﻿1
00:00:13,581 --> 00:00:15,333
‫إلى أين أنت ذاهب يا (توني)؟‬

2
00:00:15,625 --> 00:00:17,293
‫سمعت أن الأسماك الصغيرة الفضية‬
‫قد تجمعت في أسراب‬

3
00:00:17,419 --> 00:00:19,796
‫ربما عليك أن تبحث عن بعض‬
‫أسماك الإسقمري في طرف القناة الشرقي‬

4
00:00:20,004 --> 00:00:21,798
‫لكن توخّ الحذر أثناء إبحارك‬
‫إلى هناك، حسناً؟‬

5
00:00:21,923 --> 00:00:26,761
‫هبت عاصفة أخرى كبيرة متجهة جنوباً‬
‫وهي تعبث بتيارات المد والجزر‬

6
00:00:26,886 --> 00:00:28,680
‫- أراك لاحقاً‬
‫- شكراً لك‬

7
00:00:31,349 --> 00:00:36,312
‫"قارب (ويسيلين بيت)‬
‫(بروفينستاون)، (ماساشوستس)"‬

8
00:00:50,493 --> 00:00:51,953
‫أعتقد أننا اصطدمنا بشيء ما‬

9
00:01:04,757 --> 00:01:06,342
‫بئساً!‬

10
00:01:10,930 --> 00:01:14,642
‫"أهلاً بكم في (بروفينستاون)"‬

11
00:01:19,214 --> 00:01:23,259
‫المهمة التالية، المنزل الواقع‬
‫في شارع (٢٩ كوميرشال)‬

12
00:01:23,385 --> 00:01:28,515
‫يطلب إذناً لتغيير ألواح السقف‬
‫من اللون "الأبيض ببساطة" التقليدي‬

13
00:01:29,516 --> 00:01:31,226
‫إلى "بياض قمة الجبال"‬

14
00:01:31,393 --> 00:01:33,019
‫أيمكننا أن نرى العينات؟‬

15
00:01:34,062 --> 00:01:37,774
‫- هل فقدتم صوابكم؟‬
‫- مجرد سؤالكم عن الأمر هو فضيحة‬

16
00:01:37,941 --> 00:01:39,859
‫لمَ لا تطلونها باللون البرتقالي فحسب؟‬

17
00:01:42,153 --> 00:01:43,613
‫الطلب مرفوض!‬

18
00:01:44,280 --> 00:01:46,408
‫فلننتقل إلى الطلب التالي‬

19
00:01:46,616 --> 00:01:51,287
‫(جيم ليفي)، مالك مطعم (ماكهنريز)‬
‫يطلب التوسع مسافة ٤٠ سنتيمتراً‬

20
00:01:51,413 --> 00:01:53,039
‫نحو منطقة الجار الخضراء‬

21
00:01:53,206 --> 00:01:55,667
‫كي يحظى بمنطقة‬
‫تناول طعام خارجية موسعة‬

22
00:01:55,792 --> 00:01:59,796
‫أعتقد أن السيد (ليفي)‬
‫حاضر لإقناعنا بوجهة نظره‬

23
00:01:59,921 --> 00:02:01,297
‫شكراً لك يا سيدتي‬

24
00:02:02,215 --> 00:02:04,092
‫كما يعرف معظمكم‬
‫لقد افتتحت مطعم (ماكهنريز)‬

25
00:02:04,217 --> 00:02:07,637
‫كفرع لمطعم (ماكنهريز) الرئيسي‬
‫الواقع في (ديفيس سكوير)، (سومرفيل)‬

26
00:02:07,804 --> 00:02:10,265
‫- اصمت يا (ليفي)، أنت تضيع وقتك‬
‫- المعذرة؟‬

27
00:02:10,390 --> 00:02:13,393
‫حسناً، أولاً، أنت من عائلة (ليفي)‬

28
00:02:13,560 --> 00:02:16,104
‫لا أفهم كيف سمح لك بأن تفتتح‬
‫ليس حانة إيرلندية واحدة بل اثنتين‬

29
00:02:16,229 --> 00:02:17,897
‫هذا يسمى بالاستحواذ‬
‫الثقافي يا عزيزي‬

30
00:02:18,022 --> 00:02:22,193
‫ثانياً، ذوقك مريع‬
‫وليس فقط في الأحذية‬

31
00:02:22,318 --> 00:02:25,905
‫صديقي (ميتش ويلسون)‬
‫يسكن في المنزل المجاور لمطعمك‬

32
00:02:26,030 --> 00:02:28,199
‫ذوقه رفيع جداً‬

33
00:02:28,324 --> 00:02:33,788
‫ولا ينقصنا أن تلوث طاولاتك وكراسيك‬
‫البلاستيكية الرخيصة شجيراته الكوبية‬

34
00:02:33,997 --> 00:02:35,373
‫- الطلب مرفوض‬
‫- لكن...‬

35
00:02:35,498 --> 00:02:36,875
‫- مرفوض!‬
‫- بحقك، إنه...‬

36
00:02:37,000 --> 00:02:38,376
‫مرفوض!‬

37
00:02:39,919 --> 00:02:44,048
‫أخيراً، الضابط (ريمي)‬
‫من شرطة ولاية (ماساشوستس)‬

38
00:02:44,174 --> 00:02:46,718
‫تود أن تمنح دقائق‬
‫لمخاطبة المجموعة‬

39
00:02:50,889 --> 00:02:52,348
‫رئيسة المجلس وأعضاء المجلس الكرام‬

40
00:02:52,474 --> 00:02:54,267
‫أنا الضابط (جان ريمي)‬

41
00:02:54,476 --> 00:02:58,313
‫أرسلني قسم شرطة الولاية إلى هنا لأجري‬
‫تحقيقاً بشأن جريمة قتل رئيسة شرطتكم‬

42
00:02:58,480 --> 00:03:01,274
‫- كنت أظن أن الرئيسة مفقودة فحسب‬
‫- كانت كذلك‬

43
00:03:01,399 --> 00:03:04,319
‫حتى دهس صياد جثتها في المرسى‬

44
00:03:05,403 --> 00:03:07,280
‫ثمة أمر ربما لا تعرفون به جميعاً‬

45
00:03:07,405 --> 00:03:10,825
‫وهو أن الرئيسة كانت تجري تحقيقاً‬
‫بشأن سلسلة من جرائم القتل‬

46
00:03:11,117 --> 00:03:13,077
‫كل عمليات القتل نفذت بالأسلوب ذاته‬

47
00:03:14,579 --> 00:03:17,999
‫ذبح الحنجرة بجروح‬
‫بليغة غير متسقة‬

48
00:03:18,333 --> 00:03:22,045
‫وتصفية كامل دم الضحية تقريباً‬

49
00:03:23,046 --> 00:03:28,635
‫لقد فحصت جثة الرئيسة تواً‬
‫ولاحظت وجود نموذج الجروح ذاته‬

50
00:03:29,427 --> 00:03:31,221
‫ربما تمزقت جثتها‬
‫بفعل مروحة محرك القارب‬

51
00:03:31,930 --> 00:03:33,640
‫وتوجد الكثير من أسماك القرش‬
‫في الماء في هذا الموسم‬

52
00:03:33,765 --> 00:03:37,143
‫لهذا السبب علينا أن نتوقف‬
‫عن حماية الفقمات‬

53
00:03:37,310 --> 00:03:41,523
‫لا أمانع وجود أسماك القرش طالما‬
‫أنها تقتل مشجعي فريق الـ(يانكي) حصراً‬

54
00:03:42,273 --> 00:03:44,025
‫أعتذر لكن الأمر ليس مضحكاً‬

55
00:03:44,275 --> 00:03:49,489
‫قتلت مسؤولة إنفاذ القانون‬
‫على يد قاتل متسلسل على ما يبدو‬

56
00:03:49,656 --> 00:03:53,368
‫هل لديك دليل يثبت أن القضايا‬
‫مرتبطة؟ حسناً؟ حمض نووي؟‬

57
00:03:53,493 --> 00:03:56,204
‫- ليس بعد‬
‫- لا أعرف لماذا سنثير جلبة كبيرة‬

58
00:03:56,371 --> 00:03:57,789
‫ونحن لا نعرف يقيناً‬
‫إن كانت هناك مشكلة‬

59
00:03:57,914 --> 00:04:00,750
‫قتلت رئيسة شرطتكم بشكل‬
‫وحشي ورميت في المرسى‬

60
00:04:00,875 --> 00:04:02,335
‫هذه مشكلة برأيي‬

61
00:04:02,460 --> 00:04:04,837
‫أقصد، هل نعرف يقيناً أنها قُتلت؟‬

62
00:04:04,963 --> 00:04:08,174
‫- ربما ذهبت للسباحة ليلاً‬
‫- مرتدية زيها الرسمي؟‬

63
00:04:08,883 --> 00:04:13,054
‫وقد ارتكبت العديد من جرائم القتل‬
‫هذه على بعد كيلومترات من المحيط‬

