﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:04,962
‫هذه (كلارك هاربور)‬
‫لفافات الكركند بالانتظار‬

2
00:00:05,087 --> 00:00:09,467
‫يمكنك سماع صوت الأمواج‬
‫متأكدة من أن هذا سيساعدك بمشكلة الأرق‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:13,262
‫أنشأت هي وزوجها (مايك لام)‬
‫شركة الصيد الخاصة بهما‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,933
‫ويشكو بعض المحليون الآن‬
‫عن سيطرة الصينيين‬

5
00:00:17,225 --> 00:00:20,895
‫أعمل لصالح عائلتي، لذا...‬
‫نتواجد في هذا المبنى الأحمر الكبير‬

6
00:00:21,062 --> 00:00:22,522
‫شركة (مولدون) للصيد‬

7
00:00:24,607 --> 00:00:25,983
‫دعني وشأني‬

8
00:00:27,777 --> 00:00:32,240
‫هناك رجل يمشي بالأرجاء‬
‫في منتصف الليل وهو يتبع حفيدتي‬

9
00:00:32,448 --> 00:00:35,368
‫عثرنا على سيارتها‬
‫على زاوية طريق (سوليفان)‬

10
00:00:35,618 --> 00:00:37,411
‫لا يوجد شيء هنا سوى‬
‫حيوانات الراكون والنسور‬

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,622
‫أعتقد أنها كانت تخفي شيئاً عني‬

12
00:00:39,997 --> 00:00:44,252
‫- أشياء غريبة‬
‫- طريقة ترتيبها محددة جداً‬

13
00:00:44,752 --> 00:00:47,004
‫ثمة أحد هناك، إنها خائفة‬

14
00:00:47,630 --> 00:00:52,885
‫أعرف أن الأمر برمّته مخيف‬
‫ولكنك تبدو حيوياً جداً ونشطاً‬

15
00:00:53,761 --> 00:00:55,137
‫اعثر عليّ‬

16
00:01:06,646 --> 00:01:11,747
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

17
00:01:38,598 --> 00:01:40,516
{\an8}‫"في الواقع...‬
‫أحتاج إلى المزيد من الأفراد على الأرض"‬

18
00:01:42,393 --> 00:01:46,939
{\an8}‫في هذه المرحلة، لست متأكداً‬
‫حتى من وجود شخص في البحر‬

19
00:01:47,940 --> 00:01:49,317
{\an8}‫سيتوجب عليّ معاودة الاتصال بك‬

20
00:01:51,068 --> 00:01:53,654
{\an8}‫- كيف حالك؟‬
‫- بالكاد نمت الليلة الفائتة‬

21
00:01:53,779 --> 00:01:57,199
{\an8}‫لست بخير ولا أتوقف عن التفكير‬
‫في شريط كاميرات المراقبة‬

22
00:01:57,825 --> 00:02:01,704
{\an8}‫ربما البحث والإنقاذ‬
‫ليسا الاستغلال الأفضل لمهاراتك الآن‬

23
00:02:01,829 --> 00:02:05,374
{\an8}‫لا أعرف من أين أبدأ، كل هذه الأغراض‬
‫التي وجدتها، عليها بصمات (بيرسي)‬

24
00:02:05,625 --> 00:02:07,376
{\an8}‫لذا، قد تكون في أي مكان‬
‫إن كانت حيّة‬

25
00:02:08,794 --> 00:02:15,926
{\an8}‫أعتقد أنني سأبدأ بالبحث عن ذلك الشخص‬
‫في اللقطات وعن كافة علاقاتها‬

26
00:02:16,218 --> 00:02:20,097
‫- كل شخص عرفها‬
‫- إنها جزيرة صغيرة، لكنها قائمة طويلة‬

27
00:02:20,848 --> 00:02:22,808
‫- (لو)؟ أيمكنني مكالمتك؟‬
‫- أجل؟‬

28
00:02:23,184 --> 00:02:25,561
‫لا بأس، يعمل المحقق (أمبروز) معنا‬

29
00:02:27,396 --> 00:02:30,441
{\an8}‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

30
00:02:31,067 --> 00:02:34,278
{\an8}‫حدد فريق البحث الجنائي‬
‫البصمات من سيارة (بيرسي مولدون)‬

