﻿1
00:00:15,481 --> 00:00:17,233
‫إلى أين أنت ذاهب يا (توني)؟‬

2
00:00:17,525 --> 00:00:19,193
‫سمعت أن الأسماك الصغيرة الفضية‬
‫قد تجمعت في أسراب‬

3
00:00:19,319 --> 00:00:21,696
‫ربما عليك أن تبحث عن بعض‬
‫أسماك الإسقمري في طرف القناة الشرقي‬

4
00:00:21,904 --> 00:00:23,698
‫لكن توخّ الحذر أثناء إبحارك‬
‫إلى هناك، حسناً؟‬

5
00:00:23,823 --> 00:00:28,661
‫هبت عاصفة أخرى كبيرة متجهة جنوباً‬
‫وهي تعبث بتيارات المد والجزر‬

6
00:00:28,786 --> 00:00:30,580
‫- أراك لاحقاً‬
‫- شكراً لك‬

7
00:00:33,249 --> 00:00:38,212
‫"قارب (ويسيلين بيت)‬
‫(بروفينستاون)، (ماساشوستس)"‬

8
00:00:52,393 --> 00:00:53,853
‫أعتقد أننا اصطدمنا بشيء ما‬

9
00:01:06,657 --> 00:01:08,242
‫بئساً!‬

10
00:01:12,830 --> 00:01:16,542
‫"أهلاً بكم في (بروفينستاون)"‬

11
00:01:21,214 --> 00:01:25,259
‫المهمة التالية، المنزل الواقع‬
‫في شارع (٢٩ كوميرشال)‬

12
00:01:25,385 --> 00:01:30,515
‫يطلب إذناً لتغيير ألواح السقف‬
‫من اللون "الأبيض ببساطة" التقليدي‬

13
00:01:31,516 --> 00:01:33,226
‫إلى "بياض قمة الجبال"‬

14
00:01:33,393 --> 00:01:35,019
‫أيمكننا أن نرى العينات؟‬

15
00:01:36,062 --> 00:01:39,774
‫- هل فقدتم صوابكم؟‬
‫- مجرد سؤالكم عن الأمر هو فضيحة‬

16
00:01:39,941 --> 00:01:41,859
‫لمَ لا تطلونها باللون البرتقالي فحسب؟‬

17
00:01:44,153 --> 00:01:45,613
‫الطلب مرفوض!‬

18
00:01:46,280 --> 00:01:48,408
‫فلننتقل إلى الطلب التالي‬

19
00:01:48,616 --> 00:01:53,287
‫(جيم ليفي)، مالك مطعم (ماكهنريز)‬
‫يطلب التوسع مسافة ٤٠ سنتيمتراً‬

20
00:01:53,413 --> 00:01:55,039
‫نحو منطقة الجار الخضراء‬

21
00:01:55,206 --> 00:01:57,667
‫كي يحظى بمنطقة‬
‫تناول طعام خارجية موسعة‬

22
00:01:57,792 --> 00:02:01,796
‫أعتقد أن السيد (ليفي)‬
‫حاضر لإقناعنا بوجهة نظره‬

23
00:02:01,921 --> 00:02:03,297
‫شكراً لك يا سيدتي‬

24
00:02:04,215 --> 00:02:06,092
‫كما يعرف معظمكم‬
‫لقد افتتحت مطعم (ماكهنريز)‬

25
00:02:06,217 --> 00:02:09,637
‫كفرع لمطعم (ماكنهريز) الرئيسي‬
‫الواقع في (ديفيس سكوير)، (سومرفيل)‬

26
00:02:09,804 --> 00:02:12,265
‫- اصمت يا (ليفي)، أنت تضيع وقتك‬
‫- المعذرة؟‬

27
00:02:12,390 --> 00:02:15,393
‫حسناً، أولاً، أنت من عائلة (ليفي)‬

28
00:02:15,560 --> 00:02:18,104
‫لا أفهم كيف سمح لك بأن تفتتح‬
‫ليس حانة إيرلندية واحدة بل اثنتين‬

29
00:02:18,229 --> 00:02:19,897
‫هذا يسمى بالاستحواذ‬
‫الثقافي يا عزيزي‬

30
00:02:20,022 --> 00:02:24,193
‫ثانياً، ذوقك مريع‬
‫وليس فقط في الأحذية‬

31
00:02:24,318 --> 00:02:27,905
‫صديقي (ميتش ويلسون)‬
‫يسكن في المنزل المجاور لمطعمك‬

32
00:02:28,030 --> 00:02:30,199
‫ذوقه رفيع جداً‬

33
00:02:30,324 --> 00:02:35,788
‫ولا ينقصنا أن تلوث طاولاتك وكراسيك‬
‫البلاستيكية الرخيصة شجيراته الكوبية‬

34
00:02:35,997 --> 00:02:37,373
‫- الطلب مرفوض‬
‫- لكن...‬

35
00:02:37,498 --> 00:02:38,875
‫- مرفوض!‬
‫- بحقك، إنه...‬

36
00:02:39,000 --> 00:02:40,376
‫مرفوض!‬

37
00:02:41,919 --> 00:02:46,048
‫أخيراً، الضابط (ريمي)‬
‫من شرطة ولاية (ماساشوستس)‬

38
00:02:46,174 --> 00:02:48,718
‫تود أن تمنح دقائق‬
‫لمخاطبة المجموعة‬

39
00:02:52,889 --> 00:02:54,348
‫رئيسة المجلس وأعضاء المجلس الكرام‬

40
00:02:54,474 --> 00:02:56,267
‫أنا الضابط (جان ريمي)‬

41
00:02:56,476 --> 00:03:00,313
‫أرسلني قسم شرطة الولاية إلى هنا لأجري‬
‫تحقيقاً بشأن جريمة قتل رئيسة شرطتكم‬

42
00:03:00,480 --> 00:03:03,274
‫- كنت أظن أن الرئيسة مفقودة فحسب‬
‫- كانت كذلك‬

43
00:03:03,399 --> 00:03:06,319
‫حتى دهس صياد جثتها في المرسى‬

44
00:03:07,403 --> 00:03:09,280
‫ثمة أمر ربما لا تعرفون به جميعاً‬

45
00:03:09,405 --> 00:03:12,825
‫وهو أن الرئيسة كانت تجري تحقيقاً‬
‫بشأن سلسلة من جرائم القتل‬

46
00:03:13,117 --> 00:03:15,077
‫كل عمليات القتل نفذت بالأسلوب ذاته‬

47
00:03:16,579 --> 00:03:19,999
‫ذبح الحنجرة بجروح‬
‫بليغة غير متسقة‬

48
00:03:20,333 --> 00:03:24,045
‫وتصفية كامل دم الضحية تقريباً‬

49
00:03:25,046 --> 00:03:30,635
‫لقد فحصت جثة الرئيسة تواً‬
‫ولاحظت وجود نموذج الجروح ذاته‬

50
00:03:31,427 --> 00:03:33,221
‫ربما تمزقت جثتها‬
‫بفعل مروحة محرك القارب‬

51
00:03:33,930 --> 00:03:35,640
‫وتوجد الكثير من أسماك القرش‬
‫في الماء في هذا الموسم‬

52
00:03:35,765 --> 00:03:39,143
‫لهذا السبب علينا أن نتوقف‬
‫عن حماية الفقمات‬

53
00:03:39,310 --> 00:03:43,523
‫لا أمانع وجود أسماك القرش طالما‬
‫أنها تقتل مشجعي فريق الـ(يانكي) حصراً‬

54
00:03:44,273 --> 00:03:46,025
‫أعتذر لكن الأمر ليس مضحكاً‬

55
00:03:46,275 --> 00:03:51,489
‫قتلت مسؤولة إنفاذ القانون‬
‫على يد قاتل متسلسل على ما يبدو‬

56
00:03:51,656 --> 00:03:55,368
‫هل لديك دليل يثبت أن القضايا‬
‫مرتبطة؟ حسناً؟ حمض نووي؟‬

57
00:03:55,493 --> 00:03:58,204
‫- ليس بعد‬
‫- لا أعرف لماذا سنثير جلبة كبيرة‬

58
00:03:58,371 --> 00:03:59,789
‫ونحن لا نعرف يقيناً‬
‫إن كانت هناك مشكلة‬

59
00:03:59,914 --> 00:04:02,750
‫قتلت رئيسة شرطتكم بشكل‬
‫وحشي ورميت في المرسى‬

60
00:04:02,875 --> 00:04:04,335
‫هذه مشكلة برأيي‬

61
00:04:04,460 --> 00:04:06,837
‫أقصد، هل نعرف يقيناً أنها قُتلت؟‬

62
00:04:06,963 --> 00:04:10,174
‫- ربما ذهبت للسباحة ليلاً‬
‫- مرتدية زيها الرسمي؟‬

63
00:04:10,883 --> 00:04:15,054
‫وقد ارتكبت العديد من جرائم القتل‬
‫هذه على بعد كيلومترات من المحيط‬

