﻿1
00:00:57,652 --> 00:01:00,237
‫"(ألبوكركي)، (نيو مكسيكو)، ١٩٥٤"‬

2
00:01:05,409 --> 00:01:08,788
‫(تيموثي)، تعال واغسل يديك من أجل‬
‫العشاء، سيصل والدك إلى المنزل قريباً‬

3
00:01:08,913 --> 00:01:10,581
‫بعد دقيقة يا أمي!‬

4
00:01:22,885 --> 00:01:25,054
‫أمي! شياطين الغبار!‬

5
00:02:11,684 --> 00:02:13,060
‫(تيمي)...‬

6
00:02:13,519 --> 00:02:16,063
‫(تيمي)! (تيمي)!‬

7
00:02:27,908 --> 00:02:29,368
‫(تيمي)!‬

8
00:02:31,036 --> 00:02:32,413
‫(تيمي)!‬

9
00:02:44,759 --> 00:02:46,969
‫"أمي؟ لا تخافي، أرجوك"‬

10
00:02:47,094 --> 00:02:49,388
‫(تيمي)؟! يا للهول، أين أنت؟‬

11
00:02:54,643 --> 00:02:58,063
‫- (تيمي)؟‬
‫- أرجوك لا تخافي يا أمي‬

12
00:03:01,776 --> 00:03:05,404
‫أمسكي بيدي يا أمي‬
‫ليس عليك أن تشعري بالخوف‬

13
00:03:29,136 --> 00:03:32,181
‫عزيزتي، أنا جائع جداً إلى‬
‫درجة أنني أستطيع أن ألتهم حصاناً‬

14
00:03:36,310 --> 00:03:37,686
‫(ماريا)؟‬

15
00:03:41,649 --> 00:03:43,025
‫(ماريا)؟‬

16
00:03:48,989 --> 00:03:50,366
‫(ماريا)!‬

17
00:05:23,504 --> 00:05:25,673
‫أنت صامت اليوم يا سيدي الرئيس‬

18
00:05:26,466 --> 00:05:27,842
‫بحقكم يا شباب‬

19
00:05:29,177 --> 00:05:31,930
‫وللمرة المليون، نادوني بـ(آيك)‬

20
00:05:32,055 --> 00:05:34,599
‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)، ١٩٥٤"‬

21
00:05:36,601 --> 00:05:38,937
{\pos(192,230)}‫لقد أتيت إلى هنا لأكون‬
‫بين أصدقائي وليس أتباعي‬

22
00:05:39,312 --> 00:05:41,606
‫أجل، ويفترض أن تسترخي يا (آيك)‬

23
00:05:42,023 --> 00:05:44,692
{\pos(192,230)}‫ما الأمر إذاً؟‬
‫(كوريا)؟ (ماكارثي)؟‬

24
00:05:44,901 --> 00:05:47,028
‫(مايمي) لا تسمح لك بالأكل‬
‫عن صواني التلفاز؟‬

25
00:05:48,821 --> 00:05:51,741
{\pos(192,230)}‫لا، إنه مجرد سؤال صغير يحيرني‬

26
00:05:53,576 --> 00:05:57,747
{\pos(192,230)}‫كيف يعقل أنني أستطيع إنزال‬
‫١٥٠ ألف جندي في (نورماندي)‬

27
00:06:02,460 --> 00:06:05,004
{\pos(192,230)}‫ولا أستطيع إنزال كرة صغيرة‬
‫تافهة في حفرة صغيرة تافهة؟‬

28
00:06:05,129 --> 00:06:06,881
{\pos(192,230)}‫أنا مستعد لدفع أي‬
‫شيء مقابل الإجابة‬

29
00:06:07,757 --> 00:06:11,219
{\pos(192,230)}‫- ويقولون إنك لست مفكراً عميقاً‬
‫- إنهم محقون على الأرجح‬

30
00:06:12,053 --> 00:06:15,139
{\pos(192,230)}‫بئساً، يبدو أنك عدت‬
‫"سيادة الرئيس" من جديد‬

31
00:06:22,230 --> 00:06:24,941
‫علينا أن نتكلم يا سيادة‬
‫الرئيس، الأمر عاجل‬

32
00:06:28,653 --> 00:06:30,071
{\pos(192,230)}‫المعذرة يا شباب‬

33
00:06:34,534 --> 00:06:37,328
‫حصل اختراق للمجال‬
‫الجوي الأمريكي‬

34
00:06:37,537 --> 00:06:41,124
‫أسقطت طائرة اعتراضية المركبة‬
‫شمالي قاعدة (إدواردز) للقوات الجوية‬

35
00:06:42,417 --> 00:06:43,793
‫هل كانوا الروس؟‬

36
00:06:44,627 --> 00:06:46,129
‫لا نعتقد ذلك يا سيدي‬

37
00:06:50,675 --> 00:06:52,135
‫المعذرة يا شباب‬

38
00:06:58,308 --> 00:07:02,395
{\pos(192,230)}‫أنا واثق من أنه البط‬
‫الذي قدموه بعد الصيد‬

39
00:07:02,770 --> 00:07:04,647
{\pos(192,230)}‫أعتقد أنني قضمت بقايا‬
‫رصاصة وكسرت سني‬

40
00:07:04,772 --> 00:07:06,357
{\pos(192,230)}‫حصل ذلك قبل ليلتين‬

41
00:07:06,858 --> 00:07:08,443
{\pos(192,230)}‫لمَ هذه المرة الأولى التي‬
‫أسمع فيها بالأمر؟‬

42
00:07:08,568 --> 00:07:12,905
‫لم أرد أن أفسد العشاء وأقلقك‬

43
00:07:13,031 --> 00:07:15,491
‫ثمة طبيب في القاعدة، أنا واثق‬
‫من أن بإمكانه وضع تاج للسن‬

44
00:07:15,658 --> 00:07:18,411
‫إذاً ستذهب إلى قاعدة قوات‬
‫جوية كي ترى طبيب أسنان؟‬

45
00:07:18,578 --> 00:07:21,914
{\pos(192,230)}‫إن ذهبت إلى مركز المدينة‬
‫من أجل إجراء طبي من أي نوع‬

46
00:07:22,081 --> 00:07:23,916
‫ستتناقل وسائل الإعلام الخبر‬
‫وأنت تعرفين طبيعتهم‬

47
00:07:24,042 --> 00:07:25,543
‫ما الذي يجري يا (آيك)؟‬

48
00:07:28,546 --> 00:07:30,131
‫مَن ستقابل؟‬

49
00:07:31,883 --> 00:07:34,969
‫لا تنظر إلي كأنه‬
‫لا يحق لي أن أسألك ذلك‬

50
00:07:36,179 --> 00:07:39,766
‫كلانا نعرف أن أسرارك‬
‫ليست كلها متعلقة بالأمن الوطني‬

51
00:07:41,642 --> 00:07:45,313
{\pos(192,230)}‫سأذهب لرؤية رجل ذي مثقاب‬
‫أسنان، هذا كل ما في الأمر‬

52
00:07:47,482 --> 00:07:51,319
‫توليت الرئاسة منذ عام وما زلت لا تستطيع‬
‫الكذب، لو كانت الكذبة ستنقذ حياتك‬

53
00:07:53,196 --> 00:07:55,573
‫أعتقد أنه علي أن أكون فخورة بك‬

54
00:07:59,494 --> 00:08:00,953
‫سأراك غداً‬

55
00:08:21,974 --> 00:08:23,935
‫ما زلنا لا نستطيع تحديد‬
‫لمَن تعود المركبة‬

56
00:08:24,102 --> 00:08:26,187
‫ليست إحدى مركباتنا‬
‫نحن متأكدون من ذلك فقط‬

57
00:08:27,230 --> 00:08:29,816
‫- لقد تمكنا من تحديد موقع جثة‬
‫- جثة؟‬

58
00:08:30,191 --> 00:08:33,236
‫كانت مشوهة للغاية بفعل الاصطدام‬
‫لا يمكننا تحديد ماهيتها‬

59
00:08:33,903 --> 00:08:36,656
‫اسمح لي يا سيدي‬
‫ما زالت هناك مخاوف من الإشعاع‬