64
00:04:13,263 --> 00:04:15,473
‫أتعتقدون أن أسماك القرش‬
‫ومراوح محركات القوارب‬

65
00:04:15,598 --> 00:04:18,977
‫أتت بشكل ما إلى اليابسة‬
‫لتقتل كل أولئك الناس؟‬

66
00:04:19,352 --> 00:04:23,481
‫اسمعي أيتها الضابط، نحن نقدر‬
‫حقاً ما تحاولين فعله هنا‬

67
00:04:23,606 --> 00:04:26,484
‫شرطة ولاية (ماساشوستس)‬
‫هي عبارة عن منظمة رائعة‬

68
00:04:26,609 --> 00:04:29,195
‫- مليئة بالرجال والنساء الكفؤين‬
‫- بكل تأكيد!‬

69
00:04:30,530 --> 00:04:33,366
‫- لكن هذه مشكلات موسم الشتاء‬
‫- ما معنى هذا؟‬

70
00:04:33,533 --> 00:04:36,828
‫يعني أن هناك أحداثاً غريبة‬
‫تقع في (كيب) في الشتاء‬

71
00:04:37,579 --> 00:04:41,124
‫الجميع يعرفها، نحن كسكان‬
‫دائمين نتقبلها ببساطة‬

72
00:04:41,291 --> 00:04:45,128
‫على أنها ثمن العيش‬
‫في مثل هذا المكان المميز‬

73
00:04:45,253 --> 00:04:51,926
‫لكن عندما يحل الربيع، سترين‬
‫تختفي كل المشكلات بشكل سحري‬

74
00:04:52,051 --> 00:04:55,847
‫وتصبح أسوأ المشكلات التي نواجهها‬
‫هي الازدحام المروري في الطريق ٦‬

75
00:04:55,972 --> 00:05:00,435
‫وحروق شمس شديدة وكمية مفرطة‬
‫من الزبدة على لفافة الروبيان‬

76
00:05:01,477 --> 00:05:04,063
‫إذاً تقولون إن علي‬
‫تجاهل الأمر ببساطة؟‬

77
00:05:04,188 --> 00:05:05,982
‫نحن نقول إن كل الأشخاص‬
‫الموجودين في هذه الغرفة‬

78
00:05:06,149 --> 00:05:08,651
‫يعتمدون على الصيف‬
‫لدفع نفقات العيش شتاءً‬

79
00:05:09,235 --> 00:05:12,363
‫نقول إنك إن بدأت‬
‫تثيرين جلبة بشأن هذه الأمور‬

80
00:05:12,488 --> 00:05:15,617
‫قد تنشر صحف (بوسطن) مقالات عنها‬
‫ومن ثم تنتقد (نيويورك) الأمر‬

81
00:05:15,742 --> 00:05:18,244
‫وفجأة كل أهالي المدينة‬
‫الذين يأتون بسياراتهم إلى هنا‬

82
00:05:18,369 --> 00:05:21,372
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في يوليو‬
‫وإنفاق كل أموال المدينة الجميلة تلك‬

83
00:05:21,497 --> 00:05:26,210
‫يشعرون بالذعر ويقررون أن فندق (بيركشيرز)‬
‫أو (نيوبورت) أو (ذا هامبتونز) لا سمح الله‬

84
00:05:26,336 --> 00:05:30,298
‫جميلة بالقدر ذاته لكن لا تستحق‬
‫كل تلك المشقة والقلق‬

85
00:05:30,840 --> 00:05:33,009
‫قد يتوقف المثليون عن القدوم‬

86
00:05:35,511 --> 00:05:38,723
‫أنتم جميعاً تخفون شيئاً ما‬
‫أنتم تعرفون شيئاً‬

87
00:05:38,973 --> 00:05:41,517
‫نحن نعرف ما الذي يصب‬
‫في مصلحة هذا المجتمع‬

88
00:05:42,769 --> 00:05:46,314
‫- نعرف ما الذي يصب في مصلحتك‬
‫- لقد أرسلتني ولاية (ماساشوستس)‬

89
00:05:46,439 --> 00:05:49,108
‫كي آتي إلى هنا‬
‫وأكتشف ما الذي يجري‬

90
00:05:49,233 --> 00:05:50,860
‫وهذا ما سأفعله‬

91
00:05:51,194 --> 00:05:54,405
‫إعاقة التحقيق يعد جريمة‬

92
00:05:54,530 --> 00:05:58,201
‫ولا تقدم لفائف الروبيان‬
‫في سجن (وولبول) العام‬

93
00:06:09,629 --> 00:06:11,089
‫لا تقلقي‬

94
00:06:11,839 --> 00:06:13,257
‫سأعالج المسألة‬

95
00:07:26,519 --> 00:07:30,815
{\pos(192,230)}‫اسمعي، لقد كنا صبورين ومتفهمين جداً‬

96
00:07:30,940 --> 00:07:34,486
‫بشأن مسألة العقار وشرب الدماء كافةً‬

97
00:07:34,611 --> 00:07:38,031
{\pos(192,230)}‫أقصد أن أشباه البشر الباهتين يتراجعون‬
‫إلى الأدغال خلال فصل الصيف‬

98
00:07:38,198 --> 00:07:40,950
{\pos(192,230)}‫وأنتم أيها النهمون لا تتغذون‬
‫على أي أحد ذي شأن في البلدة‬

99
00:07:41,159 --> 00:07:43,953
{\pos(192,230)}‫- ولا نتغذى أبداً بعد عيد الشهداء‬
‫- أجل‬

100
00:07:44,120 --> 00:07:46,414
{\pos(192,230)}‫أثبت النظام فعاليته، إنه تعايش بناء‬

101
00:07:46,581 --> 00:07:49,876
{\pos(192,230)}‫أنتم تحظون بالهدوء والسلام‬
‫كي تكتبوا وتقتلوا‬

102
00:07:50,043 --> 00:07:54,214
{\pos(192,230)}‫ونحن يتسنى لنا أن نتفاخر بأن الفنانين‬
‫يسكنون هنا شتاءً، هذا يزيد المكان سحراً‬

103
00:07:54,381 --> 00:07:57,884
‫لكن الأمور خرجت تماماً‬
‫عن السيطرة هذا الشتاء‬

104
00:07:58,009 --> 00:07:59,636
‫أقصد أنكم قتلتم رئيسة الشرطة‬

105
00:07:59,761 --> 00:08:03,223
{\pos(192,230)}‫لا يوجد مثال أسوأ عن التبرز‬
‫في مكان تناول الطعام من هذا‬

106
00:08:03,348 --> 00:08:05,809
{\pos(192,230)}‫لسنا الفاعلين، بل جماعة (هوليوود)‬
‫فهم يدمرون كل شيء‬

107
00:08:05,934 --> 00:08:08,103
{\pos(192,230)}‫هذا صحيح، أنا و(بيل) من المثقفين‬

108
00:08:08,228 --> 00:08:11,648
{\pos(192,230)}‫فالأدب والمسرح هما شكلان من أشكال‬
‫الفن التي تتطلب درجة من الكياسة‬

109
00:08:11,773 --> 00:08:13,233
{\pos(192,230)}‫وضبط النفس عن التموين‬

110
00:08:13,400 --> 00:08:15,860
{\pos(192,230)}‫أما جماعة (هوليوود) هؤلاء‬
‫فهم لا يمتلكون ذرة لباقة‬

111
00:08:15,985 --> 00:08:20,365
{\pos(192,230)}‫ولا ذرة تحكم بالذات‬
‫ذلك الوحش أعطى العقار لابنته‬

112
00:08:20,490 --> 00:08:22,867
‫هذا يدفعنا إلى الشك في أن جزءاً‬
‫من نظرية مؤامرة (كيو أنون)‬

113
00:08:22,992 --> 00:08:26,287
‫التي تدعي أنهم عبدَة شيطان‬
‫قتلة للرضع فيه شيء من الصحة‬

114
00:08:26,413 --> 00:08:29,958
‫جل ما أعرفه هو أنني طلبت‬
‫منكما التخلص منه قبل أيام‬

115
00:08:30,125 --> 00:08:31,668
‫لقد كنت شديدة الانشغال‬
‫لدي موعد تسليم قريب‬

116
00:08:31,793 --> 00:08:35,338
{\pos(192,230)}‫ونحن أيضاً! طلب مني‬
‫المجلس أن أوصل رسالة‬

117
00:08:35,672 --> 00:08:37,716
{\pos(192,230)}‫تخلصوا من مفتعلي المشكلات‬

118
00:08:37,924 --> 00:08:42,554
‫وإلا ستواجهون جميعاً فجأة‬
‫مسائل تقسيم عقاري مزعجة للغاية‬

119
00:08:42,721 --> 00:08:46,141
{\pos(192,230)}‫تتضمن طلاء كل الأرصفة‬
‫أمام منازلكم باللون الأحمر‬

