬

139
00:11:16,405 --> 00:11:19,408
‫أود أن أرحب اليوم بـ(بيل نوار)‬

140
00:11:19,742 --> 00:11:22,536
‫وهي كاتبة روائية رومانسية‬
‫نشرت أعمالها ذاتياً‬

141
00:11:22,870 --> 00:11:27,833
‫والتي ستقرأ مقطعاً من كتابها الجديد‬
‫بعنوان (مارثاز تشيري تري)‬

142
00:11:28,084 --> 00:11:33,547
‫وهو عبارة عن إعادة سرد جريء بعض الشيء‬
‫لقصة (جورج واشنطن) و(مارثا واشنطن)‬

143
00:11:37,843 --> 00:11:39,220
‫شكراً لك‬

144
00:11:41,889 --> 00:11:46,685
‫سأقرأ لكم مقطعاً من الفصل السابع عشر‬

145
00:11:49,605 --> 00:11:53,192
‫تشك (مارثا) بأن (جورج)‬
‫يمارس الجنس مع إحدى خادماتهما‬

146
00:11:53,401 --> 00:11:56,320
‫وأثناء تفتيشها في سرير الخادمة‬

147
00:11:58,072 --> 00:12:00,825
‫وجدت أحد أسنان (جورج) الخشبية‬

148
00:12:01,867 --> 00:12:03,661
‫بدلاً من مواجهة (جورج)...‬

149
00:12:04,870 --> 00:12:07,415
‫قررت أن تغوي الخادمة بنفسها‬

150
00:12:08,499 --> 00:12:10,167
‫"لا يمكنني التفوه بكذبة"‬

151
00:12:11,961 --> 00:12:13,546
‫"لا يمكنني التفوه بكذبة"‬

152
00:12:14,213 --> 00:12:18,676
‫"هل همس بهذه الكلمات المزيفة‬
‫في أذن (بينلوبي) الصغيرة البريئة"‬

153
00:12:19,009 --> 00:12:20,928
‫"وهو يمارس الجنس معها؟"‬

154
00:12:21,929 --> 00:12:23,681
‫"هل ادعى أنه يحبها زوراً؟"‬

155
00:12:24,223 --> 00:12:26,350
‫"هل ادعى أنها الوحيدة زوراً؟"‬

156
00:12:27,768 --> 00:12:29,520
‫"هل ادعى أنه لا يكذب أبداً زوراً؟"‬

157
00:12:30,521 --> 00:12:33,149
‫"الشيء الوحيد الذي شتت‬
‫انتباهها عن تلك الأفكار"‬

158
00:12:33,274 --> 00:12:36,861
‫"كان بشرة صدر وبطن (بينلوبي) الناعمة"‬

159
00:12:37,194 --> 00:12:39,488
‫"حيث شقت (مارثا) طريقها بالقبل ببطء"‬

160
00:12:39,613 --> 00:12:42,992
‫"حتى وصلت إلى الجزء المشعر‬
‫الدافئ بين ساقي الخادمة الشابة"‬

161
00:13:07,183 --> 00:13:09,560
‫- لمن تريدين أن أهدي النسخة؟‬
‫- عالمة الكيمياء‬

162
00:13:11,729 --> 00:13:13,147
‫أنت كاتبة بارعة‬

163
00:13:14,315 --> 00:13:15,774
‫هذا لطف كبير من قبلك‬

164
00:13:16,984 --> 00:13:18,486
‫تملكين إمكانيات حقيقية‬

165
00:13:20,488 --> 00:13:22,907
‫هلا أخبرت دور النشر بذلك نيابة عني‬

166
00:13:35,794 --> 00:13:37,796
‫قلت إنك ستأتي لحضور جلسة القراءة‬

167
00:13:39,924 --> 00:13:41,592
‫كتبك تشعرني بالاشمئزاز‬

168
00:13:43,469 --> 00:13:45,763
‫أيشعرك بالاشمئزاز أن تسمع‬
‫زوجتك تتحدث عن الجنس؟‬

169
00:13:45,888 --> 00:13:48,265
‫أجل، بالأخص هذا الكتاب‬

170
00:13:49,141 --> 00:13:53,479
‫لم أعد أستطيع النظر إلى فئة الدولار أو جبل‬
‫(راشمور) بعد الآن من دون أن أشعر بالإقياء‬

171
00:13:54,438 --> 00:13:56,524
‫- كم نسخة بعت؟‬
‫- واحدة‬

172
00:13:57,107 --> 00:13:58,609
‫بحق السماء!‬

173
00:13:58,859 --> 00:14:01,737
‫كنت لأشتري نسخة منك في المنزل‬
‫كي نستغني عن هذا الهراء‬

174
00:14:01,862 --> 00:14:05,074
‫ليس هراءً، إنه حلمي‬

175
00:14:05,199 --> 00:14:07,243
‫ماذا تريدين مني يا (بيل)؟‬
‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬

176
00:14:07,368 --> 00:14:10,913
‫وافقت أن أدفع جزءاً كبيراً من مال تقاعدنا‬
‫من أجل جولة الكتاب الغبية هذه‬

177
00:14:11,038 --> 00:14:12,873
‫التي بعنا خلالها ستة كتب‬

178
00:14:13,415 --> 00:14:14,875
‫أتريدين أن أدعم حلمك؟‬

179
00:14:15,000 --> 00:14:18,796
‫- ها أنا ذا أدعمه بكل جوارحي‬
‫- وأنا ممتنة‬

180
00:14:19,630 --> 00:14:22,967
‫لكن ألا يمكنك أن ترى‬
‫أنني أفعل هذا من أجلنا كلينا؟‬

181
00:14:23,175 --> 00:14:27,429
‫يمكنني أن أكون (دانيال ستيل) التالية‬
‫وهي تملك ثروة تبلغ مليار دولار‬

182
00:14:27,555 --> 00:14:30,975
‫- كم مرة تزوجت؟‬
‫- أربع أو ربما خمس مرات‬

183
00:14:31,308 --> 00:14:33,561
‫أعتقد إذاً أن هذه ناحية تشابه بينكما‬

184
00:14:44,154 --> 00:14:47,783
‫فلنعد إلى الفندق ونغتسل ثم نشاهد‬
‫غروب الشمس في حانة (ميوز)‬

