﻿1
00:00:20,581 --> 00:00:22,333
‫إلى أين أنت ذاهب يا (توني)؟‬

2
00:00:22,625 --> 00:00:24,293
‫سمعت أن الأسماك الصغيرة الفضية‬
‫قد تجمعت في أسراب‬

3
00:00:24,419 --> 00:00:26,796
‫ربما عليك أن تبحث عن بعض‬
‫أسماك الإسقمري في طرف القناة الشرقي‬

4
00:00:27,004 --> 00:00:28,798
‫لكن توخّ الحذر أثناء إبحارك‬
‫إلى هناك، حسناً؟‬

5
00:00:28,923 --> 00:00:33,761
‫هبت عاصفة أخرى كبيرة متجهة جنوباً‬
‫وهي تعبث بتيارات المد والجزر‬

6
00:00:33,886 --> 00:00:35,680
‫- أراك لاحقاً‬
‫- شكراً لك‬

7
00:00:38,349 --> 00:00:43,312
‫"قارب (ويسيلين بيت)‬
‫(بروفينستاون)، (ماساشوستس)"‬

8
00:00:57,493 --> 00:00:58,953
‫أعتقد أننا اصطدمنا بشيء ما‬

9
00:01:11,757 --> 00:01:13,342
‫بئساً!‬

10
00:01:17,930 --> 00:01:21,642
‫"أهلاً بكم في (بروفينستاون)"‬

11
00:01:26,214 --> 00:01:30,259
‫المهمة التالية، المنزل الواقع‬
‫في شارع (٢٩ كوميرشال)‬

12
00:01:30,385 --> 00:01:35,515
‫يطلب إذناً لتغيير ألواح السقف‬
‫من اللون "الأبيض ببساطة" التقليدي‬

13
00:01:36,516 --> 00:01:38,226
‫إلى "بياض قمة الجبال"‬

14
00:01:38,393 --> 00:01:40,019
‫أيمكننا أن نرى العينات؟‬

15
00:01:41,062 --> 00:01:44,774
‫- هل فقدتم صوابكم؟‬
‫- مجرد سؤالكم عن الأمر هو فضيحة‬

16
00:01:44,941 --> 00:01:46,859
‫لمَ لا تطلونها باللون البرتقالي فحسب؟‬

17
00:01:49,153 --> 00:01:50,613
‫الطلب مرفوض!‬

18
00:01:51,280 --> 00:01:53,408
‫فلننتقل إلى الطلب التالي‬

19
00:01:53,616 --> 00:01:58,287
‫(جيم ليفي)، مالك مطعم (ماكهنريز)‬
‫يطلب التوسع مسافة ٤٠ سنتيمتراً‬

20
00:01:58,413 --> 00:02:00,039
‫نحو منطقة الجار الخضراء‬

21
00:02:00,206 --> 00:02:02,667
‫كي يحظى بمنطقة‬
‫تناول طعام خارجية موسعة‬

22
00:02:02,792 --> 00:02:06,796
‫أعتقد أن السيد (ليفي)‬
‫حاضر لإقناعنا بوجهة نظره‬

23
00:02:06,921 --> 00:02:08,297
‫شكراً لك يا سيدتي‬

24
00:02:09,215 --> 00:02:11,092
‫كما يعرف معظمكم‬
‫لقد افتتحت مطعم (ماكهنريز)‬

25
00:02:11,217 --> 00:02:14,637
‫كفرع لمطعم (ماكنهريز) الرئيسي‬
‫الواقع في (ديفيس سكوير)، (سومرفيل)‬

26
00:02:14,804 --> 00:02:17,265
‫- اصمت يا (ليفي)، أنت تضيع وقتك‬
‫- المعذرة؟‬

27
00:02:17,390 --> 00:02:20,393
‫حسناً، أولاً، أنت من عائلة (ليفي)‬

28
00:02:20,560 --> 00:02:23,104
‫لا أفهم كيف سمح لك بأن تفتتح‬
‫ليس حانة إيرلندية واحدة بل اثنتين‬

29
00:02:23,229 --> 00:02:24,897
‫هذا يسمى بالاستحواذ‬
‫الثقافي يا عزيزي‬

30
00:02:25,022 --> 00:02:29,193
‫ثانياً، ذوقك مريع‬
‫وليس فقط في الأحذية‬

31
00:02:29,318 --> 00:02:32,905
‫صديقي (ميتش ويلسون)‬
‫يسكن في المنزل المجاور لمطعمك‬

32
00:02:33,030 --> 00:02:35,199
‫ذوقه رفيع جداً‬

33
00:02:35,324 --> 00:02:40,788
‫ولا ينقصنا أن تلوث طاولاتك وكراسيك‬
‫البلاستيكية الرخيصة شجيراته الكوبية‬

34
00:02:40,997 --> 00:02:42,373
‫- الطلب مرفوض‬
‫- لكن...‬

35
00:02:42,498 --> 00:02:43,875
‫- مرفوض!‬
‫- بحقك، إنه...‬

36
00:02:44,000 --> 00:02:45,376
‫مرفوض!‬

37
00:02:46,919 --> 00:02:51,048
‫أخيراً، الضابط (ريمي)‬
‫من شرطة ولاية (ماساشوستس)‬

38
00:02:51,174 --> 00:02:53,718
‫تود أن تمنح دقائق‬
‫لمخاطبة المجموعة‬

39
00:02:57,889 --> 00:02:59,348
‫رئيسة المجلس وأعضاء المجلس الكرام‬

40
00:02:59,474 --> 00:03:01,267
‫أنا الضابط (جان ريمي)‬

41
00:03:01,476 --> 00:03:05,313
‫أرسلني قسم شرطة الولاية إلى هنا لأجري‬
‫تحقيقاً بشأن جريمة قتل رئيسة شرطتكم‬

42
00:03:05,480 --> 00:03:08,274
‫- كنت أظن أن الرئيسة مفقودة فحسب‬
‫- كانت كذلك‬

43
00:03:08,399 --> 00:03:11,319
‫حتى دهس صياد جثتها في المرسى‬

44
00:03:12,403 --> 00:03:14,280
‫ثمة أمر ربما لا تعرفون به جميعاً‬

45
00:03:14,405 --> 00:03:17,825
‫وهو أن الرئيسة كانت تجري تحقيقاً‬
‫بشأن سلسلة من جرائم القتل‬

46
00:03:18,117 --> 00:03:20,077
‫كل عمليات القتل نفذت بالأسلوب ذاته‬

47
00:03:21,579 --> 00:03:24,999
‫ذبح الحنجرة بجروح‬
‫بليغة غير متسقة‬

48
00:03:25,333 --> 00:03:29,045
‫وتصفية كامل دم الضحية تقريباً‬

49
00:03:30,046 --> 00:03:35,635
‫لقد فحصت جثة الرئيسة تواً‬
‫ولاحظت وجود نموذج الجروح ذاته‬

50
00:03:36,427 --> 00:03:38,221
‫ربما تمزقت جثتها‬
‫بفعل مروحة محرك القارب‬

51
00:03:38,930 --> 00:03:40,640
‫وتوجد الكثير من أسماك القرش‬
‫في الماء في هذا الموسم‬

52
00:03:40,765 --> 00:03:44,143
‫لهذا السبب علينا أن نتوقف‬
‫عن حماية الفقمات‬

53
00:03:44,310 --> 00:03:48,523
‫لا أمانع وجود أسماك القرش طالما‬
‫أنها تقتل مشجعي فريق الـ(يانكي) حصراً‬

54
00:03:49,273 --> 00:03:51,025
‫أعتذر لكن الأمر ليس مضحكاً‬

55
00:03:51,275 --> 00:03:56,489
‫قتلت مسؤولة إنفاذ القانون‬
‫على يد قاتل متسلسل على ما يبدو‬

56
00:03:56,656 --> 00:04:00,368
‫هل لديك دليل يثبت أن القضايا‬
‫مرتبطة؟ حسناً؟ حمض نووي؟‬

57
00:04:00,493 --> 00:04:03,204
‫- ليس بعد‬
‫- لا أعرف لماذا سنثير جلبة كبيرة‬

58
00:04:03,371 --> 00:04:04,789
‫ونحن لا نعرف يقيناً‬
‫إن كانت هناك مشكلة‬

59
00:04:04,914 --> 00:04:07,750
‫قتلت رئيسة شرطتكم بشكل‬
‫وحشي ورميت في المرسى‬

60
00:04:07,875 --> 00:04:09,335
‫هذه مشكلة برأيي‬

61
00:04:09,460 --> 00:04:11,837
‫أقصد، هل نعرف يقيناً أنها قُتلت؟‬

62
00:04:11,963 --> 00:04:15,174
‫- ربما ذهبت للسباحة ليلاً‬
‫- مرتدية زيها الرسمي؟‬

63
00:04:15,883 --> 00:04:20,054
‫وقد ارتكبت العديد من جرائم القتل‬
‫هذه على بعد كيلومترات من المحيط‬