120
00:08:46,266 --> 00:08:49,394
‫وإعلان كل مساكنكم‬
‫كمعالم تاريخية‬

121
00:08:49,602 --> 00:08:54,190
‫مما يعني أن مجرد استبدال مصباح‬
‫سيتطلب عملية موافقة تدوم ستة أسابيع‬

122
00:08:58,236 --> 00:09:01,823
{\pos(192,230)}‫أتعلمون؟ لقد منعت (برغر كينغ)‬
‫من افتتاح فرع في هذه البلدة‬

123
00:09:02,157 --> 00:09:03,700
‫وأستطيع إيقافكم أنتم أيضاً‬

124
00:09:09,539 --> 00:09:11,040
‫إذاً؟ ما الخطة؟‬

125
00:09:32,687 --> 00:09:35,106
‫- إذاً؟ ما رأيك؟‬
‫- في الواقع...‬

126
00:09:37,650 --> 00:09:39,444
‫عليك الانتحار برأيي‬

127
00:09:40,528 --> 00:09:43,865
‫لأنك لن تكتب شيئاً‬
‫يرتقي إلى مستوى هذا أبداً‬

128
00:09:44,073 --> 00:09:46,201
‫لا أحد سيفعل، ولم يفعل أحد قط‬

129
00:09:46,326 --> 00:09:48,286
‫جيد، أنا سعيد بأنه نال إعجابك‬
‫أنا فخور به نوعاً ما‬

130
00:09:48,411 --> 00:09:49,829
‫لقد حققتها فعلاً يا (هاري)‬

131
00:09:49,954 --> 00:09:52,916
‫أقصد أن هذه تحفتك الفنية‬
‫إنها (موبي ديك) خاصتك‬

132
00:09:53,124 --> 00:09:55,293
‫(روميو آند جولييت) خاصتك‬
‫(غادفاذر) خاصتك‬

133
00:09:55,460 --> 00:09:57,253
‫شكراً لك، أعرف ذلك‬

134
00:09:58,880 --> 00:10:01,758
‫لهذا السبب لدي إعلان عائلي‬

135
00:10:02,300 --> 00:10:07,472
‫الآن مع اقتراب فصل الربيع وقد كتبت‬
‫عملياً أعمالاً تتطلب خمسة أعوام منذ أتينا‬

136
00:10:11,100 --> 00:10:12,477
‫لقد انتهينا‬

137
00:10:13,853 --> 00:10:16,105
‫- انتهينا من ماذا؟‬
‫- من العقار‬

138
00:10:17,190 --> 00:10:20,443
‫لقد كانت رحلة ممتعة لكن حان‬
‫وقت النزول من قطار الجنون هذا‬

139
00:10:20,944 --> 00:10:23,071
‫تقصد حتى الشتاء القادم، صحيح؟‬

140
00:10:23,905 --> 00:10:25,406
‫بل أقصد إلى الأبد‬

141
00:10:25,657 --> 00:10:28,701
‫إذاً الآن وقد انتهيت من تحفتك الفنية‬
‫علينا أن نتوقف جميعاً‬

142
00:10:28,827 --> 00:10:30,578
‫- هذا ليس القصد‬
‫- بل هو القصد بالضبط!‬

143
00:10:30,703 --> 00:10:32,539
‫- أنت تتصرف بأنانية‬
‫- أنا أتصرف كأب‬

144
00:10:32,664 --> 00:10:34,290
‫- على حين غرة؟‬
‫- لا تقولي هذا الكلام!‬

145
00:10:34,415 --> 00:10:35,917
‫بعد كل ما فعلته من‬
‫أجلك هذا الشتاء‬

146
00:10:36,042 --> 00:10:37,460
‫جلبت لك أوعية حفظ مليئة بالدم‬

147
00:10:37,627 --> 00:10:40,463
‫وعدم معاقبتي لك طوال الحياة‬
‫على إعطاء قرص لوالدتك‬

148
00:10:40,588 --> 00:10:43,091
‫والحكم عليها بحياة أشباه البشر‬
‫الباهتين البائسة والفارغة!‬

149
00:10:43,216 --> 00:10:46,052
‫لم تفعل ذلك من أجلي فقط‬
‫بل فعلت كل ذلك من أجل نفسك أيضاً‬

150
00:10:49,806 --> 00:10:53,268
‫أخبريه أنه مخطىء‬
‫أخبريه أننا لا نستطيع التوقف‬

151
00:10:53,434 --> 00:10:57,021
‫أنه لا يتوجب علينا التوقف‬
‫أننا أفضل من سائر البشر‬

152
00:10:57,146 --> 00:10:59,649
‫ولا أهمية لأحد سوى‬
‫الأشخاص أمثالنا‬

153
00:11:00,567 --> 00:11:03,361
‫ما قلته لا يخلو من بعض الحقيقة‬
‫يا عزيزتي، بل الكثير من الحقيقة‬

154
00:11:03,486 --> 00:11:08,074
‫(هاري)، لا يصح أن ترفع قدمك عن دواسة‬
‫البنزين حالما تحتل الصدارة في السباق‬

155
00:11:08,241 --> 00:11:10,243
‫لا أريد أن أضطر إلى القتل بعد الآن‬

156
00:11:10,994 --> 00:11:15,039
‫أريد أن أربيك وأن أستمتع‬
‫بثمار ما أنجزناه هذا العام فقط‬

157
00:11:15,164 --> 00:11:18,209
‫وربما أن أستعيد‬
‫جزءاً من روحي مع مرور الوقت‬

158
00:11:18,334 --> 00:11:20,461
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة يا عزيزي‬

159
00:11:20,712 --> 00:11:24,173
‫- عندما تبيع روحك، أنت تفقدها إلى الأبد‬
‫- لا أريد أن أصدق ذلك‬

160
00:11:24,299 --> 00:11:27,927
‫لأنك تضع الأمر ضمن إطار‬
‫سيىء لكنه ليس كذلك‬

161
00:11:28,052 --> 00:11:31,097
‫إنها الحرية، ما الفائدة من وجود‬
‫ضمير وقيم أخلاقية بعد الآن؟‬

162
00:11:31,222 --> 00:11:36,144
‫لقد ترفعت عن كل ذلك الآن‬
‫هذا هو طعم النجاح‬

163
00:11:36,269 --> 00:11:38,021
‫طعمه كالتفوق‬

164
00:11:41,482 --> 00:11:42,859
‫أنا أؤمن بك يا (ألما)‬

165
00:11:43,943 --> 00:11:47,780
‫أنت بارعة في عزف الكمان‬
‫أكثر مما سيبرع أي منا يوماً في أي شيء‬

166
00:11:47,906 --> 00:11:50,825
‫والآن يمكنني أن أكون متواجداً في‬
‫المنزل طوال الوقت بدون تشتت انتباه‬

167
00:11:50,950 --> 00:11:54,662
‫كي أدعم أحلامك‬
‫يمكنني أن أكون أباً لك ولأخيك فقط‬

168
00:11:54,787 --> 00:11:56,497
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة الصحيحة‬

169
00:11:57,332 --> 00:11:58,833
‫عليك أن تثقي بي فحسب‬

170
00:12:02,670 --> 00:12:04,047
‫حسناً‬

171
00:12:07,926 --> 00:12:11,095
‫- أحبك كثيراً يا عزيزتي‬
‫- وأنا أحبك أيضاً يا أبي‬

172
00:12:30,490 --> 00:12:32,992
‫""الدماغ" الجنوني لتحفيز الذاكرة"‬

173
00:12:33,201 --> 00:12:34,661
‫من المفترض أن تكون الأكثر تطوراً‬

174
00:12:34,786 --> 00:12:37,622
‫أعتقد أنه بفضل كتابة "دماغ"‬
‫بألفين بدل من ألف واحدة‬

175
00:12:37,747 --> 00:12:39,916
‫يمكنني أن أشعر بالتحفيز منذ الآن‬

176
00:12:41,084 --> 00:12:43,628
‫أتعتقد حقاً أن الفيتامينات‬
‫ستعوض عن الأقراص السوداء؟‬

177
00:12:43,753 --> 00:12:47,173
‫لم أقل هذا، لكنني أعتقد أن الفترة‬
‫الانتقالية ستكون صعبة علينا‬

178
00:12:47,298 --> 00:12:49,759
‫ولا يضر أن نكون بأفضل صحة...‬

179
00:12:55,723 --> 00:12:57,517
‫- ماذا؟‬
‫- ظننت أنني رأيتها‬

180
00:13:00,269 --> 00:13:02,021
‫عليك أن تتجاوزها يا أبي‬

181
00:13:03,564 --> 00:13:05,984
‫ليست مجرد قطة ضالة‬
‫تأتي أحياناً إلى شرفتنا‬

182
00:13:06,317 --> 00:13:09,112
‫أنت تتكلمين عن والدتك‬
‫هذه والدتك في الخارج‬

183
00:13:09,237 --> 00:13:13,032
‫لم تعد أي شيء بعد الآن‬
‫لم تعد إنساناً حتى‬

184
00:13:14,033 --> 00:13:15,535
‫لقد ذهب أياً كان‬

185
00:13:19,539 --> 00:13:22,208
‫أبي... هل اقتحم أحد ما منزلنا؟‬

186
00:13:23,543 --> 00:13:25,336
‫"عجباً، كيف حصلت‬
‫عليه بحق الجحيم؟"‬

187
00:13:25,503 --> 00:13:27,839
‫حسناً، إن عرضت علي رقماً آخر‬
‫سأسافر حيث أنت وأركلك في وجهك...‬