185
00:14:47,908 --> 00:14:49,326
‫سمعت أنه جميل‬

186
00:14:50,995 --> 00:14:52,830
‫هل تريدين مني أن أمارس الجنس‬
‫مع رجل أثناء وجودي هناك؟‬

187
00:14:52,955 --> 00:14:54,540
‫ماذا؟ لا‬

188
00:14:54,665 --> 00:14:56,292
‫لماذا تطلبين مني إذاً أن أذهب‬
‫إلى حانة مثليين‬

189
00:14:56,417 --> 00:14:59,503
‫وفعل نشاط مثلي للغاية‬
‫مثل مشاهدة غروب الشمس اللعين؟‬

190
00:15:00,296 --> 00:15:03,215
‫أريد فعل نشاط ممتع حقاً‬
‫مثل جولة الكثبان الرملي المسكونة‬

191
00:15:03,382 --> 00:15:06,135
‫يبدو مخيفاً، لا أريد أن تراودني كوابيس‬

192
00:15:06,468 --> 00:15:09,221
‫أنا بحاجة إلى النوم العميق من أجل‬
‫محطة الجولة التالية في (فينيارد)‬

193
00:15:09,346 --> 00:15:11,724
‫أتعلمين لماذا أنا غاضب جداً منك حقاً؟‬

194
00:15:12,099 --> 00:15:13,726
‫ليس بسبب جولة الكتاب الغبية‬

195
00:15:13,976 --> 00:15:17,271
‫أو حقيقة أنك تكتبين عن الجنس‬
‫طوال اليوم ولم تلمسي جسدي منذ سنتين‬

196
00:15:17,396 --> 00:15:21,734
‫بل أنك ضعيفة وخائفة ومملة‬

197
00:15:21,984 --> 00:15:24,403
‫ما زلت كما كنت عندما‬
‫تزوجتني قبل أربعين عاماً‬

198
00:15:24,528 --> 00:15:26,071
‫كنت أذهب إلى العمل‬
‫طوال تلك السنوات الأربعين‬

199
00:15:26,196 --> 00:15:28,866
‫لكن الأمر أصبح لا يطاق الآن‬
‫وقد توجب علي قضاء كل وقتي معك‬

200
00:15:30,200 --> 00:15:31,994
‫سمعت أنهم يقدمون طبق كالاماري شهياً‬

201
00:15:44,465 --> 00:15:45,841
‫مرحباً‬

202
00:15:46,216 --> 00:15:47,843
‫لون طلاء أظافرك رائع جداً‬

203
00:15:48,969 --> 00:15:51,347
‫- أتمانعين أن أنضم إليك؟‬
‫- هل أنت محتال؟‬

204
00:15:52,931 --> 00:15:54,308
‫ألفت كتاباً عن محتال‬

205
00:15:54,433 --> 00:15:57,519
‫مارس الجنس مع رئيس لجنة‬
‫أمن الدولة في نهاية المطاف‬

206
00:15:57,686 --> 00:15:59,605
‫ثم أصبح رئيس وكالة الاستخبارات المركزية‬

207
00:16:00,522 --> 00:16:01,899
‫تبدو كرواية رائعة‬

208
00:16:02,858 --> 00:16:05,402
‫- أود قراءتها‬
‫- سأرسل لك نسخة‬

209
00:16:06,528 --> 00:16:08,739
‫أنت تضيع وقتك معي، فأنا متزوجة‬

210
00:16:09,657 --> 00:16:12,326
‫مهلاً، أنا أعرفك‬

211
00:16:13,035 --> 00:16:15,663
‫أنت الكاتبة التي أجرت جلسة‬
‫القراءة في متجر الكتب، أليس كذلك؟‬

212
00:16:16,705 --> 00:16:18,666
‫- هل كنت حاضراً؟‬
‫- لا، في الواقع‬

213
00:16:18,791 --> 00:16:20,793
‫فلم يعودوا يسمحون لي بالدخول‬

214
00:16:20,918 --> 00:16:23,545
‫بعد أن سرقت كتاب‬
‫"كتابة السيناريو للمبتدئين" قبل فترة‬

215
00:16:23,671 --> 00:16:26,256
‫لكنني رأيتك عبر النافذة‬

216
00:16:26,548 --> 00:16:30,511
‫- هل تكتب أيضاً؟‬
‫- أحياناً، لكنني لست بمستواك‬

217
00:16:30,803 --> 00:16:32,596
‫فأنت مؤلفة حقيقية نشرت أعمالها‬

218
00:16:33,931 --> 00:16:35,349
‫نشرت ذاتياً‬

219
00:16:36,183 --> 00:16:39,144
‫أعني، إنهاء الكتاب بحد ذاته‬
‫يعد إنجازاً كبيراً، أليس كذلك؟‬

220
00:16:43,148 --> 00:16:44,650
‫دعني أشتري لك شراباً‬

221
00:16:46,110 --> 00:16:48,112
‫أعرف أنهم يقولون إن بإمكان‬
‫أي شخص أن يصبح كاتباً‬

222
00:16:48,237 --> 00:16:50,197
‫لأن جل ما عليه فعله هو الجلوس والكتابة‬

223
00:16:50,614 --> 00:16:51,990
‫لكن هذا لا يجعل الشخص كاتباً‬

224
00:16:52,116 --> 00:16:54,702
‫بقدر ما أن طفلاً يلعب التقاط الكرة‬
‫لا يعد لاعب بيسبول‬

225
00:16:54,868 --> 00:16:56,829
‫والمتبرع بالنطاف لا يعد أباً‬

226
00:16:57,162 --> 00:17:01,333
‫أعرف أنني لست أعظم كاتبة في العالم‬
‫فالكثير من كتاباتي تعد حثالة، لكن...‬

227
00:17:02,418 --> 00:17:03,961
‫أنا كاتبة، أنا متأكدة من ذلك‬

228
00:17:04,086 --> 00:17:08,716
‫لا أستطيع التوقف حتى لو دمر ذلك زواجي‬
‫حتى لو أفلست جراء مزاولة ذلك‬