60
00:08:41,786 --> 00:08:43,246
‫يا للهول!‬

61
00:08:58,636 --> 00:09:00,012
‫أروني إياها‬

62
00:09:06,102 --> 00:09:07,562
‫تبدو كجثة طفل‬

63
00:09:09,939 --> 00:09:11,482
‫خذوها إلى القاعدة‬

64
00:09:15,278 --> 00:09:18,489
‫- هل هذا الموقع آمن؟‬
‫- لن يتمكن شيء من الدخول أو الخروج‬

65
00:09:18,614 --> 00:09:20,783
‫ثمة طائرتا (كينغ ٤٠)‬
‫في طريقهما من قاعدة (إدواردز)‬

66
00:09:20,950 --> 00:09:22,410
‫لإخراج هذه المركبة من المكان‬

67
00:09:38,092 --> 00:09:41,095
‫حسناً، بإمكاننا القول‬
‫إنهم بالتأكيد ليسوا الروس أو الصينيين‬

68
00:09:41,220 --> 00:09:43,264
‫أو فتيان كشافة (أمريكا)‬

69
00:09:43,723 --> 00:09:45,183
‫لا يا سيدي‬

70
00:09:46,309 --> 00:09:48,311
‫إذاً، لدينا سؤال جديد‬

71
00:09:49,729 --> 00:09:52,607
‫لماذا؟ لماذا هي هنا؟‬

72
00:09:55,818 --> 00:09:58,613
‫سيدي! عليك أن ترى هذا‬

73
00:10:18,925 --> 00:10:21,469
‫لا بأس، لا بأس‬

74
00:10:22,011 --> 00:10:23,638
‫لا بأس، سوف نساعدك‬

75
00:10:28,434 --> 00:10:29,810
‫مَن أنت؟‬

76
00:10:32,146 --> 00:10:33,773
‫أيمكنك أن تخبريني باسمك؟‬

77
00:10:35,274 --> 00:10:36,776
‫اسمي...‬

78
00:10:38,736 --> 00:10:40,238
‫(أميليا)‬

79
00:10:42,740 --> 00:10:46,035
‫- (أميليا)؟‬
‫- (أميليا إيرهارت)‬

80
00:10:51,666 --> 00:10:53,042
‫"المريضة: (إيرهارت)‬
‫ملف سري رقم (١٩٤٥ تي ٩٤٢٠٣)"‬

81
00:10:55,461 --> 00:10:57,922
‫كانت طائرتنا تقترب‬
‫من جزيرة (هاولاند)‬

82
00:10:59,173 --> 00:11:00,716
‫كان هناك عطل في جهاز الراديو‬
‫مكتشف الجهات الخاص بنا‬

83
00:11:00,841 --> 00:11:02,718
‫لم نستطع الحصول على إشارة‬
‫كانت ضعيفة جداً‬

84
00:11:03,928 --> 00:11:07,348
‫أخبرت (فريد) أن صماماً ما قد انفجر‬
‫حتماً، لكنه قال إنه يعمل، لذا...‬

85
00:11:08,683 --> 00:11:10,893
‫تابعي كلامك يا (أميليا)، هذا مهم‬

86
00:11:14,355 --> 00:11:18,651
‫تابعنا وجهتنا لكن جزيرة (هاولاند)‬
‫لم تكن موجودة فحسب‬

87
00:11:19,193 --> 00:11:22,738
‫لم يكن هناك شيء سوى المحيط‬
‫لم نستطع أن نفهم الأمر‬

88
00:11:23,656 --> 00:11:28,411
‫ثم فقدت أجهزتنا صوابها‬

89
00:11:28,995 --> 00:11:34,667
‫أخذت كل المؤشرات تدور فحسب‬
‫لم نستطع فهم أي شيء‬

90
00:11:36,669 --> 00:11:38,212
‫كنا نسقط...‬

91
00:11:38,838 --> 00:11:43,801
‫ثم أصبح كل شيء باللون الأبيض‬

92
00:11:46,887 --> 00:11:49,181
‫كان الأمر كأننا حلقنا نحو الشمس‬

93
00:11:53,436 --> 00:11:54,937
‫هذا كل ما حصل‬

94
00:11:57,064 --> 00:11:58,608
‫بل هذا كل ما أتذكره‬

95
00:12:00,651 --> 00:12:02,028
‫وهذه...‬

96
00:12:02,612 --> 00:12:05,031
‫العلامات على جسدك‬
‫كيف حصلت عليها؟‬

97
00:12:10,036 --> 00:12:11,495
‫- الإبر‬
‫- الإبر؟‬

98
00:12:11,621 --> 00:12:14,457
‫الإبر، لا أحب الإبر‬
‫لا أثق بها لكنهم أصروا‬

99
00:12:14,582 --> 00:12:18,586
‫قالوا إن هذا مهم‬
‫وإنها لن تؤلمني لكنها فعلت‬

100
00:12:20,963 --> 00:12:23,174
‫كانوا يسحبون دمي أحياناً‬
‫وأحياناً أخرى كانوا...‬

101
00:12:25,760 --> 00:12:27,345
‫يحقنونني بمواد‬

102
00:12:28,262 --> 00:12:29,639
‫مَن؟‬

103
00:12:30,348 --> 00:12:32,058
‫مَن فعل هذا بك يا (أميليا)؟‬

104
00:12:38,022 --> 00:12:39,690
‫أين أنا؟‬

105
00:12:41,567 --> 00:12:45,488
‫أنت في قاعدة قوات جوية أمريكية‬
‫في (كاليفورنيا) يا سيدة (إيرهارت)‬

106
00:12:46,572 --> 00:12:47,948
‫أنت بأمان هنا‬

107
00:12:48,658 --> 00:12:51,952
‫اسمي (دوايت آيزنهاور)‬
‫وأنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

108
00:12:52,078 --> 00:12:55,247
‫أنت كاذب، (فرانكلين روزفلت)‬
‫هو الرئيس، ماذا أفعل هنا؟‬

109
00:12:55,498 --> 00:12:58,918
‫ماذا أفعل هنا؟‬
‫ما الذي يجري؟ أين هو (فريد)؟‬

110
00:12:59,335 --> 00:13:00,795
‫أين هو (فريد)؟‬
‫أريد التحدث مع (فريد)!‬

111
00:13:00,961 --> 00:13:04,173
‫أرجوك، أريد التحدث مع (فريد)‬
‫أرجوك، أرجوك، أريد التحدث مع (فريد)‬

112
00:13:04,340 --> 00:13:06,384
‫- (فريد)؟ أين هو (فريد)؟‬
‫- اهدأي‬

113
00:13:06,550 --> 00:13:11,597
‫أرجوك، لا، (فريد)! أريد التحدث‬
‫مع (فريد)، أريد التحدث مع (فريد)‬

114
00:13:11,931 --> 00:13:14,809
‫لستم أمريكيين، لستم أمريكيين!‬

115
00:13:15,309 --> 00:13:19,522
‫أرجوكم! لستم أمريكيين‬
‫لستم بشراً!‬

116
00:13:20,606 --> 00:13:24,610
‫لا، لا!‬
‫أبعديها عني، أبعديها عني!‬

117
00:13:24,735 --> 00:13:27,363
‫كفى إبراً أرجوكم!‬
‫كفى إبراً أرجوكم!‬

118
00:13:31,784 --> 00:13:33,160
‫ماذا وجدتم؟‬

119
00:13:33,744 --> 00:13:36,372
‫ما زالت الشرطة الفدرالية تحتفظ‬
‫ببصمات السيدة (إيرهارت) في ملف‬

120
00:13:36,831 --> 00:13:39,291
‫لكن الحصول على مقارنة‬
‫سيستغرق يوماً على الأقل‬

121
00:13:39,500 --> 00:13:41,877
‫أعتقد أن كلينا نعرف‬
‫ماذا ستكون النتيجة‬

122
00:13:42,503 --> 00:13:45,965
‫سيدي، (أميليا إيرهارت)‬
‫اختفت في العام ١٩٧٣‬

123
00:13:46,132 --> 00:13:49,844
‫أي قبل عشرين عاماً تقريباً‬
‫كان ليكون عمرها ستين عاماً تقريباً الآن‬