188
00:13:27,964 --> 00:13:29,674
‫- (أورسولا)!‬
‫- لحظة واحدة، ماذا؟‬

189
00:13:29,799 --> 00:13:31,467
‫باب المطبخ... يبدو أن أحداً‬
‫ما قد اقتحم المنزل‬

190
00:13:31,592 --> 00:13:34,012
‫اقتحم المنزل؟ سأعاود الاتصال بك‬
‫لاحقاً يا (فرانسيس)...‬

191
00:13:44,480 --> 00:13:45,940
‫"أعرف أنه من الصعب‬
‫إيجاد مساعدين جيدين"‬

192
00:13:46,065 --> 00:13:48,484
‫"لكن يجدر بك البحث‬
‫عن جليسة أطفال جديدة حقاً"‬

193
00:13:48,901 --> 00:13:52,488
‫"في هذه الأثناء، لقد تكفلت‬
‫بالعناية بفلذة كبدك بنفسي"‬

194
00:13:52,739 --> 00:13:55,408
‫"لا تقلق، سيكون بأمان وسلام"‬

195
00:13:55,533 --> 00:13:59,078
‫"لكن إن لم تكن في منزلي مع غروب‬
‫الشمس فلن يبقى الوضع على حاله"‬

196
00:13:59,495 --> 00:14:03,332
‫"ملاحظة: احرص‬
‫على جلب عازفة الكمان معك"‬

197
00:14:03,583 --> 00:14:07,295
‫"يجب أن يكون هذا اجتماعاً‬
‫عائلياً مع تحياتي، (بيل)"‬

198
00:14:10,548 --> 00:14:12,383
‫لقد اختفى (إيلاي)، لقد اختطفته‬

199
00:14:12,508 --> 00:14:14,844
‫- من اختطفه؟‬
‫- (بيل)، ألم تسمعي أي شيء؟‬

200
00:14:14,969 --> 00:14:18,014
‫لقد سمعت بضع ضربات‬
‫لكن ارتأيت أنه كان يتحرك في سريره‬

201
00:14:18,139 --> 00:14:19,599
‫الطفل حديث الولادة‬
‫لا يتحرك في سريره!‬

202
00:14:19,724 --> 00:14:22,769
‫ماذا تريدني أن أقول؟ لقد كنت‬
‫أتكلم على الهاتف بلا توقف‬

203
00:14:22,894 --> 00:14:25,772
‫أقصد أن (فينشر) و(كورون)‬
‫و(نولان) يريدون العمل معك جميعهم‬

204
00:14:25,897 --> 00:14:27,398
‫ما الذي دفعها إلى فعل ذلك؟‬
‫لاختطاف (إيلاي)؟‬

205
00:14:27,523 --> 00:14:28,983
‫ثمة سبب واحد يخطر لي‬

206
00:14:29,150 --> 00:14:31,652
‫(بيل) حاقدة علينا‬
‫منذ عرفت أنك تتناولين العقار‬

207
00:14:32,904 --> 00:14:35,239
‫هذه هي المسألة، تظن‬
‫أننا تجاوزنا الحدود‬

208
00:14:35,782 --> 00:14:37,575
‫أتقصد أنها تريد قتلنا؟‬

209
00:14:37,867 --> 00:14:40,703
‫لن تكون بمفردها‬
‫(أوستن) سيكون هناك أيضاً‬

210
00:14:40,912 --> 00:14:43,831
‫ومن يدري من أيضاً؟ من المستحيل‬
‫أن نخرج من هناك على قيد الحياة‬

211
00:14:45,416 --> 00:14:48,044
‫لا يمكننا أن نتصل بالشرطة‬
‫وإلا سيفضح أمرنا بالكامل‬

212
00:14:48,169 --> 00:14:51,172
‫- علينا أن نذهب لإحضار (إيلاي) يا أبي‬
‫- لا أستطيع أن أجازف بفقدانك أنت أيضاً‬

213
00:14:51,297 --> 00:14:54,467
‫لقد قرأت الملاحظة، تريدنا‬
‫أن نحضر كلانا وإلا ستقتله‬

214
00:14:55,760 --> 00:14:59,514
‫لست خائفة، لقد قتلت‬
‫رئيسة الشرطة، ألا تتذكر؟‬

215
00:14:59,931 --> 00:15:04,393
‫- كما أن (أورسولا) معنا‬
‫- إنها محقة‬

216
00:15:04,519 --> 00:15:08,189
‫عليكما الذهاب إلى منزل (بيل) ومواجهتهم‬
‫لكن ليس معي، لن أذهب برفقتكما‬

217
00:15:09,273 --> 00:15:11,109
‫أيتها الساقطة الجبانة الصغيرة!‬

218
00:15:12,568 --> 00:15:17,031
‫أنا أبحث في أعماق نفسي‬
‫عن ذرة الخير الصغيرة‬

219
00:15:17,156 --> 00:15:19,450
‫التي ستسمح لي بأن‬
‫أتغاضى عما قلته تواً‬

220
00:15:20,284 --> 00:15:21,661
‫أصغِ إلي‬

221
00:15:49,218 --> 00:15:50,678
‫هل من أحد؟‬

222
00:15:53,681 --> 00:15:55,058
‫هل من أحد؟‬

223
00:15:56,392 --> 00:16:00,563
‫أعرف أنكم هنا في مكان ما‬
‫أعرف أنكم تستطيعون سماعي‬

224
00:16:03,316 --> 00:16:05,902
‫آمل فقط أن يكون قد تبقّتْ لديكم ما‬
‫يكفي من الخلايا الدماغية لفهمي‬

225
00:16:07,236 --> 00:16:08,613
‫هل من أحد؟‬

226
00:16:20,333 --> 00:16:25,213
‫اسمعوا، أعرف أن الوضع مريع، حسناً؟‬
‫أعرف أن ما حصل لم يكن منصفاً بحقكم‬

227
00:16:26,172 --> 00:16:28,091
‫لكنكم لستم وحوشاً‬

228
00:16:29,050 --> 00:16:31,677
‫أنتم مجموعة من (لورانس فيشبيرنز)‬

229
00:16:33,805 --> 00:16:35,765
‫رفض (فيشبيرنز)‬
‫المشاركة في (بالب فيكشين)‬

230
00:16:35,890 --> 00:16:39,852
‫لأن مدراء أعماله قالوا إنه سيمثل‬
‫إلى جانب (جون ترافولتا)، شهير سابق‬

231
00:16:41,312 --> 00:16:46,818
‫اسمعوا، جميعكم اتخذتم قراراً خاطئاً‬
‫للغاية لكنها ليست نهاية القصة‬

232
00:16:46,943 --> 00:16:51,197
‫تغلب (فيشبيرنز) على (سام جاكسون)‬
‫في الحصول على دور في (ماتريكس) لاحقاً‬

233
00:16:52,240 --> 00:16:57,120
‫العبرة من الحكاية هي‬
‫أن الشخص يمنح فرصة ثانية أحياناً‬

234
00:16:58,496 --> 00:17:01,040
‫وقد أتيت إلى هنا لأقدم لكم‬
‫هذا بالضبط، فرصة ثانية‬

235
00:17:02,542 --> 00:17:05,670
‫ثمة قرص جديد بتركيبة جديدة‬

236
00:17:06,170 --> 00:17:10,091
‫ليس أقوى مفعولاً من السابق فحسب‬
‫بل هو من دون أعراض جانبية أيضاً‬

237
00:17:10,258 --> 00:17:13,219
‫في الواقع، قد يزيل تأثير ما حصل لكم‬

238
00:17:13,761 --> 00:17:17,640
‫عليكم أن تفهموا، يمكن علاجكم‬

239
00:17:17,849 --> 00:17:19,892
‫لا يتوجب عليكم العيش هكذا بعد الآن‬

240
00:17:20,643 --> 00:17:22,186
‫لست العدو‬

241
00:17:22,645 --> 00:17:26,691
‫حسناً؟ الناس الذين تناولوا ذلك القرص‬
‫ولم ينتهِ بهم الأمر مثلكم‬

242
00:17:26,858 --> 00:17:28,359
‫هم العدو‬

243
00:17:28,568 --> 00:17:30,403
‫جميعهم يسخرون منكم‬

244
00:17:31,028 --> 00:17:35,283
‫كل نجاح يحققونه‬
‫هو عبارة عن صفعة في وجوهكم‬

245
00:17:57,346 --> 00:18:00,099
‫أتود تناول القليل من شرائح‬
‫لحم الرضع الباردة؟ سمعت أنها شهية‬