64
00:04:20,263 --> 00:04:22,473
‫أتعتقدون أن أسماك القرش‬
‫ومراوح محركات القوارب‬

65
00:04:22,598 --> 00:04:25,977
‫أتت بشكل ما إلى اليابسة‬
‫لتقتل كل أولئك الناس؟‬

66
00:04:26,352 --> 00:04:30,481
‫اسمعي أيتها الضابط، نحن نقدر‬
‫حقاً ما تحاولين فعله هنا‬

67
00:04:30,606 --> 00:04:33,484
‫شرطة ولاية (ماساشوستس)‬
‫هي عبارة عن منظمة رائعة‬

68
00:04:33,609 --> 00:04:36,195
‫- مليئة بالرجال والنساء الكفؤين‬
‫- بكل تأكيد!‬

69
00:04:37,530 --> 00:04:40,366
‫- لكن هذه مشكلات موسم الشتاء‬
‫- ما معنى هذا؟‬

70
00:04:40,533 --> 00:04:43,828
‫يعني أن هناك أحداثاً غريبة‬
‫تقع في (كيب) في الشتاء‬

71
00:04:44,579 --> 00:04:48,124
‫الجميع يعرفها، نحن كسكان‬
‫دائمين نتقبلها ببساطة‬

72
00:04:48,291 --> 00:04:52,128
‫على أنها ثمن العيش‬
‫في مثل هذا المكان المميز‬

73
00:04:52,253 --> 00:04:58,926
‫لكن عندما يحل الربيع، سترين‬
‫تختفي كل المشكلات بشكل سحري‬

74
00:04:59,051 --> 00:05:02,847
‫وتصبح أسوأ المشكلات التي نواجهها‬
‫هي الازدحام المروري في الطريق ٦‬

75
00:05:02,972 --> 00:05:07,435
‫وحروق شمس شديدة وكمية مفرطة‬
‫من الزبدة على لفافة الروبيان‬

76
00:05:08,477 --> 00:05:11,063
‫إذاً تقولون إن علي‬
‫تجاهل الأمر ببساطة؟‬

77
00:05:11,188 --> 00:05:12,982
‫نحن نقول إن كل الأشخاص‬
‫الموجودين في هذه الغرفة‬

78
00:05:13,149 --> 00:05:15,651
‫يعتمدون على الصيف‬
‫لدفع نفقات العيش شتاءً‬

79
00:05:16,235 --> 00:05:19,363
‫نقول إنك إن بدأت‬
‫تثيرين جلبة بشأن هذه الأمور‬

80
00:05:19,488 --> 00:05:22,617
‫قد تنشر صحف (بوسطن) مقالات عنها‬
‫ومن ثم تنتقد (نيويورك) الأمر‬

81
00:05:22,742 --> 00:05:25,244
‫وفجأة كل أهالي المدينة‬
‫الذين يأتون بسياراتهم إلى هنا‬

82
00:05:25,369 --> 00:05:28,372
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في يوليو‬
‫وإنفاق كل أموال المدينة الجميلة تلك‬

83
00:05:28,497 --> 00:05:33,210
‫يشعرون بالذعر ويقررون أن فندق (بيركشيرز)‬
‫أو (نيوبورت) أو (ذا هامبتونز) لا سمح الله‬

84
00:05:33,336 --> 00:05:37,298
‫جميلة بالقدر ذاته لكن لا تستحق‬
‫كل تلك المشقة والقلق‬

85
00:05:37,840 --> 00:05:40,009
‫قد يتوقف المثليون عن القدوم‬

86
00:05:42,511 --> 00:05:45,723
‫أنتم جميعاً تخفون شيئاً ما‬
‫أنتم تعرفون شيئاً‬

87
00:05:45,973 --> 00:05:48,517
‫نحن نعرف ما الذي يصب‬
‫في مصلحة هذا المجتمع‬

88
00:05:49,769 --> 00:05:53,314
‫- نعرف ما الذي يصب في مصلحتك‬
‫- لقد أرسلتني ولاية (ماساشوستس)‬

89
00:05:53,439 --> 00:05:56,108
‫كي آتي إلى هنا‬
‫وأكتشف ما الذي يجري‬

90
00:05:56,233 --> 00:05:57,860
‫وهذا ما سأفعله‬

91
00:05:58,194 --> 00:06:01,405
‫إعاقة التحقيق يعد جريمة‬

92
00:06:01,530 --> 00:06:05,201
‫ولا تقدم لفائف الروبيان‬
‫في سجن (وولبول) العام‬

93
00:06:16,629 --> 00:06:18,089
‫لا تقلقي‬

94
00:06:18,839 --> 00:06:20,257
‫سأعالج المسألة‬

95
00:07:33,519 --> 00:07:37,815
{\pos(192,230)}‫اسمعي، لقد كنا صبورين ومتفهمين جداً‬

96
00:07:37,940 --> 00:07:41,486
‫بشأن مسألة العقار وشرب الدماء كافةً‬

97
00:07:41,611 --> 00:07:45,031
{\pos(192,230)}‫أقصد أن أشباه البشر الباهتين يتراجعون‬
‫إلى الأدغال خلال فصل الصيف‬

98
00:07:45,198 --> 00:07:47,950
{\pos(192,230)}‫وأنتم أيها النهمون لا تتغذون‬
‫على أي أحد ذي شأن في البلدة‬

99
00:07:48,159 --> 00:07:50,953
{\pos(192,230)}‫- ولا نتغذى أبداً بعد عيد الشهداء‬
‫- أجل‬

100
00:07:51,120 --> 00:07:53,414
{\pos(192,230)}‫أثبت النظام فعاليته، إنه تعايش بناء‬

101
00:07:53,581 --> 00:07:56,876
{\pos(192,230)}‫أنتم تحظون بالهدوء والسلام‬
‫كي تكتبوا وتقتلوا‬

102
00:07:57,043 --> 00:08:01,214
{\pos(192,230)}‫ونحن يتسنى لنا أن نتفاخر بأن الفنانين‬
‫يسكنون هنا شتاءً، هذا يزيد المكان سحراً‬

103
00:08:01,381 --> 00:08:04,884
‫لكن الأمور خرجت تماماً‬
‫عن السيطرة هذا الشتاء‬

104
00:08:05,009 --> 00:08:06,636
‫أقصد أنكم قتلتم رئيسة الشرطة‬

105
00:08:06,761 --> 00:08:10,223
{\pos(192,230)}‫لا يوجد مثال أسوأ عن التبرز‬
‫في مكان تناول الطعام من هذا‬

106
00:08:10,348 --> 00:08:12,809
{\pos(192,230)}‫لسنا الفاعلين، بل جماعة (هوليوود)‬
‫فهم يدمرون كل شيء‬

107
00:08:12,934 --> 00:08:15,103
{\pos(192,230)}‫هذا صحيح، أنا و(بيل) من المثقفين‬

108
00:08:15,228 --> 00:08:18,648
{\pos(192,230)}‫فالأدب والمسرح هما شكلان من أشكال‬
‫الفن التي تتطلب درجة من الكياسة‬

109
00:08:18,773 --> 00:08:20,233
{\pos(192,230)}‫وضبط النفس عن التموين‬

110
00:08:20,400 --> 00:08:22,860
{\pos(192,230)}‫أما جماعة (هوليوود) هؤلاء‬
‫فهم لا يمتلكون ذرة لباقة‬

111
00:08:22,985 --> 00:08:27,365
{\pos(192,230)}‫ولا ذرة تحكم بالذات‬
‫ذلك الوحش أعطى العقار لابنته‬

112
00:08:27,490 --> 00:08:29,867
‫هذا يدفعنا إلى الشك في أن جزءاً‬
‫من نظرية مؤامرة (كيو أنون)‬

113
00:08:29,992 --> 00:08:33,287
‫التي تدعي أنهم عبدَة شيطان‬
‫قتلة للرضع فيه شيء من الصحة‬

114
00:08:33,413 --> 00:08:36,958
‫جل ما أعرفه هو أنني طلبت‬
‫منكما التخلص منه قبل أيام‬

115
00:08:37,125 --> 00:08:38,668
‫لقد كنت شديدة الانشغال‬
‫لدي موعد تسليم قريب‬

116
00:08:38,793 --> 00:08:42,338
{\pos(192,230)}‫ونحن أيضاً! طلب مني‬
‫المجلس أن أوصل رسالة‬

117
00:08:42,672 --> 00:08:44,716
{\pos(192,230)}‫تخلصوا من مفتعلي المشكلات‬

118
00:08:44,924 --> 00:08:49,554
‫وإلا ستواجهون جميعاً فجأة‬
‫مسائل تقسيم عقاري مزعجة للغاية‬

119
00:08:49,721 --> 00:08:53,141
{\pos(192,230)}‫تتضمن طلاء كل الأرصفة‬
‫أمام منازلكم باللون الأحمر‬