31
00:02:37,323 --> 00:02:38,866
{\an8}‫- حسناً، سأذهب‬
‫- حسناً‬

32
00:02:39,700 --> 00:02:42,453
‫- إذاً، (سي جيه لام)‬
‫- يعمل على متن القوارب‬

33
00:02:42,995 --> 00:02:44,747
{\an8}‫ويساعد في إدارة مطعم والديه‬
‫على الرصيف‬

34
00:02:45,164 --> 00:02:46,540
‫أعرف هذا المكان‬

35
00:02:46,666 --> 00:02:48,876
{\an8}‫يقود سيارة صوتها مزعج‬
‫ولا يصلح كاتم الصوت‬

36
00:02:49,168 --> 00:02:51,253
{\an8}‫- إنه يثير جنوني‬
‫- الشاب غريب الأطوار‬

37
00:02:52,505 --> 00:02:53,923
‫لديه مشاكل غضب أو ما شابه‬

38
00:02:54,090 --> 00:02:59,178
{\an8}‫ذكِر أنه اعتُقل بسبب اعتداء عنيف‬
‫ووُجهت تُهم وأسقطت من قِبل...‬

39
00:03:01,055 --> 00:03:03,015
{\an8}‫من قِبل (كولن مولدون)؟ ما الأمر؟‬

40
00:03:03,391 --> 00:03:06,936
‫هجم (سي جيه) فجأة عليه‬
‫أخبرك بأن هذا الشاب مجنون بعض الشيء‬

41
00:03:07,061 --> 00:03:10,231
{\an8}‫(جوش)، كان أفراد عائلة (لام)‬
‫يعملون لصالح عائلة (مولدون)‬

42
00:03:10,398 --> 00:03:12,400
‫كان (مايك لام) محظوظاً كفاية‬
‫للحصول على رخصة صيد‬

43
00:03:13,192 --> 00:03:16,987
{\an8}‫لذا، بدأت منافسة بينهما‬
‫والوضع متوتر بعض الشيء منذ ذلك الحين‬

44
00:03:17,905 --> 00:03:21,242
‫أهناك أي فرصة لحصولنا‬
‫على مذكرة تفتيش هاتف (سي جيه)؟‬

45
00:03:21,951 --> 00:03:24,620
{\an8}‫القاضي (سيمبسون) تحبني‬
‫أجل، سأتولى ذلك‬

46
00:03:25,371 --> 00:03:30,751
{\an8}‫إذاً، (سي جيه لام)‬
‫أين تعتقدان أنه قد يكون متواجداً الآن؟‬

47
00:03:31,502 --> 00:03:32,962
‫"مطعم (ذا غولدن فيش)"‬

48
00:03:40,761 --> 00:03:44,348
‫- مرحباً يا (مايك)، كيف الحال؟‬
‫- حساء السمك لذيذ اليوم‬

49
00:03:44,473 --> 00:03:47,643
‫احجز طاولة وستوافيك (ستيفاني) فوراً‬
‫وصديقك أيضاً‬

50
00:03:48,144 --> 00:03:50,312
{\an8}‫في الواقع، نحن هنا للتكلم مع (سي جيه)‬

51
00:03:52,815 --> 00:03:56,193
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- بعض الأسئلة وحسب بشأن (بيرسي مولدون)‬

52
00:04:07,204 --> 00:04:08,956
‫- (سي جيه)‬
‫- "ماذا؟"‬

53
00:04:13,794 --> 00:04:16,172
‫هما يرغبان بمكالمتك بشأن (بيرسي مولدون)‬

54
00:04:22,595 --> 00:04:25,681
‫- مرحباً‬
‫- ما الأمر؟‬

55
00:04:27,641 --> 00:04:29,018
‫تفضل‬

56
00:04:30,895 --> 00:04:35,524
‫نحاول التكلم مع كل شخص عرفته (بيرسي)‬
‫أو أي أحد تواصلت معه‬

57
00:04:36,942 --> 00:04:40,905
‫لا أعرف إن كنت أفضل شخص لمكالمته‬
‫بالكاد عرفتها‬