229
00:17:08,841 --> 00:17:10,634
‫حتى لو لم أبع نسخة كتاب قط‬

230
00:17:11,135 --> 00:17:12,511
‫هذه هويتي‬

231
00:17:15,597 --> 00:17:18,350
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫هل بحوزتك أي كوكايين؟‬

232
00:17:19,643 --> 00:17:22,730
‫لطالما أردت أن أجربه‬
‫وأنت تبدو كمدمن مخدرات‬

233
00:17:23,063 --> 00:17:25,482
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لم أعتبرها إهانة‬

234
00:17:26,066 --> 00:17:27,443
‫لأنني مدمن حقاً‬

235
00:17:27,693 --> 00:17:30,446
‫لكن، لا، لا أحمل الكوكايين، لكن...‬

236
00:17:31,530 --> 00:17:32,906
‫لدي شيء أفضل‬

237
00:18:11,820 --> 00:18:13,322
‫أعطني شراب (بلودي ماري)‬

238
00:18:14,823 --> 00:18:17,910
‫- لا تبدو على ما يرام يا صاح‬
‫- أشعر بالمرض‬

239
00:18:18,494 --> 00:18:20,996
‫أعتقد أن تلك الساقطة (كارين) نقلت لي‬
‫عدوى الالتهاب الشعبي أو ما شابه‬

240
00:18:22,206 --> 00:18:24,708
‫هل أنت متأكد؟ لأنها قالت‬
‫إنها لم تمرض منذ وقت طويل‬

241
00:18:38,263 --> 00:18:39,640
‫سأتقيأ‬

242
00:19:17,803 --> 00:19:19,304
‫أنا سعيدة جداً‬

243
00:19:20,264 --> 00:19:22,641
‫- أجل، هذا تأثير المخدرات‬
‫- أريد المزيد إذاً‬

244
00:19:23,892 --> 00:19:26,019
‫أجل، الأمر لا يسير‬
‫على هذا النحو فعلاً، كما ترين‬

245
00:19:26,144 --> 00:19:29,481
‫المرة الأولى هي الأفضل ثم ينتهي بك الأمر‬
‫بأن تلاحقي تلك النشوة إلى الأبد‬

246
00:19:29,606 --> 00:19:31,316
‫ولا تمسكين بها أبداً‬

247
00:19:32,025 --> 00:19:34,444
‫- هذا هراء حقيقي‬
‫- أجل‬

248
00:19:37,906 --> 00:19:40,284
‫أتعلمين؟ أعرف شخصاً‬
‫يمكنه أن يعطيك شيئاً آخر‬

249
00:19:40,617 --> 00:19:42,244
‫شيئاً بمقدوره أن يمنحك السعادة الأبدية‬

250
00:19:42,786 --> 00:19:44,246
‫لمَ لا تتعاطاه أنت؟‬

251
00:19:45,831 --> 00:19:48,125
‫لأنه ليس مناسباً لي‬

252
00:19:48,584 --> 00:19:50,210
‫فتأثيره يعمل مع الأشخاص أمثالك فقط‬

253
00:19:51,545 --> 00:19:52,921
‫مثل الفنانين‬

254
00:19:58,969 --> 00:20:00,470
‫نحن ننتظر منذ نصف ساعة‬

255
00:20:01,722 --> 00:20:03,348
‫أردت أن أقرأ هذا الكتاب أولاً‬

256
00:20:03,724 --> 00:20:06,852
‫- أنت تتمتعين بالموهبة‬
‫- شكراً لك‬

257
00:20:07,019 --> 00:20:09,354
‫لقد استجمعت كل إرادتي كي لا أستمني‬
‫خلال تلك العلاقة الثلاثية‬

258
00:20:09,479 --> 00:20:11,565
‫بين (جورج) و(مارثا) و(بن فرانكلين)‬

259
00:20:12,608 --> 00:20:15,569
‫لطالما وجدت الرجال‬
‫الأكثر بدانة جذابين للغاية‬

260
00:20:18,405 --> 00:20:19,990
‫هل أخبرك (ميكي) بما أعرضه؟‬

261
00:20:20,574 --> 00:20:23,327
‫جعل كل أحلامي تتحقق، أنا موافقة‬

262
00:20:23,619 --> 00:20:26,371
‫- هل تريدين أن تعرفي الأعراض الجانبية؟‬
‫- أنا متأكدة من أنني موهوبة‬

263
00:20:28,165 --> 00:20:30,751
‫الأقراص تخلق شهوات معينة‬

264
00:20:30,959 --> 00:20:34,546
‫وتسبب العدائية حتى في مواضيع الاختبار‬
‫الذين حصلوا على نتائج إيجابية‬

265
00:20:35,047 --> 00:20:36,882
‫يمكنني الاستفادة من القليل من ذلك أيضاً‬

266
00:20:37,215 --> 00:20:38,800
‫حسب رأي زوجي‬

267
00:20:40,052 --> 00:20:41,595
‫أرجوك، أنا بحاجة إلى هذا‬

268
00:20:46,058 --> 00:20:47,559
‫التأثيرات مؤقتة‬

269
00:20:49,811 --> 00:20:51,939
‫عليك أن تستمري بأخذها مع زوال مفعولها‬

270
00:20:52,105 --> 00:20:54,733
‫وعليك أن تبقي في المنطقة‬
‫وتوافقي على السماح لي بدراستك‬

271
00:20:55,901 --> 00:20:57,319
‫سأفعل أي شيء يتطلبه الأمر‬

272
00:21:01,490 --> 00:21:03,241
‫نخب العثور على قدري‬

273
00:21:37,450 --> 00:21:40,328
‫- "أنت تتصل بـ(راي)، اترك رسالة"‬
‫- وغد !‬

274
00:22:30,670 --> 00:22:32,880
{\pos(192,230)}‫"الصفحة ٤٢٧... الصفحة ٤٢٨"‬

275
00:22:36,425 --> 00:22:37,802
‫"تلك الأزهار الذابلة من زفافها..."‬

276
00:22:38,469 --> 00:22:39,846
‫"تعرضت للخيانة لكنها لم تتدمر"‬

277
00:22:42,098 --> 00:22:43,474
{\pos(192,230)}‫"الصفحة ٤٣٦... الصفحة ٤٣٧"‬

278
00:22:43,641 --> 00:22:45,017
‫"أهم شخص في حياتها كان هي"‬

279
00:22:45,351 --> 00:22:46,727
‫"النهاية"‬

280
00:23:00,199 --> 00:23:01,576
‫صباح الخير‬

281
00:23:04,161 --> 00:23:05,538
‫ما خطبك؟‬

282
00:23:06,689 --> 00:23:11,652
‫لقد ألفت كتاباً ليلة البارحة‬
‫كتاباً كاملاً وهو... وهو جميل‬