120
00:08:53,266 --> 00:08:56,394
‫وإعلان كل مساكنكم‬
‫كمعالم تاريخية‬

121
00:08:56,602 --> 00:09:01,190
‫مما يعني أن مجرد استبدال مصباح‬
‫سيتطلب عملية موافقة تدوم ستة أسابيع‬

122
00:09:05,236 --> 00:09:08,823
{\pos(192,230)}‫أتعلمون؟ لقد منعت (برغر كينغ)‬
‫من افتتاح فرع في هذه البلدة‬

123
00:09:09,157 --> 00:09:10,700
‫وأستطيع إيقافكم أنتم أيضاً‬

124
00:09:16,539 --> 00:09:18,040
‫إذاً؟ ما الخطة؟‬

125
00:09:39,687 --> 00:09:42,106
‫- إذاً؟ ما رأيك؟‬
‫- في الواقع...‬

126
00:09:44,650 --> 00:09:46,444
‫عليك الانتحار برأيي‬

127
00:09:47,528 --> 00:09:50,865
‫لأنك لن تكتب شيئاً‬
‫يرتقي إلى مستوى هذا أبداً‬

128
00:09:51,073 --> 00:09:53,201
‫لا أحد سيفعل، ولم يفعل أحد قط‬

129
00:09:53,326 --> 00:09:55,286
‫جيد، أنا سعيد بأنه نال إعجابك‬
‫أنا فخور به نوعاً ما‬

130
00:09:55,411 --> 00:09:56,829
‫لقد حققتها فعلاً يا (هاري)‬

131
00:09:56,954 --> 00:09:59,916
‫أقصد أن هذه تحفتك الفنية‬
‫إنها (موبي ديك) خاصتك‬

132
00:10:00,124 --> 00:10:02,293
‫(روميو آند جولييت) خاصتك‬
‫(غادفاذر) خاصتك‬

133
00:10:02,460 --> 00:10:04,253
‫شكراً لك، أعرف ذلك‬

134
00:10:05,880 --> 00:10:08,758
‫لهذا السبب لدي إعلان عائلي‬

135
00:10:09,300 --> 00:10:14,472
‫الآن مع اقتراب فصل الربيع وقد كتبت‬
‫عملياً أعمالاً تتطلب خمسة أعوام منذ أتينا‬

136
00:10:18,100 --> 00:10:19,477
‫لقد انتهينا‬

137
00:10:20,853 --> 00:10:23,105
‫- انتهينا من ماذا؟‬
‫- من العقار‬

138
00:10:24,190 --> 00:10:27,443
‫لقد كانت رحلة ممتعة لكن حان‬
‫وقت النزول من قطار الجنون هذا‬

139
00:10:27,944 --> 00:10:30,071
‫تقصد حتى الشتاء القادم، صحيح؟‬

140
00:10:30,905 --> 00:10:32,406
‫بل أقصد إلى الأبد‬

141
00:10:32,657 --> 00:10:35,701
‫إذاً الآن وقد انتهيت من تحفتك الفنية‬
‫علينا أن نتوقف جميعاً‬

142
00:10:35,827 --> 00:10:37,578
‫- هذا ليس القصد‬
‫- بل هو القصد بالضبط!‬

143
00:10:37,703 --> 00:10:39,539
‫- أنت تتصرف بأنانية‬
‫- أنا أتصرف كأب‬

144
00:10:39,664 --> 00:10:41,290
‫- على حين غرة؟‬
‫- لا تقولي هذا الكلام!‬

145
00:10:41,415 --> 00:10:42,917
‫بعد كل ما فعلته من‬
‫أجلك هذا الشتاء‬

146
00:10:43,042 --> 00:10:44,460
‫جلبت لك أوعية حفظ مليئة بالدم‬

147
00:10:44,627 --> 00:10:47,463
‫وعدم معاقبتي لك طوال الحياة‬
‫على إعطاء قرص لوالدتك‬

148
00:10:47,588 --> 00:10:50,091
‫والحكم عليها بحياة أشباه البشر‬
‫الباهتين البائسة والفارغة!‬

149
00:10:50,216 --> 00:10:53,052
‫لم تفعل ذلك من أجلي فقط‬
‫بل فعلت كل ذلك من أجل نفسك أيضاً‬

150
00:10:56,806 --> 00:11:00,268
‫أخبريه أنه مخطىء‬
‫أخبريه أننا لا نستطيع التوقف‬

151
00:11:00,434 --> 00:11:04,021
‫أنه لا يتوجب علينا التوقف‬
‫أننا أفضل من سائر البشر‬

152
00:11:04,146 --> 00:11:06,649
‫ولا أهمية لأحد سوى‬
‫الأشخاص أمثالنا‬

153
00:11:07,567 --> 00:11:10,361
‫ما قلته لا يخلو من بعض الحقيقة‬
‫يا عزيزتي، بل الكثير من الحقيقة‬

154
00:11:10,486 --> 00:11:15,074
‫(هاري)، لا يصح أن ترفع قدمك عن دواسة‬
‫البنزين حالما تحتل الصدارة في السباق‬

155
00:11:15,241 --> 00:11:17,243
‫لا أريد أن أضطر إلى القتل بعد الآن‬

156
00:11:17,994 --> 00:11:22,039
‫أريد أن أربيك وأن أستمتع‬
‫بثمار ما أنجزناه هذا العام فقط‬

157
00:11:22,164 --> 00:11:25,209
‫وربما أن أستعيد‬
‫جزءاً من روحي مع مرور الوقت‬

158
00:11:25,334 --> 00:11:27,461
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة يا عزيزي‬

159
00:11:27,712 --> 00:11:31,173
‫- عندما تبيع روحك، أنت تفقدها إلى الأبد‬
‫- لا أريد أن أصدق ذلك‬

160
00:11:31,299 --> 00:11:34,927
‫لأنك تضع الأمر ضمن إطار‬
‫سيىء لكنه ليس كذلك‬

161
00:11:35,052 --> 00:11:38,097
‫إنها الحرية، ما الفائدة من وجود‬
‫ضمير وقيم أخلاقية بعد الآن؟‬

162
00:11:38,222 --> 00:11:43,144
‫لقد ترفعت عن كل ذلك الآن‬
‫هذا هو طعم النجاح‬

163
00:11:43,269 --> 00:11:45,021
‫طعمه كالتفوق‬

164
00:11:48,482 --> 00:11:49,859
‫أنا أؤمن بك يا (ألما)‬

165
00:11:50,943 --> 00:11:54,780
‫أنت بارعة في عزف الكمان‬
‫أكثر مما سيبرع أي منا يوماً في أي شيء‬

166
00:11:54,906 --> 00:11:57,825
‫والآن يمكنني أن أكون متواجداً في‬
‫المنزل طوال الوقت بدون تشتت انتباه‬

167
00:11:57,950 --> 00:12:01,662
‫كي أدعم أحلامك‬
‫يمكنني أن أكون أباً لك ولأخيك فقط‬

168
00:12:01,787 --> 00:12:03,497
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة الصحيحة‬

169
00:12:04,332 --> 00:12:05,833
‫عليك أن تثقي بي فحسب‬

170
00:12:09,670 --> 00:12:11,047
‫حسناً‬

171
00:12:14,926 --> 00:12:18,095
‫- أحبك كثيراً يا عزيزتي‬
‫- وأنا أحبك أيضاً يا أبي‬

172
00:12:37,490 --> 00:12:39,992
‫""الدماغ" الجنوني لتحفيز الذاكرة"‬

173
00:12:40,201 --> 00:12:41,661
‫من المفترض أن تكون الأكثر تطوراً‬

174
00:12:41,786 --> 00:12:44,622
‫أعتقد أنه بفضل كتابة "دماغ"‬
‫بألفين بدل من ألف واحدة‬

175
00:12:44,747 --> 00:12:46,916
‫يمكنني أن أشعر بالتحفيز منذ الآن‬

176
00:12:48,084 --> 00:12:50,628
‫أتعتقد حقاً أن الفيتامينات‬
‫ستعوض عن الأقراص السوداء؟‬

177
00:12:50,753 --> 00:12:54,173
‫لم أقل هذا، لكنني أعتقد أن الفترة‬
‫الانتقالية ستكون صعبة علينا‬

178
00:12:54,298 --> 00:12:56,759
‫ولا يضر أن نكون بأفضل صحة...‬

179
00:13:02,723 --> 00:13:04,517
‫- ماذا؟‬
‫- ظننت أنني رأيتها‬

180
00:13:07,269 --> 00:13:09,021
‫عليك أن تتجاوزها يا أبي‬

181
00:13:10,564 --> 00:13:12,984
‫ليست مجرد قطة ضالة‬
‫تأتي أحياناً إلى شرفتنا‬

182
00:13:13,317 --> 00:13:16,112
‫أنت تتكلمين عن والدتك‬
‫هذه والدتك في الخارج‬

183
00:13:16,237 --> 00:13:20,032
‫لم تعد أي شيء بعد الآن‬
‫لم تعد إنساناً حتى‬

184
00:13:21,033 --> 00:13:22,535
‫لقد ذهب أياً كان‬

185
00:13:26,539 --> 00:13:29,208
‫أبي... هل اقتحم أحد ما منزلنا؟‬

186
00:13:30,543 --> 00:13:32,336
‫"عجباً، كيف حصلت‬
‫عليه بحق الجحيم؟"‬

187
00:13:32,503 --> 00:13:34,839
‫حسناً، إن عرضت علي رقماً آخر‬
‫سأسافر حيث أنت وأركلك في وجهك...‬