124
00:13:51,595 --> 00:13:55,891
‫اعتادت (مايمي) أن تحتفظ بصورة لها‬
‫في مكتبها، كانت تعشق تلك المرأة‬

125
00:13:57,268 --> 00:13:59,019
‫كنت أرى تلك الصورة يومياً عملياً‬

126
00:13:59,145 --> 00:14:02,189
‫هذه... هذه (أميليا إيرهارت) بالتأكيد‬

127
00:14:02,690 --> 00:14:04,734
‫لقد أعطيت المهدىء يا سيادة الرئيس‬

128
00:14:06,610 --> 00:14:09,739
‫- قدموا لها أي شيء تحتاج إليه‬
‫- مفهوم‬

129
00:14:10,614 --> 00:14:12,074
‫ثمة أمر آخر يا سيدي‬

130
00:14:12,199 --> 00:14:15,453
‫بينما كنت تتكلم معها‬
‫حصلنا على نتيجة أولية لتحليل المصل‬

131
00:14:16,203 --> 00:14:17,580
‫وماذا وجدتم؟‬

132
00:14:17,705 --> 00:14:21,000
‫المريضة...‬
‫حامل في الشهر الثاني‬

133
00:14:23,127 --> 00:14:24,837
‫كيف يعقل هذا حتى؟‬

134
00:14:28,466 --> 00:14:29,925
‫انسَ الأمر‬

135
00:14:30,593 --> 00:14:32,261
‫بالنسبة إلى الجثة‬
‫التي وجدت في موقع التحطم‬

136
00:14:32,386 --> 00:14:35,347
‫- هل بدأوا بتشريحها؟‬
‫- إنهم على وشك أن يفعلوا يا سيدي‬

137
00:14:51,989 --> 00:14:54,617
‫سيادة الرئيس... لقد بدأوا‬

138
00:15:30,736 --> 00:15:32,988
‫لا يوجد شيء هنا‬
‫لا أعضاء داخلية على الإطلاق‬

139
00:15:33,155 --> 00:15:35,366
‫- كأنها غلاف من نوع ما‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

140
00:15:36,033 --> 00:15:37,493
‫كيف يعقل أن تكون فارغة؟‬

141
00:15:39,578 --> 00:15:40,996
‫ماذا كان ذلك؟‬

142
00:15:48,379 --> 00:15:49,839
‫وجّه المصباح علي‬

143
00:15:52,132 --> 00:15:53,592
‫توخَ الحذر يا (توم)...‬

144
00:16:00,057 --> 00:16:01,433
‫مهلاً...‬

145
00:16:16,615 --> 00:16:18,284
‫فليدخل أحد ما إلى هنا...‬

146
00:16:19,660 --> 00:16:22,371
‫- سيادة الرئيس...‬
‫- فليدخل أحد إلى هناك ليساعد ذلك الرجل‬

147
00:16:29,336 --> 00:16:31,297
‫سيادة الرئيس، يجب أن تتبعني‬

148
00:16:49,398 --> 00:16:50,941
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

149
00:16:52,192 --> 00:16:53,652
‫أنزلوا أسلحتكم‬

150
00:16:59,283 --> 00:17:00,659
‫أياً كنت‬

151
00:17:01,869 --> 00:17:03,412
‫أياً كان المكان الذي أتيت منه‬

152
00:17:04,330 --> 00:17:05,831
‫أناشدك...‬

153
00:17:07,666 --> 00:17:09,293
‫أن تتوقفي عما تفعلينه‬

154
00:17:09,919 --> 00:17:13,255
‫- أتوقف‬
‫- أياً كان ما تريدينه‬

155
00:17:14,673 --> 00:17:16,634
‫أنا متأكد من أننا نستطيع‬
‫التوصل إلى تفاهم‬

156
00:17:17,843 --> 00:17:19,261
‫وأن نصل إلى اتفاق‬

157
00:17:20,471 --> 00:17:22,139
‫أنا أمتلك السلطة لفعل ذلك‬

158
00:17:23,182 --> 00:17:25,142
‫فأنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية"‬

159
00:17:25,559 --> 00:17:29,313
‫وهذا العالم يحاول تدمير‬
‫نفسه منذ وعيت على الدنيا‬

160
00:17:29,438 --> 00:17:31,190
‫ولسنا بحاجة إلى المزيد‬
‫من المساعدة في ذلك، لذا...‬

161
00:17:31,982 --> 00:17:33,609
‫أنا أطلب منك‬

162
00:17:34,693 --> 00:17:36,236
‫توقفي عن القتل‬

163
00:17:37,321 --> 00:17:38,864
‫وأصغي إلي فحسب‬

164
00:17:40,240 --> 00:17:44,787
‫سيادة الرئيس، أنت مَن ستصغي إلينا‬

165
00:17:56,677 --> 00:17:58,804
‫هل لديكم شراب (جويندا لايوسن)؟‬

166
00:17:59,179 --> 00:18:00,931
‫لا أعتقد ذلك، هل هو مدرج في القائمة؟‬

167
00:18:01,265 --> 00:18:04,351
‫لا أراه، لا‬
‫لكنه ليس لديكم على الأرجح‬

168
00:18:04,476 --> 00:18:06,979
‫إنه شراب فاخر جداً من النوع‬
‫الذي يخبئه المالك في الخلف‬

169
00:18:07,104 --> 00:18:09,982
‫للزبائن ذوي المعرفة بالشراب الفاخر‬
‫ماذا عن (نيزاوا سوبر سفن)؟‬

170
00:18:10,107 --> 00:18:11,525
‫ليس لدينا إن لم يكن‬
‫مدرجاً على القائمة‬

171
00:18:12,067 --> 00:18:14,736
‫أعتذر، لقد درست فصلاً‬
‫في (اليابان) هذا العام‬

172
00:18:14,861 --> 00:18:17,322
‫وأصبحت مدللاً بعض الشيء‬
‫فيما يتعلق بشراب الساكي‬

173
00:18:17,489 --> 00:18:20,951
‫أحضري لي زجاجة (تاتسوريكي) فحسب‬
‫لكن انتظري حتى يأتي أصدقائي لتقدميها‬

174
00:18:21,076 --> 00:18:22,703
‫فلا أريدها أن تفقد برودتها‬

175
00:18:23,578 --> 00:18:25,706
‫"(كال كامبون)، ٢١ عاماً‬
‫جامعة (برينستون)"‬

176
00:18:25,914 --> 00:18:28,083
‫"الهدف الحياتي: السيطرة على العالم‬
‫الميزة: درس فصلاً في (اليابان)"‬

177
00:18:34,214 --> 00:18:35,632
‫ها هي ذا!‬

178
00:18:36,133 --> 00:18:37,801
‫"(كيندل كار)، ٢٢ عاماً‬
‫جامعة (هارفرد)"‬

179
00:18:38,051 --> 00:18:40,721
‫"الهدف الحياتي: أن تصبح طبيبة النجوم‬
‫الميزة: أنها أذكى من الجميع"‬

180
00:18:40,887 --> 00:18:43,640
‫- مرحباً أيتها الجميلة‬
‫- لقد اشتقت إليك‬

181
00:18:43,765 --> 00:18:45,267
‫تبدين جميلة جداً‬

182
00:18:46,601 --> 00:18:48,145
‫"(تروي لورد)، ٢٠ عاماً‬
‫جامعة (برينستون)"‬

183
00:18:48,270 --> 00:18:51,106
‫"الهدف الحياتي: السيطرة على شركة‬
‫المحاماة الخاصة بالعائلة، الميزة: الكوكائي"‬

184
00:18:55,068 --> 00:18:57,237
‫- أين هي (جايمي)؟‬
‫- تركن السيارة‬

185
00:18:57,487 --> 00:18:59,614
‫- شكراً لك‬
‫- ها هي ذا‬

186
00:18:59,740 --> 00:19:01,992
‫يا للروعة، تبدين مذهلة أيضاً‬

187
00:19:02,159 --> 00:19:03,827
‫"(جايمي هاورد)، ٢١ عاماً‬
‫جامعة (يال)"‬

188
00:19:03,952 --> 00:19:06,830
‫"الهدف الحياتي: خبيرة مساعدة ذاتية‬
‫الميزة: التعامل مع الانفصال‬