283
00:23:13,504 --> 00:23:15,923
‫هذا هراء، دعيني أرى‬

284
00:23:20,011 --> 00:23:22,597
‫- لم تألفي هذا!‬
‫- ماذا؟‬

285
00:23:23,306 --> 00:23:25,266
‫- بلى، فعلت‬
‫- هذا مستحيل، فهو متقن‬

286
00:23:27,184 --> 00:23:28,561
‫لقد ألفته فعلاً‬

287
00:23:30,521 --> 00:23:33,774
‫خرجت ورقصت وتعاطيت الـ(ميثامفيتامين)‬

288
00:23:33,900 --> 00:23:36,068
‫والتقيت بعالمة كيمياء‬
‫وحظيت بوقت ممتع جداً‬

289
00:23:36,193 --> 00:23:39,697
‫ثم عدت إلى المنزل وألفت هذا الكتاب!‬
‫أين كنت أنت بحق الجحيم؟!‬

290
00:23:40,323 --> 00:23:43,159
‫ذهبت في جولة الكثبان الرملية وثملت‬

291
00:23:43,451 --> 00:23:45,912
‫والتقيت بامرأة لا ترتدي ملابس معلمة مدرسة‬

292
00:23:46,078 --> 00:23:49,081
‫ومارست الجنس معها هناك‬
‫على الرمال حتى فقدنا الوعي‬

293
00:23:49,624 --> 00:23:51,751
‫ثم استيقظنا ومارسنا الجنس مجدداً‬

294
00:23:52,710 --> 00:23:55,046
‫والآن، سأستحم‬

295
00:23:55,671 --> 00:23:57,548
‫سأحزم أغراضي‬
‫وسأذهب إلى نزل (ذا ريد إن)‬

296
00:23:57,673 --> 00:23:59,467
‫وسأمارس الجنس معها لمرة ثالثة‬

297
00:23:59,634 --> 00:24:03,012
‫لأن هذا الزواج قد انتهى‬

298
00:24:07,642 --> 00:24:10,227
‫ماذا؟ هل لديك شيء تريدين قوله لي؟‬

299
00:24:38,130 --> 00:24:40,424
‫صفي لي شعورك بالضبط حينها‬

300
00:24:40,925 --> 00:24:43,260
‫لا أعرف، الغضب العارم‬

301
00:24:44,595 --> 00:24:47,473
‫مثل (بريفهارت) أو حيوان في البرية‬

302
00:24:48,557 --> 00:24:51,852
‫- لكن لم يكن ذلك ما جعلني أهاجمه‬
‫- ماذا كان؟‬

303
00:24:53,229 --> 00:24:54,605
‫العطش‬

304
00:24:55,648 --> 00:24:57,692
‫استطعت شم رائحة دمه عبر جلده‬

305
00:24:58,651 --> 00:25:00,486
‫كنت سأموت إن لم أشربه‬

306
00:25:01,028 --> 00:25:02,488
‫مذهل‬

307
00:25:02,947 --> 00:25:04,907
‫ليس مفاجئاً لكن مذهل‬

308
00:25:05,324 --> 00:25:06,951
‫عرفت أن هذا سيحصل؟‬

309
00:25:08,661 --> 00:25:12,081
‫بعد نوبات الغضب، كانت القردة‬
‫تشرب دماء القردة التي قتلتها‬

310
00:25:12,415 --> 00:25:15,001
‫وعندما أجرينا تشريحاً‬
‫للقردة قبل أن تشرب الدماء‬

311
00:25:15,126 --> 00:25:19,296
‫لاحظنا نفاد مخزون الصوديوم والبوتاسيوم‬
‫والكالسيوم والمغنيزيوم في دمائها‬

312
00:25:19,964 --> 00:25:21,757
‫لم أكن متأكدة أنه سيكون لها‬
‫التأثير ذاته على البشر‬

313
00:25:21,882 --> 00:25:24,927
‫لكن من المنطقي أنه كذلك‬

314
00:25:25,803 --> 00:25:29,306
‫هل سيتوجب علي أن أستمر بشرب الدماء‬
‫كي أستمر بالكتابة بهذا الشكل؟‬

315
00:25:30,975 --> 00:25:33,269
‫هل سيوقفك هذا عن أخذ الأقراص؟‬

316
00:25:38,983 --> 00:25:41,485
‫ماذا حصل بعد أن شربت دم زوجك؟‬

317
00:25:42,528 --> 00:25:44,739
‫جلست و...‬

318
00:25:46,949 --> 00:25:50,036
‫كتبت أول خمسين صفحة‬
‫من الجزء الثاني من كتابي‬

319
00:25:50,494 --> 00:25:52,079
‫لم آبه بما حدث لـ(راي) حتى‬

320
00:25:53,414 --> 00:25:54,915
‫تملكتني رغبة عارمة بالكتابة فحسب‬

321
00:25:56,250 --> 00:25:59,545
‫فلنبدأ بالأولويات، عليك‬
‫أن تتخلصي من جثة زوجك‬

322
00:26:03,883 --> 00:26:05,259
‫هيا‬

323
00:26:16,312 --> 00:26:18,189
‫لا، لا، لا، تراجعا، تراجعا!‬

324
00:26:18,773 --> 00:26:20,149
‫يا للهول‬

325
00:26:20,566 --> 00:26:21,942
‫مقزز!‬

326
00:26:26,597 --> 00:26:29,850
‫- هل تساقط شعرك بالكامل من تلقاء ذاته؟‬
‫- معظمه‬

327
00:26:30,267 --> 00:26:34,062
‫حلقت البقية وإلا كنت سأبدو‬
‫كحثالة القوم من (روكي هورر)‬