188
00:13:34,964 --> 00:13:36,674
‫- (أورسولا)!‬
‫- لحظة واحدة، ماذا؟‬

189
00:13:36,799 --> 00:13:38,467
‫باب المطبخ... يبدو أن أحداً‬
‫ما قد اقتحم المنزل‬

190
00:13:38,592 --> 00:13:41,012
‫اقتحم المنزل؟ سأعاود الاتصال بك‬
‫لاحقاً يا (فرانسيس)...‬

191
00:13:51,480 --> 00:13:52,940
‫"أعرف أنه من الصعب‬
‫إيجاد مساعدين جيدين"‬

192
00:13:53,065 --> 00:13:55,484
‫"لكن يجدر بك البحث‬
‫عن جليسة أطفال جديدة حقاً"‬

193
00:13:55,901 --> 00:13:59,488
‫"في هذه الأثناء، لقد تكفلت‬
‫بالعناية بفلذة كبدك بنفسي"‬

194
00:13:59,739 --> 00:14:02,408
‫"لا تقلق، سيكون بأمان وسلام"‬

195
00:14:02,533 --> 00:14:06,078
‫"لكن إن لم تكن في منزلي مع غروب‬
‫الشمس فلن يبقى الوضع على حاله"‬

196
00:14:06,495 --> 00:14:10,332
‫"ملاحظة: احرص‬
‫على جلب عازفة الكمان معك"‬

197
00:14:10,583 --> 00:14:14,295
‫"يجب أن يكون هذا اجتماعاً‬
‫عائلياً مع تحياتي، (بيل)"‬

198
00:14:17,548 --> 00:14:19,383
‫لقد اختفى (إيلاي)، لقد اختطفته‬

199
00:14:19,508 --> 00:14:21,844
‫- من اختطفه؟‬
‫- (بيل)، ألم تسمعي أي شيء؟‬

200
00:14:21,969 --> 00:14:25,014
‫لقد سمعت بضع ضربات‬
‫لكن ارتأيت أنه كان يتحرك في سريره‬

201
00:14:25,139 --> 00:14:26,599
‫الطفل حديث الولادة‬
‫لا يتحرك في سريره!‬

202
00:14:26,724 --> 00:14:29,769
‫ماذا تريدني أن أقول؟ لقد كنت‬
‫أتكلم على الهاتف بلا توقف‬

203
00:14:29,894 --> 00:14:32,772
‫أقصد أن (فينشر) و(كورون)‬
‫و(نولان) يريدون العمل معك جميعهم‬

204
00:14:32,897 --> 00:14:34,398
‫ما الذي دفعها إلى فعل ذلك؟‬
‫لاختطاف (إيلاي)؟‬

205
00:14:34,523 --> 00:14:35,983
‫ثمة سبب واحد يخطر لي‬

206
00:14:36,150 --> 00:14:38,652
‫(بيل) حاقدة علينا‬
‫منذ عرفت أنك تتناولين العقار‬

207
00:14:39,904 --> 00:14:42,239
‫هذه هي المسألة، تظن‬
‫أننا تجاوزنا الحدود‬

208
00:14:42,782 --> 00:14:44,575
‫أتقصد أنها تريد قتلنا؟‬

209
00:14:44,867 --> 00:14:47,703
‫لن تكون بمفردها‬
‫(أوستن) سيكون هناك أيضاً‬

210
00:14:47,912 --> 00:14:50,831
‫ومن يدري من أيضاً؟ من المستحيل‬
‫أن نخرج من هناك على قيد الحياة‬

211
00:14:52,416 --> 00:14:55,044
‫لا يمكننا أن نتصل بالشرطة‬
‫وإلا سيفضح أمرنا بالكامل‬

212
00:14:55,169 --> 00:14:58,172
‫- علينا أن نذهب لإحضار (إيلاي) يا أبي‬
‫- لا أستطيع أن أجازف بفقدانك أنت أيضاً‬

213
00:14:58,297 --> 00:15:01,467
‫لقد قرأت الملاحظة، تريدنا‬
‫أن نحضر كلانا وإلا ستقتله‬

214
00:15:02,760 --> 00:15:06,514
‫لست خائفة، لقد قتلت‬
‫رئيسة الشرطة، ألا تتذكر؟‬

215
00:15:06,931 --> 00:15:11,393
‫- كما أن (أورسولا) معنا‬
‫- إنها محقة‬

216
00:15:11,519 --> 00:15:15,189
‫عليكما الذهاب إلى منزل (بيل) ومواجهتهم‬
‫لكن ليس معي، لن أذهب برفقتكما‬

217
00:15:16,273 --> 00:15:18,109
‫أيتها الساقطة الجبانة الصغيرة!‬

218
00:15:19,568 --> 00:15:24,031
‫أنا أبحث في أعماق نفسي‬
‫عن ذرة الخير الصغيرة‬

219
00:15:24,156 --> 00:15:26,450
‫التي ستسمح لي بأن‬
‫أتغاضى عما قلته تواً‬

220
00:15:27,284 --> 00:15:28,661
‫أصغِ إلي‬

221
00:15:56,118 --> 00:15:57,578
‫هل من أحد؟‬

222
00:16:00,581 --> 00:16:01,958
‫هل من أحد؟‬

223
00:16:03,292 --> 00:16:07,463
‫أعرف أنكم هنا في مكان ما‬
‫أعرف أنكم تستطيعون سماعي‬

224
00:16:10,216 --> 00:16:12,802
‫آمل فقط أن يكون قد تبقّتْ لديكم ما‬
‫يكفي من الخلايا الدماغية لفهمي‬

225
00:16:14,136 --> 00:16:15,513
‫هل من أحد؟‬

226
00:16:27,233 --> 00:16:32,113
‫اسمعوا، أعرف أن الوضع مريع، حسناً؟‬
‫أعرف أن ما حصل لم يكن منصفاً بحقكم‬

227
00:16:33,072 --> 00:16:34,991
‫لكنكم لستم وحوشاً‬

228
00:16:35,950 --> 00:16:38,577
‫أنتم مجموعة من (لورانس فيشبيرنز)‬

229
00:16:40,705 --> 00:16:42,665
‫رفض (فيشبيرنز)‬
‫المشاركة في (بالب فيكشين)‬

230
00:16:42,790 --> 00:16:46,752
‫لأن مدراء أعماله قالوا إنه سيمثل‬
‫إلى جانب (جون ترافولتا)، شهير سابق‬

231
00:16:48,212 --> 00:16:53,718
‫اسمعوا، جميعكم اتخذتم قراراً خاطئاً‬
‫للغاية لكنها ليست نهاية القصة‬

232
00:16:53,843 --> 00:16:58,097
‫تغلب (فيشبيرنز) على (سام جاكسون)‬
‫في الحصول على دور في (ماتريكس) لاحقاً‬

233
00:16:59,140 --> 00:17:04,020
‫العبرة من الحكاية هي‬
‫أن الشخص يمنح فرصة ثانية أحياناً‬

234
00:17:05,396 --> 00:17:07,940
‫وقد أتيت إلى هنا لأقدم لكم‬
‫هذا بالضبط، فرصة ثانية‬

235
00:17:09,442 --> 00:17:12,570
‫ثمة قرص جديد بتركيبة جديدة‬

236
00:17:13,070 --> 00:17:16,991
‫ليس أقوى مفعولاً من السابق فحسب‬
‫بل هو من دون أعراض جانبية أيضاً‬

237
00:17:17,158 --> 00:17:20,119
‫في الواقع، قد يزيل تأثير ما حصل لكم‬

238
00:17:20,661 --> 00:17:24,540
‫عليكم أن تفهموا، يمكن علاجكم‬

239
00:17:24,749 --> 00:17:26,792
‫لا يتوجب عليكم العيش هكذا بعد الآن‬

240
00:17:27,543 --> 00:17:29,086
‫لست العدو‬

241
00:17:29,545 --> 00:17:33,591
‫حسناً؟ الناس الذين تناولوا ذلك القرص‬
‫ولم ينتهِ بهم الأمر مثلكم‬

242
00:17:33,758 --> 00:17:35,259
‫هم العدو‬

243
00:17:35,468 --> 00:17:37,303
‫جميعهم يسخرون منكم‬

244
00:17:37,928 --> 00:17:42,183
‫كل نجاح يحققونه‬
‫هو عبارة عن صفعة في وجوهكم‬

245
00:18:04,246 --> 00:18:06,999
‫أتود تناول القليل من شرائح‬
‫لحم الرضع الباردة؟ سمعت أنها شهية‬