189
00:19:06,997 --> 00:19:09,124
‫- ها هي ذا‬
‫- مرحباً‬

190
00:19:09,249 --> 00:19:10,751
‫- مرحباً‬
‫- تبدين جميلة‬

191
00:19:10,959 --> 00:19:13,670
‫شكراً لكم يا أصدقاء، يا للهول‬

192
00:19:15,005 --> 00:19:17,090
‫- رائع!‬
‫- شكراً لك، هل يعجبك؟‬

193
00:19:17,215 --> 00:19:18,592
‫لقد نجحنا‬

194
00:19:20,135 --> 00:19:23,347
‫- وما هذا؟‬
‫- ليس الأفضل لكنه أفضل ما لديهم‬

195
00:19:23,472 --> 00:19:24,973
‫حسناً‬

196
00:19:25,265 --> 00:19:27,309
‫- نخب الصيف!‬
‫- نخب الصيف!‬

197
00:19:27,434 --> 00:19:29,269
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

198
00:19:31,938 --> 00:19:34,191
‫- يا أصدقاء!‬
‫- يسعدني جداً أن أراكم جميعاً‬

199
00:19:34,316 --> 00:19:35,692
‫- أليس كذلك؟‬
‫- اجتمعنا معاً من جديد!‬

200
00:19:35,901 --> 00:19:37,903
‫هذه أول عطلة صيفية نجتمع فيها‬
‫جميعاً منذ بدء الجامعة‬

201
00:19:38,236 --> 00:19:41,865
‫أنا ألوم نفسي، لمَ قبلت‬
‫بذينك التدريبين الغبيين؟‬

202
00:19:42,032 --> 00:19:46,244
‫أهدرت العطل الصيفية كامل في إحضار‬
‫القهوة لمدراء (فايسبوك) المغرورين‬

203
00:19:46,370 --> 00:19:48,288
‫وأعضاء كونغرس ذوي حبيبات‬
‫في سن الستة عشر ربيعاً‬

204
00:19:48,413 --> 00:19:50,457
‫- مقزز!‬
‫- أنا ألوم (كال) أيضاً‬

205
00:19:51,833 --> 00:19:54,044
‫فلنتكلم بجدية يا شباب‬
‫لقد اشتقت إليكم كثيراً‬

206
00:19:54,211 --> 00:19:56,922
‫لقد كان هذا العام متعباً جداً‬
‫حيث كنت أتقدم بطلبات لكليات الطب‬

207
00:19:57,047 --> 00:19:59,633
‫بينما أتنقل من وإلى المنزل‬
‫لمساعدة أمي في رعاية أبي‬

208
00:19:59,800 --> 00:20:02,219
‫- صحيح، كيف حاله؟‬
‫- السرطان مقيت‬

209
00:20:02,344 --> 00:20:04,137
‫- آسف جداً يا (كيني)‬
‫- لا بأس‬

210
00:20:04,304 --> 00:20:07,307
‫لا أخبار حزينة الليلة‬
‫ما المستجدات جميعاً؟‬

211
00:20:10,644 --> 00:20:12,020
‫نحن نمارس الجنس‬

212
00:20:12,145 --> 00:20:14,940
‫حسناً، أكثر من مجرد‬
‫ممارسة جنس، نحن نتواعد‬

213
00:20:15,065 --> 00:20:18,693
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك يا عزيزتي (كيني)‬

214
00:20:18,819 --> 00:20:21,446
‫- ألم تعرفي ذلك؟‬
‫- لقد فقدت عذريتي لـ(تروي)‬

215
00:20:21,571 --> 00:20:23,907
‫- وكيف كان الأمر؟‬
‫- أقصد، كان مريعاً‬

216
00:20:24,032 --> 00:20:26,827
‫لكنني ظننت أن السبب كان قلة‬
‫خبرته وليس قلة اهتمامه بالنساء‬

217
00:20:27,035 --> 00:20:29,329
‫لم نتصرف بناءً على ذلك‬
‫إلى أن التحقنا بجامعة (برينستون)‬

218
00:20:29,496 --> 00:20:32,499
‫وأصبحنا زميلين في السكن‬
‫غرف السكن تلك كانت صغيرة‬

219
00:20:32,749 --> 00:20:35,919
‫في البداية، كنا نستمني‬
‫في الوقت ذاته لكن في الظلام‬

220
00:20:36,086 --> 00:20:38,839
‫ثم أصبحنا نفعل ذلك معاً فحسب‬

221
00:20:38,964 --> 00:20:41,299
‫وبعد مرور وقت قصير، أصبحت أتأخر‬
‫عن محاضرة مفكري التنوير العظماء‬

222
00:20:41,425 --> 00:20:43,385
‫لأنني أمارس الجنس‬
‫مع أعز أصدقائي‬

223
00:20:43,718 --> 00:20:47,681
‫مهلاً، مهلاً، هل والداك يعرفان؟ ظننت‬
‫أن اليهود الأرثوذكس لا يتقبلون المثلية‬

224
00:20:47,806 --> 00:20:52,310
‫لا، لا، لقد عينا (كال)‬
‫ليكون الـ(شابوس غوي) خاصتنا‬

225
00:20:52,477 --> 00:20:55,313
‫لأن كلينا في عطلة من الجامعة‬
‫كي أستطيع إدخاله إلى المنزل خلسة‬

226
00:20:55,480 --> 00:20:56,857
‫(شابوس غوي)؟‬

227
00:20:56,982 --> 00:21:00,610
‫كما تعرفين، لا يسمح لليهود بأن يستخدموا‬
‫أية أجهزة إلكترونية أيام السبت‬

228
00:21:00,735 --> 00:21:03,363
‫لذا يعينون شخصاً غير يهودي‬
‫لتشغيل وإطفاء المصابيح‬

229
00:21:03,530 --> 00:21:05,115
‫أو تشغيل الموقد‬

230
00:21:05,365 --> 00:21:07,159
‫- أو إيصالهم إلى المتجر‬
‫- حقاً؟‬

231
00:21:07,492 --> 00:21:08,994
‫الـ(شابوس غوي) الخاص بي‬

232
00:21:09,244 --> 00:21:10,996
‫- لكنكما تمارسان الجنس يوم السبت؟‬
‫- أجل‬

233
00:21:11,121 --> 00:21:13,457
‫- لا يبدو هذا كتصرف ملتزم‬
‫- أنا أبقى ساكناً أيام السبت‬

234
00:21:13,582 --> 00:21:15,417
‫بهذه الطريقة هو وحده مَن يفعل شيئاً‬

235
00:21:18,211 --> 00:21:19,588
‫هذا لطيف‬

236
00:21:20,464 --> 00:21:23,049
‫هل أنت بخير؟‬
‫يبدو أن بك خطب ما‬

237
00:21:24,301 --> 00:21:26,595
‫أجل، قلت لا أخبار حزينة اليوم‬

238
00:21:26,720 --> 00:21:28,472
‫لم أقصد بهذا الشكل‬

239
00:21:29,681 --> 00:21:32,350
‫- لقد التقيت بشاب‬
‫- وماذا حصل؟‬

240
00:21:32,517 --> 00:21:35,562
‫شاب رائع جداً وهو ألمعي‬

241
00:21:35,729 --> 00:21:39,357
‫وكنا واقعين في الحب فعلاً‬
‫عندما خرجنا في الموعد الأول‬

242
00:21:39,483 --> 00:21:42,277
‫وكان الموعد مثالياً‬

243
00:21:43,904 --> 00:21:47,240
‫لكننا عدنا بعد ذلك‬
‫إلى المنزل وعبثنا‬

244
00:21:47,407 --> 00:21:49,701
‫- عضوه الذكري صغير جداً؟‬
‫- لا، بكل تأكيد‬

245
00:21:50,619 --> 00:21:54,623
‫لكن لم يكن لدينا واقٍ ذكري‬
‫لذا، لم نمارس الجنس‬