246
00:18:00,433 --> 00:18:01,809
‫تمالك أعصابك أيها الأب!‬

247
00:18:01,934 --> 00:18:04,312
‫- هيا، هيا‬
‫- حسناً، حسناً‬

248
00:18:04,437 --> 00:18:06,647
‫حسناً، جيد، أقدر ذلك كثيراً‬

249
00:18:08,608 --> 00:18:09,984
‫ماذا تريدين؟‬

250
00:18:11,319 --> 00:18:13,070
‫(هاري)!‬

251
00:18:14,947 --> 00:18:16,699
‫(بيل)، أياً كان ما تفكرين في فعله‬

252
00:18:16,824 --> 00:18:20,995
‫دعيني آخذ ابني وأغادر البلدة فحسب‬
‫أقسم إنك لن تري وجوهنا بعد الآن‬

253
00:18:22,705 --> 00:18:24,540
‫إلى أن ينتهي مخزونكما من الأقراص‬

254
00:18:24,665 --> 00:18:28,794
‫لا، لقد توقفنا عن تناول الأقراص‬
‫ولن نتناولها أبداً بعد الآن‬

255
00:18:29,086 --> 00:18:32,507
‫- أريد العودة إلى حياتي القديمة فحسب‬
‫- صدقتك‬

256
00:18:32,632 --> 00:18:35,885
‫اسمعوا، لقد انتهيت تواً من كتابة عمل‬
‫وسيحقق نجاحاً هائلاً‬

257
00:18:36,093 --> 00:18:38,638
‫لم أعد بحاجة إلى الأقراص‬
‫بعد الآن، أنا أقول الحقيقة‬

258
00:18:38,763 --> 00:18:40,806
‫لقد نسيت أنك تتحدث إلى كاتبة زميلة‬

259
00:18:41,224 --> 00:18:43,476
‫تصحيح، الروائيون يعدون كتاباً‬

260
00:18:43,601 --> 00:18:46,812
‫أما مؤلفو السيناريو، فهم أقرب‬
‫إلى موظفي طباعة مبدعين‬

261
00:18:47,104 --> 00:18:51,859
‫حقاً، فجميعنا مجرد كاذبين محترفين‬
‫والحقيقة هي ما نقرر أنها كذلك‬

262
00:18:52,026 --> 00:18:54,946
‫لكن لحسن حظنا‬
‫لقد بدأ حفل التذوق تواً‬

263
00:18:55,112 --> 00:18:58,366
‫- إياك أن تؤذيه!‬
‫- أعدك بأنه لن يشعر بشيء‬

264
00:18:58,491 --> 00:19:01,118
‫أما أنت من جهة أخرى‬
‫فسوف تشعر به بعمق‬

265
00:19:01,244 --> 00:19:04,580
‫لا يمكنك أن تقول إننا لم نمنحكم فرصة‬
‫يا (هاري)، حاولنا أن نكون مرحبين‬

266
00:19:04,956 --> 00:19:08,918
‫بلدة (بي تاون) ترحب بالجميع‬
‫لكنكم أفسدتم الأمر‬

267
00:19:09,043 --> 00:19:10,419
‫أبي...‬

268
00:19:10,753 --> 00:19:14,590
‫إنه خطأي في الواقع‬
‫كان علي أن أتوقع مآل الأمور‬

269
00:19:14,715 --> 00:19:19,345
‫أقصد، هل هناك شيء لم تفسده‬
‫(هوليوود) في نهاية المطاف؟‬

270
00:19:19,470 --> 00:19:24,350
‫في أغلب الأحيان، كل ما يخرج من هناك‬
‫ينتهي به الأمر في بركة من بوله الخاص‬

271
00:19:25,726 --> 00:19:28,062
‫سواءً كانت (مارلين) أو حتى (فيتزجيرالد)‬

272
00:19:28,187 --> 00:19:32,733
‫حتى في بداية القرن العشرين‬
‫مع بدء إنتاج الأفلام الصامتة‬

273
00:19:32,858 --> 00:19:36,070
‫وبدأ صناع الأفلام ينتقلون إلى (هوليوود)‬
‫لم يرغب المحليون في وجودهم هناك‬

274
00:19:36,195 --> 00:19:37,572
‫وقد لقبوا صناع الأفلام بالمتحركين‬

275
00:19:37,697 --> 00:19:39,490
‫لأنهم كانوا دائمي التنقل‬
‫ويثيرون المشكلات دائماً‬

276
00:19:39,615 --> 00:19:43,202
‫لقد كان مصطلح ازدراء، لقد كان المحليون‬
‫محقين آنذاك ونحن محقون أيضاً‬

277
00:19:43,327 --> 00:19:46,831
‫لكن على عكسهم، سوف‬
‫ننظف هذه البلدة!‬

278
00:19:59,802 --> 00:20:01,178
‫هيا، هيا...‬

279
00:20:14,025 --> 00:20:15,484
‫بئساً!‬

280
00:20:34,462 --> 00:20:35,838
‫هيا‬

281
00:20:40,885 --> 00:20:42,386
‫بئساً!‬

282
00:21:06,035 --> 00:21:08,663
‫عجباً، لقد جرى الأمر‬
‫على نحو أفضل مما هو متوقع‬

283
00:21:10,289 --> 00:21:12,958
‫لم تكن النتيجة مؤكدة من قبل‬
‫لم أكن متأكدة من أنني كنت أقنعهم‬

284
00:21:13,084 --> 00:21:15,711
‫لكن في نهاية المطاف‬
‫ابتلعوا الطعم بالكامل‬

285
00:21:16,170 --> 00:21:19,256
‫شكراً لك، أخبريني الآن‬
‫كيف فعلت ذلك بحق الجحيم!‬

286
00:21:19,382 --> 00:21:22,426
‫أحياناً من الأفضل‬
‫ألا تسأل كيف تحضر النقانق‬

287
00:21:22,593 --> 00:21:25,429
‫اعلم فقط أنني مستعدة لفعل أي شيء‬
‫من أجل عميلي المفضل‬

288
00:21:25,554 --> 00:21:27,139
‫كل هذه الموهبة المهدورة‬

289
00:21:33,979 --> 00:21:37,692
‫مهلاً، سأتولى الأمر، إنه بخير‬
‫إنه بخير، أترى؟ صه‬

290
00:21:38,901 --> 00:21:41,529
‫عجباً، أعتقد أن هذا الطفل‬
‫يحرك غريزة الأمومة بداخلي فعلاً‬

291
00:21:41,696 --> 00:21:43,114
‫آمل أن يكون هناك قرص لعلاج ذلك‬

292
00:21:45,408 --> 00:21:47,785
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

293
00:21:50,162 --> 00:21:52,498
‫- لقد كنت شجاعة جداً‬
‫- وأنت أيضاً يا أبي‬

294
00:21:52,748 --> 00:21:54,208
‫سنكون على ما يرام‬

295
00:21:55,167 --> 00:21:57,712
‫سنتجاوز هذه المحنة‬
‫ونعود إلى حياتنا القديمة‬

296
00:21:57,837 --> 00:22:02,633
‫- ونكون سعداء، ثلاثتنا‬
‫- آسفة يا أبي، لكننا سنكون اثنين فقط‬

297
00:22:04,885 --> 00:22:07,096
‫- ماذا؟‬
‫- علي أن أكون الأعظم....‬

298
00:22:09,598 --> 00:22:11,475
‫ولا يمكنني أن أدعك توقفني‬

299
00:22:16,522 --> 00:22:17,898
‫(ألما)!‬

300
00:22:20,651 --> 00:22:22,236
‫لا أعتقد أنني قد أعتاد على هذا يوماً‬

301
00:22:22,403 --> 00:22:26,282
‫يا للخسارة، كان بإمكانه أن يكون‬
‫(سوركين) التالي، إنها مأساة حقيقية‬

302
00:22:29,201 --> 00:22:31,871
‫إذاً، يبدو أن العقار الجديد يعمل حقاً‬

303
00:22:32,204 --> 00:22:36,208
‫في الواقع، كان عقاراً قديماً رفضته‬
‫لأنه تسبب بحصول سلوك غريب‬

304
00:22:36,500 --> 00:22:38,544
‫فقد جعل المستخدمين‬
‫ينقلبون ضد بعضهم البعض‬

305
00:22:38,753 --> 00:22:40,379
‫تأثيره  بهؤلاء الحمقى المساكين‬
‫هو أنه جعلهم ينقلبون‬

306
00:22:40,504 --> 00:22:42,465
‫ضد أي شخص موهوب يتناول العقار‬

307
00:22:42,798 --> 00:22:44,717
‫هذا يفسر سبب عدم مهاجمتهم لي‬

308
00:22:45,509 --> 00:22:48,512
‫أتعتقدين حقاً أن ضابط شرطة‬
‫الولاية ستصدق هذه القصة؟‬