246
00:18:07,333 --> 00:18:08,709
‫تمالك أعصابك أيها الأب!‬

247
00:18:08,834 --> 00:18:11,212
‫- هيا، هيا‬
‫- حسناً، حسناً‬

248
00:18:11,337 --> 00:18:13,547
‫حسناً، جيد، أقدر ذلك كثيراً‬

249
00:18:15,508 --> 00:18:16,884
‫ماذا تريدين؟‬

250
00:18:18,219 --> 00:18:19,970
‫(هاري)!‬

251
00:18:21,847 --> 00:18:23,599
‫(بيل)، أياً كان ما تفكرين في فعله‬

252
00:18:23,724 --> 00:18:27,895
‫دعيني آخذ ابني وأغادر البلدة فحسب‬
‫أقسم إنك لن تري وجوهنا بعد الآن‬

253
00:18:29,605 --> 00:18:31,440
‫إلى أن ينتهي مخزونكما من الأقراص‬

254
00:18:31,565 --> 00:18:35,694
‫لا، لقد توقفنا عن تناول الأقراص‬
‫ولن نتناولها أبداً بعد الآن‬

255
00:18:35,986 --> 00:18:39,407
‫- أريد العودة إلى حياتي القديمة فحسب‬
‫- صدقتك‬

256
00:18:39,532 --> 00:18:42,785
‫اسمعوا، لقد انتهيت تواً من كتابة عمل‬
‫وسيحقق نجاحاً هائلاً‬

257
00:18:42,993 --> 00:18:45,538
‫لم أعد بحاجة إلى الأقراص‬
‫بعد الآن، أنا أقول الحقيقة‬

258
00:18:45,663 --> 00:18:47,706
‫لقد نسيت أنك تتحدث إلى كاتبة زميلة‬

259
00:18:48,124 --> 00:18:50,376
‫تصحيح، الروائيون يعدون كتاباً‬

260
00:18:50,501 --> 00:18:53,712
‫أما مؤلفو السيناريو، فهم أقرب‬
‫إلى موظفي طباعة مبدعين‬

261
00:18:54,004 --> 00:18:58,759
‫حقاً، فجميعنا مجرد كاذبين محترفين‬
‫والحقيقة هي ما نقرر أنها كذلك‬

262
00:18:58,926 --> 00:19:01,846
‫لكن لحسن حظنا‬
‫لقد بدأ حفل التذوق تواً‬

263
00:19:02,012 --> 00:19:05,266
‫- إياك أن تؤذيه!‬
‫- أعدك بأنه لن يشعر بشيء‬

264
00:19:05,391 --> 00:19:08,018
‫أما أنت من جهة أخرى‬
‫فسوف تشعر به بعمق‬

265
00:19:08,144 --> 00:19:11,480
‫لا يمكنك أن تقول إننا لم نمنحكم فرصة‬
‫يا (هاري)، حاولنا أن نكون مرحبين‬

266
00:19:11,856 --> 00:19:15,818
‫بلدة (بي تاون) ترحب بالجميع‬
‫لكنكم أفسدتم الأمر‬

267
00:19:15,943 --> 00:19:17,319
‫أبي...‬

268
00:19:17,653 --> 00:19:21,490
‫إنه خطأي في الواقع‬
‫كان علي أن أتوقع مآل الأمور‬

269
00:19:21,615 --> 00:19:26,245
‫أقصد، هل هناك شيء لم تفسده‬
‫(هوليوود) في نهاية المطاف؟‬

270
00:19:26,370 --> 00:19:31,250
‫في أغلب الأحيان، كل ما يخرج من هناك‬
‫ينتهي به الأمر في بركة من بوله الخاص‬

271
00:19:32,626 --> 00:19:34,962
‫سواءً كانت (مارلين) أو حتى (فيتزجيرالد)‬

272
00:19:35,087 --> 00:19:39,633
‫حتى في بداية القرن العشرين‬
‫مع بدء إنتاج الأفلام الصامتة‬

273
00:19:39,758 --> 00:19:42,970
‫وبدأ صناع الأفلام ينتقلون إلى (هوليوود)‬
‫لم يرغب المحليون في وجودهم هناك‬

274
00:19:43,095 --> 00:19:44,472
‫وقد لقبوا صناع الأفلام بالمتحركين‬

275
00:19:44,597 --> 00:19:46,390
‫لأنهم كانوا دائمي التنقل‬
‫ويثيرون المشكلات دائماً‬

276
00:19:46,515 --> 00:19:50,102
‫لقد كان مصطلح ازدراء، لقد كان المحليون‬
‫محقين آنذاك ونحن محقون أيضاً‬

277
00:19:50,227 --> 00:19:53,731
‫لكن على عكسهم، سوف‬
‫ننظف هذه البلدة!‬

278
00:20:06,702 --> 00:20:08,078
‫هيا، هيا...‬

279
00:20:20,925 --> 00:20:22,384
‫بئساً!‬

280
00:20:41,362 --> 00:20:42,738
‫هيا‬

281
00:20:47,785 --> 00:20:49,286
‫بئساً!‬

282
00:21:12,935 --> 00:21:15,563
‫عجباً، لقد جرى الأمر‬
‫على نحو أفضل مما هو متوقع‬

283
00:21:17,189 --> 00:21:19,858
‫لم تكن النتيجة مؤكدة من قبل‬
‫لم أكن متأكدة من أنني كنت أقنعهم‬

284
00:21:19,984 --> 00:21:22,611
‫لكن في نهاية المطاف‬
‫ابتلعوا الطعم بالكامل‬

285
00:21:23,070 --> 00:21:26,156
‫شكراً لك، أخبريني الآن‬
‫كيف فعلت ذلك بحق الجحيم!‬

286
00:21:26,282 --> 00:21:29,326
‫أحياناً من الأفضل‬
‫ألا تسأل كيف تحضر النقانق‬

287
00:21:29,493 --> 00:21:32,329
‫اعلم فقط أنني مستعدة لفعل أي شيء‬
‫من أجل عميلي المفضل‬

288
00:21:32,454 --> 00:21:34,039
‫كل هذه الموهبة المهدورة‬

289
00:21:40,879 --> 00:21:44,592
‫مهلاً، سأتولى الأمر، إنه بخير‬
‫إنه بخير، أترى؟ صه‬

290
00:21:45,801 --> 00:21:48,429
‫عجباً، أعتقد أن هذا الطفل‬
‫يحرك غريزة الأمومة بداخلي فعلاً‬

291
00:21:48,596 --> 00:21:50,014
‫آمل أن يكون هناك قرص لعلاج ذلك‬

292
00:21:52,308 --> 00:21:54,685
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

293
00:21:57,062 --> 00:21:59,398
‫- لقد كنت شجاعة جداً‬
‫- وأنت أيضاً يا أبي‬

294
00:21:59,648 --> 00:22:01,108
‫سنكون على ما يرام‬

295
00:22:02,067 --> 00:22:04,612
‫سنتجاوز هذه المحنة‬
‫ونعود إلى حياتنا القديمة‬

296
00:22:04,737 --> 00:22:09,533
‫- ونكون سعداء، ثلاثتنا‬
‫- آسفة يا أبي، لكننا سنكون اثنين فقط‬

297
00:22:11,785 --> 00:22:13,996
‫- ماذا؟‬
‫- علي أن أكون الأعظم....‬

298
00:22:16,498 --> 00:22:18,375
‫ولا يمكنني أن أدعك توقفني‬

299
00:22:23,422 --> 00:22:24,798
‫(ألما)!‬

300
00:22:27,551 --> 00:22:29,136
‫لا أعتقد أنني قد أعتاد على هذا يوماً‬

301
00:22:29,303 --> 00:22:33,182
‫يا للخسارة، كان بإمكانه أن يكون‬
‫(سوركين) التالي، إنها مأساة حقيقية‬

302
00:22:36,101 --> 00:22:38,771
‫إذاً، يبدو أن العقار الجديد يعمل حقاً‬

303
00:22:39,104 --> 00:22:43,108
‫في الواقع، كان عقاراً قديماً رفضته‬
‫لأنه تسبب بحصول سلوك غريب‬

304
00:22:43,400 --> 00:22:45,444
‫فقد جعل المستخدمين‬
‫ينقلبون ضد بعضهم البعض‬

305
00:22:45,653 --> 00:22:47,279
‫تأثيره  بهؤلاء الحمقى المساكين‬
‫هو أنه جعلهم ينقلبون‬

306
00:22:47,404 --> 00:22:49,365
‫ضد أي شخص موهوب يتناول العقار‬

307
00:22:49,698 --> 00:22:51,617
‫هذا يفسر سبب عدم مهاجمتهم لي‬

308
00:22:52,409 --> 00:22:55,412
‫أتعتقدين حقاً أن ضابط شرطة‬
‫الولاية ستصدق هذه القصة؟‬