328
00:26:34,313 --> 00:26:37,941
‫تبدو بشرتك باهتة جداً‬
‫هذا شكل من أشكال فقر الدم على الأرجح‬

329
00:26:38,150 --> 00:26:39,526
‫هل تعاني من سرعة الغضب؟‬

330
00:26:39,693 --> 00:26:42,362
‫- هل أظهرت أية عدائية تجاه أي أحد؟‬
‫- لا‬

331
00:26:43,197 --> 00:26:44,573
‫أنا بوذي‬

332
00:26:44,865 --> 00:26:47,618
‫أريد أن أكون مثل (بونو)‬
‫وأن أستخدم موسيقاي لمساعدة الناس‬

333
00:26:48,577 --> 00:26:49,953
‫أنا بحاجة إلى المزيد من الأقراص‬

334
00:26:50,120 --> 00:26:51,622
‫الجرعة التي أعطيتني إياها‬
‫كانت منخفضة جداً ولا بد‬

335
00:26:51,747 --> 00:26:54,750
‫فلم أشعر برغبة عارمة كهذه أبداً من قبل‬

336
00:26:55,334 --> 00:26:57,711
‫كما أخبرتك سابقاً‬
‫أنا أحدد البروتوكول العلاجي‬

337
00:26:58,212 --> 00:27:00,214
‫لن تحصل على قرص آخر‬
‫إلا في اليوم الخامس‬

338
00:27:00,339 --> 00:27:01,715
‫ونحن في اليوم الثالث‬

339
00:27:01,882 --> 00:27:04,801
‫ماذا فعلت بي؟ لماذا يحصل هذا معي؟‬

340
00:27:05,093 --> 00:27:07,596
‫أرجوك، أعطيني جرعة، قرصاً واحداً آخر فقط‬

341
00:27:07,721 --> 00:27:11,642
‫أنت جزء من دراسة مهمة جداً‬
‫وأنت تطوعت للمشاركة فيها‬

342
00:27:12,059 --> 00:27:14,561
‫بصراحة، أنا لا أعرف ما الذي يحصل لك‬
‫أو ما الذي سيحدث تالياً‬

343
00:27:14,770 --> 00:27:16,772
‫أعرف فقط أنني لن أعطيك‬
‫أقراصاً أخرى ليومين‬

344
00:27:16,897 --> 00:27:18,690
‫وإن مت قبل ذلك؟‬

345
00:27:19,024 --> 00:27:21,652
‫أنا أتجمد من البرد‬
‫ولا أستطيع التوقف عن الارتعاش‬

346
00:27:21,777 --> 00:27:24,279
‫- هل من المفترض أن يحصل هذا؟‬
‫- نحن في شهر أكتوبر‬

347
00:27:24,404 --> 00:27:26,114
‫وأنت ترتدي سترة خفيفة‬

348
00:27:27,449 --> 00:27:29,243
‫اشترِ معطفاً مناسباً لعيناً‬

349
00:27:46,718 --> 00:27:49,555
‫يعجبني مظهرك‬
‫(مايكل ستايب) مصاص دماء‬

350
00:27:50,931 --> 00:27:53,141
‫أو العم (فيستر) المصاب بالقهم العصابي‬

351
00:27:55,185 --> 00:27:58,063
‫هل تريد وشماً؟ أنا أنفذ الوشوم في الخلف‬

352
00:27:58,313 --> 00:28:02,067
‫يمكنني أن أوشم لك جناحي وطواط‬
‫أو حاصد الأرواح راقصاً على ذراعك‬

353
00:28:02,276 --> 00:28:04,570
‫أنا بحاجة إلى معطف‬
‫ولا أملك الكثير من النقود‬

354
00:28:04,778 --> 00:28:06,154
‫لدي طلبك بالضبط‬

355
00:28:07,948 --> 00:28:11,159
‫- هذه المعاطف تبدو باهظة الثمن‬
‫- كانت كذلك في الثمانينيات‬

356
00:28:11,743 --> 00:28:14,246
‫جميع المثليين في مجال الموضة‬
‫في (نيويورك) و(بوسطن) أتوا إلى هنا‬

357
00:28:14,413 --> 00:28:16,540
‫للتعبير عن مثليتهم بحرية‬
‫والرفرفة براية المثليين‬

358
00:28:17,332 --> 00:28:20,586
‫ثم ماتوا جميعهم وخلفوا وراءهم‬
‫خزانات مليئة بالملابس الراقية هذه‬

359
00:28:20,877 --> 00:28:23,755
‫عندما انتقل المغايرون جنسياً من الطبقة‬
‫المتوسطة إلى البلدة، نظفوا الخزانات‬

360
00:28:23,880 --> 00:28:25,507
‫وتبرعوا بكل محتوياتها لنا‬

361
00:28:25,966 --> 00:28:29,261
‫كنت آمل أن أبيع البعض منها‬
‫في عيد الـ(هالويين)، لكن لم يشترها أحد‬

362
00:28:29,595 --> 00:28:32,264
‫سأعطيك أحدها بالمجان عملياً‬
‫إن أزحته عن يدي‬

363
00:29:07,716 --> 00:29:11,094
‫لا تبدو بصحة جيد، هلاّ صليت معي‬

364
00:29:12,095 --> 00:29:13,472
‫أجل‬

365
00:29:57,766 --> 00:29:59,601
‫زي تنكري مذهل!‬

366
00:30:16,743 --> 00:30:18,120
‫الحلوى موضوعة...‬

367
00:30:19,121 --> 00:30:20,497
‫ادخل‬

368
00:30:23,583 --> 00:30:24,960
‫ماذا حصل؟‬

369
00:30:26,795 --> 00:30:29,548
‫ينص البند الرابع من العقد الذي وقعته‬
‫كي تصبح جزءاً من هذه الدراسة‬

370
00:30:29,673 --> 00:30:32,676
‫على أنك تتمتع بالسرية الكاملة‬
‫على أي شيء تقوله هنا‬

371
00:30:33,593 --> 00:30:35,762
‫كنت في المقبرة و...‬

372
00:30:36,263 --> 00:30:37,806
‫لا أعرف ماذا حصل‬

373
00:30:38,098 --> 00:30:41,309
‫أنا نباتي صرف، لا آكل حتى‬
‫ذلك البرغر النباتي الشبيه باللحم‬