64
00:04:15,263 --> 00:04:17,473
‫أتعتقدون أن أسماك القرش‬
‫ومراوح محركات القوارب‬

65
00:04:17,598 --> 00:04:20,977
‫أتت بشكل ما إلى اليابسة‬
‫لتقتل كل أولئك الناس؟‬

66
00:04:21,352 --> 00:04:25,481
‫اسمعي أيتها الضابط، نحن نقدر‬
‫حقاً ما تحاولين فعله هنا‬

67
00:04:25,606 --> 00:04:28,484
‫شرطة ولاية (ماساشوستس)‬
‫هي عبارة عن منظمة رائعة‬

68
00:04:28,609 --> 00:04:31,195
‫- مليئة بالرجال والنساء الكفؤين‬
‫- بكل تأكيد!‬

69
00:04:32,530 --> 00:04:35,366
‫- لكن هذه مشكلات موسم الشتاء‬
‫- ما معنى هذا؟‬

70
00:04:35,533 --> 00:04:38,828
‫يعني أن هناك أحداثاً غريبة‬
‫تقع في (كيب) في الشتاء‬

71
00:04:39,579 --> 00:04:43,124
‫الجميع يعرفها، نحن كسكان‬
‫دائمين نتقبلها ببساطة‬

72
00:04:43,291 --> 00:04:47,128
‫على أنها ثمن العيش‬
‫في مثل هذا المكان المميز‬

73
00:04:47,253 --> 00:04:53,926
‫لكن عندما يحل الربيع، سترين‬
‫تختفي كل المشكلات بشكل سحري‬

74
00:04:54,051 --> 00:04:57,847
‫وتصبح أسوأ المشكلات التي نواجهها‬
‫هي الازدحام المروري في الطريق ٦‬

75
00:04:57,972 --> 00:05:02,435
‫وحروق شمس شديدة وكمية مفرطة‬
‫من الزبدة على لفافة الروبيان‬

76
00:05:03,477 --> 00:05:06,063
‫إذاً تقولون إن علي‬
‫تجاهل الأمر ببساطة؟‬

77
00:05:06,188 --> 00:05:07,982
‫نحن نقول إن كل الأشخاص‬
‫الموجودين في هذه الغرفة‬

78
00:05:08,149 --> 00:05:10,651
‫يعتمدون على الصيف‬
‫لدفع نفقات العيش شتاءً‬

79
00:05:11,235 --> 00:05:14,363
‫نقول إنك إن بدأت‬
‫تثيرين جلبة بشأن هذه الأمور‬

80
00:05:14,488 --> 00:05:17,617
‫قد تنشر صحف (بوسطن) مقالات عنها‬
‫ومن ثم تنتقد (نيويورك) الأمر‬

81
00:05:17,742 --> 00:05:20,244
‫وفجأة كل أهالي المدينة‬
‫الذين يأتون بسياراتهم إلى هنا‬

82
00:05:20,369 --> 00:05:23,372
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في يوليو‬
‫وإنفاق كل أموال المدينة الجميلة تلك‬

83
00:05:23,497 --> 00:05:28,210
‫يشعرون بالذعر ويقررون أن فندق (بيركشيرز)‬
‫أو (نيوبورت) أو (ذا هامبتونز) لا سمح الله‬

84
00:05:28,336 --> 00:05:32,298
‫جميلة بالقدر ذاته لكن لا تستحق‬
‫كل تلك المشقة والقلق‬

85
00:05:32,840 --> 00:05:35,009
‫قد يتوقف المثليون عن القدوم‬

86
00:05:37,511 --> 00:05:40,723
‫أنتم جميعاً تخفون شيئاً ما‬
‫أنتم تعرفون شيئاً‬

87
00:05:40,973 --> 00:05:43,517
‫نحن نعرف ما الذي يصب‬
‫في مصلحة هذا المجتمع‬

88
00:05:44,769 --> 00:05:48,314
‫- نعرف ما الذي يصب في مصلحتك‬
‫- لقد أرسلتني ولاية (ماساشوستس)‬

89
00:05:48,439 --> 00:05:51,108
‫كي آتي إلى هنا‬
‫وأكتشف ما الذي يجري‬

90
00:05:51,233 --> 00:05:52,860
‫وهذا ما سأفعله‬

91
00:05:53,194 --> 00:05:56,405
‫إعاقة التحقيق يعد جريمة‬

92
00:05:56,530 --> 00:06:00,201
‫ولا تقدم لفائف الروبيان‬
‫في سجن (وولبول) العام‬

93
00:06:11,629 --> 00:06:13,089
‫لا تقلقي‬

94
00:06:13,839 --> 00:06:15,257
‫سأعالج المسألة‬

95
00:07:28,519 --> 00:07:32,815
{\pos(192,230)}‫اسمعي، لقد كنا صبورين ومتفهمين جداً‬

96
00:07:32,940 --> 00:07:36,486
‫بشأن مسألة العقار وشرب الدماء كافةً‬

97
00:07:36,611 --> 00:07:40,031
{\pos(192,230)}‫أقصد أن أشباه البشر الباهتين يتراجعون‬
‫إلى الأدغال خلال فصل الصيف‬

98
00:07:40,198 --> 00:07:42,950
{\pos(192,230)}‫وأنتم أيها النهمون لا تتغذون‬
‫على أي أحد ذي شأن في البلدة‬

99
00:07:43,159 --> 00:07:45,953
{\pos(192,230)}‫- ولا نتغذى أبداً بعد عيد الشهداء‬
‫- أجل‬

100
00:07:46,120 --> 00:07:48,414
{\pos(192,230)}‫أثبت النظام فعاليته، إنه تعايش بناء‬

101
00:07:48,581 --> 00:07:51,876
{\pos(192,230)}‫أنتم تحظون بالهدوء والسلام‬
‫كي تكتبوا وتقتلوا‬

102
00:07:52,043 --> 00:07:56,214
{\pos(192,230)}‫ونحن يتسنى لنا أن نتفاخر بأن الفنانين‬
‫يسكنون هنا شتاءً، هذا يزيد المكان سحراً‬

103
00:07:56,381 --> 00:07:59,884
‫لكن الأمور خرجت تماماً‬
‫عن السيطرة هذا الشتاء‬

104
00:08:00,009 --> 00:08:01,636
‫أقصد أنكم قتلتم رئيسة الشرطة‬

105
00:08:01,761 --> 00:08:05,223
{\pos(192,230)}‫لا يوجد مثال أسوأ عن التبرز‬
‫في مكان تناول الطعام من هذا‬

106
00:08:05,348 --> 00:08:07,809
{\pos(192,230)}‫لسنا الفاعلين، بل جماعة (هوليوود)‬
‫فهم يدمرون كل شيء‬

107
00:08:07,934 --> 00:08:10,103
{\pos(192,230)}‫هذا صحيح، أنا و(بيل) من المثقفين‬

108
00:08:10,228 --> 00:08:13,648
{\pos(192,230)}‫فالأدب والمسرح هما شكلان من أشكال‬
‫الفن التي تتطلب درجة من الكياسة‬

109
00:08:13,773 --> 00:08:15,233
{\pos(192,230)}‫وضبط النفس عن التموين‬

110
00:08:15,400 --> 00:08:17,860
{\pos(192,230)}‫أما جماعة (هوليوود) هؤلاء‬
‫فهم لا يمتلكون ذرة لباقة‬

111
00:08:17,985 --> 00:08:22,365
{\pos(192,230)}‫ولا ذرة تحكم بالذات‬
‫ذلك الوحش أعطى العقار لابنته‬

112
00:08:22,490 --> 00:08:24,867
‫هذا يدفعنا إلى الشك في أن جزءاً‬
‫من نظرية مؤامرة (كيو أنون)‬

113
00:08:24,992 --> 00:08:28,287
‫التي تدعي أنهم عبدَة شيطان‬
‫قتلة للرضع فيه شيء من الصحة‬

114
00:08:28,413 --> 00:08:31,958
‫جل ما أعرفه هو أنني طلبت‬
‫منكما التخلص منه قبل أيام‬

115
00:08:32,125 --> 00:08:33,668
‫لقد كنت شديدة الانشغال‬
‫لدي موعد تسليم قريب‬

116
00:08:33,793 --> 00:08:37,338
{\pos(192,230)}‫ونحن أيضاً! طلب مني‬
‫المجلس أن أوصل رسالة‬

117
00:08:37,672 --> 00:08:39,716
{\pos(192,230)}‫تخلصوا من مفتعلي المشكلات‬

118
00:08:39,924 --> 00:08:44,554
‫وإلا ستواجهون جميعاً فجأة‬
‫مسائل تقسيم عقاري مزعجة للغاية‬

119
00:08:44,721 --> 00:08:48,141
{\pos(192,230)}‫تتضمن طلاء كل الأرصفة‬
‫أمام منازلكم باللون الأحمر‬