246
00:21:54,748 --> 00:21:58,877
‫لذا عبثنا وداعبني فقط‬

247
00:21:59,711 --> 00:22:05,592
‫لكن عندما لامس سائله المنوي‬
‫جلدي شعرت كأنه أسيد‬

248
00:22:05,759 --> 00:22:07,844
‫بئساً، تعانين من حساسية‬
‫تجاه سائله المنوي؟‬

249
00:22:07,969 --> 00:22:10,388
‫حساسية مفرطة ضد‬
‫البلازما المنوية‬

250
00:22:10,555 --> 00:22:12,516
‫يتكون لديها رد فعل تحسسي‬
‫تجاه البروتينات في سائله المنوي‬

251
00:22:12,641 --> 00:22:14,100
‫هل يوجد دواء يمكنها تناوله‬
‫لعلاج الحالة يا جماعة؟‬

252
00:22:14,226 --> 00:22:15,977
‫مثل أن تأخذ قرص (بنادريل)‬
‫قبل أن يمارسا الجنس‬

253
00:22:16,102 --> 00:22:18,355
‫- أو ما شابه‬
‫- لا، لا يمكننا فعل أي شيء‬

254
00:22:18,730 --> 00:22:21,316
‫- بئساً‬
‫- اسمعي، هذا مؤسف‬

255
00:22:21,566 --> 00:22:24,236
‫لكن أعدك بأننا سنحرص‬

256
00:22:24,361 --> 00:22:28,865
‫على أن تنسي أمر هذا الشاب وسائله السام‬
‫بالكامل مع نهاية العطلة الصيفية‬

257
00:22:28,990 --> 00:22:31,201
‫ستكون هذه العطلة الصيفية‬
‫عبارة عن حفلة!‬

258
00:22:31,326 --> 00:22:33,328
‫- حفلة!‬
‫- حفلة يا عزيزتي!‬

259
00:22:33,620 --> 00:22:35,372
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

260
00:22:48,610 --> 00:22:51,280
‫يا أصدقاء، مرت ساعة واحدة‬
‫على لمّ شملنا الصيفي‬

261
00:22:51,405 --> 00:22:54,074
‫وأنتم أكثر اهتماماً‬
‫بهواتفكم منذ الآن؟‬

262
00:22:54,366 --> 00:22:55,993
‫ضعوها جانباً‬

263
00:22:58,162 --> 00:22:59,705
‫حاضر يا أمي‬

264
00:23:00,289 --> 00:23:03,125
‫هل تشعرون بهذا؟‬
‫التوتر الذي يتصاعد بداخلكم‬

265
00:23:03,250 --> 00:23:05,169
‫عندما تفكرون في وضع‬
‫هواتفكم جانباً؟‬

266
00:23:05,377 --> 00:23:08,130
‫إنه يسمى رهاب النوموفوبيا‬
‫أي رهاب فقدان الهاتف المحمول‬

267
00:23:08,255 --> 00:23:10,257
‫- هذا ليس رهاباً حقيقياً‬
‫- بلى‬

268
00:23:10,382 --> 00:23:12,551
‫وهو أحد أكبر مسببات‬
‫التوتر لدى الشباب‬

269
00:23:12,759 --> 00:23:14,595
‫لهذا السبب انضممت‬
‫إلى نادي اللاضية في (هارفارد)‬

270
00:23:14,720 --> 00:23:17,723
‫- لقد شفيت من لعنة التكنولوجيا‬
‫- حقاً؟‬

271
00:23:17,848 --> 00:23:20,893
‫كنت أدرس مادة بعنوان‬
‫"خمسون عاماً من التكنولوجيا"‬

272
00:23:21,059 --> 00:23:24,146
‫وتناولت كيف أن التطورات‬
‫التكنولوجية للجنس البشري‬

273
00:23:24,271 --> 00:23:25,647
‫خلال الأعوام الخمسين الماضية‬

274
00:23:25,772 --> 00:23:27,733
‫هي أكثر من تلك في العشرين‬
‫ألف سنة السابقة مجتمعة‬

275
00:23:27,858 --> 00:23:30,569
‫في حقيقة الأمر، إن أخذنا شخصاً‬
‫من القرن الثاني قبل الميلاد‬

276
00:23:30,694 --> 00:23:33,655
‫ووضعناه في القرن الرابع عشر بعد الميلاد‬
‫سيتمكن من التأقلم بسرعة كبيرة‬

277
00:23:33,864 --> 00:23:35,991
‫أما إن طلبنا من شخص من السبعينات‬
‫أن يعيش في العام ٢٠٢١‬

278
00:23:36,116 --> 00:23:37,618
‫سيتعرض لانهيار عصبي‬

279
00:23:38,410 --> 00:23:41,163
‫كما ترون يا شباب‬
‫لقد تطورنا تكنولوجياً‬

280
00:23:41,288 --> 00:23:45,167
‫بسرعة تفوق قدرة أدمغتنا‬
‫أو مشاعرنا على التأقلم بمراحل‬

281
00:23:45,959 --> 00:23:50,464
‫كان ألمعياً، لذا سألته إن كان‬
‫بإمكاني محاورته بعد الدرس‬

282
00:23:56,553 --> 00:24:00,849
‫"كان هادئاً ومتزناً‬
‫جداً وخالياً من التوتر"‬

283
00:24:01,433 --> 00:24:04,186
‫"فسر أن ذلك يعزى‬
‫إلى أنه ليس عبداً للتكنولوجيا"‬

284
00:24:04,603 --> 00:24:09,233
‫"لم يكن لديه كمبيوتر‬
‫أو هاتف ذكي أو حتى الإنترنت"‬

285
00:24:09,358 --> 00:24:12,236
‫مهلاً، ألهذا السبب لا نستطيع‬
‫الاتصال بك إلا على خط أرضي؟‬

286
00:24:12,402 --> 00:24:14,613
‫أجل، أنا عضو فخور من نادي اللاضية‬

287
00:24:14,738 --> 00:24:18,784
‫اللاضيون الأصليون كانوا عمال‬
‫نسيج إنجليز من القرن التاسع عشر‬

288
00:24:18,909 --> 00:24:23,413
‫عملوا على تدمير آلات النسيج‬
‫احتجاجاً على كل الآلات‬

289
00:24:23,580 --> 00:24:26,041
‫التي كانت تنجز أعمالاً‬
‫يجب أن ينجزها البشر برأيهم‬

290
00:24:26,166 --> 00:24:28,794
‫إذاً تقولين إنك لا تستخدمين‬
‫التكنولوجيا على الإطلاق؟‬

291
00:24:28,919 --> 00:24:31,755
‫أقصد، يتوجب علي‬
‫كتابة الأبحاث على الكمبيوتر‬

292
00:24:31,880 --> 00:24:34,132
‫لكنني أجري كامل‬
‫الأبحاث في المكتبة‬

293
00:24:34,258 --> 00:24:36,510
‫وأساتذتي جميعهم يعرفون أنه لا يمكن‬
‫التواصل معي عبر البريد الإلكتروني‬

294
00:24:36,635 --> 00:24:39,346
‫حسناً يا (كيندل)، أنا أحبك‬
‫اصمتي، وأنا أحترمك‬

295
00:24:39,471 --> 00:24:41,807
‫لكن ذلك الشاب (آدم)‬
‫كان مثيراً جداً ولا بد‬

296
00:24:41,932 --> 00:24:43,892
‫لأن هذا أغبى هراء‬
‫سمعته في حياتي‬

297
00:24:44,017 --> 00:24:47,396
‫التكنولوجيا رائعة، تريدين‬
‫أن تصبحي طبيبة‬

298
00:24:47,521 --> 00:24:51,275
‫كيف سيكون الطب لولا الجراحات‬
‫الآلية أو أجهزة التصوير المغنطيسي؟‬

299
00:24:51,441 --> 00:24:54,820
‫أو الفيديوهات بالدقة العالية أو نظام تحديد‬
‫المواقع أو خدمة (أوبر) لتوصيل الطعام‬