374
00:30:41,435 --> 00:30:43,311
‫لكن التعطش لدمها كان لا يحتمل‬

375
00:30:43,854 --> 00:30:46,690
‫- ما كمية الدم التي شربتها؟‬
‫- لا أعرف بحق الجحيم!‬

376
00:30:46,940 --> 00:30:50,068
‫لقد قتلتها، طلبت مني‬
‫أن أصلي معها وقتلتها!‬

377
00:30:50,485 --> 00:30:54,239
‫- هل شعرت بالغضب والحنق؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

378
00:30:54,740 --> 00:30:56,908
‫شربت الدم لأن الأقراص تسبب عوزاً‬

379
00:30:57,492 --> 00:31:00,412
‫شعرت بالغضب العارم‬
‫لأنك أصبحت الآن تكره الجميع‬

380
00:31:00,829 --> 00:31:02,205
‫لماذا؟‬

381
00:31:03,165 --> 00:31:05,250
‫أخبرتك أنني أتبع المذهب السلامي‬

382
00:31:05,542 --> 00:31:08,086
‫تكره الجميع لأنك أصبحت‬
‫الآن تعرف حقيقة نفسك‬

383
00:31:08,795 --> 00:31:11,798
‫لست موهوباً، لا تملك ما يتطلبه الأمر‬

384
00:31:17,596 --> 00:31:19,598
‫الموهوبون يحتاجون إلى شرب الدم‬

385
00:31:19,723 --> 00:31:23,185
‫لكن مصدر غضبهم العارم هو غرورهم‬
‫وثقتهم بأنهم أفضل من الجميع‬

386
00:31:23,310 --> 00:31:27,022
‫أما غضب غير الموهوبين العارم‬
‫فهو أكثر شدة وظلاماً‬

387
00:31:27,230 --> 00:31:30,567
‫تكره العالم لأنه غرس فيك‬
‫أحلاماً تفوق استطاعتك‬

388
00:31:32,235 --> 00:31:33,737
‫تراجع أيها الوغد!‬

389
00:31:35,697 --> 00:31:38,116
‫إياك أن تعود إلى هنا يوماً‬

390
00:31:38,533 --> 00:31:41,369
‫لا تقلق، أنا واثقة من أنك‬
‫ستحصل على الكثير من الصحبة قريباً‬

391
00:31:41,578 --> 00:31:43,789
‫حالما يذاع الخبر عما أبيعه هنا‬

392
00:31:44,039 --> 00:31:48,460
‫كل وغد أخبرته أمه أنه يستطيع‬
‫أن يكون (ألفيس) أو (تايلر بيري) التالي‬

393
00:31:48,585 --> 00:31:50,253
‫سيريد أن يجازف‬
‫بأخذ ذلك القرص الأسود الصغير‬

394
00:31:50,420 --> 00:31:53,173
‫وسينتهي الأمر بتسعة‬
‫من أصل عشرة منهم كحالك بالضبط‬

395
00:31:53,298 --> 00:31:55,050
‫الآن، اخرج من منزلي بحق الجحيم!‬

396
00:32:12,859 --> 00:32:14,236
‫مرحباً يا صاح‬

397
00:32:14,611 --> 00:32:16,530
‫إياك أن تخلط بين التيكيلا والميرلو أبداً‬

398
00:32:27,036 --> 00:32:28,996
‫"عيد الـ(هالويين)، بعد مرور عامين"‬

399
00:32:36,437 --> 00:32:37,813
‫أتريدين أن تجربيه؟‬

400
00:32:39,189 --> 00:32:40,732
‫لا أعرف، ربما‬

401
00:32:40,983 --> 00:32:45,112
‫أنا أسعى لتشكيل خزانة جديدة كلياً‬
‫مظهر جديد تماماً‬

402
00:32:45,279 --> 00:32:48,574
‫- هل لديك رجل جديد في حياتك؟‬
‫- لا، أحب تعدد العلاقات‬

403
00:32:48,699 --> 00:32:50,951
‫وأفضل أن يكون ذلك مع عدة شركاء‬

404
00:32:51,869 --> 00:32:56,290
‫تركت زوجي قبل بضعة فصول شتاء‬
‫تركته ممزقاً إرباً على الشاطئ‬

405
00:32:58,125 --> 00:33:01,003
‫- أنا أمزح فقط‬
‫- أنا قتلت حبيبي الأخير‬

406
00:33:01,462 --> 00:33:04,006
‫كان يجيد ممارسة الجنس‬
‫لكنه كان مملاً للغاية‬

407
00:33:04,131 --> 00:33:05,883
‫لذا شربت دمه كاملاً وأحرقت الجثة‬

408
00:33:07,384 --> 00:33:08,760
‫منذ متى تتناولين الأقراص؟‬

409
00:33:09,386 --> 00:33:12,264
‫- منذ عامين، ماذا عنك؟‬
‫- بضعة أشهر‬

410
00:33:12,514 --> 00:33:13,891
‫ما الذي حفزك لخلق مظهر جديد؟‬

411
00:33:14,016 --> 00:33:17,227
‫لطالما ظننت أن على المرأة أن تختار‬
‫مظهراً معيناً قبل أن تبلغ الأربعين‬

412
00:33:17,352 --> 00:33:19,688
‫وتلتزم به‬
‫وفي سن الخمسين للرجال‬

413
00:33:19,855 --> 00:33:22,483
‫وقد فعلت ذلك‬
‫لكنني أخذت أفكر مؤخراً‬

414
00:33:22,649 --> 00:33:24,943
‫أن هذه القاعدة تنطبق على الأشخاص‬
‫الذين لم يختبروا تغييراً جذرياً‬

415
00:33:25,402 --> 00:33:28,864
‫نشرت ستة كتب حصدت أعلى مبيعات‬
‫وفق (نيويورك تايمز) خلال العامين الماضيين‬