309
00:22:55,579 --> 00:22:57,373
‫أنه قتل كل هؤلاء الناس؟‬

310
00:22:57,498 --> 00:23:01,001
‫في الواقع، سيتطلب الأمر‬
‫بعض التلاعب والتضليل‬

311
00:23:01,126 --> 00:23:03,504
‫لكن قصة كاتب هوليوودي‬
‫يعاني من قفلة الكتاب‬

312
00:23:03,712 --> 00:23:05,881
‫تحت تأثير الضغط والمخدرات‬
‫يفقد صوابه مثل (مانسون)؟‬

313
00:23:06,048 --> 00:23:07,800
‫أعتقد أنها قصة أستطيع بيعها‬

314
00:23:07,925 --> 00:23:09,343
‫لكن يمكن تأجيل ذلك‬

315
00:23:09,760 --> 00:23:14,223
‫أولاً، سنجهز لك مقراً في (لالا لاند)‬
‫كي تبدأي بإنتاج العقار خاصتك‬

316
00:23:14,348 --> 00:23:18,686
‫ثمة مدينة كاملة مليئة بالمواهب‬
‫بانتظار أن تدفع النقود مقابل محفز‬

317
00:23:19,978 --> 00:23:23,691
‫أتمانعان؟ لا أحب أن يراقبني‬
‫الناس أثناء تناول الطعام‬

318
00:23:45,672 --> 00:23:47,674
‫"(هوليوود)، بعد مرور ٣ أشهر"‬

319
00:23:50,219 --> 00:23:51,595
‫أجل‬

320
00:23:52,346 --> 00:23:55,390
‫اتخذا الوضعية، أجل‬
‫جيد جداً، جيد جداً‬

321
00:24:02,523 --> 00:24:03,941
‫صورة أخرى‬

322
00:24:17,829 --> 00:24:21,625
‫- ارفع يديك!‬
‫- تراجع، تراجع!‬

323
00:24:33,929 --> 00:24:36,014
{\pos(192,230)}‫- "هذا خامس شرطي يتعرض للقتل"‬
‫- "مجزرة في (هوليوود بولفارد)"‬

324
00:24:36,139 --> 00:24:37,641
{\pos(192,230)}‫"على يد زملاء في الشرطة"‬

325
00:24:37,766 --> 00:24:40,602
{\pos(192,230)}‫"بعد مهاجمته لضحية عشوائية‬
‫في الشارع على ما يبدو"‬

326
00:24:40,727 --> 00:24:42,854
‫"لقد اكتشفنا أن كل واحد‬
‫من عناصر الشرطة المقتولين"‬

327
00:24:42,980 --> 00:24:44,356
‫"هم أعضاء معروفون جداً"‬

328
00:24:44,481 --> 00:24:47,651
‫"في لائحة الشرطة الفاسدة‬
‫كما يسميها ناشطو إصلاح الشرطة"‬

329
00:24:47,776 --> 00:24:51,238
‫"وهي عبارة عن قاعدة بيانات غير رسمية‬
‫تضم عناصر شرطة (لوس أنجلوس)"‬

330
00:24:51,363 --> 00:24:54,575
{\pos(192,230)}‫"تم تقديم عدة شكاوى‬
‫متعلقة بالعنصرية ضدهم"‬

331
00:24:54,700 --> 00:24:57,286
‫"شكراً لك يا (ميراندا)، سنوافيكم‬
‫بالمستجدات في نشرة الساعة العاشرة"‬

332
00:24:57,536 --> 00:24:59,746
‫يجب ألا تعبثي مع الشرطة‬

333
00:25:00,289 --> 00:25:03,333
‫المعذرة، ألم تقتلي وتلتهمي شرطية؟‬

334
00:25:03,458 --> 00:25:07,212
‫- كان ذلك بحكم الضرورة‬
‫- ما أفعله هو بحكم الضرورة أيضاً‬

335
00:25:07,337 --> 00:25:11,842
‫لم يحق لأي واحد من أولئك الأوغاد‬
‫بأن ينضموا إلى الشرطة‬

336
00:25:11,967 --> 00:25:13,510
‫يا لهم من حثالة سادية عنصرية!‬

337
00:25:13,635 --> 00:25:15,762
‫وماذا إن اكتشفوا‬
‫أن جميعهم يتناولون عقارك؟‬

338
00:25:15,887 --> 00:25:19,474
‫لن يفعلوا، وفي حال فعلوا‬
‫لن يعرفوا ماهيته‬

339
00:25:19,975 --> 00:25:23,687
‫إنها تركيبة سرية، مما يعني‬
‫أن الوحيدين الذين يعرفون بشأنها‬

340
00:25:23,812 --> 00:25:27,149
‫هم أنا وأوغاد الجيش الذين دفعوا‬
‫لي النقود كي أطوره‬

341
00:25:27,316 --> 00:25:29,651
‫ولن يتنازلوا عن أعلى‬
‫مستوى سرية لديهم‬

342
00:25:29,818 --> 00:25:31,361
‫لمساعدة بعض المحققين المحليين‬

343
00:25:31,486 --> 00:25:33,697
‫في اكتشاف ما حصل‬
‫لمجموعة من الشرطة الفاسدين‬

344
00:25:34,990 --> 00:25:37,659
‫انظري، لم أعد بحاجة إلى المال‬

345
00:25:38,035 --> 00:25:40,412
‫(أورسولا) تتكفل بالأمر‬
‫مع لائحة العملاء المهمين خاصتها‬

346
00:25:40,537 --> 00:25:43,165
‫ولم يعد هناك شيء‬
‫علي إثباته كعالمة‬

347
00:25:43,290 --> 00:25:47,961
‫أعتقد أن علي البدء برد الجميل لمجتمعي‬
‫وتقديم القليل من الخدمة العامة‬

348
00:25:48,086 --> 00:25:50,797
‫بالنسبة إلي، ذلك يعني تحديد‬
‫هوية أسوأ عناصر الشرطة في المدينة‬

349
00:25:50,922 --> 00:25:52,966
‫وإعطائهم القليل‬
‫من دوائي السحري خلسة‬

350
00:25:53,133 --> 00:25:55,886
‫والجلوس باسترخاء مبتسمة‬
‫بينما يفقدون صوابهم ببطء‬

351
00:25:56,011 --> 00:25:57,387
‫ويحصلون على ما يستحقونه‬

352
00:25:57,512 --> 00:25:59,306
‫والآن كفي عن معاندتي‬
‫وتدربي على عزف الكمان‬

353
00:25:59,473 --> 00:26:01,683
‫عمرك خمس سنوات بالكاد‬
‫وتحاولين أن تملي علي حياتي‬

354
00:26:01,808 --> 00:26:04,061
‫- عمري تسع سنوات‬
‫- أتريدين الوصول إلى سن العاشرة؟‬

355
00:26:05,228 --> 00:26:09,191
‫"أفضل أن أحرق النص‬
‫وأشوي الحلوى الخطمية على الرماد"‬

356
00:26:09,316 --> 00:26:11,068
‫أعرف أن هذا أول عمل لها‬

357
00:26:11,193 --> 00:26:13,362
‫أعرف أنها كانت تعمل كسائقة‬
‫لدى (أوبر إيتس) قبل شهر‬

358
00:26:13,487 --> 00:26:15,197
‫لكن هذا هو عملي يا (كيفين)‬

359
00:26:15,447 --> 00:26:18,325
‫أجد العباقرة، والعبقرية ليست بخسة الثمن‬

360
00:26:18,659 --> 00:26:21,745
‫لذا، إما أن تزيد عرضك بشكل كبير‬

361
00:26:21,912 --> 00:26:24,748
‫أو يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬
‫ببساطة إن كنت تفضل ذلك‬

362
00:26:27,167 --> 00:26:30,337
‫- أين هو (إيلاي)؟‬
‫- برفقة المربية، كيف كان يومك؟‬

363
00:26:30,462 --> 00:26:31,922
‫يا للهول، أنا محطمة‬

364
00:26:32,089 --> 00:26:33,590
‫لقد كنت أتربص في‬
‫(ستارباكس) طوال اليوم‬

365
00:26:33,715 --> 00:26:36,551
‫أوزع الأقراص لأي شخص لديه‬
‫كمبيوتر محمول عليه نص‬

366
00:26:36,885 --> 00:26:38,553
‫أهذا أكثر استغلال فعال لوقتك؟‬

367
00:26:38,679 --> 00:26:40,597
‫مَن لديه الوقت لقراءة النصوص المرسلة‬

368
00:26:40,722 --> 00:26:43,058
‫والتحدث مع مدراء الأعمال‬
‫لمعرفة مَن موهوب برأيهم؟‬

369
00:26:43,225 --> 00:26:45,435
‫أقصد أننا نحب أسلوب الحياة هذا‬
‫وإن أردنا المحافظة عليه‬