309
00:22:48,679 --> 00:22:50,473
‫أنه قتل كل هؤلاء الناس؟‬

310
00:22:50,598 --> 00:22:54,101
‫في الواقع، سيتطلب الأمر‬
‫بعض التلاعب والتضليل‬

311
00:22:54,226 --> 00:22:56,604
‫لكن قصة كاتب هوليوودي‬
‫يعاني من قفلة الكتاب‬

312
00:22:56,812 --> 00:22:58,981
‫تحت تأثير الضغط والمخدرات‬
‫يفقد صوابه مثل (مانسون)؟‬

313
00:22:59,148 --> 00:23:00,900
‫أعتقد أنها قصة أستطيع بيعها‬

314
00:23:01,025 --> 00:23:02,443
‫لكن يمكن تأجيل ذلك‬

315
00:23:02,860 --> 00:23:07,323
‫أولاً، سنجهز لك مقراً في (لالا لاند)‬
‫كي تبدأي بإنتاج العقار خاصتك‬

316
00:23:07,448 --> 00:23:11,786
‫ثمة مدينة كاملة مليئة بالمواهب‬
‫بانتظار أن تدفع النقود مقابل محفز‬

317
00:23:13,078 --> 00:23:16,791
‫أتمانعان؟ لا أحب أن يراقبني‬
‫الناس أثناء تناول الطعام‬

318
00:23:38,772 --> 00:23:40,774
‫"(هوليوود)، بعد مرور ٣ أشهر"‬

319
00:23:43,319 --> 00:23:44,695
‫أجل‬

320
00:23:45,446 --> 00:23:48,490
‫اتخذا الوضعية، أجل‬
‫جيد جداً، جيد جداً‬

321
00:23:55,623 --> 00:23:57,041
‫صورة أخرى‬

322
00:24:10,929 --> 00:24:14,725
‫- ارفع يديك!‬
‫- تراجع، تراجع!‬

323
00:24:27,029 --> 00:24:29,114
{\pos(192,230)}‫- "هذا خامس شرطي يتعرض للقتل"‬
‫- "مجزرة في (هوليوود بولفارد)"‬

324
00:24:29,239 --> 00:24:30,741
{\pos(192,230)}‫"على يد زملاء في الشرطة"‬

325
00:24:30,866 --> 00:24:33,702
{\pos(192,230)}‫"بعد مهاجمته لضحية عشوائية‬
‫في الشارع على ما يبدو"‬

326
00:24:33,827 --> 00:24:35,954
‫"لقد اكتشفنا أن كل واحد‬
‫من عناصر الشرطة المقتولين"‬

327
00:24:36,080 --> 00:24:37,456
‫"هم أعضاء معروفون جداً"‬

328
00:24:37,581 --> 00:24:40,751
‫"في لائحة الشرطة الفاسدة‬
‫كما يسميها ناشطو إصلاح الشرطة"‬

329
00:24:40,876 --> 00:24:44,338
‫"وهي عبارة عن قاعدة بيانات غير رسمية‬
‫تضم عناصر شرطة (لوس أنجلوس)"‬

330
00:24:44,463 --> 00:24:47,675
{\pos(192,230)}‫"تم تقديم عدة شكاوى‬
‫متعلقة بالعنصرية ضدهم"‬

331
00:24:47,800 --> 00:24:50,386
‫"شكراً لك يا (ميراندا)، سنوافيكم‬
‫بالمستجدات في نشرة الساعة العاشرة"‬

332
00:24:50,636 --> 00:24:52,846
‫يجب ألا تعبثي مع الشرطة‬

333
00:24:53,389 --> 00:24:56,433
‫المعذرة، ألم تقتلي وتلتهمي شرطية؟‬

334
00:24:56,558 --> 00:25:00,312
‫- كان ذلك بحكم الضرورة‬
‫- ما أفعله هو بحكم الضرورة أيضاً‬

335
00:25:00,437 --> 00:25:04,942
‫لم يحق لأي واحد من أولئك الأوغاد‬
‫بأن ينضموا إلى الشرطة‬

336
00:25:05,067 --> 00:25:06,610
‫يا لهم من حثالة سادية عنصرية!‬

337
00:25:06,735 --> 00:25:08,862
‫وماذا إن اكتشفوا‬
‫أن جميعهم يتناولون عقارك؟‬

338
00:25:08,987 --> 00:25:12,574
‫لن يفعلوا، وفي حال فعلوا‬
‫لن يعرفوا ماهيته‬

339
00:25:13,075 --> 00:25:16,787
‫إنها تركيبة سرية، مما يعني‬
‫أن الوحيدين الذين يعرفون بشأنها‬

340
00:25:16,912 --> 00:25:20,249
‫هم أنا وأوغاد الجيش الذين دفعوا‬
‫لي النقود كي أطوره‬

341
00:25:20,416 --> 00:25:22,751
‫ولن يتنازلوا عن أعلى‬
‫مستوى سرية لديهم‬

342
00:25:22,918 --> 00:25:24,461
‫لمساعدة بعض المحققين المحليين‬

343
00:25:24,586 --> 00:25:26,797
‫في اكتشاف ما حصل‬
‫لمجموعة من الشرطة الفاسدين‬

344
00:25:28,090 --> 00:25:30,759
‫انظري، لم أعد بحاجة إلى المال‬

345
00:25:31,135 --> 00:25:33,512
‫(أورسولا) تتكفل بالأمر‬
‫مع لائحة العملاء المهمين خاصتها‬

346
00:25:33,637 --> 00:25:36,265
‫ولم يعد هناك شيء‬
‫علي إثباته كعالمة‬

347
00:25:36,390 --> 00:25:41,061
‫أعتقد أن علي البدء برد الجميل لمجتمعي‬
‫وتقديم القليل من الخدمة العامة‬

348
00:25:41,186 --> 00:25:43,897
‫بالنسبة إلي، ذلك يعني تحديد‬
‫هوية أسوأ عناصر الشرطة في المدينة‬

349
00:25:44,022 --> 00:25:46,066
‫وإعطائهم القليل‬
‫من دوائي السحري خلسة‬

350
00:25:46,233 --> 00:25:48,986
‫والجلوس باسترخاء مبتسمة‬
‫بينما يفقدون صوابهم ببطء‬

351
00:25:49,111 --> 00:25:50,487
‫ويحصلون على ما يستحقونه‬

352
00:25:50,612 --> 00:25:52,406
‫والآن كفي عن معاندتي‬
‫وتدربي على عزف الكمان‬

353
00:25:52,573 --> 00:25:54,783
‫عمرك خمس سنوات بالكاد‬
‫وتحاولين أن تملي علي حياتي‬

354
00:25:54,908 --> 00:25:57,161
‫- عمري تسع سنوات‬
‫- أتريدين الوصول إلى سن العاشرة؟‬

355
00:25:58,328 --> 00:26:02,291
‫"أفضل أن أحرق النص‬
‫وأشوي الحلوى الخطمية على الرماد"‬

356
00:26:02,416 --> 00:26:04,168
‫أعرف أن هذا أول عمل لها‬

357
00:26:04,293 --> 00:26:06,462
‫أعرف أنها كانت تعمل كسائقة‬
‫لدى (أوبر إيتس) قبل شهر‬

358
00:26:06,587 --> 00:26:08,297
‫لكن هذا هو عملي يا (كيفين)‬

359
00:26:08,547 --> 00:26:11,425
‫أجد العباقرة، والعبقرية ليست بخسة الثمن‬

360
00:26:11,759 --> 00:26:14,845
‫لذا، إما أن تزيد عرضك بشكل كبير‬

361
00:26:15,012 --> 00:26:17,848
‫أو يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬
‫ببساطة إن كنت تفضل ذلك‬

362
00:26:20,267 --> 00:26:23,437
‫- أين هو (إيلاي)؟‬
‫- برفقة المربية، كيف كان يومك؟‬

363
00:26:23,562 --> 00:26:25,022
‫يا للهول، أنا محطمة‬

364
00:26:25,189 --> 00:26:26,690
‫لقد كنت أتربص في‬
‫(ستارباكس) طوال اليوم‬

365
00:26:26,815 --> 00:26:29,651
‫أوزع الأقراص لأي شخص لديه‬
‫كمبيوتر محمول عليه نص‬

366
00:26:29,985 --> 00:26:31,653
‫أهذا أكثر استغلال فعال لوقتك؟‬

367
00:26:31,779 --> 00:26:33,697
‫مَن لديه الوقت لقراءة النصوص المرسلة‬

368
00:26:33,822 --> 00:26:36,158
‫والتحدث مع مدراء الأعمال‬
‫لمعرفة مَن موهوب برأيهم؟‬

369
00:26:36,325 --> 00:26:38,535
‫أقصد أننا نحب أسلوب الحياة هذا‬
‫وإن أردنا المحافظة عليه‬