300
00:24:54,945 --> 00:24:57,864
‫حسناً، اسمعوا، أعرف أننا‬
‫لا نستطيع تجنبها إلى الأبد‬

301
00:24:57,990 --> 00:25:02,452
‫لكن عليكم أن تصدقوني في أن التحرر منها‬
‫لفترة قصيرة هو أكبر مصدر راحة على الإطلاق‬

302
00:25:02,911 --> 00:25:04,830
‫أتتذكرون رحلة التخييم‬
‫التي أخذنا فيها أهالينا‬

303
00:25:04,955 --> 00:25:06,832
‫- عندما كنا في سن الثامنة تقريباً جميعاً؟‬
‫- أجل‬

304
00:25:06,957 --> 00:25:09,584
‫ولم يسمح لنا بأخذ الهواتف‬
‫أو أجهزة الآيباد أو ما شابه؟‬

305
00:25:09,710 --> 00:25:13,463
‫- ألم تكن تلك أكبر متعة حظينا بها معاً؟‬
‫- أجل، كانت ممتعة بالفعل‬

306
00:25:13,588 --> 00:25:15,549
‫دعونا نذهب في رحلة التخييم‬
‫بهذه الطريقة على الأقل‬

307
00:25:15,674 --> 00:25:18,135
‫لنرى مدى روعة شعور‬
‫ألا ننقطع بالكامل عن التكنولوجيا‬

308
00:25:18,260 --> 00:25:20,012
‫بل أن نأخذ مجرد‬
‫إجازة صغيرة منها‬

309
00:25:20,304 --> 00:25:23,640
‫على الأقل لن أضطر إلى تفقد هاتفي‬
‫باستمرار لأرى إن أرسل لي رسالة‬

310
00:25:23,890 --> 00:25:26,935
‫أيمكننا أن نستأجر إحدى تلك‬
‫الخيم البدوية في معتزل (جوش)؟‬

311
00:25:27,436 --> 00:25:29,813
‫- رائع‬
‫- إذاً هل أنتم موافقون جميعاً؟‬

312
00:25:30,605 --> 00:25:33,567
‫نخب صيف اللاضية‬

313
00:25:33,692 --> 00:25:36,987
‫- نخب صيف اللاضية!‬
‫- نخب صيف اللاضية!‬

314
00:26:06,350 --> 00:26:08,226
‫حسناً، أنا جاهز تماماً، فلنذهب‬

315
00:26:08,352 --> 00:26:10,604
‫يمكننا الذهاب عندما‬
‫تخرج هاتفك من جيبك‬

316
00:26:11,021 --> 00:26:13,065
‫- ماذا؟‬
‫- أخرج الهاتف من جيبك‬

317
00:26:13,190 --> 00:26:14,816
‫- هاتفي ليس في جيبي‬
‫- ماذا لديك في جيبك؟‬

318
00:26:14,941 --> 00:26:17,402
‫لا شيء، حسناً، حسناً، أعترف‬

319
00:26:17,652 --> 00:26:20,572
‫- أنا أعرفك حق المعرفة يا عزيزي‬
‫- أجل، لكن...‬

320
00:26:22,532 --> 00:26:23,909
‫تباً‬

321
00:26:37,839 --> 00:26:39,424
‫انظروا يا أصدقاء !‬

322
00:26:42,636 --> 00:26:44,679
‫يا للروعة!‬

323
00:26:46,181 --> 00:26:48,392
‫- يا للروعة‬
‫- طوال الليل‬

324
00:27:06,785 --> 00:27:08,954
‫اسمع، انظر إلى هذا‬

325
00:27:32,185 --> 00:27:33,645
‫نامي معي في السرير‬

326
00:27:34,271 --> 00:27:37,816
‫لا أصدق أنك سمحت لهما باحتكار السرير‬

327
00:27:40,235 --> 00:27:42,821
‫- طابت ليلتكما يا صديقتيّ‬
‫- طابت ليلتك!‬

328
00:28:01,047 --> 00:28:02,507
‫كدنا أن نصل‬

329
00:28:04,342 --> 00:28:06,970
‫أأنت واثق من أننا نسير في الاتجاه الصحيح؟‬
‫أشعر أننا لا نسير في الاتجاه الصحيح‬

330
00:28:07,095 --> 00:28:09,014
‫أجل، إنه هناك بالضبط...‬

331
00:28:12,893 --> 00:28:14,352
‫لم يكن هذا هنا من قبل‬

332
00:28:15,312 --> 00:28:18,190
‫حسب مظهره يا عزيزي‬
‫يبدو أنه هنا منذ الأزل‬

333
00:28:18,315 --> 00:28:22,027
‫لا، لا، كانت هناك‬
‫بركة ماء هنا البارحة‬

334
00:28:22,152 --> 00:28:24,571
‫أجل، أعتقد أننا ضللنا الطريق‬
‫أو ما شابه فحسب‬

335
00:28:24,821 --> 00:28:27,782
‫أخبرتكم أن علينا ألا نتبعه‬
‫أنتم تعرفون أن حس الاتجاهات لديه معدوم‬

336
00:28:27,949 --> 00:28:30,452
‫- لكنني أحب المنظر‬
‫- أستطيع سماعكم أيها الأوغاد‬

337
00:28:35,290 --> 00:28:37,709
‫اسمعوا يا شباب‬
‫أعتقد أنه يجدر بنا العودة‬

338
00:28:38,710 --> 00:28:41,171
‫- إن اتجهنا يميناً من هنا...‬
‫- يا للهول‬

339
00:28:43,215 --> 00:28:46,760
‫- يا للهول، ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنها كرائحة حيوان نافق‬

340
00:28:47,761 --> 00:28:49,471
‫أيمكننا ألا نفعل هذا الآن؟‬

341
00:29:03,401 --> 00:29:05,403
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- أحد ما شوه جثثها‬

342
00:29:05,529 --> 00:29:08,156
‫كيف؟ أقصد، انظر إليها...‬

343
00:29:08,740 --> 00:29:10,617
‫لا توجد أية برك دماء‬

344
00:29:12,577 --> 00:29:14,246
‫- (كيندل)! لا تفعلي!‬
‫- لا تفعلي!‬

345
00:29:15,080 --> 00:29:16,957
‫هذه فكرة سيئة جداً‬

346
00:29:30,637 --> 00:29:34,057
‫لو أنه تم قطعها باستخدام منشار‬
‫أو سكين لتدفقت الدماء في كل مكان‬

347
00:29:44,609 --> 00:29:47,195
‫- لا، لا، لا!‬
‫- هيا!‬

348
00:30:04,672 --> 00:30:07,383
‫حسناً، هيا يا شباب‬
‫سيخيم الظلام قريباً، الطريق...‬

349
00:30:07,508 --> 00:30:09,552
‫الطريق المعتم ما يزال‬
‫يعد أكثر أماناً من النوم هنا‬

350
00:30:09,677 --> 00:30:12,638
‫- مع وجود جزار البقر طليقاً‬
‫- ما زلت لا أفهم كيف...‬

351
00:30:12,763 --> 00:30:15,308
‫كانت تخور! أنصاف الأبقار‬
‫تلك كانت تخور حقاً!‬

352
00:30:15,474 --> 00:30:18,269
‫- هيا، أسرعوا‬
‫- ربما كانت الرياح تصفر عبر الجثث‬

353
00:30:18,394 --> 00:30:19,770
‫أو ما شابه‬

354
00:30:30,156 --> 00:30:32,742
‫- كم تبعد البلدة التالية؟‬
‫- ساعة على الأقل‬

355
00:30:36,120 --> 00:30:37,622
‫- يا للهول يا (كال)‬
‫- آسف‬

356
00:30:37,747 --> 00:30:39,206
‫لا أستطيع رؤية أي شيء‬
‫أكره القيادة ليلاً‬

357
00:30:39,332 --> 00:30:41,459
‫- لمَ تفعل إذاً؟‬
‫- أنا لا أستطيع، اليوم السبت‬