416
00:33:29,281 --> 00:33:31,658
‫وتم تحويل أحدها إلى سلسلة أفلام‬

417
00:33:32,201 --> 00:33:33,744
‫(ذا هارت إز ذا بيتريست روت)‬

418
00:33:34,036 --> 00:33:36,622
‫- أعشق تلك الأفلام!‬
‫- ماذا عنك يا عزيزتي؟‬

419
00:33:37,122 --> 00:33:40,501
‫كيف عبرت العظمة التي يحفزها‬
‫القرص الأسود الصغير عن نفسها فيك؟‬

420
00:33:41,210 --> 00:33:43,587
‫الوشوم، وهذه‬

421
00:33:45,088 --> 00:33:47,049
‫عجباً، هذا عملي جداً‬

422
00:33:47,257 --> 00:33:50,052
‫- يجب أن أحصل على طقم أسنان كهذا!‬
‫- يمكنني الترتيب لذلك‬

423
00:33:50,219 --> 00:33:51,595
‫تفضلي إلى مكتبي‬

424
00:33:53,096 --> 00:33:56,934
‫- بعد أن نمنحك تجديداً جذرياً لخزانتك‬
‫- أنا (بيل) "جميلة الحفل"‬

425
00:34:17,204 --> 00:34:18,914
‫الدخولية هي خمسة دولارات‬
‫إنها ليلة المتشبهين بالنساء‬

426
00:34:19,039 --> 00:34:20,624
‫وعلينا أن ندفع أجور المؤدين‬

427
00:34:25,379 --> 00:34:28,423
‫- هل تريد التحقق من بطاقة هويتي؟‬
‫- لا، يمكنك الدخول‬

428
00:34:34,596 --> 00:34:36,723
‫أجل، شكراً لكم‬

429
00:34:36,890 --> 00:34:39,810
‫سنأخذ استراحة قصيرة قبل صعود‬
‫المؤدي التالي على الخشبة‬

430
00:34:40,769 --> 00:34:42,437
‫هذا متسق للغاية‬

431
00:34:42,771 --> 00:34:44,439
‫- الفودكا؟‬
‫- الفودكا‬

432
00:34:45,107 --> 00:34:46,942
‫- لديك القليل من الفودكا‬
‫- دائماً‬

433
00:34:49,778 --> 00:34:51,363
‫عروض التشبه بالنساء‬
‫هي شكل من أشكال الفن‬

434
00:34:51,613 --> 00:34:53,031
‫أنا محترف‬

435
00:34:53,240 --> 00:34:56,326
‫أما ثلاثتكم، فأنتم مجرد رجال‬
‫يضعون الشعر المستعار المزيف بوضوح‬

436
00:34:57,744 --> 00:35:01,832
‫أتعملون؟ الرجال يقدمون العروض مرتدين‬
‫ملابس نسائية منذ عصر الإغريق‬

437
00:35:01,999 --> 00:35:04,376
‫أنتم فقط استحوذتم عليها‬
‫في ثقافة المثلية‬

438
00:35:04,543 --> 00:35:06,044
‫تكلم عن نفسك يا صاح‬

439
00:35:06,420 --> 00:35:08,964
‫لا آبه أبداً ما المناسب وما غير المناسب‬

440
00:35:09,256 --> 00:35:10,924
‫أعرف فقط أنني أستطيع جني‬
‫أموال أكثر عبر مزاولة هذا العمل‬

441
00:35:11,049 --> 00:35:13,135
‫مقارنة بطلاء المنازل أو السرقة من جدتي‬

442
00:35:13,677 --> 00:35:17,180
‫مشكلتي معك هي أنك‬
‫أقبح امرأة رأيتها في حياتي‬

443
00:35:18,307 --> 00:35:20,976
‫كما أن اسمك الفني مريع‬

444
00:35:21,310 --> 00:35:23,604
‫(باتيو فيرنتشر)؟ إنه اسم رائع‬

445
00:35:23,729 --> 00:35:27,274
‫ولماذا تعتقد بحق الجحيم أن الناس يريدون‬
‫التفكير في مقعد قابل للطي في الضواحي‬

446
00:35:27,441 --> 00:35:28,942
‫بينما تؤدي لهم عرضاً؟‬

447
00:35:29,443 --> 00:35:32,863
‫انظر إلي، أنا (كريستل ديكانتر)‬

448
00:35:33,322 --> 00:35:35,824
‫تنبعث مني الأناقة والتألق‬

449
00:35:36,199 --> 00:35:39,161
‫لا أعرف لماذا تحاولان انتقاده‬
‫بشكل لاذع رغم أنكما سيئان بقدره‬

450
00:35:39,286 --> 00:35:43,206
‫- بل أسوأ على الأرجح‬
‫- "المؤدي التالي هو (باتيو فيرنتشر)"‬

451
00:35:43,915 --> 00:35:46,126
‫- تباً لحياتي!‬
‫- لا تحاول التفوق علي مجرد محاولة‬

452
00:35:46,251 --> 00:35:47,628
‫أيها التافه‬

453
00:35:49,296 --> 00:35:50,672
‫يا له من فاشل‬

454
00:35:52,215 --> 00:35:54,009
‫- اعمل بجد أيها التافه‬
‫- أجل‬

455
00:35:54,134 --> 00:35:56,762
‫- أشعر أنه سيكسر كعبيه‬
‫- فاشل‬

456
00:36:17,407 --> 00:36:19,201
‫مريع، انزل عن خشبة المسرح!‬

457
00:36:32,172 --> 00:36:33,674
‫أجل يا صديقتي!‬

458
00:36:43,266 --> 00:36:44,726
‫أنت مريع!‬

459
00:37:03,328 --> 00:37:04,871
‫فاشل!‬

460
00:37:19,094 --> 00:37:21,096
‫أجل، أخبريه يا فتاة!‬

461
00:37:43,452 --> 00:37:45,620
‫- ما هذا الشراب؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

462
00:37:46,204 --> 00:37:49,040
‫شربه سلس ويشعرك بالنشوة‬

463
00:37:58,592 --> 00:38:00,343
‫أنت لا تنتمي إلى هذا المكان‬

464
00:38:00,927 --> 00:38:02,304
‫لا تنتمي إلى هذا المجال‬

465
00:38:03,138 --> 00:38:04,639
‫مرتدياً هذه الملابس‬

466
00:38:05,056 --> 00:38:07,100
‫أنا بارعة في اكتشاف الموهبة‬

467
00:38:07,726 --> 00:38:10,979
‫لماذا يحرك شاب يملك ملكاتك شفتيه‬
‫محاكياً الغناء في عرض للمتشبهين بالنساء‬