120
00:08:48,266 --> 00:08:51,394
‫وإعلان كل مساكنكم‬
‫كمعالم تاريخية‬

121
00:08:51,602 --> 00:08:56,190
‫مما يعني أن مجرد استبدال مصباح‬
‫سيتطلب عملية موافقة تدوم ستة أسابيع‬

122
00:09:00,236 --> 00:09:03,823
{\pos(192,230)}‫أتعلمون؟ لقد منعت (برغر كينغ)‬
‫من افتتاح فرع في هذه البلدة‬

123
00:09:04,157 --> 00:09:05,700
‫وأستطيع إيقافكم أنتم أيضاً‬

124
00:09:11,539 --> 00:09:13,040
‫إذاً؟ ما الخطة؟‬

125
00:09:34,687 --> 00:09:37,106
‫- إذاً؟ ما رأيك؟‬
‫- في الواقع...‬

126
00:09:39,650 --> 00:09:41,444
‫عليك الانتحار برأيي‬

127
00:09:42,528 --> 00:09:45,865
‫لأنك لن تكتب شيئاً‬
‫يرتقي إلى مستوى هذا أبداً‬

128
00:09:46,073 --> 00:09:48,201
‫لا أحد سيفعل، ولم يفعل أحد قط‬

129
00:09:48,326 --> 00:09:50,286
‫جيد، أنا سعيد بأنه نال إعجابك‬
‫أنا فخور به نوعاً ما‬

130
00:09:50,411 --> 00:09:51,829
‫لقد حققتها فعلاً يا (هاري)‬

131
00:09:51,954 --> 00:09:54,916
‫أقصد أن هذه تحفتك الفنية‬
‫إنها (موبي ديك) خاصتك‬

132
00:09:55,124 --> 00:09:57,293
‫(روميو آند جولييت) خاصتك‬
‫(غادفاذر) خاصتك‬

133
00:09:57,460 --> 00:09:59,253
‫شكراً لك، أعرف ذلك‬

134
00:10:00,880 --> 00:10:03,758
‫لهذا السبب لدي إعلان عائلي‬

135
00:10:04,300 --> 00:10:09,472
‫الآن مع اقتراب فصل الربيع وقد كتبت‬
‫عملياً أعمالاً تتطلب خمسة أعوام منذ أتينا‬

136
00:10:13,100 --> 00:10:14,477
‫لقد انتهينا‬

137
00:10:15,853 --> 00:10:18,105
‫- انتهينا من ماذا؟‬
‫- من العقار‬

138
00:10:19,190 --> 00:10:22,443
‫لقد كانت رحلة ممتعة لكن حان‬
‫وقت النزول من قطار الجنون هذا‬

139
00:10:22,944 --> 00:10:25,071
‫تقصد حتى الشتاء القادم، صحيح؟‬

140
00:10:25,905 --> 00:10:27,406
‫بل أقصد إلى الأبد‬

141
00:10:27,657 --> 00:10:30,701
‫إذاً الآن وقد انتهيت من تحفتك الفنية‬
‫علينا أن نتوقف جميعاً‬

142
00:10:30,827 --> 00:10:32,578
‫- هذا ليس القصد‬
‫- بل هو القصد بالضبط!‬

143
00:10:32,703 --> 00:10:34,539
‫- أنت تتصرف بأنانية‬
‫- أنا أتصرف كأب‬

144
00:10:34,664 --> 00:10:36,290
‫- على حين غرة؟‬
‫- لا تقولي هذا الكلام!‬

145
00:10:36,415 --> 00:10:37,917
‫بعد كل ما فعلته من‬
‫أجلك هذا الشتاء‬

146
00:10:38,042 --> 00:10:39,460
‫جلبت لك أوعية حفظ مليئة بالدم‬

147
00:10:39,627 --> 00:10:42,463
‫وعدم معاقبتي لك طوال الحياة‬
‫على إعطاء قرص لوالدتك‬

148
00:10:42,588 --> 00:10:45,091
‫والحكم عليها بحياة أشباه البشر‬
‫الباهتين البائسة والفارغة!‬

149
00:10:45,216 --> 00:10:48,052
‫لم تفعل ذلك من أجلي فقط‬
‫بل فعلت كل ذلك من أجل نفسك أيضاً‬

150
00:10:51,806 --> 00:10:55,268
‫أخبريه أنه مخطىء‬
‫أخبريه أننا لا نستطيع التوقف‬

151
00:10:55,434 --> 00:10:59,021
‫أنه لا يتوجب علينا التوقف‬
‫أننا أفضل من سائر البشر‬

152
00:10:59,146 --> 00:11:01,649
‫ولا أهمية لأحد سوى‬
‫الأشخاص أمثالنا‬

153
00:11:02,567 --> 00:11:05,361
‫ما قلته لا يخلو من بعض الحقيقة‬
‫يا عزيزتي، بل الكثير من الحقيقة‬

154
00:11:05,486 --> 00:11:10,074
‫(هاري)، لا يصح أن ترفع قدمك عن دواسة‬
‫البنزين حالما تحتل الصدارة في السباق‬

155
00:11:10,241 --> 00:11:12,243
‫لا أريد أن أضطر إلى القتل بعد الآن‬

156
00:11:12,994 --> 00:11:17,039
‫أريد أن أربيك وأن أستمتع‬
‫بثمار ما أنجزناه هذا العام فقط‬

157
00:11:17,164 --> 00:11:20,209
‫وربما أن أستعيد‬
‫جزءاً من روحي مع مرور الوقت‬

158
00:11:20,334 --> 00:11:22,461
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة يا عزيزي‬

159
00:11:22,712 --> 00:11:26,173
‫- عندما تبيع روحك، أنت تفقدها إلى الأبد‬
‫- لا أريد أن أصدق ذلك‬

160
00:11:26,299 --> 00:11:29,927
‫لأنك تضع الأمر ضمن إطار‬
‫سيىء لكنه ليس كذلك‬

161
00:11:30,052 --> 00:11:33,097
‫إنها الحرية، ما الفائدة من وجود‬
‫ضمير وقيم أخلاقية بعد الآن؟‬

162
00:11:33,222 --> 00:11:38,144
‫لقد ترفعت عن كل ذلك الآن‬
‫هذا هو طعم النجاح‬

163
00:11:38,269 --> 00:11:40,021
‫طعمه كالتفوق‬

164
00:11:43,482 --> 00:11:44,859
‫أنا أؤمن بك يا (ألما)‬

165
00:11:45,943 --> 00:11:49,780
‫أنت بارعة في عزف الكمان‬
‫أكثر مما سيبرع أي منا يوماً في أي شيء‬

166
00:11:49,906 --> 00:11:52,825
‫والآن يمكنني أن أكون متواجداً في‬
‫المنزل طوال الوقت بدون تشتت انتباه‬

167
00:11:52,950 --> 00:11:56,662
‫كي أدعم أحلامك‬
‫يمكنني أن أكون أباً لك ولأخيك فقط‬

168
00:11:56,787 --> 00:11:58,497
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة الصحيحة‬

169
00:11:59,332 --> 00:12:00,833
‫عليك أن تثقي بي فحسب‬

170
00:12:04,670 --> 00:12:06,047
‫حسناً‬

171
00:12:09,926 --> 00:12:13,095
‫- أحبك كثيراً يا عزيزتي‬
‫- وأنا أحبك أيضاً يا أبي‬

172
00:12:32,490 --> 00:12:34,992
‫""الدماغ" الجنوني لتحفيز الذاكرة"‬

173
00:12:35,201 --> 00:12:36,661
‫من المفترض أن تكون الأكثر تطوراً‬

174
00:12:36,786 --> 00:12:39,622
‫أعتقد أنه بفضل كتابة "دماغ"‬
‫بألفين بدل من ألف واحدة‬

175
00:12:39,747 --> 00:12:41,916
‫يمكنني أن أشعر بالتحفيز منذ الآن‬

176
00:12:43,084 --> 00:12:45,628
‫أتعتقد حقاً أن الفيتامينات‬
‫ستعوض عن الأقراص السوداء؟‬

177
00:12:45,753 --> 00:12:49,173
‫لم أقل هذا، لكنني أعتقد أن الفترة‬
‫الانتقالية ستكون صعبة علينا‬

178
00:12:49,298 --> 00:12:51,759
‫ولا يضر أن نكون بأفضل صحة...‬

179
00:12:57,723 --> 00:12:59,517
‫- ماذا؟‬
‫- ظننت أنني رأيتها‬

180
00:13:02,269 --> 00:13:04,021
‫عليك أن تتجاوزها يا أبي‬

181
00:13:05,564 --> 00:13:07,984
‫ليست مجرد قطة ضالة‬
‫تأتي أحياناً إلى شرفتنا‬

182
00:13:08,317 --> 00:13:11,112
‫أنت تتكلمين عن والدتك‬
‫هذه والدتك في الخارج‬

183
00:13:11,237 --> 00:13:15,032
‫لم تعد أي شيء بعد الآن‬
‫لم تعد إنساناً حتى‬

184
00:13:16,033 --> 00:13:17,535
‫لقد ذهب أياً كان‬

185
00:13:21,539 --> 00:13:24,208
‫أبي... هل اقتحم أحد ما منزلنا؟‬

186
00:13:25,543 --> 00:13:27,336
‫"عجباً، كيف حصلت‬
‫عليه بحق الجحيم؟"‬

187
00:13:27,503 --> 00:13:29,839
‫حسناً، إن عرضت علي رقماً آخر‬
‫سأسافر حيث أنت وأركلك في وجهك...‬