58
00:04:42,031 --> 00:04:45,659
‫- هل رأيتها ليلة السبت الفائتة؟‬
‫- كلا‬

59
00:04:47,161 --> 00:04:54,251
‫هل رأيتها على الإطلاق مؤخراً؟‬
‫كلا؟ حسناً‬

60
00:04:55,294 --> 00:05:00,007
‫عثرنا على سيارتها مهجورة بالأمس‬
‫والمفاتيح في فتحة التشغيل‬

61
00:05:00,841 --> 00:05:02,426
‫- أين؟‬
‫- على مقربة من (ماربلهيد)‬

62
00:05:04,470 --> 00:05:10,768
‫ظهرت بصماتك في السيارة‬
‫أيمكنك تفسير هذا؟‬

63
00:05:11,811 --> 00:05:14,855
‫لا أعرف، أعتقد...‬

64
00:05:16,148 --> 00:05:19,318
‫أنها ربما أوصلتني مرة إلى المنزل‬
‫من العبّارة، منذ حوالى الشهرين‬

65
00:05:20,027 --> 00:05:22,696
‫- كانت سيارتي في الورشة‬
‫- سيارته ليست جيدة‬

66
00:05:23,697 --> 00:05:27,827
‫وخلال العودة إلى المنزل‬
‫هل حصل أي شيء بينكما؟‬

67
00:05:29,662 --> 00:05:32,957
‫كلا، حتى إنني بالكاد أذكر‬

68
00:05:33,541 --> 00:05:37,837
‫أقود ذهاباً وإياباً إلى صفوف إدارة الأعمال‬
‫في (بانغور)، وكنت متعباً جداً‬

69
00:05:38,879 --> 00:05:43,384
‫أين كنت ليلة هذا السبت عندما اختفت؟‬

70
00:05:43,843 --> 00:05:46,804
‫كنت معه، أغلقنا المطعم معاً‬

71
00:05:47,471 --> 00:05:50,391
‫نبحر بالقوارب يوم السبت باكراً‬
‫لذا، كنت نائماً بحلول الساعة التاسعة‬

72
00:05:53,853 --> 00:05:58,440
‫أنصت يا (سي جيه)‬
‫لا نريد العودة إلى هنا‬

73
00:05:59,275 --> 00:06:04,071
‫هل هناك أي فعل آخر مع (بيرسي)‬
‫علينا أن نعرف بشأنه؟‬

74
00:06:05,865 --> 00:06:08,409
‫كلا، أخبرتك بأنني بالكاد أعرفها‬

75
00:06:09,493 --> 00:06:12,997
‫كنت أراها على الأرصفة طيلة أعوام‬
‫هذا كل شيء‬

76
00:06:19,044 --> 00:06:20,421
‫حسناً‬

77
00:06:20,921 --> 00:06:24,884
‫إن وردتك أي معلومات حيال مكانها‬
‫اتصل بي في مركز الشرطة‬

78
00:06:25,676 --> 00:06:27,803
‫- اتفقنا‬
‫- سنفعل ما بوسعنا للمساعدة‬

79
00:06:29,513 --> 00:06:30,890
‫حسناً‬

80
00:06:36,770 --> 00:06:38,564
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- أجل‬

81
00:06:44,236 --> 00:06:45,654
‫شكراً على تعاونك‬

82
00:06:54,663 --> 00:06:58,125
‫ألم تحصل على تقرير‬
‫يظهر مكان العثور على البصمات في السيارة؟‬

83
00:06:59,043 --> 00:07:01,503
‫أجل، يجب أن يكون هناك‬
‫رسم بياني في الملف‬

84
00:07:06,091 --> 00:07:07,468
‫أين هو؟‬

85
00:07:13,933 --> 00:07:19,730
‫وجدته، كل الدوائر تشير‬
‫إلى أماكن البصمات‬

86
00:07:23,233 --> 00:07:25,027
‫- كانت على الزجاج الأمامي؟‬
‫- ولوحة القيادة‬

87
00:07:27,196 --> 00:07:29,239
‫لا ترى هذا إلا إن حصلت معاناة‬

88
00:07:32,368 --> 00:07:36,789
‫- أتعتقد أنه...؟‬
‫- هذه السيارة، هل هي لـ(سي جيه)؟‬