370
00:26:38,660 --> 00:26:40,078
‫علينا أن نبيع بكميات كبيرة‬

371
00:26:40,204 --> 00:26:42,206
‫أنت تخلقين الكثير‬
‫من أشباه البشر الباهتين‬

372
00:26:42,372 --> 00:26:44,625
‫بالأخص عبر الترويج للعقار‬
‫في مقهى (ستارباكس)‬

373
00:26:44,750 --> 00:26:46,877
‫لا يوجد كاتب يحترم نفسه‬
‫يكتب في (ستارباكس)‬

374
00:26:47,211 --> 00:26:49,797
‫ما الضير في ذلك؟ إن لم يكونوا‬
‫موهوبين، فهم بلا فائدة على أية حال‬

375
00:26:49,922 --> 00:26:51,298
‫هذه فتاتي!‬

376
00:26:51,423 --> 00:26:52,800
‫لا أستطيع أن أصدق أنك كبرت‬
‫لتصبحي ذكية إلى هذه الدرجة‬

377
00:26:52,925 --> 00:26:55,803
‫مع أنك تربيت على يد (هاري)‬
‫وتلك المرأة المملة‬

378
00:26:56,011 --> 00:26:57,387
‫كيف يجري التدريب؟‬

379
00:26:57,721 --> 00:26:59,723
‫بشكل جيد، أنا جاهزة‬

380
00:27:00,307 --> 00:27:02,768
‫أنا واثقة من أنك ستحصلين‬
‫على العمل يا عزيزتي‬

381
00:27:02,893 --> 00:27:05,395
‫لكنني بحاجة إلى تناول‬
‫الطعام قبل الذهاب‬

382
00:27:05,604 --> 00:27:08,732
‫لقد أحضرت محتالاً من متجر الدونات‬
‫في تقاطع (سانتا مونيكا) و(هايلاند)‬

383
00:27:08,857 --> 00:27:10,359
‫إنه في غرفة المسبح‬

384
00:27:11,944 --> 00:27:14,655
‫تبدين محببة، أنا فخورة بك‬

385
00:27:15,572 --> 00:27:17,491
‫- هل أحضرت الدونات؟‬
‫- بالطبع فعلت‬

386
00:27:23,956 --> 00:27:27,125
‫- لم يكن هذا ما توقعته‬
‫- ولا أنا‬

387
00:27:28,335 --> 00:27:29,753
‫لكنني سأقبل به‬

388
00:28:16,842 --> 00:28:18,260
‫تفضل بالجلوس‬

389
00:28:20,304 --> 00:28:22,431
‫حسناً، المنافسة أصبحت‬
‫محصورة بكما‬

390
00:28:22,556 --> 00:28:25,058
‫إذاً، اجلسا فحسب‬
‫بحيث يتسنى للفريق التداول في الأمر‬

391
00:28:25,183 --> 00:28:30,772
‫لن يطول غيابنا، لكن بصراحة‬
‫لقد جعلتماه خياراً صعباً جداً‬

392
00:28:30,898 --> 00:28:32,274
‫كلاكما رائعان‬

393
00:28:39,531 --> 00:28:42,784
‫إذاً، منذ متى تعزفين؟‬

394
00:28:43,368 --> 00:28:45,871
‫- ولا تقولي "منذ كنت طفلة"‬
‫- أنا أفضل منك‬

395
00:28:46,079 --> 00:28:48,457
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت إنني أفضل منك‬

396
00:28:48,582 --> 00:28:50,626
‫- هل أصغيت إلى تجربة أدائي؟‬
‫- لا‬

397
00:28:51,293 --> 00:28:52,920
‫لم يتوجب علي ذلك‬
‫فأنا على يقين أنني أفضل منك‬

398
00:28:53,045 --> 00:28:54,880
‫أنا أفضل من الجميع‬

399
00:28:56,840 --> 00:28:59,217
‫عجباً، أنت فريدة من نوعك‬

400
00:29:01,720 --> 00:29:05,223
‫أنا طفل أعجوبة أيضاً، تخرجت‬
‫من (جوليارد) في سن الـ١٦‬

401
00:29:05,515 --> 00:29:06,892
‫أنت جديدة في هذا المجال‬

402
00:29:07,017 --> 00:29:09,811
‫لكن ما ستبدأين باكتشافه‬
‫هو أن هناك العديد منا‬

403
00:29:09,937 --> 00:29:12,522
‫معظم العازفين في كبرى الأوركسترات‬
‫كانوا أطفالاً أعاجيب‬

404
00:29:12,648 --> 00:29:14,775
‫تقل أهمية الأمر حالما‬
‫تلتقين بآخرين مثلك‬

405
00:29:14,900 --> 00:29:17,694
‫- لا يوجد أي أحد آخر مثلي‬
‫- أعتقد أن هذا صحيح‬

406
00:29:17,819 --> 00:29:19,363
‫لكنك تظنين أن هذا إيجابي‬

407
00:29:20,280 --> 00:29:23,075
‫لكنه سيكون سبب عدم حصولك‬
‫على هذا العمل في الواقع‬

408
00:29:24,952 --> 00:29:28,121
‫في حال حصلت على الكرسي‬
‫الأول ستكون قصة ضخمة‬

409
00:29:28,288 --> 00:29:30,082
‫(توداي شو) ومجلة (بيبول ماغازين)‬

410
00:29:30,207 --> 00:29:32,376
‫و(٦٠ دقيقة) ربما في حال‬
‫كانت الأحداث بطيئة في الشهر‬

411
00:29:32,501 --> 00:29:34,378
‫أنت بدعة، مصدر تشتيت انتباه‬

412
00:29:34,544 --> 00:29:38,465
‫سيأتي الجمهور لرؤيتك‬
‫وسيحزنون إن لم تكوني موجودة‬

413
00:29:38,882 --> 00:29:40,384
‫هذا يحطم الروح المعنوية‬

414
00:29:41,051 --> 00:29:45,389
‫يجعل من المستحيل أن تشاركي في أية‬
‫معزوفة لا تحتوي على عزف كمان منفرد‬

415
00:29:46,473 --> 00:29:48,100
‫يصبح الأمر بمثابة عرض مسوخ‬

416
00:29:50,852 --> 00:29:54,398
‫نحن نعزف الموسيقى الكلاسيكية‬
‫نحن مملون جداً‬

417
00:29:56,566 --> 00:29:58,193
‫وأنت السيدة الملتحية أيتها الطفلة‬

418
00:30:06,618 --> 00:30:07,995
‫ماذا؟‬

419
00:30:23,051 --> 00:30:26,513
‫- إلى أين ذهب (روري)؟‬
‫- قال إنه سيخرج ليدخن‬

420
00:31:03,054 --> 00:31:06,641
‫تظهر الموهبة لكن لا قيمة لها‬
‫من دون حرفة‬

421
00:31:06,766 --> 00:31:09,143
‫لهذا السبب أنتم بحاجة‬
‫إلى "موشور القصة"‬

422
00:31:11,145 --> 00:31:14,983
‫"موشور القصة" صلب كالألماس‬
‫ويتطلب الالتزام‬

423
00:31:16,693 --> 00:31:18,570
‫أنت، قف‬

424
00:31:19,529 --> 00:31:20,989
‫تبدو مرتبكاً‬

425
00:31:21,114 --> 00:31:24,534
‫ما زلت لا أفهم الفرق بين البطل‬
‫المشارك ذي الدفاع الغريزي‬

426
00:31:24,701 --> 00:31:27,620
‫وما قبل البطل الظل المخادع‬

427
00:31:27,871 --> 00:31:30,748
‫- لمَ يجب أن يكون الأمر شديد التعقيد؟‬
‫- لأن الدراما هي الحياة‬

428
00:31:30,915 --> 00:31:32,709
‫والحياة معقدة‬

429
00:31:33,543 --> 00:31:36,296
‫والآن، اخرج من هنا‬
‫لن يحقق النجاح قط‬

430
00:31:36,421 --> 00:31:39,132
‫لن يكتب يوماً نص‬
‫سيناريو براق كالألماس‬

431
00:31:39,257 --> 00:31:42,385
‫وأعيدوا له كامل نقوده‬
‫فسوف يحتاج إلى كل سنت يمتلكه‬

432
00:31:42,510 --> 00:31:43,887
‫تباً لك!‬

433
00:31:46,806 --> 00:31:49,392
‫والآن بالنسبة إلى بقيتكم، لدي مفاجأة‬

434
00:31:49,559 --> 00:31:54,063
‫أخبرتكم أنه بعد الانتهاء من ندوتي‬
‫ستخرجون من هذا المبنى أشخاصاً جدد‬

435
00:31:54,772 --> 00:31:57,734
‫حسناً، استعدوا لمقابلة سيدة‬

436
00:31:57,859 --> 00:32:01,571
‫عميلها، المرحوم (هاري غاردنر)‬
‫قد حصد معظم الجوائز هذا الموسم‬

437
00:32:01,738 --> 00:32:04,991
‫وخلال الأشهر الستة الأخيرة‬
‫اقتحم عملاء آخرون هذه المدينة‬