188
00:13:29,964 --> 00:13:31,674
‫- (أورسولا)!‬
‫- لحظة واحدة، ماذا؟‬

189
00:13:31,799 --> 00:13:33,467
‫باب المطبخ... يبدو أن أحداً‬
‫ما قد اقتحم المنزل‬

190
00:13:33,592 --> 00:13:36,012
‫اقتحم المنزل؟ سأعاود الاتصال بك‬
‫لاحقاً يا (فرانسيس)...‬

191
00:13:46,480 --> 00:13:47,940
‫"أعرف أنه من الصعب‬
‫إيجاد مساعدين جيدين"‬

192
00:13:48,065 --> 00:13:50,484
‫"لكن يجدر بك البحث‬
‫عن جليسة أطفال جديدة حقاً"‬

193
00:13:50,901 --> 00:13:54,488
‫"في هذه الأثناء، لقد تكفلت‬
‫بالعناية بفلذة كبدك بنفسي"‬

194
00:13:54,739 --> 00:13:57,408
‫"لا تقلق، سيكون بأمان وسلام"‬

195
00:13:57,533 --> 00:14:01,078
‫"لكن إن لم تكن في منزلي مع غروب‬
‫الشمس فلن يبقى الوضع على حاله"‬

196
00:14:01,495 --> 00:14:05,332
‫"ملاحظة: احرص‬
‫على جلب عازفة الكمان معك"‬

197
00:14:05,583 --> 00:14:09,295
‫"يجب أن يكون هذا اجتماعاً‬
‫عائلياً مع تحياتي، (بيل)"‬

198
00:14:12,548 --> 00:14:14,383
‫لقد اختفى (إيلاي)، لقد اختطفته‬

199
00:14:14,508 --> 00:14:16,844
‫- من اختطفه؟‬
‫- (بيل)، ألم تسمعي أي شيء؟‬

200
00:14:16,969 --> 00:14:20,014
‫لقد سمعت بضع ضربات‬
‫لكن ارتأيت أنه كان يتحرك في سريره‬

201
00:14:20,139 --> 00:14:21,599
‫الطفل حديث الولادة‬
‫لا يتحرك في سريره!‬

202
00:14:21,724 --> 00:14:24,769
‫ماذا تريدني أن أقول؟ لقد كنت‬
‫أتكلم على الهاتف بلا توقف‬

203
00:14:24,894 --> 00:14:27,772
‫أقصد أن (فينشر) و(كورون)‬
‫و(نولان) يريدون العمل معك جميعهم‬

204
00:14:27,897 --> 00:14:29,398
‫ما الذي دفعها إلى فعل ذلك؟‬
‫لاختطاف (إيلاي)؟‬

205
00:14:29,523 --> 00:14:30,983
‫ثمة سبب واحد يخطر لي‬

206
00:14:31,150 --> 00:14:33,652
‫(بيل) حاقدة علينا‬
‫منذ عرفت أنك تتناولين العقار‬

207
00:14:34,904 --> 00:14:37,239
‫هذه هي المسألة، تظن‬
‫أننا تجاوزنا الحدود‬

208
00:14:37,782 --> 00:14:39,575
‫أتقصد أنها تريد قتلنا؟‬

209
00:14:39,867 --> 00:14:42,703
‫لن تكون بمفردها‬
‫(أوستن) سيكون هناك أيضاً‬

210
00:14:42,912 --> 00:14:45,831
‫ومن يدري من أيضاً؟ من المستحيل‬
‫أن نخرج من هناك على قيد الحياة‬

211
00:14:47,416 --> 00:14:50,044
‫لا يمكننا أن نتصل بالشرطة‬
‫وإلا سيفضح أمرنا بالكامل‬

212
00:14:50,169 --> 00:14:53,172
‫- علينا أن نذهب لإحضار (إيلاي) يا أبي‬
‫- لا أستطيع أن أجازف بفقدانك أنت أيضاً‬

213
00:14:53,297 --> 00:14:56,467
‫لقد قرأت الملاحظة، تريدنا‬
‫أن نحضر كلانا وإلا ستقتله‬

214
00:14:57,760 --> 00:15:01,514
‫لست خائفة، لقد قتلت‬
‫رئيسة الشرطة، ألا تتذكر؟‬

215
00:15:01,931 --> 00:15:06,393
‫- كما أن (أورسولا) معنا‬
‫- إنها محقة‬

216
00:15:06,519 --> 00:15:10,189
‫عليكما الذهاب إلى منزل (بيل) ومواجهتهم‬
‫لكن ليس معي، لن أذهب برفقتكما‬

217
00:15:11,273 --> 00:15:13,109
‫أيتها الساقطة الجبانة الصغيرة!‬

218
00:15:14,568 --> 00:15:19,031
‫أنا أبحث في أعماق نفسي‬
‫عن ذرة الخير الصغيرة‬

219
00:15:19,156 --> 00:15:21,450
‫التي ستسمح لي بأن‬
‫أتغاضى عما قلته تواً‬

220
00:15:22,284 --> 00:15:23,661
‫أصغِ إلي‬

221
00:15:51,218 --> 00:15:52,678
‫هل من أحد؟‬

222
00:15:55,681 --> 00:15:57,058
‫هل من أحد؟‬

223
00:15:58,392 --> 00:16:02,563
‫أعرف أنكم هنا في مكان ما‬
‫أعرف أنكم تستطيعون سماعي‬

224
00:16:05,316 --> 00:16:07,902
‫آمل فقط أن يكون قد تبقّتْ لديكم ما‬
‫يكفي من الخلايا الدماغية لفهمي‬

225
00:16:09,236 --> 00:16:10,613
‫هل من أحد؟‬

226
00:16:22,333 --> 00:16:27,213
‫اسمعوا، أعرف أن الوضع مريع، حسناً؟‬
‫أعرف أن ما حصل لم يكن منصفاً بحقكم‬

227
00:16:28,172 --> 00:16:30,091
‫لكنكم لستم وحوشاً‬

228
00:16:31,050 --> 00:16:33,677
‫أنتم مجموعة من (لورانس فيشبيرنز)‬

229
00:16:35,805 --> 00:16:37,765
‫رفض (فيشبيرنز)‬
‫المشاركة في (بالب فيكشين)‬

230
00:16:37,890 --> 00:16:41,852
‫لأن مدراء أعماله قالوا إنه سيمثل‬
‫إلى جانب (جون ترافولتا)، شهير سابق‬

231
00:16:43,312 --> 00:16:48,818
‫اسمعوا، جميعكم اتخذتم قراراً خاطئاً‬
‫للغاية لكنها ليست نهاية القصة‬

232
00:16:48,943 --> 00:16:53,197
‫تغلب (فيشبيرنز) على (سام جاكسون)‬
‫في الحصول على دور في (ماتريكس) لاحقاً‬

233
00:16:54,240 --> 00:16:59,120
‫العبرة من الحكاية هي‬
‫أن الشخص يمنح فرصة ثانية أحياناً‬

234
00:17:00,496 --> 00:17:03,040
‫وقد أتيت إلى هنا لأقدم لكم‬
‫هذا بالضبط، فرصة ثانية‬

235
00:17:04,542 --> 00:17:07,670
‫ثمة قرص جديد بتركيبة جديدة‬

236
00:17:08,170 --> 00:17:12,091
‫ليس أقوى مفعولاً من السابق فحسب‬
‫بل هو من دون أعراض جانبية أيضاً‬

237
00:17:12,258 --> 00:17:15,219
‫في الواقع، قد يزيل تأثير ما حصل لكم‬

238
00:17:15,761 --> 00:17:19,640
‫عليكم أن تفهموا، يمكن علاجكم‬

239
00:17:19,849 --> 00:17:21,892
‫لا يتوجب عليكم العيش هكذا بعد الآن‬

240
00:17:22,643 --> 00:17:24,186
‫لست العدو‬

241
00:17:24,645 --> 00:17:28,691
‫حسناً؟ الناس الذين تناولوا ذلك القرص‬
‫ولم ينتهِ بهم الأمر مثلكم‬

242
00:17:28,858 --> 00:17:30,359
‫هم العدو‬

243
00:17:30,568 --> 00:17:32,403
‫جميعهم يسخرون منكم‬

244
00:17:33,028 --> 00:17:37,283
‫كل نجاح يحققونه‬
‫هو عبارة عن صفعة في وجوهكم‬

245
00:17:59,346 --> 00:18:02,099
‫أتود تناول القليل من شرائح‬
‫لحم الرضع الباردة؟ سمعت أنها شهية‬