468
00:38:11,104 --> 00:38:13,607
‫في (كيب كود) المليئة بالمثليين في الشتاء؟‬

469
00:38:14,316 --> 00:38:15,692
‫أنا كاتب مسرحي‬

470
00:38:16,109 --> 00:38:18,236
‫أقنعت مالك مسرح البلدة‬
‫مستخدماً الكلام المعسول‬

471
00:38:18,361 --> 00:38:20,113
‫بأن يعرض إحدى مسرحياتي‬

472
00:38:20,447 --> 00:38:24,242
‫استأجرت منزلاً وانتقلت إلى هنا‬
‫وبدأت أجري تجارب الأداء‬

473
00:38:24,409 --> 00:38:27,537
‫ثم اختفى الرجل ببساطة‬

474
00:38:27,829 --> 00:38:29,206
‫من دون أثر‬

475
00:38:30,415 --> 00:38:33,335
‫- كيف كان شكله؟‬
‫- طوله ١٨٣ سنتيمتراً‬

476
00:38:33,752 --> 00:38:36,296
‫بدين ولون وجهه أحمر طوال الوقت نوعاً ما‬

477
00:38:37,214 --> 00:38:38,715
‫لماذا؟ هل رأيته؟‬

478
00:38:47,390 --> 00:38:48,767
‫لا‬

479
00:38:52,312 --> 00:38:56,817
‫أنا أقدم عروض المتشبهين بالنساء‬
‫كي أدفع ثمن الطعام وعلب السجائر فقط‬

480
00:38:58,610 --> 00:39:01,321
‫أنا سيئ فيها، أعرف أنني سيئ فيها‬

481
00:39:01,822 --> 00:39:04,574
‫أشعر كأنني محرك يرفض أن يعمل فحسب‬

482
00:39:04,699 --> 00:39:09,538
‫أدير المفتاح وأضغط الزر باستمرار‬
‫لكن لا أستطيع الانطلاق‬

483
00:39:17,379 --> 00:39:21,299
‫- ما هذه؟‬
‫- إنه مفتاح التشغيل الجديد خاصتك‬

484
00:39:22,342 --> 00:39:24,928
‫إنه الطريق السريع نحو ذاتك الحقيقية‬

485
00:39:28,139 --> 00:39:29,516
‫لمَ لا؟‬

486
00:39:42,571 --> 00:39:43,947
‫عزيزي‬

487
00:39:57,544 --> 00:39:59,045
‫ما الذي أعطيتني إياه؟‬

488
00:39:59,796 --> 00:40:01,172
‫كيف تشعر؟‬

489
00:40:03,049 --> 00:40:06,469
‫لا يمكن إيقافي، غير خائف، غاضب‬

490
00:40:11,224 --> 00:40:12,684
‫وأتضور جوعاً‬

491
00:40:13,184 --> 00:40:14,686
‫فلنذهب ونحضر لك طعاماً‬

492
00:40:15,228 --> 00:40:17,480
‫ونثأر قليلاً في الوقت ذاته‬

493
00:40:20,066 --> 00:40:21,443
‫أجل‬

494
00:40:24,404 --> 00:40:28,575
‫"جميع هؤلاء السيدات‬
‫وجدن أنفسهن في خضم..."‬

495
00:40:28,909 --> 00:40:31,953
‫كان أدائي ليكون أفضل‬
‫من كل تلك الساقطات على البرنامج‬

496
00:40:32,078 --> 00:40:33,872
‫أيمكننا مشاهدة شيء آخر أرجوك؟‬

497
00:40:34,039 --> 00:40:38,043
‫أخبرتكم بوضوح يا شباب، إن أردتم الحصول‬
‫على نصائح تجميل من السيدة (كريستال)‬

498
00:40:38,293 --> 00:40:42,005
‫عليكم دفع ثمن البيتزا‬
‫ونشاهد ما أريد أنا مشاهدته‬

499
00:40:42,464 --> 00:40:45,216
‫يعجبني هذا البرنامج نوعاً ما‬
‫دراما محتدمة للغاية، أفهمتم قصدي؟‬

500
00:40:45,342 --> 00:40:48,178
‫رجاءً بدلوا القناة إلى مباراة هوكي‬
‫قبل أن أبدأ بغناء (ذا ويزارد أوف أوز)‬

501
00:40:48,303 --> 00:40:49,679
‫والتفكير في الرجال‬

502
00:40:53,141 --> 00:40:54,643
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

503
00:40:55,226 --> 00:40:59,564
‫إن أردت النجاح في هذا المجال‬
‫يجدر بك المبالغة أكثر قليلاً يا عزيزتي‬

504
00:40:59,689 --> 00:41:01,691
‫لكن شعرها المستعار يعجبني‬

505
00:41:02,025 --> 00:41:03,526
‫لست واحدة منكم‬

506
00:41:06,738 --> 00:41:10,659
‫لا عجب في أنك لست متألقة بما أنك‬
‫تأخذين النصائح من سلطان الملل هذا‬

507
00:41:10,784 --> 00:41:12,160
‫أقفل الباب‬

508
00:41:28,760 --> 00:41:30,136
‫انتظر!‬

509
00:41:30,929 --> 00:41:32,305
‫أنا قادم‬

510
00:41:42,399 --> 00:41:43,942
‫لا يمكن الثأر منهم جميعهم‬

511
00:41:44,609 --> 00:41:46,111
‫لقد شبعت على أية حال‬

512
00:41:46,861 --> 00:41:48,238
‫ماذا نفعل الآن؟‬

513
00:41:48,571 --> 00:41:49,948
‫الآن...‬

514
00:41:50,532 --> 00:41:51,992
‫نذهب ونكتب‬

515
00:42:13,221 --> 00:42:14,597
‫لقد هربت‬

516
00:42:18,309 --> 00:42:19,686
‫حسناً‬

517
00:42:29,362 --> 00:42:33,362
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