438
00:32:05,116 --> 00:32:08,453
‫وهم يطلقون المشاريع في كل قنوات‬
‫الإذاعة والبث على الإنترنت‬

439
00:32:08,578 --> 00:32:10,622
‫إنها سلسلة نجاحات غير مسبوقة‬

440
00:32:11,664 --> 00:32:13,666
‫أقدم إليكم (أورسولا خان)!‬

441
00:32:22,508 --> 00:32:25,678
‫قال كاتب مرة: "الكتابة سهلة"‬

442
00:32:26,304 --> 00:32:29,641
‫"اجلس على مكتبك‬
‫واقطع وريدك وانزف ببساطة"‬

443
00:32:30,475 --> 00:32:34,062
‫جميعنا سمعنا هذا الاقتباس، صحيح؟‬
‫وقد نسب إلى العديد من الناس‬

444
00:32:34,187 --> 00:32:37,607
‫لكن مَن قاله أياً كان‬
‫لم يعرف نصف الحكاية‬

445
00:32:37,815 --> 00:32:41,277
‫إن أردتم تحقيق النجاح‬
‫يجدر بكم أن تكونوا مستعدين للقتال‬

446
00:32:41,486 --> 00:32:43,696
‫للعظمة ثمن‬

447
00:32:44,113 --> 00:32:48,618
‫وعليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫كم ترغبون فيها فحسب‬

448
00:32:48,743 --> 00:32:50,828
‫هل أنتم مستعدون لأن تنزفوا؟‬

449
00:32:51,871 --> 00:32:54,290
‫- هل أنتم مستعدون لذلك؟‬
‫- أجل‬

450
00:32:54,415 --> 00:32:57,085
‫أود منكم أن تجلبوا‬
‫ما تحت مقاعدكم الآن‬

451
00:32:57,752 --> 00:33:00,964
‫لا تخجلوا، يوجد شيء‬
‫صغير مميز تحتها‬

452
00:33:03,007 --> 00:33:04,676
‫يبدو كقرص‬

453
00:33:05,051 --> 00:33:06,427
‫لكنه ليس كذلك‬

454
00:33:06,928 --> 00:33:11,849
‫إنه مفتاح شقق في (ماليبو)‬
‫ولقاءات عشاء مع (تشارليز)‬

455
00:33:11,975 --> 00:33:14,143
‫وحجوزات في حانة (تاور بار)‬

456
00:33:14,310 --> 00:33:18,064
‫أخبروا أنفسكم أنه فيتامين‬
‫عقار مزيف مصنوع من السكر‬

457
00:33:18,189 --> 00:33:19,774
‫عقد مع الشيطان‬

458
00:33:20,692 --> 00:33:23,403
‫- لا ترفضوا فحسب‬
‫- مهلاً‬

459
00:33:24,362 --> 00:33:27,740
‫المعذرة، لم تخبريني بشأن هذا‬
‫هل هذا عقار محفز؟‬

460
00:33:28,157 --> 00:33:29,826
‫لأن الكتّاب البارعين‬
‫لا يحتاجون إلى ذلك‬

461
00:33:29,951 --> 00:33:31,327
‫أنا لا أحتاج إلى ذلك‬

462
00:33:31,452 --> 00:33:35,164
‫- المعذرة، سنأخذ استراحة قصيرة و...‬
‫- اصمت بحق الجحيم أيها المزيف!‬

463
00:33:35,289 --> 00:33:38,084
‫أنت تعلم دورة كتابة سيناريو‬
‫هل بعت نصاً يوماً؟‬

464
00:33:38,209 --> 00:33:40,086
‫- أجل‬
‫- نص واحد‬

465
00:33:40,211 --> 00:33:44,132
‫فيلم (أوريون ستالون) فاشل‬
‫في العام ١٩٨٨‬

466
00:33:44,632 --> 00:33:47,719
‫أنت لا تفقه شيئاً‬
‫أما أنا، فأعرف شيئاً‬

467
00:33:48,011 --> 00:33:53,850
‫هل تفضلون الإصغاء إلي أم إلى موظف‬
‫الطباعة المخادع البائس هذا؟‬

468
00:33:54,058 --> 00:33:58,021
‫- إليك أنت!‬
‫- كل ما سمعتموه هو محض هراء‬

469
00:33:59,397 --> 00:34:03,526
‫الحقيقة ليست خياراً‬
‫بين القرص الأزرق والقرص الأحمر‬

470
00:34:03,651 --> 00:34:05,236
‫بل هي القرص الأسود‬

471
00:34:05,695 --> 00:34:07,071
‫هذا القرص‬

472
00:34:07,613 --> 00:34:10,366
‫فيتاميني الخاص المحفز‬
‫للطاقات الإبداعية في الدماغ‬

473
00:34:10,491 --> 00:34:12,994
‫الذي لا ينطوي على أية مجازفة‬
‫ويقدم فائدة قصوى‬

474
00:34:13,786 --> 00:34:18,583
‫سأخبركم بمعلومة صغيرة عن النجاح‬
‫وهي أساس هذا المجال القذر‬

475
00:34:18,708 --> 00:34:20,543
‫لا يريد أحد آخر الاعتراف بها‬

476
00:34:20,835 --> 00:34:24,088
‫النجاح على بعد ابتلاع قرص واحد فقط‬

477
00:34:25,840 --> 00:34:28,593
‫ابصقوا أو ابتلعوا، الخيار لكم‬

478
00:34:43,649 --> 00:34:46,444
‫وأنتم تبتعلون القرص‬
‫ذلك الخدر الذي تشعرون به‬

479
00:34:46,652 --> 00:34:50,031
‫ليس القرص وليس شطيرة البوريتو‬
‫من الشاحنة التي تناولتموها على الغداء‬

480
00:34:50,239 --> 00:34:51,824
‫وليست الأعصاب‬

481
00:34:52,033 --> 00:34:53,868
‫بل هو سيطرة المستقبل‬

482
00:34:56,120 --> 00:34:57,580
‫مستقبلكم أنتم‬

483
00:35:08,174 --> 00:35:11,427
‫"يبدو أن الشوارع ملطخة‬
‫بالدماء والاستعارات"‬

484
00:35:11,636 --> 00:35:15,807
‫"على الأقل كل أولئك الوحوش عديمي‬
‫الموهبة يعبرون عن ألمهم بطريقة حقيقية"‬

485
00:35:16,432 --> 00:35:18,810
‫"تحقيق العظمة هو أمر صعب"‬

486
00:35:19,018 --> 00:35:20,603
‫"وبقيتنا لا نفهم الأمر فحسب"‬

487
00:35:20,728 --> 00:35:22,897
‫"نقود أنفسنا إلى الجنون حسداً"‬

488
00:35:23,022 --> 00:35:27,527
‫"تواقين لتذوق جنون العقل الإبداعي‬
‫الشهي مجرد تذوق"‬

489
00:35:27,985 --> 00:35:31,531
‫"لكن في حقيقة الأمر، معظم الناس‬
‫ليسوا مستعدين لبذل جهدهم"‬

490
00:35:31,656 --> 00:35:36,911
‫"يركزون على النجاح والشهرة والثروة‬
‫التي ستجلبها تحفتهم الفنية العظيمة"‬

491
00:35:37,036 --> 00:35:39,497
‫"لكن الرحلة للوصول إلى هناك مملة"‬

492
00:35:39,705 --> 00:35:43,334
‫"وأولئك الذين يحققون العظمة يفعلون ذلك‬
‫فقط لأنهم مضطربون كفاية"‬

493
00:35:43,459 --> 00:35:46,879
‫"لتحمل الألم والفشل اللازمين‬
‫لتحقيق إمكانيات الشخص"‬

494
00:35:47,296 --> 00:35:50,383
‫"على الأقل، مع هذا العقار، يمكن للعالم‬
‫أن يكتشف إن كنت بارعاً أو لا"‬

495
00:35:50,633 --> 00:35:52,176
‫آسفة يا صغيري‬

496
00:35:52,927 --> 00:35:55,012
‫صه، لا تبكِ‬

497
00:35:55,179 --> 00:35:58,766
‫سننتقل إلى مكان جديد‬
‫ونبتكر عقاراً آخر‬

498
00:35:58,891 --> 00:36:01,352
‫ربما عقار سيمكننا من العيش‬
‫إلى الأبد أنا وأنت‬

499
00:36:01,936 --> 00:36:03,396
‫أمك هنا‬

500
00:36:03,980 --> 00:36:05,439
‫وستتولى الأمر‬

501
00:36:07,817 --> 00:36:11,654
‫"أن يخبرنا الناس أننا موهوبون‬
‫أليس هذا جل ما نريده؟"‬

502
00:36:14,407 --> 00:36:16,909
‫"في حقيقة الأمر، سيتذكر التاريخ‬
‫حفنة صغيرة منا فقط"‬

503
00:36:17,034 --> 00:36:20,538
‫"لكننا نجعل الميدان‬
‫عادلاً الآن على الأقل"‬

504
00:36:31,290 --> 00:36:35,290
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