370
00:26:45,560 --> 00:26:46,978
‫علينا أن نبيع بكميات كبيرة‬

371
00:26:47,104 --> 00:26:49,106
‫أنت تخلقين الكثير‬
‫من أشباه البشر الباهتين‬

372
00:26:49,272 --> 00:26:51,525
‫بالأخص عبر الترويج للعقار‬
‫في مقهى (ستارباكس)‬

373
00:26:51,650 --> 00:26:53,777
‫لا يوجد كاتب يحترم نفسه‬
‫يكتب في (ستارباكس)‬

374
00:26:54,111 --> 00:26:56,697
‫ما الضير في ذلك؟ إن لم يكونوا‬
‫موهوبين، فهم بلا فائدة على أية حال‬

375
00:26:56,822 --> 00:26:58,198
‫هذه فتاتي!‬

376
00:26:58,323 --> 00:26:59,700
‫لا أستطيع أن أصدق أنك كبرت‬
‫لتصبحي ذكية إلى هذه الدرجة‬

377
00:26:59,825 --> 00:27:02,703
‫مع أنك تربيت على يد (هاري)‬
‫وتلك المرأة المملة‬

378
00:27:02,911 --> 00:27:04,287
‫كيف يجري التدريب؟‬

379
00:27:04,621 --> 00:27:06,623
‫بشكل جيد، أنا جاهزة‬

380
00:27:07,207 --> 00:27:09,668
‫أنا واثقة من أنك ستحصلين‬
‫على العمل يا عزيزتي‬

381
00:27:09,793 --> 00:27:12,295
‫لكنني بحاجة إلى تناول‬
‫الطعام قبل الذهاب‬

382
00:27:12,504 --> 00:27:15,632
‫لقد أحضرت محتالاً من متجر الدونات‬
‫في تقاطع (سانتا مونيكا) و(هايلاند)‬

383
00:27:15,757 --> 00:27:17,259
‫إنه في غرفة المسبح‬

384
00:27:18,844 --> 00:27:21,555
‫تبدين محببة، أنا فخورة بك‬

385
00:27:22,472 --> 00:27:24,391
‫- هل أحضرت الدونات؟‬
‫- بالطبع فعلت‬

386
00:27:30,856 --> 00:27:34,025
‫- لم يكن هذا ما توقعته‬
‫- ولا أنا‬

387
00:27:35,235 --> 00:27:36,653
‫لكنني سأقبل به‬

388
00:28:23,742 --> 00:28:25,160
‫تفضل بالجلوس‬

389
00:28:27,204 --> 00:28:29,331
‫حسناً، المنافسة أصبحت‬
‫محصورة بكما‬

390
00:28:29,456 --> 00:28:31,958
‫إذاً، اجلسا فحسب‬
‫بحيث يتسنى للفريق التداول في الأمر‬

391
00:28:32,083 --> 00:28:37,672
‫لن يطول غيابنا، لكن بصراحة‬
‫لقد جعلتماه خياراً صعباً جداً‬

392
00:28:37,798 --> 00:28:39,174
‫كلاكما رائعان‬

393
00:28:46,431 --> 00:28:49,684
‫إذاً، منذ متى تعزفين؟‬

394
00:28:50,268 --> 00:28:52,771
‫- ولا تقولي "منذ كنت طفلة"‬
‫- أنا أفضل منك‬

395
00:28:52,979 --> 00:28:55,357
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت إنني أفضل منك‬

396
00:28:55,482 --> 00:28:57,526
‫- هل أصغيت إلى تجربة أدائي؟‬
‫- لا‬

397
00:28:58,193 --> 00:28:59,820
‫لم يتوجب علي ذلك‬
‫فأنا على يقين أنني أفضل منك‬

398
00:28:59,945 --> 00:29:01,780
‫أنا أفضل من الجميع‬

399
00:29:03,740 --> 00:29:06,117
‫عجباً، أنت فريدة من نوعك‬

400
00:29:08,620 --> 00:29:12,123
‫أنا طفل أعجوبة أيضاً، تخرجت‬
‫من (جوليارد) في سن الـ١٦‬

401
00:29:12,415 --> 00:29:13,792
‫أنت جديدة في هذا المجال‬

402
00:29:13,917 --> 00:29:16,711
‫لكن ما ستبدأين باكتشافه‬
‫هو أن هناك العديد منا‬

403
00:29:16,837 --> 00:29:19,422
‫معظم العازفين في كبرى الأوركسترات‬
‫كانوا أطفالاً أعاجيب‬

404
00:29:19,548 --> 00:29:21,675
‫تقل أهمية الأمر حالما‬
‫تلتقين بآخرين مثلك‬

405
00:29:21,800 --> 00:29:24,594
‫- لا يوجد أي أحد آخر مثلي‬
‫- أعتقد أن هذا صحيح‬

406
00:29:24,719 --> 00:29:26,263
‫لكنك تظنين أن هذا إيجابي‬

407
00:29:27,180 --> 00:29:29,975
‫لكنه سيكون سبب عدم حصولك‬
‫على هذا العمل في الواقع‬

408
00:29:31,852 --> 00:29:35,021
‫في حال حصلت على الكرسي‬
‫الأول ستكون قصة ضخمة‬

409
00:29:35,188 --> 00:29:36,982
‫(توداي شو) ومجلة (بيبول ماغازين)‬

410
00:29:37,107 --> 00:29:39,276
‫و(٦٠ دقيقة) ربما في حال‬
‫كانت الأحداث بطيئة في الشهر‬

411
00:29:39,401 --> 00:29:41,278
‫أنت بدعة، مصدر تشتيت انتباه‬

412
00:29:41,444 --> 00:29:45,365
‫سيأتي الجمهور لرؤيتك‬
‫وسيحزنون إن لم تكوني موجودة‬

413
00:29:45,782 --> 00:29:47,284
‫هذا يحطم الروح المعنوية‬

414
00:29:47,951 --> 00:29:52,289
‫يجعل من المستحيل أن تشاركي في أية‬
‫معزوفة لا تحتوي على عزف كمان منفرد‬

415
00:29:53,373 --> 00:29:55,000
‫يصبح الأمر بمثابة عرض مسوخ‬

416
00:29:57,752 --> 00:30:01,298
‫نحن نعزف الموسيقى الكلاسيكية‬
‫نحن مملون جداً‬

417
00:30:03,466 --> 00:30:05,093
‫وأنت السيدة الملتحية أيتها الطفلة‬

418
00:30:13,518 --> 00:30:14,895
‫ماذا؟‬

419
00:30:29,951 --> 00:30:33,413
‫- إلى أين ذهب (روري)؟‬
‫- قال إنه سيخرج ليدخن‬

420
00:31:09,854 --> 00:31:13,441
‫تظهر الموهبة لكن لا قيمة لها‬
‫من دون حرفة‬

421
00:31:13,566 --> 00:31:15,943
‫لهذا السبب أنتم بحاجة‬
‫إلى "موشور القصة"‬

422
00:31:17,945 --> 00:31:21,783
‫"موشور القصة" صلب كالألماس‬
‫ويتطلب الالتزام‬

423
00:31:23,493 --> 00:31:25,370
‫أنت، قف‬

424
00:31:26,329 --> 00:31:27,789
‫تبدو مرتبكاً‬

425
00:31:27,914 --> 00:31:31,334
‫ما زلت لا أفهم الفرق بين البطل‬
‫المشارك ذي الدفاع الغريزي‬

426
00:31:31,501 --> 00:31:34,420
‫وما قبل البطل الظل المخادع‬

427
00:31:34,671 --> 00:31:37,548
‫- لمَ يجب أن يكون الأمر شديد التعقيد؟‬
‫- لأن الدراما هي الحياة‬

428
00:31:37,715 --> 00:31:39,509
‫والحياة معقدة‬

429
00:31:40,343 --> 00:31:43,096
‫والآن، اخرج من هنا‬
‫لن يحقق النجاح قط‬

430
00:31:43,221 --> 00:31:45,932
‫لن يكتب يوماً نص‬
‫سيناريو براق كالألماس‬

431
00:31:46,057 --> 00:31:49,185
‫وأعيدوا له كامل نقوده‬
‫فسوف يحتاج إلى كل سنت يمتلكه‬

432
00:31:49,310 --> 00:31:50,687
‫تباً لك!‬

433
00:31:53,606 --> 00:31:56,192
‫والآن بالنسبة إلى بقيتكم، لدي مفاجأة‬

434
00:31:56,359 --> 00:32:00,863
‫أخبرتكم أنه بعد الانتهاء من ندوتي‬
‫ستخرجون من هذا المبنى أشخاصاً جدد‬

435
00:32:01,572 --> 00:32:04,534
‫حسناً، استعدوا لمقابلة سيدة‬

436
00:32:04,659 --> 00:32:08,371
‫عميلها، المرحوم (هاري غاردنر)‬
‫قد حصد معظم الجوائز هذا الموسم‬

437
00:32:08,538 --> 00:32:11,791
‫وخلال الأشهر الستة الأخيرة‬
‫اقتحم عملاء آخرون هذه المدينة‬