89
00:07:36,956 --> 00:07:38,332
‫أجل‬

90
00:07:40,501 --> 00:07:44,338
‫- تراب أحمر، سبق ورأيت هذا‬
‫- أجل، هذا طين‬

91
00:07:45,005 --> 00:07:48,676
‫الرواسب الوحيدة كهذه هي على الجانب‬
‫الجنوبي من الجزيرة في (ماربلهيد بوينت)‬

92
00:07:49,009 --> 00:07:51,762
‫هذا بالقرب من مكان عثورنا على سيارة‬
‫(بيرسي) أليس كذلك؟‬

93
00:07:51,887 --> 00:07:53,263
‫الجانب الجنوبي؟‬

94
00:07:53,639 --> 00:07:55,391
‫أجل، هذا صحيح‬

95
00:08:04,149 --> 00:08:06,193
‫هيا يا (جايكوب)‬
‫ها نحن ذا، هيا‬

96
00:08:07,236 --> 00:08:08,612
‫ها أنت ذا‬

97
00:08:18,330 --> 00:08:21,458
‫- مرحباً؟‬
‫- سبق وأخبرتك بكل ما أعرفه‬

98
00:08:26,005 --> 00:08:30,175
‫- أتعرف هذا الرجل؟‬
‫- ربما رأيته في الأرجاء‬

99
00:08:32,261 --> 00:08:34,930
‫- هل رأيته هنا؟‬
‫- ذاكرتي ضعيفة‬

100
00:08:36,473 --> 00:08:41,020
‫- آسف‬
‫- أنصت، عليّ أن أقول وحسب...‬

101
00:08:41,145 --> 00:08:43,897
‫يمكنني تخمين ما يجري هنا‬

102
00:08:44,273 --> 00:08:48,360
‫ولكن ما تفعله أو تبيعه، لا يهمني‬
‫غير أن هذا هام بالنسبة إليّ‬

103
00:08:48,569 --> 00:08:53,282
‫- لا أعرف عمّا تتكلم‬
‫- أعتقد أنه كان هنا ليلة السبت، لقد رأيته‬

104
00:08:53,574 --> 00:08:55,159
‫- انتهت محادثتنا‬
‫- حسناً‬

105
00:08:55,284 --> 00:08:59,163
‫كما قلت، لا يهمني‬
‫ما تفعله أو تبيعه‬

106
00:08:59,288 --> 00:09:03,167
‫ولكن قد يكون هاماً لأشخاص آخرين‬
‫مثل القائد (راسكين)‬

107
00:09:03,292 --> 00:09:07,254
‫لذا، سأركن سيارتي عند نهاية الطريق‬
‫وأبقى لبعض الوقت‬

108
00:09:09,339 --> 00:09:12,801
‫آمل أنك لم تكن تخطط‬
‫لاستقبال أحدهم لبعض الوقت‬

109
00:09:12,926 --> 00:09:14,511
‫مهلاً...‬

110
00:09:19,308 --> 00:09:24,063
‫- تواجد هنا، اتفقنا؟ عند الـ١١ تقريباً‬
‫- لكم من الوقت؟‬

111
00:09:25,230 --> 00:09:28,901
‫لا أعرف، لساعتين‬
‫لم يقل إلى أين كان ذاهباً‬

112
00:09:29,401 --> 00:09:34,031
‫- هل قال شيئاً عن (بيرسي مولدون)؟‬
‫- كلا‬

113
00:09:36,617 --> 00:09:38,368
‫هل كان يسعى للحصول على شيء منك؟‬

114
00:09:42,081 --> 00:09:43,457
‫كان يسعى إلى قتال‬

115
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
‫حسناً، ها نحن ذا‬

116
00:10:20,202 --> 00:10:22,579
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

117
00:10:23,497 --> 00:10:24,873
‫- أتريدين المساعدة؟‬
‫- كلا‬

118
00:10:24,998 --> 00:10:26,375
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل‬

119
00:10:27,251 --> 00:10:28,877
‫- أتريدين التسكع لاحقاً؟‬
‫- أجل‬

120
00:10:29,044 --> 00:10:30,462
‫- حسناً‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً‬