246
00:18:02,433 --> 00:18:03,809
‫تمالك أعصابك أيها الأب!‬

247
00:18:03,934 --> 00:18:06,312
‫- هيا، هيا‬
‫- حسناً، حسناً‬

248
00:18:06,437 --> 00:18:08,647
‫حسناً، جيد، أقدر ذلك كثيراً‬

249
00:18:10,608 --> 00:18:11,984
‫ماذا تريدين؟‬

250
00:18:13,319 --> 00:18:15,070
‫(هاري)!‬

251
00:18:16,947 --> 00:18:18,699
‫(بيل)، أياً كان ما تفكرين في فعله‬

252
00:18:18,824 --> 00:18:22,995
‫دعيني آخذ ابني وأغادر البلدة فحسب‬
‫أقسم إنك لن تري وجوهنا بعد الآن‬

253
00:18:24,705 --> 00:18:26,540
‫إلى أن ينتهي مخزونكما من الأقراص‬

254
00:18:26,665 --> 00:18:30,794
‫لا، لقد توقفنا عن تناول الأقراص‬
‫ولن نتناولها أبداً بعد الآن‬

255
00:18:31,086 --> 00:18:34,507
‫- أريد العودة إلى حياتي القديمة فحسب‬
‫- صدقتك‬

256
00:18:34,632 --> 00:18:37,885
‫اسمعوا، لقد انتهيت تواً من كتابة عمل‬
‫وسيحقق نجاحاً هائلاً‬

257
00:18:38,093 --> 00:18:40,638
‫لم أعد بحاجة إلى الأقراص‬
‫بعد الآن، أنا أقول الحقيقة‬

258
00:18:40,763 --> 00:18:42,806
‫لقد نسيت أنك تتحدث إلى كاتبة زميلة‬

259
00:18:43,224 --> 00:18:45,476
‫تصحيح، الروائيون يعدون كتاباً‬

260
00:18:45,601 --> 00:18:48,812
‫أما مؤلفو السيناريو، فهم أقرب‬
‫إلى موظفي طباعة مبدعين‬

261
00:18:49,104 --> 00:18:53,859
‫حقاً، فجميعنا مجرد كاذبين محترفين‬
‫والحقيقة هي ما نقرر أنها كذلك‬

262
00:18:54,026 --> 00:18:56,946
‫لكن لحسن حظنا‬
‫لقد بدأ حفل التذوق تواً‬

263
00:18:57,112 --> 00:19:00,366
‫- إياك أن تؤذيه!‬
‫- أعدك بأنه لن يشعر بشيء‬

264
00:19:00,491 --> 00:19:03,118
‫أما أنت من جهة أخرى‬
‫فسوف تشعر به بعمق‬

265
00:19:03,244 --> 00:19:06,580
‫لا يمكنك أن تقول إننا لم نمنحكم فرصة‬
‫يا (هاري)، حاولنا أن نكون مرحبين‬

266
00:19:06,956 --> 00:19:10,918
‫بلدة (بي تاون) ترحب بالجميع‬
‫لكنكم أفسدتم الأمر‬

267
00:19:11,043 --> 00:19:12,419
‫أبي...‬

268
00:19:12,753 --> 00:19:16,590
‫إنه خطأي في الواقع‬
‫كان علي أن أتوقع مآل الأمور‬

269
00:19:16,715 --> 00:19:21,345
‫أقصد، هل هناك شيء لم تفسده‬
‫(هوليوود) في نهاية المطاف؟‬

270
00:19:21,470 --> 00:19:26,350
‫في أغلب الأحيان، كل ما يخرج من هناك‬
‫ينتهي به الأمر في بركة من بوله الخاص‬

271
00:19:27,726 --> 00:19:30,062
‫سواءً كانت (مارلين) أو حتى (فيتزجيرالد)‬

272
00:19:30,187 --> 00:19:34,733
‫حتى في بداية القرن العشرين‬
‫مع بدء إنتاج الأفلام الصامتة‬

273
00:19:34,858 --> 00:19:38,070
‫وبدأ صناع الأفلام ينتقلون إلى (هوليوود)‬
‫لم يرغب المحليون في وجودهم هناك‬

274
00:19:38,195 --> 00:19:39,572
‫وقد لقبوا صناع الأفلام بالمتحركين‬

275
00:19:39,697 --> 00:19:41,490
‫لأنهم كانوا دائمي التنقل‬
‫ويثيرون المشكلات دائماً‬

276
00:19:41,615 --> 00:19:45,202
‫لقد كان مصطلح ازدراء، لقد كان المحليون‬
‫محقين آنذاك ونحن محقون أيضاً‬

277
00:19:45,327 --> 00:19:48,831
‫لكن على عكسهم، سوف‬
‫ننظف هذه البلدة!‬

278
00:20:01,802 --> 00:20:03,178
‫هيا، هيا...‬

279
00:20:16,025 --> 00:20:17,484
‫بئساً!‬

280
00:20:36,462 --> 00:20:37,838
‫هيا‬

281
00:20:42,885 --> 00:20:44,386
‫بئساً!‬

282
00:21:08,035 --> 00:21:10,663
‫عجباً، لقد جرى الأمر‬
‫على نحو أفضل مما هو متوقع‬

283
00:21:12,289 --> 00:21:14,958
‫لم تكن النتيجة مؤكدة من قبل‬
‫لم أكن متأكدة من أنني كنت أقنعهم‬

284
00:21:15,084 --> 00:21:17,711
‫لكن في نهاية المطاف‬
‫ابتلعوا الطعم بالكامل‬

285
00:21:18,170 --> 00:21:21,256
‫شكراً لك، أخبريني الآن‬
‫كيف فعلت ذلك بحق الجحيم!‬

286
00:21:21,382 --> 00:21:24,426
‫أحياناً من الأفضل‬
‫ألا تسأل كيف تحضر النقانق‬

287
00:21:24,593 --> 00:21:27,429
‫اعلم فقط أنني مستعدة لفعل أي شيء‬
‫من أجل عميلي المفضل‬

288
00:21:27,554 --> 00:21:29,139
‫كل هذه الموهبة المهدورة‬

289
00:21:35,979 --> 00:21:39,692
‫مهلاً، سأتولى الأمر، إنه بخير‬
‫إنه بخير، أترى؟ صه‬

290
00:21:40,901 --> 00:21:43,529
‫عجباً، أعتقد أن هذا الطفل‬
‫يحرك غريزة الأمومة بداخلي فعلاً‬

291
00:21:43,696 --> 00:21:45,114
‫آمل أن يكون هناك قرص لعلاج ذلك‬

292
00:21:47,408 --> 00:21:49,785
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

293
00:21:52,162 --> 00:21:54,498
‫- لقد كنت شجاعة جداً‬
‫- وأنت أيضاً يا أبي‬

294
00:21:54,748 --> 00:21:56,208
‫سنكون على ما يرام‬

295
00:21:57,167 --> 00:21:59,712
‫سنتجاوز هذه المحنة‬
‫ونعود إلى حياتنا القديمة‬

296
00:21:59,837 --> 00:22:04,633
‫- ونكون سعداء، ثلاثتنا‬
‫- آسفة يا أبي، لكننا سنكون اثنين فقط‬

297
00:22:06,885 --> 00:22:09,096
‫- ماذا؟‬
‫- علي أن أكون الأعظم....‬

298
00:22:11,598 --> 00:22:13,475
‫ولا يمكنني أن أدعك توقفني‬

299
00:22:18,522 --> 00:22:19,898
‫(ألما)!‬

300
00:22:22,651 --> 00:22:24,236
‫لا أعتقد أنني قد أعتاد على هذا يوماً‬

301
00:22:24,403 --> 00:22:28,282
‫يا للخسارة، كان بإمكانه أن يكون‬
‫(سوركين) التالي، إنها مأساة حقيقية‬

302
00:22:31,201 --> 00:22:33,871
‫إذاً، يبدو أن العقار الجديد يعمل حقاً‬

303
00:22:34,204 --> 00:22:38,208
‫في الواقع، كان عقاراً قديماً رفضته‬
‫لأنه تسبب بحصول سلوك غريب‬

304
00:22:38,500 --> 00:22:40,544
‫فقد جعل المستخدمين‬
‫ينقلبون ضد بعضهم البعض‬

305
00:22:40,753 --> 00:22:42,379
‫تأثيره  بهؤلاء الحمقى المساكين‬
‫هو أنه جعلهم ينقلبون‬

306
00:22:42,504 --> 00:22:44,465
‫ضد أي شخص موهوب يتناول العقار‬

307
00:22:44,798 --> 00:22:46,717
‫هذا يفسر سبب عدم مهاجمتهم لي‬

308
00:22:47,509 --> 00:22:50,512
‫أتعتقدين حقاً أن ضابط شرطة‬
‫الولاية ستصدق هذه القصة؟‬