358
00:30:41,584 --> 00:30:44,629
‫- دع واحدة منا تتولى القيادة إذاً‬
‫- تفضلي!‬

359
00:30:46,505 --> 00:30:48,507
‫- لمَ ضغطت على الفرامل يا (كال)؟‬
‫- لم أفعل أي شيء‬

360
00:30:48,633 --> 00:30:50,259
‫لا أعرف، لا أعرف ما الذي يحصل‬

361
00:30:50,551 --> 00:30:52,678
‫- يا للهول‬
‫- بئساً، لم أفعل شيئاً‬

362
00:30:52,845 --> 00:30:54,472
‫- هل أوقفت المحرك يا (كال)؟‬
‫- لا، لم أفعل‬

363
00:30:54,597 --> 00:30:57,391
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل سمعتم ذلك يا شباب؟‬

364
00:31:00,061 --> 00:31:01,729
‫توقفت كل صراصير الليل‬

365
00:31:05,316 --> 00:31:07,151
‫ما هذا بحق الجحيم؟!‬

366
00:31:09,612 --> 00:31:11,322
‫هل هي مروحية؟‬

367
00:31:14,784 --> 00:31:16,285
‫يا للهول‬

368
00:31:22,583 --> 00:31:25,169
‫ما هذا؟! بئساً‬

369
00:31:33,886 --> 00:31:37,598
‫- (كال)! انطلق، الآن!‬
‫- المحرك لا يعمل! لا أستطيع‬

370
00:31:37,723 --> 00:31:39,433
‫- اتصل بالنجدة!‬
‫- هواتفنا ليست بحوزتنا يا (كيندل)‬

371
00:31:39,558 --> 00:31:40,977
‫السيارة مجهزة بهاتف!‬

372
00:31:41,435 --> 00:31:43,604
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا!‬

373
00:31:49,318 --> 00:31:51,362
‫- لا، لا!‬
‫- لا، لا، لا!‬

374
00:32:05,584 --> 00:32:08,504
‫هل أنتم على ما يرام؟‬

375
00:32:09,922 --> 00:32:11,549
‫- لا أعرف‬
‫- حسناً‬

376
00:32:19,557 --> 00:32:23,436
‫كان هناك نور منبعث‬
‫لم أتخيل ذلك‬

377
00:32:25,396 --> 00:32:26,772
‫مهلاً‬

378
00:32:28,566 --> 00:32:30,109
‫أين هي (جايمي)؟‬

379
00:32:35,114 --> 00:32:37,783
‫يا للهول، (جايمي)!‬
‫يا للهول، (جايمي)!‬

380
00:32:39,827 --> 00:32:41,537
‫- كيف خرجت من السيارة؟‬
‫- لم أفعل‬

381
00:32:41,662 --> 00:32:43,664
‫- دقات قلبها متسارعة، إنها...‬
‫- ستغادر معنا‬

382
00:32:43,998 --> 00:32:45,541
‫- هيا!‬
‫- فلنذهب، هل أنت على ما يرام؟‬

383
00:32:46,542 --> 00:32:48,294
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

384
00:32:48,544 --> 00:32:50,212
‫علينا أن نخرج من هنا بأقصى سرعة‬

385
00:32:52,048 --> 00:32:53,674
‫- هيا!‬
‫- أجل‬

386
00:32:53,924 --> 00:32:55,885
‫- أنت تتولى القيادة‬
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬

387
00:32:56,135 --> 00:32:57,511
‫اليوم السبت‬

388
00:32:58,929 --> 00:33:01,515
‫- وضعنا جميعاً في مقاعد مختلفة‬
‫- ما هذا؟ أنت محقة‬

389
00:33:02,141 --> 00:33:04,393
‫- كيف يعقل هذا؟‬
‫- لا آبه، أريد العودة إلى المنزل فحسب!‬

390
00:33:19,251 --> 00:33:21,504
‫لم تكن المخدرات، فلم يتعاطَها أحد‬

391
00:33:21,812 --> 00:33:25,483
‫"لا أدري، ما تصفينه يبدو‬
‫كهلوسة خوار أنصاف أبقار؟"‬

392
00:33:25,608 --> 00:33:27,359
‫هل أنت واثقة من أن أحداً لم يقرر‬
‫أن يضع المخدرات في عصير (كول إيد)؟‬

393
00:33:27,485 --> 00:33:29,320
‫ماذا عن صديقك (نينو)؟‬
‫فهو يبدو من هذا النوع‬

394
00:33:29,445 --> 00:33:31,614
‫اسمه (كال)، وماذا تعني‬
‫بهذا بحق الجحيم؟‬

395
00:33:31,781 --> 00:33:34,408
‫الطريقة التي تتكلمين بها عنه‬
‫كيف أنه يتعاطى المخدرات دائماً‬

396
00:33:35,242 --> 00:33:38,788
‫- كيف عليه الاستعراض ليظهر قوته‬
‫- "لم أقل أياً من هذا الكلام قط"‬

397
00:33:39,955 --> 00:33:41,957
‫أتذكر أنني شاهدت برنامجاً‬
‫تلفزيونياً عندما كنت طفلة‬

398
00:33:42,082 --> 00:33:46,128
‫تناول موضوع "الوقت الضائع" كان له‬
‫علاقة باختطافات على يد الفضائيين‬

399
00:33:46,253 --> 00:33:47,838
‫لكنني لا أستطيع تذكر كل شيء‬

400
00:33:48,047 --> 00:33:51,050
‫"ألا يمكنني أن أستعير كمبيوتر والدي‬
‫لأبحث عنه على (غوغل) هذه المرة فقط؟"‬

401
00:33:51,175 --> 00:33:53,928
‫أجل، بالطبع، طالما أنك موافقة‬
‫على الاعتراف بأنك تؤمنين بشيء‬

402
00:33:54,053 --> 00:33:55,638
‫طالما أنه مريح‬
‫بالنسبة إليك فحسب‬

403
00:33:55,888 --> 00:33:57,932
‫"هذه أول خطوة نحو الانحدار يا (كيني)"‬

404
00:33:58,474 --> 00:34:00,100
‫"حسناً، اسمعي‬
‫عليك أن تأكلي شيئاً ما"‬

405
00:34:00,226 --> 00:34:02,603
‫"خضراوات ورقية وبروتين غير دسم‬
‫من نوع ما وليس الأطعمة غير الصحية"‬

406
00:34:03,020 --> 00:34:06,023
‫لست واثقة من أن معدتي ستتقبل‬
‫الطعام، أشعر بالغثيان قليلاً‬

407
00:34:06,190 --> 00:34:07,650
‫"لكن عليك أن تحافظي على إماهتك"‬

408
00:34:08,734 --> 00:34:10,152
‫"ماذا عن القليل من الحساء؟"‬

409
00:34:10,319 --> 00:34:13,531
‫"أجل، أستطيع أن أرسل لك‬
‫حساء الشعيرية من ذلك المطعم..."‬

410
00:34:14,448 --> 00:34:15,825
‫"(كيني)؟"‬

411
00:34:24,458 --> 00:34:26,919
‫- "أجل؟"‬
‫- (كيندل)؟‬

412
00:34:28,003 --> 00:34:32,550
‫"أشعر بتوعك شديد، لقد كنت‬
‫أتقياً طوال فترة ما بعد الظهر"‬

413
00:34:33,092 --> 00:34:37,429
‫وأنا أيضاً، هل من الممكن أننا‬
‫لم نطهُ ذلك اللحم المقدد كفاية؟‬

414
00:34:38,639 --> 00:34:42,142
‫"لا، لو كان تسمماً غذائياً‬
‫لشعرنا بالتحسن بعد التقيؤ"‬

415
00:34:42,351 --> 00:34:44,436
‫"خالجني هذا الشعور‬
‫مرة واحدة من قبل"‬

416
00:34:45,020 --> 00:34:47,356
‫"عندما كنت في سن‬
‫التاسعة عشر، أتتذكرين؟"‬

417
00:34:49,733 --> 00:34:53,070
‫أتظنين أننا حاملان؟‬
‫هذا غير ممكن...‬

418
00:34:53,320 --> 00:34:56,824
‫أقصد أنه ممكن عملياً‬
‫أنا و(آدم) نمارس الجنس كثيراً‬