121
00:10:30,587 --> 00:10:31,964
‫أجل‬

122
00:10:36,426 --> 00:10:38,220
‫حسناً، فلنسحب القارب‬

123
00:10:39,930 --> 00:10:43,183
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتسكع وحسب‬

124
00:10:44,059 --> 00:10:47,396
‫إن ركبت عبّارة الساعة الخامسة‬
‫فسأفوّت الدقائق الـ٣ الأولى فقط من الحصة‬

125
00:10:48,605 --> 00:10:49,982
‫لكنني أعرف كل شيء‬

126
00:10:52,317 --> 00:10:54,069
‫أيمكنك إعطائي مجموعة المشابك هناك؟‬

127
00:11:02,786 --> 00:11:04,163
‫شكراً‬

128
00:11:05,372 --> 00:11:08,917
‫- كيف هو الوضع هناك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

129
00:11:10,043 --> 00:11:14,214
‫إنها الحرية، عليك تجربة ذلك أحياناً‬

130
00:11:16,508 --> 00:11:20,762
{\an8}‫أنت، إن كنت ستقف هناك وحسب‬
‫فلماذا لا تساعدني؟‬

131
00:11:21,388 --> 00:11:22,764
‫حسناً‬

132
00:12:15,755 --> 00:12:19,217
‫قال (مايك لام) إنه كان مع (سي جيه)‬
‫طيلة ليلة السبت، هذا ما قاله‬

133
00:12:20,260 --> 00:12:24,139
‫إن كانت رواية (سي جيه) زائفة‬
‫فيعني هذا أن (مايك) يتستر عليه‬

134
00:12:24,514 --> 00:12:26,349
‫- السؤال هو...‬
‫- لماذا؟‬

135
00:12:32,147 --> 00:12:37,610
‫(براندون)، أتذكر (هاري أمبروز)‬
‫من منزل (ميغ) بالأمس؟‬

136
00:12:37,736 --> 00:12:41,072
‫- مرحباً‬
‫- لدينا بعض الأسئلة لك عن ذلك القتال‬

137
00:12:41,197 --> 00:12:43,783
‫بين (كولين) و(سي جيه لام)‬
‫منذ أعوام قليلة‬

138
00:12:44,743 --> 00:12:47,662
‫لماذا؟‬
‫أتعتقد أن له علاقة بـ(بيرسي)؟‬

139
00:12:47,954 --> 00:12:52,333
‫نحن نبحث في الأمر‬
‫أنت حبيب (بيرسي) السابق، لا؟‬

140
00:12:53,293 --> 00:12:57,088
‫أجل، كان هذا منذ فترة طويلة‬
‫أنا متزوج الآن ولديّ ولد‬

141
00:12:58,173 --> 00:13:01,634
‫بالتأكيد، هل شهدت على ذلك القتال؟‬

142
00:13:02,635 --> 00:13:07,640
‫أجل، بالتأكيد، فقدَ (سي جيه)‬
‫صوابه تماماً، تغيّر فجأة‬

143
00:13:08,433 --> 00:13:11,478
‫- تعال إلى هنا يا (سي جيه)‬
‫- سأقضي عليك فعلاً‬

144
00:13:11,603 --> 00:13:13,188
‫- ترغب (بيرسي) في مصارعتك بالذراع‬
‫- كلا‬

145
00:13:13,521 --> 00:13:16,357
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- إنه يتحمس‬

146
00:13:16,483 --> 00:13:19,027
‫ولكن لا تقلقي، ما زلت أراهن بـ٥٠ دولاراً‬
‫بأنه يمكنها هزيمتك‬

147
00:13:19,152 --> 00:13:21,237
‫- تعرف أنه يمزح‬
‫- ما رأيك بالقيام بأسلوب بطولة؟‬

148
00:13:21,446 --> 00:13:26,534
‫إن فزت، ستصارعين شقيقه ووالده‬
‫متأكد من أنه يمكنك القضاء على نصف (الصين)‬