309
00:22:50,679 --> 00:22:52,473
‫أنه قتل كل هؤلاء الناس؟‬

310
00:22:52,598 --> 00:22:56,101
‫في الواقع، سيتطلب الأمر‬
‫بعض التلاعب والتضليل‬

311
00:22:56,226 --> 00:22:58,604
‫لكن قصة كاتب هوليوودي‬
‫يعاني من قفلة الكتاب‬

312
00:22:58,812 --> 00:23:00,981
‫تحت تأثير الضغط والمخدرات‬
‫يفقد صوابه مثل (مانسون)؟‬

313
00:23:01,148 --> 00:23:02,900
‫أعتقد أنها قصة أستطيع بيعها‬

314
00:23:03,025 --> 00:23:04,443
‫لكن يمكن تأجيل ذلك‬

315
00:23:04,860 --> 00:23:09,323
‫أولاً، سنجهز لك مقراً في (لالا لاند)‬
‫كي تبدأي بإنتاج العقار خاصتك‬

316
00:23:09,448 --> 00:23:13,786
‫ثمة مدينة كاملة مليئة بالمواهب‬
‫بانتظار أن تدفع النقود مقابل محفز‬

317
00:23:15,078 --> 00:23:18,791
‫أتمانعان؟ لا أحب أن يراقبني‬
‫الناس أثناء تناول الطعام‬

318
00:23:40,772 --> 00:23:42,774
‫"(هوليوود)، بعد مرور ٣ أشهر"‬

319
00:23:45,319 --> 00:23:46,695
‫أجل‬

320
00:23:47,446 --> 00:23:50,490
‫اتخذا الوضعية، أجل‬
‫جيد جداً، جيد جداً‬

321
00:23:57,623 --> 00:23:59,041
‫صورة أخرى‬

322
00:24:12,929 --> 00:24:16,725
‫- ارفع يديك!‬
‫- تراجع، تراجع!‬

323
00:24:29,029 --> 00:24:31,114
{\pos(192,230)}‫- "هذا خامس شرطي يتعرض للقتل"‬
‫- "مجزرة في (هوليوود بولفارد)"‬

324
00:24:31,239 --> 00:24:32,741
{\pos(192,230)}‫"على يد زملاء في الشرطة"‬

325
00:24:32,866 --> 00:24:35,702
{\pos(192,230)}‫"بعد مهاجمته لضحية عشوائية‬
‫في الشارع على ما يبدو"‬

326
00:24:35,827 --> 00:24:37,954
‫"لقد اكتشفنا أن كل واحد‬
‫من عناصر الشرطة المقتولين"‬

327
00:24:38,080 --> 00:24:39,456
‫"هم أعضاء معروفون جداً"‬

328
00:24:39,581 --> 00:24:42,751
‫"في لائحة الشرطة الفاسدة‬
‫كما يسميها ناشطو إصلاح الشرطة"‬

329
00:24:42,876 --> 00:24:46,338
‫"وهي عبارة عن قاعدة بيانات غير رسمية‬
‫تضم عناصر شرطة (لوس أنجلوس)"‬

330
00:24:46,463 --> 00:24:49,675
{\pos(192,230)}‫"تم تقديم عدة شكاوى‬
‫متعلقة بالعنصرية ضدهم"‬

331
00:24:49,800 --> 00:24:52,386
‫"شكراً لك يا (ميراندا)، سنوافيكم‬
‫بالمستجدات في نشرة الساعة العاشرة"‬

332
00:24:52,636 --> 00:24:54,846
‫يجب ألا تعبثي مع الشرطة‬

333
00:24:55,389 --> 00:24:58,433
‫المعذرة، ألم تقتلي وتلتهمي شرطية؟‬

334
00:24:58,558 --> 00:25:02,312
‫- كان ذلك بحكم الضرورة‬
‫- ما أفعله هو بحكم الضرورة أيضاً‬

335
00:25:02,437 --> 00:25:06,942
‫لم يحق لأي واحد من أولئك الأوغاد‬
‫بأن ينضموا إلى الشرطة‬

336
00:25:07,067 --> 00:25:08,610
‫يا لهم من حثالة سادية عنصرية!‬

337
00:25:08,735 --> 00:25:10,862
‫وماذا إن اكتشفوا‬
‫أن جميعهم يتناولون عقارك؟‬

338
00:25:10,987 --> 00:25:14,574
‫لن يفعلوا، وفي حال فعلوا‬
‫لن يعرفوا ماهيته‬

339
00:25:15,075 --> 00:25:18,787
‫إنها تركيبة سرية، مما يعني‬
‫أن الوحيدين الذين يعرفون بشأنها‬

340
00:25:18,912 --> 00:25:22,249
‫هم أنا وأوغاد الجيش الذين دفعوا‬
‫لي النقود كي أطوره‬

341
00:25:22,416 --> 00:25:24,751
‫ولن يتنازلوا عن أعلى‬
‫مستوى سرية لديهم‬

342
00:25:24,918 --> 00:25:26,461
‫لمساعدة بعض المحققين المحليين‬

343
00:25:26,586 --> 00:25:28,797
‫في اكتشاف ما حصل‬
‫لمجموعة من الشرطة الفاسدين‬

344
00:25:30,090 --> 00:25:32,759
‫انظري، لم أعد بحاجة إلى المال‬

345
00:25:33,135 --> 00:25:35,512
‫(أورسولا) تتكفل بالأمر‬
‫مع لائحة العملاء المهمين خاصتها‬

346
00:25:35,637 --> 00:25:38,265
‫ولم يعد هناك شيء‬
‫علي إثباته كعالمة‬

347
00:25:38,390 --> 00:25:43,061
‫أعتقد أن علي البدء برد الجميل لمجتمعي‬
‫وتقديم القليل من الخدمة العامة‬

348
00:25:43,186 --> 00:25:45,897
‫بالنسبة إلي، ذلك يعني تحديد‬
‫هوية أسوأ عناصر الشرطة في المدينة‬

349
00:25:46,022 --> 00:25:48,066
‫وإعطائهم القليل‬
‫من دوائي السحري خلسة‬

350
00:25:48,233 --> 00:25:50,986
‫والجلوس باسترخاء مبتسمة‬
‫بينما يفقدون صوابهم ببطء‬

351
00:25:51,111 --> 00:25:52,487
‫ويحصلون على ما يستحقونه‬

352
00:25:52,612 --> 00:25:54,406
‫والآن كفي عن معاندتي‬
‫وتدربي على عزف الكمان‬

353
00:25:54,573 --> 00:25:56,783
‫عمرك خمس سنوات بالكاد‬
‫وتحاولين أن تملي علي حياتي‬

354
00:25:56,908 --> 00:25:59,161
‫- عمري تسع سنوات‬
‫- أتريدين الوصول إلى سن العاشرة؟‬

355
00:26:00,328 --> 00:26:04,291
‫"أفضل أن أحرق النص‬
‫وأشوي الحلوى الخطمية على الرماد"‬

356
00:26:04,416 --> 00:26:06,168
‫أعرف أن هذا أول عمل لها‬

357
00:26:06,293 --> 00:26:08,462
‫أعرف أنها كانت تعمل كسائقة‬
‫لدى (أوبر إيتس) قبل شهر‬

358
00:26:08,587 --> 00:26:10,297
‫لكن هذا هو عملي يا (كيفين)‬

359
00:26:10,547 --> 00:26:13,425
‫أجد العباقرة، والعبقرية ليست بخسة الثمن‬

360
00:26:13,759 --> 00:26:16,845
‫لذا، إما أن تزيد عرضك بشكل كبير‬

361
00:26:17,012 --> 00:26:19,848
‫أو يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬
‫ببساطة إن كنت تفضل ذلك‬

362
00:26:22,267 --> 00:26:25,437
‫- أين هو (إيلاي)؟‬
‫- برفقة المربية، كيف كان يومك؟‬

363
00:26:25,562 --> 00:26:27,022
‫يا للهول، أنا محطمة‬

364
00:26:27,189 --> 00:26:28,690
‫لقد كنت أتربص في‬
‫(ستارباكس) طوال اليوم‬

365
00:26:28,815 --> 00:26:31,651
‫أوزع الأقراص لأي شخص لديه‬
‫كمبيوتر محمول عليه نص‬

366
00:26:31,985 --> 00:26:33,653
‫أهذا أكثر استغلال فعال لوقتك؟‬

367
00:26:33,779 --> 00:26:35,697
‫مَن لديه الوقت لقراءة النصوص المرسلة‬

368
00:26:35,822 --> 00:26:38,158
‫والتحدث مع مدراء الأعمال‬
‫لمعرفة مَن موهوب برأيهم؟‬

369
00:26:38,325 --> 00:26:40,535
‫أقصد أننا نحب أسلوب الحياة هذا‬
‫وإن أردنا المحافظة عليه‬