438
00:32:11,916 --> 00:32:15,253
‫وهم يطلقون المشاريع في كل قنوات‬
‫الإذاعة والبث على الإنترنت‬

439
00:32:15,378 --> 00:32:17,422
‫إنها سلسلة نجاحات غير مسبوقة‬

440
00:32:18,464 --> 00:32:20,466
‫أقدم إليكم (أورسولا خان)!‬

441
00:32:29,308 --> 00:32:32,478
‫قال كاتب مرة: "الكتابة سهلة"‬

442
00:32:33,104 --> 00:32:36,441
‫"اجلس على مكتبك‬
‫واقطع وريدك وانزف ببساطة"‬

443
00:32:37,275 --> 00:32:40,862
‫جميعنا سمعنا هذا الاقتباس، صحيح؟‬
‫وقد نسب إلى العديد من الناس‬

444
00:32:40,987 --> 00:32:44,407
‫لكن مَن قاله أياً كان‬
‫لم يعرف نصف الحكاية‬

445
00:32:44,615 --> 00:32:48,077
‫إن أردتم تحقيق النجاح‬
‫يجدر بكم أن تكونوا مستعدين للقتال‬

446
00:32:48,286 --> 00:32:50,496
‫للعظمة ثمن‬

447
00:32:50,913 --> 00:32:55,418
‫وعليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫كم ترغبون فيها فحسب‬

448
00:32:55,543 --> 00:32:57,628
‫هل أنتم مستعدون لأن تنزفوا؟‬

449
00:32:58,671 --> 00:33:01,090
‫- هل أنتم مستعدون لذلك؟‬
‫- أجل‬

450
00:33:01,215 --> 00:33:03,885
‫أود منكم أن تجلبوا‬
‫ما تحت مقاعدكم الآن‬

451
00:33:04,552 --> 00:33:07,764
‫لا تخجلوا، يوجد شيء‬
‫صغير مميز تحتها‬

452
00:33:09,807 --> 00:33:11,476
‫يبدو كقرص‬

453
00:33:11,851 --> 00:33:13,227
‫لكنه ليس كذلك‬

454
00:33:13,728 --> 00:33:18,649
‫إنه مفتاح شقق في (ماليبو)‬
‫ولقاءات عشاء مع (تشارليز)‬

455
00:33:18,775 --> 00:33:20,943
‫وحجوزات في حانة (تاور بار)‬

456
00:33:21,110 --> 00:33:24,864
‫أخبروا أنفسكم أنه فيتامين‬
‫عقار مزيف مصنوع من السكر‬

457
00:33:24,989 --> 00:33:26,574
‫عقد مع الشيطان‬

458
00:33:27,492 --> 00:33:30,203
‫- لا ترفضوا فحسب‬
‫- مهلاً‬

459
00:33:31,162 --> 00:33:34,540
‫المعذرة، لم تخبريني بشأن هذا‬
‫هل هذا عقار محفز؟‬

460
00:33:34,957 --> 00:33:36,626
‫لأن الكتّاب البارعين‬
‫لا يحتاجون إلى ذلك‬

461
00:33:36,751 --> 00:33:38,127
‫أنا لا أحتاج إلى ذلك‬

462
00:33:38,252 --> 00:33:41,964
‫- المعذرة، سنأخذ استراحة قصيرة و...‬
‫- اصمت بحق الجحيم أيها المزيف!‬

463
00:33:42,089 --> 00:33:44,884
‫أنت تعلم دورة كتابة سيناريو‬
‫هل بعت نصاً يوماً؟‬

464
00:33:45,009 --> 00:33:46,886
‫- أجل‬
‫- نص واحد‬

465
00:33:47,011 --> 00:33:50,932
‫فيلم (أوريون ستالون) فاشل‬
‫في العام ١٩٨٨‬

466
00:33:51,432 --> 00:33:54,519
‫أنت لا تفقه شيئاً‬
‫أما أنا، فأعرف شيئاً‬

467
00:33:54,811 --> 00:34:00,650
‫هل تفضلون الإصغاء إلي أم إلى موظف‬
‫الطباعة المخادع البائس هذا؟‬

468
00:34:00,858 --> 00:34:04,821
‫- إليك أنت!‬
‫- كل ما سمعتموه هو محض هراء‬

469
00:34:06,197 --> 00:34:10,326
‫الحقيقة ليست خياراً‬
‫بين القرص الأزرق والقرص الأحمر‬

470
00:34:10,451 --> 00:34:12,036
‫بل هي القرص الأسود‬

471
00:34:12,495 --> 00:34:13,871
‫هذا القرص‬

472
00:34:14,413 --> 00:34:17,166
‫فيتاميني الخاص المحفز‬
‫للطاقات الإبداعية في الدماغ‬

473
00:34:17,291 --> 00:34:19,794
‫الذي لا ينطوي على أية مجازفة‬
‫ويقدم فائدة قصوى‬

474
00:34:20,586 --> 00:34:25,383
‫سأخبركم بمعلومة صغيرة عن النجاح‬
‫وهي أساس هذا المجال القذر‬

475
00:34:25,508 --> 00:34:27,343
‫لا يريد أحد آخر الاعتراف بها‬

476
00:34:27,635 --> 00:34:30,888
‫النجاح على بعد ابتلاع قرص واحد فقط‬

477
00:34:32,640 --> 00:34:35,393
‫ابصقوا أو ابتلعوا، الخيار لكم‬

478
00:34:50,449 --> 00:34:53,244
‫وأنتم تبتعلون القرص‬
‫ذلك الخدر الذي تشعرون به‬

479
00:34:53,452 --> 00:34:56,831
‫ليس القرص وليس شطيرة البوريتو‬
‫من الشاحنة التي تناولتموها على الغداء‬

480
00:34:57,039 --> 00:34:58,624
‫وليست الأعصاب‬

481
00:34:58,833 --> 00:35:00,668
‫بل هو سيطرة المستقبل‬

482
00:35:02,920 --> 00:35:04,380
‫مستقبلكم أنتم‬

483
00:35:14,974 --> 00:35:18,227
‫"يبدو أن الشوارع ملطخة‬
‫بالدماء والاستعارات"‬

484
00:35:18,436 --> 00:35:22,607
‫"على الأقل كل أولئك الوحوش عديمي‬
‫الموهبة يعبرون عن ألمهم بطريقة حقيقية"‬

485
00:35:23,232 --> 00:35:25,610
‫"تحقيق العظمة هو أمر صعب"‬

486
00:35:25,818 --> 00:35:27,403
‫"وبقيتنا لا نفهم الأمر فحسب"‬

487
00:35:27,528 --> 00:35:29,697
‫"نقود أنفسنا إلى الجنون حسداً"‬

488
00:35:29,822 --> 00:35:34,327
‫"تواقين لتذوق جنون العقل الإبداعي‬
‫الشهي مجرد تذوق"‬

489
00:35:34,785 --> 00:35:38,331
‫"لكن في حقيقة الأمر، معظم الناس‬
‫ليسوا مستعدين لبذل جهدهم"‬

490
00:35:38,456 --> 00:35:43,711
‫"يركزون على النجاح والشهرة والثروة‬
‫التي ستجلبها تحفتهم الفنية العظيمة"‬

491
00:35:43,836 --> 00:35:46,297
‫"لكن الرحلة للوصول إلى هناك مملة"‬

492
00:35:46,505 --> 00:35:50,134
‫"وأولئك الذين يحققون العظمة يفعلون ذلك‬
‫فقط لأنهم مضطربون كفاية"‬

493
00:35:50,259 --> 00:35:53,679
‫"لتحمل الألم والفشل اللازمين‬
‫لتحقيق إمكانيات الشخص"‬

494
00:35:54,096 --> 00:35:57,183
‫"على الأقل، مع هذا العقار، يمكن للعالم‬
‫أن يكتشف إن كنت بارعاً أو لا"‬

495
00:35:57,433 --> 00:35:58,976
‫آسفة يا صغيري‬

496
00:35:59,727 --> 00:36:01,812
‫صه، لا تبكِ‬

497
00:36:01,979 --> 00:36:05,566
‫سننتقل إلى مكان جديد‬
‫ونبتكر عقاراً آخر‬

498
00:36:05,691 --> 00:36:08,152
‫ربما عقار سيمكننا من العيش‬
‫إلى الأبد أنا وأنت‬

499
00:36:08,736 --> 00:36:10,196
‫أمك هنا‬

500
00:36:10,780 --> 00:36:12,239
‫وستتولى الأمر‬

501
00:36:14,617 --> 00:36:18,454
‫"أن يخبرنا الناس أننا موهوبون‬
‫أليس هذا جل ما نريده؟"‬

502
00:36:21,207 --> 00:36:23,709
‫"في حقيقة الأمر، سيتذكر التاريخ‬
‫حفنة صغيرة منا فقط"‬

503
00:36:23,834 --> 00:36:27,338
‫"لكننا نجعل الميدان‬
‫عادلاً الآن على الأقل"‬

504
00:36:38,090 --> 00:36:42,090
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