149
00:13:27,494 --> 00:13:30,205
‫- مهلاً، مهلاً...‬
‫- (سي جيه)‬

150
00:13:30,455 --> 00:13:33,041
‫- اهدأ يا (كولن)‬
‫- إنه مجرد فتى‬

151
00:13:33,249 --> 00:13:35,710
‫أجل، حاول هذا مجدداً‬
‫حاول هذا مجدداً‬

152
00:13:36,002 --> 00:13:39,297
‫- ابتعد عني، ابتعد عني‬
‫- أيها الحقير، يا لك من حقير‬

153
00:13:39,506 --> 00:13:42,175
‫أنا و(كولن) والشبان الآخرون‬
‫دائماً ما نزعج بعضنا‬

154
00:13:42,634 --> 00:13:44,511
‫ولكنّ الشبان الجُدد لا يفهمون ذلك‬

155
00:13:44,844 --> 00:13:47,764
‫بسببهم وبسبب الكنديين‬
‫جعلوا الجميع يتشاجروا على المنطقة لأن...‬

156
00:13:48,139 --> 00:13:49,599
‫أقصد، المنطقة لا تتسع للكل‬

157
00:13:51,226 --> 00:13:55,605
‫أيمكنني أن أسألك‬
‫عن سبب انفصالك عن (بيرسي)؟‬

158
00:13:58,399 --> 00:14:01,236
‫لا أعرف يا صاح‬
‫حصل شيء ما، وما زلت لا أفهمه‬

159
00:14:02,529 --> 00:14:03,905
‫ماذا تقصد؟‬

160
00:14:04,489 --> 00:14:08,743
‫منذ عامين، في عيد العمال تقريباً‬
‫كنا سنخرج لتمضية نهاية الأسبوع‬

161
00:14:09,744 --> 00:14:13,206
‫أتت مستاءة وأفسدت كل شيء‬

162
00:14:16,543 --> 00:14:19,254
‫لا أعرف، لم تعطني سبباً قط‬

163
00:14:20,171 --> 00:14:24,050
‫ماذا تعتقد؟‬
‫ربما كان هناك شخص آخر؟‬

164
00:14:26,219 --> 00:14:29,055
‫- بحقك، لا أعرف‬
‫- ولكن...‬

165
00:14:30,014 --> 00:14:36,145
‫- حسناً، شكراً يا (براندون)‬
‫- شكراً‬

166
00:14:40,567 --> 00:14:44,028
‫لديهم فرق بحث‬
‫في أرجاء (ماربلهيد) مع الكلاب‬

167
00:14:44,195 --> 00:14:48,241
‫- بلا مزاح، هل يعتقدون أنها حية؟‬
‫- هذا ما يبرع فيه (جاسبر)‬

168
00:14:48,491 --> 00:14:50,201
‫- شكراً، حسناً‬
‫- إنها تعطي النشاط‬

169
00:14:50,410 --> 00:14:56,416
‫أخبرتني (بولا) بأنها رأت (ميغ مولدون)‬
‫وهي تبحث بالغابة مع الشرطة، لذا، أعتقد ذلك‬

170
00:15:19,105 --> 00:15:21,357
‫المعذرة...‬

171
00:15:23,067 --> 00:15:25,778
‫أنا أعرفك، أليس كذلك؟‬

172
00:15:27,947 --> 00:15:33,494
‫- كلا، لا أعتقد ذلك‬
‫- كنت تسبحين الليلة الفائتة‬

173
00:15:34,579 --> 00:15:36,581
‫- أسبح؟‬
‫- أجل‬

174
00:15:40,335 --> 00:15:43,504
‫- كلا؟‬
‫- أسبح؟ كلا...‬

175
00:15:45,214 --> 00:15:48,968
‫حسناً، آسف، هذا خطأي‬

176
00:15:54,766 --> 00:15:58,937
‫هذا لا يهم، مفهوم؟ لا يمكنك الدخول‬
‫إلى غرفتي والبحث في أغراضي‬

177
00:15:59,145 --> 00:16:00,521
‫ما الخيار الآخر الذي لدي؟‬

178
00:16:00,647 --> 00:16:02,690
{\an8}‫- حتى إنني لست أخفي شيئاً‬
‫- لم تعد تكلّمنا‬