370
00:26:40,660 --> 00:26:42,078
‫علينا أن نبيع بكميات كبيرة‬

371
00:26:42,204 --> 00:26:44,206
‫أنت تخلقين الكثير‬
‫من أشباه البشر الباهتين‬

372
00:26:44,372 --> 00:26:46,625
‫بالأخص عبر الترويج للعقار‬
‫في مقهى (ستارباكس)‬

373
00:26:46,750 --> 00:26:48,877
‫لا يوجد كاتب يحترم نفسه‬
‫يكتب في (ستارباكس)‬

374
00:26:49,211 --> 00:26:51,797
‫ما الضير في ذلك؟ إن لم يكونوا‬
‫موهوبين، فهم بلا فائدة على أية حال‬

375
00:26:51,922 --> 00:26:53,298
‫هذه فتاتي!‬

376
00:26:53,423 --> 00:26:54,800
‫لا أستطيع أن أصدق أنك كبرت‬
‫لتصبحي ذكية إلى هذه الدرجة‬

377
00:26:54,925 --> 00:26:57,803
‫مع أنك تربيت على يد (هاري)‬
‫وتلك المرأة المملة‬

378
00:26:58,011 --> 00:26:59,387
‫كيف يجري التدريب؟‬

379
00:26:59,721 --> 00:27:01,723
‫بشكل جيد، أنا جاهزة‬

380
00:27:02,307 --> 00:27:04,768
‫أنا واثقة من أنك ستحصلين‬
‫على العمل يا عزيزتي‬

381
00:27:04,893 --> 00:27:07,395
‫لكنني بحاجة إلى تناول‬
‫الطعام قبل الذهاب‬

382
00:27:07,604 --> 00:27:10,732
‫لقد أحضرت محتالاً من متجر الدونات‬
‫في تقاطع (سانتا مونيكا) و(هايلاند)‬

383
00:27:10,857 --> 00:27:12,359
‫إنه في غرفة المسبح‬

384
00:27:13,944 --> 00:27:16,655
‫تبدين محببة، أنا فخورة بك‬

385
00:27:17,572 --> 00:27:19,491
‫- هل أحضرت الدونات؟‬
‫- بالطبع فعلت‬

386
00:27:25,956 --> 00:27:29,125
‫- لم يكن هذا ما توقعته‬
‫- ولا أنا‬

387
00:27:30,335 --> 00:27:31,753
‫لكنني سأقبل به‬

388
00:28:18,842 --> 00:28:20,260
‫تفضل بالجلوس‬

389
00:28:22,304 --> 00:28:24,431
‫حسناً، المنافسة أصبحت‬
‫محصورة بكما‬

390
00:28:24,556 --> 00:28:27,058
‫إذاً، اجلسا فحسب‬
‫بحيث يتسنى للفريق التداول في الأمر‬

391
00:28:27,183 --> 00:28:32,772
‫لن يطول غيابنا، لكن بصراحة‬
‫لقد جعلتماه خياراً صعباً جداً‬

392
00:28:32,898 --> 00:28:34,274
‫كلاكما رائعان‬

393
00:28:41,531 --> 00:28:44,784
‫إذاً، منذ متى تعزفين؟‬

394
00:28:45,368 --> 00:28:47,871
‫- ولا تقولي "منذ كنت طفلة"‬
‫- أنا أفضل منك‬

395
00:28:48,079 --> 00:28:50,457
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت إنني أفضل منك‬

396
00:28:50,582 --> 00:28:52,626
‫- هل أصغيت إلى تجربة أدائي؟‬
‫- لا‬

397
00:28:53,293 --> 00:28:54,920
‫لم يتوجب علي ذلك‬
‫فأنا على يقين أنني أفضل منك‬

398
00:28:55,045 --> 00:28:56,880
‫أنا أفضل من الجميع‬

399
00:28:58,840 --> 00:29:01,217
‫عجباً، أنت فريدة من نوعك‬

400
00:29:03,720 --> 00:29:07,223
‫أنا طفل أعجوبة أيضاً، تخرجت‬
‫من (جوليارد) في سن الـ١٦‬

401
00:29:07,515 --> 00:29:08,892
‫أنت جديدة في هذا المجال‬

402
00:29:09,017 --> 00:29:11,811
‫لكن ما ستبدأين باكتشافه‬
‫هو أن هناك العديد منا‬

403
00:29:11,937 --> 00:29:14,522
‫معظم العازفين في كبرى الأوركسترات‬
‫كانوا أطفالاً أعاجيب‬

404
00:29:14,648 --> 00:29:16,775
‫تقل أهمية الأمر حالما‬
‫تلتقين بآخرين مثلك‬

405
00:29:16,900 --> 00:29:19,694
‫- لا يوجد أي أحد آخر مثلي‬
‫- أعتقد أن هذا صحيح‬

406
00:29:19,819 --> 00:29:21,363
‫لكنك تظنين أن هذا إيجابي‬

407
00:29:22,280 --> 00:29:25,075
‫لكنه سيكون سبب عدم حصولك‬
‫على هذا العمل في الواقع‬

408
00:29:26,952 --> 00:29:30,121
‫في حال حصلت على الكرسي‬
‫الأول ستكون قصة ضخمة‬

409
00:29:30,288 --> 00:29:32,082
‫(توداي شو) ومجلة (بيبول ماغازين)‬

410
00:29:32,207 --> 00:29:34,376
‫و(٦٠ دقيقة) ربما في حال‬
‫كانت الأحداث بطيئة في الشهر‬

411
00:29:34,501 --> 00:29:36,378
‫أنت بدعة، مصدر تشتيت انتباه‬

412
00:29:36,544 --> 00:29:40,465
‫سيأتي الجمهور لرؤيتك‬
‫وسيحزنون إن لم تكوني موجودة‬

413
00:29:40,882 --> 00:29:42,384
‫هذا يحطم الروح المعنوية‬

414
00:29:43,051 --> 00:29:47,389
‫يجعل من المستحيل أن تشاركي في أية‬
‫معزوفة لا تحتوي على عزف كمان منفرد‬

415
00:29:48,473 --> 00:29:50,100
‫يصبح الأمر بمثابة عرض مسوخ‬

416
00:29:52,852 --> 00:29:56,398
‫نحن نعزف الموسيقى الكلاسيكية‬
‫نحن مملون جداً‬

417
00:29:58,566 --> 00:30:00,193
‫وأنت السيدة الملتحية أيتها الطفلة‬

418
00:30:08,618 --> 00:30:09,995
‫ماذا؟‬

419
00:30:25,051 --> 00:30:28,513
‫- إلى أين ذهب (روري)؟‬
‫- قال إنه سيخرج ليدخن‬

420
00:31:05,054 --> 00:31:08,641
‫تظهر الموهبة لكن لا قيمة لها‬
‫من دون حرفة‬

421
00:31:08,766 --> 00:31:11,143
‫لهذا السبب أنتم بحاجة‬
‫إلى "موشور القصة"‬

422
00:31:13,145 --> 00:31:16,983
‫"موشور القصة" صلب كالألماس‬
‫ويتطلب الالتزام‬

423
00:31:18,693 --> 00:31:20,570
‫أنت، قف‬

424
00:31:21,529 --> 00:31:22,989
‫تبدو مرتبكاً‬

425
00:31:23,114 --> 00:31:26,534
‫ما زلت لا أفهم الفرق بين البطل‬
‫المشارك ذي الدفاع الغريزي‬

426
00:31:26,701 --> 00:31:29,620
‫وما قبل البطل الظل المخادع‬

427
00:31:29,871 --> 00:31:32,748
‫- لمَ يجب أن يكون الأمر شديد التعقيد؟‬
‫- لأن الدراما هي الحياة‬

428
00:31:32,915 --> 00:31:34,709
‫والحياة معقدة‬

429
00:31:35,543 --> 00:31:38,296
‫والآن، اخرج من هنا‬
‫لن يحقق النجاح قط‬

430
00:31:38,421 --> 00:31:41,132
‫لن يكتب يوماً نص‬
‫سيناريو براق كالألماس‬

431
00:31:41,257 --> 00:31:44,385
‫وأعيدوا له كامل نقوده‬
‫فسوف يحتاج إلى كل سنت يمتلكه‬

432
00:31:44,510 --> 00:31:45,887
‫تباً لك!‬

433
00:31:48,806 --> 00:31:51,392
‫والآن بالنسبة إلى بقيتكم، لدي مفاجأة‬

434
00:31:51,559 --> 00:31:56,063
‫أخبرتكم أنه بعد الانتهاء من ندوتي‬
‫ستخرجون من هذا المبنى أشخاصاً جدد‬

435
00:31:56,772 --> 00:31:59,734
‫حسناً، استعدوا لمقابلة سيدة‬

436
00:31:59,859 --> 00:32:03,571
‫عميلها، المرحوم (هاري غاردنر)‬
‫قد حصد معظم الجوائز هذا الموسم‬

437
00:32:03,738 --> 00:32:06,991
‫وخلال الأشهر الستة الأخيرة‬
‫اقتحم عملاء آخرون هذه المدينة‬