419
00:34:56,991 --> 00:34:58,367
‫لكنني أتناول أقراصاً مانعة للحمل‬

420
00:34:58,492 --> 00:35:03,205
‫والرجل الوحيد الذي مارست الجنس معه‬
‫مؤخراً كاد أن يقتلني بسائله المنوي‬

421
00:35:03,372 --> 00:35:08,961
‫أنا لا أقول إنّ هذا مرجح، أنا فقط‬
‫أقول إن هذا هو الشعور عند الحمل‬

422
00:35:09,128 --> 00:35:12,548
‫يعتقد (آدم) أن الشابين‬
‫ربما دسا لنا المخدرات‬

423
00:35:12,923 --> 00:35:16,093
‫هل تعتقدين أنهما مارسا الجنس‬
‫معنا أو ما شابه ونحن لا نتذكر؟‬

424
00:35:16,218 --> 00:35:18,345
‫لا، لا، قطعاً لا‬

425
00:35:19,972 --> 00:35:22,016
‫حسناً، سآتي إلى منزلك‬

426
00:35:22,141 --> 00:35:24,602
‫لكنني سأتوقف عند الصيدلية أولاً‬

427
00:35:24,977 --> 00:35:26,520
‫"أراك بعد قليل"‬

428
00:35:42,828 --> 00:35:44,371
‫يا عزيزي‬

429
00:35:53,464 --> 00:35:55,716
‫متى كانت آخر مرة مارسنا‬
‫فيها الجنس يا عزيزي؟‬

430
00:35:56,467 --> 00:35:58,052
‫لا أعرف، قبل أسبوع ربما‬

431
00:35:59,011 --> 00:36:00,888
‫أعتقد أنني أصبت‬
‫بداء (جيارديا) مجدداً‬

432
00:36:02,056 --> 00:36:03,599
‫ما هو داء (جيارديا) بحق الجحيم؟‬

433
00:36:03,724 --> 00:36:07,019
‫- عند ممارسة الجنس غير النظيف...‬
‫- جسدي نظيف دائماً‬

434
00:36:07,144 --> 00:36:11,023
‫قد يصاب المرء بجرثومة‬
‫غير مرئية أو ما شابه‬

435
00:36:11,231 --> 00:36:14,526
‫إنه مرض شائع جداً، أصبت به مرة‬
‫في السنة الأخيرة من الثانوية‬

436
00:36:14,735 --> 00:36:17,780
‫عندما كنت في علاقة سرية‬
‫مع الظهير الربعي، مارست معه الجنس؟‬

437
00:36:19,114 --> 00:36:21,867
‫كثيراً، أجل، وبوضعيات عديدة‬

438
00:36:24,453 --> 00:36:27,247
‫لكن أجل، أصبت بعدوى‬
‫الـ(جيارديا) من (كايل)‬

439
00:36:27,414 --> 00:36:31,293
‫شعرت بالإعياء والغثيان‬
‫الشديدين لأسابيع‬

440
00:36:31,961 --> 00:36:37,925
‫وأجرى لي طبيب العائلة فحصاً‬
‫وكانت النتيجة إيجابية لداء (جيارديا)‬

441
00:36:38,050 --> 00:36:40,427
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- شعرت بالخزي‬

442
00:36:40,594 --> 00:36:46,350
‫وكذبت وقلت إنني تناولت فاكهة‬
‫غير مغسولة ملوثة بالبراز أو ما شابه حتماً‬

443
00:36:46,517 --> 00:36:49,228
‫- ماذا أخذت كعلاج؟‬
‫- (فلاجيل)‬

444
00:36:49,853 --> 00:36:54,316
‫- إنه مريع لكنني شفيت بعد أسبوع‬
‫- حسناً‬

445
00:36:56,735 --> 00:36:59,113
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

446
00:37:03,367 --> 00:37:05,327
‫- ماذا؟‬
‫- لا أظن أنني أستطيع التحمل‬

447
00:37:05,452 --> 00:37:06,829
‫ماذا؟‬

448
00:37:07,287 --> 00:37:08,789
‫- (تروي)؟‬
‫- يا للهول!‬

449
00:37:08,914 --> 00:37:11,083
‫- ما الخطب؟‬
‫- أشعر بتوعك‬

450
00:37:14,461 --> 00:37:16,213
‫هذا غير ممكن‬

451
00:37:17,881 --> 00:37:19,341
‫أعطيني هاتفك‬

452
00:37:20,050 --> 00:37:23,637
‫- أعطيني إياه فحسب!‬
‫- عجباً، عمّ ستبحثين؟‬

453
00:37:23,762 --> 00:37:25,389
‫الاختطاف على يد الفضائيين‬

454
00:37:25,723 --> 00:37:29,560
‫لا ترمقيني بهذه النظرة‬
‫عندما تستبعد كل التفسيرات المنطقية...‬

455
00:37:29,685 --> 00:37:31,979
‫قررت أن التفسير هو الفضائيون؟‬

456
00:37:32,396 --> 00:37:37,109
‫- لا بد من وجود تفسير منطقي لكل هذا‬
‫- مثل ماذا؟‬

457
00:37:37,234 --> 00:37:40,904
‫هل لدي رحمان سراً ولم ينتبه‬
‫طبيبي النسائي إليهما إلى الآن؟‬

458
00:37:41,030 --> 00:37:43,615
‫هل تطورت لدي القدرة‬
‫على التكاثر اللاجنسي؟‬

459
00:37:43,741 --> 00:37:46,452
‫ثمة قصص متداولة بشأن‬
‫هذا النوع من الظواهر منذ عقود‬

460
00:37:46,702 --> 00:37:48,454
‫البعض منها تبدو‬
‫قابلة جداً للتصديق‬

461
00:37:50,080 --> 00:37:52,624
‫ثمة معلومات كثيرة متوافرة‬

462
00:37:52,750 --> 00:37:57,004
‫قصص عن وقت ضائع‬
‫وتجارب الفضائيين على البشر‬

463
00:37:57,129 --> 00:37:59,173
‫(بيتي) و(بارني هيل) عام ١٩٦١‬

464
00:37:59,298 --> 00:38:01,383
‫أتعلمين؟ يعتقد بعض الناس أن‬
‫(أميليا إيرهارت) تعرض للاختطاف‬

465
00:38:01,508 --> 00:38:03,844
‫(كلوز إنكاونترز) لا يعد‬
‫وثائقياً يا (كيندل)‬

466
00:38:04,553 --> 00:38:05,971
‫مرحباً يا صديقتيّ‬

467
00:38:08,057 --> 00:38:10,059
‫لقد كنا نتقيأ طوال اليوم يا صديقتيّ‬

468
00:38:10,350 --> 00:38:14,313
‫أشتهي طوال الوقت أطعمة غريبة مثل لبن‬
‫الفانيلا مع رقائق البطاطس بصلصة الشواء‬

469
00:38:14,480 --> 00:38:16,148
‫لكن عندما أتناولها، أتقيأ على الفور‬

470
00:38:16,273 --> 00:38:20,402
‫- كيف تشعر في صدرك؟‬
‫-كأن (تايسون) لكمني في صدري!‬

471
00:38:21,070 --> 00:38:23,822
‫- ماذا؟ لا، هذا غير ممكن‬
‫- ماذا؟‬

472
00:38:33,123 --> 00:38:35,167
‫أريد منكما أن تفعلا شيئاً‬
‫من أجلي يا صديقيّ‬

473
00:38:36,835 --> 00:38:40,589
‫هذا محض غباء، الرجال لا يحبلون!‬

474
00:38:40,714 --> 00:38:42,257
‫اصمتي فحسب‬

475
00:38:44,510 --> 00:38:46,553
‫مؤشر اختباري يتغير‬

476
00:38:49,932 --> 00:38:52,392
‫يا للهول، ماذا يعني هذا؟‬

477
00:38:52,893 --> 00:38:55,562
‫هذا يعني أن أربعتنا حوامل‬

478
00:39:06,937 --> 00:39:10,937
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