179
00:16:05,526 --> 00:16:08,488
{\an8}‫لماذا تبحث الشرطة عنك؟‬
‫ماذا فعلت؟‬

180
00:16:09,822 --> 00:16:11,616
‫لا بأس، لن أغضب‬

181
00:16:13,576 --> 00:16:15,328
‫جميعنا نقترف الأخطاء‬

182
00:16:17,455 --> 00:16:21,793
‫المعذرة، يُغلق المطبخ بعد ٥ دقائق‬

183
00:16:21,918 --> 00:16:25,338
‫كلا، لسنا هنا لتناول الطعام‬
‫ستأتي إلى مركز الشرطة فوراً‬

184
00:16:26,714 --> 00:16:29,550
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنك كذبت علينا بشأن ليلة السبت‬

185
00:16:30,051 --> 00:16:32,971
‫- ووالدك أيضاً‬
‫- لماذا تعتقدان ذلك؟‬

186
00:16:34,389 --> 00:16:35,765
‫هيا‬

187
00:16:36,099 --> 00:16:38,267
‫- أيمكن لأحدكما أن يشرح لي...‬
‫- هل تعتقلني؟‬

188
00:16:38,393 --> 00:16:40,895
‫- سأفعل إن كان عليّ ذلك‬
‫- لماذا؟ لم أفعل أي شيء‬

189
00:16:41,229 --> 00:16:46,025
‫لم تغلق المطعم يوم السبت‬
‫بل كنت في منزل (دايفيد رولاند)‬

190
00:16:46,150 --> 00:16:48,486
‫الرجل الذي يدعونه بـ(ديز)، أليس كذلك؟‬

191
00:16:50,279 --> 00:16:51,656
‫من يكون (ديز)؟‬

192
00:16:52,281 --> 00:16:54,951
‫دخلنا إلى نظام تحديد المواقع في هاتفك‬

193
00:16:55,076 --> 00:17:00,123
‫وأشار إلى وجودك خلف ملهى (نوت) عند‬
‫الساعة الـ٧:١٥ مساءً، أي وقت وجود (بيرسي) هناك‬

194
00:17:01,290 --> 00:17:02,834
‫هي خرجت لرؤيته‬

195
00:17:04,002 --> 00:17:05,962
‫وعادت مع جرح كبير في رأسها‬

196
00:17:10,591 --> 00:17:13,886
‫هيا، تعال‬

197
00:17:40,380 --> 00:17:41,229
‫مهلاً...‬

198
00:17:46,700 --> 00:17:51,038
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- كنت تثيرين ضجة‬

199
00:17:51,705 --> 00:17:53,582
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

200
00:17:53,707 --> 00:17:55,083
‫بئساً، آسفة، أنا...‬

201
00:17:56,043 --> 00:18:00,047
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحتاج إلى مكالمتك‬

202
00:18:13,936 --> 00:18:17,606
‫إذاً، هذا ما يفعله (سي جيه لام) في برجه‬
‫بوقت متأخر من الليل‬

203
00:18:18,190 --> 00:18:22,319
‫هذا لحصة الاقتصاد، لدي اختبار غداً‬

204
00:18:22,569 --> 00:18:23,946
‫رائع‬

205
00:18:26,031 --> 00:18:29,952
‫أعتقد أنك تخطط لتركنا خلفك‬

206
00:18:30,786 --> 00:18:32,162
‫أجل، صحيح‬

207
00:18:35,415 --> 00:18:38,544
‫- آسف، احذري‬
‫- آسفة‬

208
00:18:49,888 --> 00:18:51,265
‫ماذا...؟‬

209
00:18:56,603 --> 00:18:57,980
‫ماذا يجري؟‬

210
00:19:01,859 --> 00:19:03,277
‫عليّ إخبارك بأمر‬

211
00:19:09,324 --> 00:19:10,784
‫أحتاج إلى إخبارك...‬

212
00:19:17,749 --> 00:19:19,126
‫ستكرهني‬

213
00:19:24,298 --> 00:19:25,674
‫حسناً...‬

214
00:19:33,682 --> 00:19:39,605
‫أنا...‬
‫تباً، لا أستطيع...‬

215
00:19:42,482 --> 00:19:43,859
‫أنا...‬

216
00:19:46,486 --> 00:19:48,572
‫أنا شخص مريع‬

217
00:19:51,491 --> 00:19:53,160
‫- كلا، لست كذلك‬
‫- بلى‬

218
00:19:55,621 --> 00:20:00,125
‫يمكنك إخباري، لن أظن بك سوءاً‬

219
00:20:16,725 --> 00:20:19,645
‫عجباً، عجباً...‬

220
00:20:23,273 --> 00:20:29,029
‫- آسف، لم يكن هذا جيداً‬
‫- كلا، لم يكن كذلك‬

221
00:21:18,829 --> 00:21:22,249
‫- ما الذي أرادت إخبارك به برأيك؟‬
‫- لم تقل قط‬