438
00:32:07,116 --> 00:32:10,453
‫وهم يطلقون المشاريع في كل قنوات‬
‫الإذاعة والبث على الإنترنت‬

439
00:32:10,578 --> 00:32:12,622
‫إنها سلسلة نجاحات غير مسبوقة‬

440
00:32:13,664 --> 00:32:15,666
‫أقدم إليكم (أورسولا خان)!‬

441
00:32:24,508 --> 00:32:27,678
‫قال كاتب مرة: "الكتابة سهلة"‬

442
00:32:28,304 --> 00:32:31,641
‫"اجلس على مكتبك‬
‫واقطع وريدك وانزف ببساطة"‬

443
00:32:32,475 --> 00:32:36,062
‫جميعنا سمعنا هذا الاقتباس، صحيح؟‬
‫وقد نسب إلى العديد من الناس‬

444
00:32:36,187 --> 00:32:39,607
‫لكن مَن قاله أياً كان‬
‫لم يعرف نصف الحكاية‬

445
00:32:39,815 --> 00:32:43,277
‫إن أردتم تحقيق النجاح‬
‫يجدر بكم أن تكونوا مستعدين للقتال‬

446
00:32:43,486 --> 00:32:45,696
‫للعظمة ثمن‬

447
00:32:46,113 --> 00:32:50,618
‫وعليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫كم ترغبون فيها فحسب‬

448
00:32:50,743 --> 00:32:52,828
‫هل أنتم مستعدون لأن تنزفوا؟‬

449
00:32:53,871 --> 00:32:56,290
‫- هل أنتم مستعدون لذلك؟‬
‫- أجل‬

450
00:32:56,415 --> 00:32:59,085
‫أود منكم أن تجلبوا‬
‫ما تحت مقاعدكم الآن‬

451
00:32:59,752 --> 00:33:02,964
‫لا تخجلوا، يوجد شيء‬
‫صغير مميز تحتها‬

452
00:33:05,007 --> 00:33:06,676
‫يبدو كقرص‬

453
00:33:07,051 --> 00:33:08,427
‫لكنه ليس كذلك‬

454
00:33:08,928 --> 00:33:13,849
‫إنه مفتاح شقق في (ماليبو)‬
‫ولقاءات عشاء مع (تشارليز)‬

455
00:33:13,975 --> 00:33:16,143
‫وحجوزات في حانة (تاور بار)‬

456
00:33:16,310 --> 00:33:20,064
‫أخبروا أنفسكم أنه فيتامين‬
‫عقار مزيف مصنوع من السكر‬

457
00:33:20,189 --> 00:33:21,774
‫عقد مع الشيطان‬

458
00:33:22,692 --> 00:33:25,403
‫- لا ترفضوا فحسب‬
‫- مهلاً‬

459
00:33:26,362 --> 00:33:29,740
‫المعذرة، لم تخبريني بشأن هذا‬
‫هل هذا عقار محفز؟‬

460
00:33:30,157 --> 00:33:31,826
‫لأن الكتّاب البارعين‬
‫لا يحتاجون إلى ذلك‬

461
00:33:31,951 --> 00:33:33,327
‫أنا لا أحتاج إلى ذلك‬

462
00:33:33,452 --> 00:33:37,164
‫- المعذرة، سنأخذ استراحة قصيرة و...‬
‫- اصمت بحق الجحيم أيها المزيف!‬

463
00:33:37,289 --> 00:33:40,084
‫أنت تعلم دورة كتابة سيناريو‬
‫هل بعت نصاً يوماً؟‬

464
00:33:40,209 --> 00:33:42,086
‫- أجل‬
‫- نص واحد‬

465
00:33:42,211 --> 00:33:46,132
‫فيلم (أوريون ستالون) فاشل‬
‫في العام ١٩٨٨‬

466
00:33:46,632 --> 00:33:49,719
‫أنت لا تفقه شيئاً‬
‫أما أنا، فأعرف شيئاً‬

467
00:33:50,011 --> 00:33:55,850
‫هل تفضلون الإصغاء إلي أم إلى موظف‬
‫الطباعة المخادع البائس هذا؟‬

468
00:33:56,058 --> 00:34:00,021
‫- إليك أنت!‬
‫- كل ما سمعتموه هو محض هراء‬

469
00:34:01,397 --> 00:34:05,526
‫الحقيقة ليست خياراً‬
‫بين القرص الأزرق والقرص الأحمر‬

470
00:34:05,651 --> 00:34:07,236
‫بل هي القرص الأسود‬

471
00:34:07,695 --> 00:34:09,071
‫هذا القرص‬

472
00:34:09,613 --> 00:34:12,366
‫فيتاميني الخاص المحفز‬
‫للطاقات الإبداعية في الدماغ‬

473
00:34:12,491 --> 00:34:14,994
‫الذي لا ينطوي على أية مجازفة‬
‫ويقدم فائدة قصوى‬

474
00:34:15,786 --> 00:34:20,583
‫سأخبركم بمعلومة صغيرة عن النجاح‬
‫وهي أساس هذا المجال القذر‬

475
00:34:20,708 --> 00:34:22,543
‫لا يريد أحد آخر الاعتراف بها‬

476
00:34:22,835 --> 00:34:26,088
‫النجاح على بعد ابتلاع قرص واحد فقط‬

477
00:34:27,840 --> 00:34:30,593
‫ابصقوا أو ابتلعوا، الخيار لكم‬

478
00:34:45,649 --> 00:34:48,444
‫وأنتم تبتعلون القرص‬
‫ذلك الخدر الذي تشعرون به‬

479
00:34:48,652 --> 00:34:52,031
‫ليس القرص وليس شطيرة البوريتو‬
‫من الشاحنة التي تناولتموها على الغداء‬

480
00:34:52,239 --> 00:34:53,824
‫وليست الأعصاب‬

481
00:34:54,033 --> 00:34:55,868
‫بل هو سيطرة المستقبل‬

482
00:34:58,120 --> 00:34:59,580
‫مستقبلكم أنتم‬

483
00:35:10,174 --> 00:35:13,427
‫"يبدو أن الشوارع ملطخة‬
‫بالدماء والاستعارات"‬

484
00:35:13,636 --> 00:35:17,807
‫"على الأقل كل أولئك الوحوش عديمي‬
‫الموهبة يعبرون عن ألمهم بطريقة حقيقية"‬

485
00:35:18,432 --> 00:35:20,810
‫"تحقيق العظمة هو أمر صعب"‬

486
00:35:21,018 --> 00:35:22,603
‫"وبقيتنا لا نفهم الأمر فحسب"‬

487
00:35:22,728 --> 00:35:24,897
‫"نقود أنفسنا إلى الجنون حسداً"‬

488
00:35:25,022 --> 00:35:29,527
‫"تواقين لتذوق جنون العقل الإبداعي‬
‫الشهي مجرد تذوق"‬

489
00:35:29,985 --> 00:35:33,531
‫"لكن في حقيقة الأمر، معظم الناس‬
‫ليسوا مستعدين لبذل جهدهم"‬

490
00:35:33,656 --> 00:35:38,911
‫"يركزون على النجاح والشهرة والثروة‬
‫التي ستجلبها تحفتهم الفنية العظيمة"‬

491
00:35:39,036 --> 00:35:41,497
‫"لكن الرحلة للوصول إلى هناك مملة"‬

492
00:35:41,705 --> 00:35:45,334
‫"وأولئك الذين يحققون العظمة يفعلون ذلك‬
‫فقط لأنهم مضطربون كفاية"‬

493
00:35:45,459 --> 00:35:48,879
‫"لتحمل الألم والفشل اللازمين‬
‫لتحقيق إمكانيات الشخص"‬

494
00:35:49,296 --> 00:35:52,383
‫"على الأقل، مع هذا العقار، يمكن للعالم‬
‫أن يكتشف إن كنت بارعاً أو لا"‬

495
00:35:52,633 --> 00:35:54,176
‫آسفة يا صغيري‬

496
00:35:54,927 --> 00:35:57,012
‫صه، لا تبكِ‬

497
00:35:57,179 --> 00:36:00,766
‫سننتقل إلى مكان جديد‬
‫ونبتكر عقاراً آخر‬

498
00:36:00,891 --> 00:36:03,352
‫ربما عقار سيمكننا من العيش‬
‫إلى الأبد أنا وأنت‬

499
00:36:03,936 --> 00:36:05,396
‫أمك هنا‬

500
00:36:05,980 --> 00:36:07,439
‫وستتولى الأمر‬

501
00:36:09,817 --> 00:36:13,654
‫"أن يخبرنا الناس أننا موهوبون‬
‫أليس هذا جل ما نريده؟"‬

502
00:36:16,407 --> 00:36:18,909
‫"في حقيقة الأمر، سيتذكر التاريخ‬
‫حفنة صغيرة منا فقط"‬

503
00:36:19,034 --> 00:36:22,538
‫"لكننا نجعل الميدان‬
‫عادلاً الآن على الأقل"‬

504
00:36:33,390 --> 00:36:37,390
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