222
00:21:23,917 --> 00:21:26,503
‫- ولم تسألها مجدداً؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

223
00:21:27,587 --> 00:21:32,217
‫- دائماً ما كانت منتشية من شيء‬
‫- ماذا تعني بهذا؟‬

224
00:21:33,218 --> 00:21:35,595
‫كانت تأتي فجأة‬
‫من مكان لا أعرفه‬

225
00:21:43,603 --> 00:21:45,689
‫(أليكسا)، شغّلي (أون إند أون)‬
‫لـ(أميكرون)‬

226
00:21:47,733 --> 00:21:50,819
‫- "حسناً"‬
‫- إنه يجهّز الجوّ‬

227
00:21:53,530 --> 00:21:55,157
‫كلا، هذا ظريف‬

228
00:22:01,246 --> 00:22:02,622
‫ما خطبك؟‬

229
00:22:07,127 --> 00:22:11,173
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أخبرني بما تحبه‬

230
00:22:12,215 --> 00:22:13,633
‫لا تبدلي الموضوع‬

231
00:22:21,892 --> 00:22:24,936
‫- "لكم من الوقت دام هذا؟"‬
‫- لقد اختفت‬

232
00:22:25,479 --> 00:22:28,565
‫توقفت عن الرد على رسائلي النصية‬
‫واتصالاتي...‬

233
00:22:29,524 --> 00:22:32,694
‫ومن ثم سمعت أنها غادرت الجزيرة‬
‫وهي تعيش بمكان ما في (بورتلاند)‬

234
00:22:35,363 --> 00:22:38,075
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- منذ حوالى ٩ أشهر‬

235
00:22:39,201 --> 00:22:41,078
‫ومن ثم عادت قبل حوالى ٦ أشهر‬

236
00:22:42,079 --> 00:22:43,455
‫هل حاولت رؤيتها؟‬

237
00:22:45,415 --> 00:22:46,792
‫كلا؟‬

238
00:22:49,503 --> 00:22:53,381
‫ولكنك رأيتها في ليلة اختفائها‬

239
00:22:54,883 --> 00:22:56,885
‫ماذا حصل خلف الملهى؟‬

240
00:23:00,388 --> 00:23:03,934
‫تواصلت معي‬
‫لم أرغب في أي علاقة بها‬

241
00:23:06,520 --> 00:23:11,191
‫- لقد قابلتها‬
‫- أنت لا تفهم‬

242
00:23:12,901 --> 00:23:16,404
‫أرغمتني على القيام بأشياء‬

243
00:23:21,201 --> 00:23:22,577
‫أي نوع من الأشياء؟‬

244
00:23:28,250 --> 00:23:29,626
‫(سي جيه)‬

245
00:23:30,460 --> 00:23:34,339
{\an8}‫(سي جيه)، تكلمت مع محامٍ‬
‫لا تخبرهم بأي شيء‬

246
00:23:34,673 --> 00:23:38,260
‫- ليس على ابني الإجابة عن أي أسئلة‬
‫- هذا في صالحه‬

247
00:23:38,385 --> 00:23:42,514
‫- هل هو قيد الاعتقال؟‬
‫- كلا‬

248
00:23:42,722 --> 00:23:44,099
‫ليس لديك دليل على أي شيء‬

249
00:23:46,351 --> 00:23:47,727
‫هيا بنا‬

250
00:23:53,275 --> 00:23:54,651
‫"شرطة جزيرة (هانوفر)"‬

251
00:23:55,610 --> 00:23:58,280
‫انتظر يا سيد (لام)‬
‫أيمكنك أن تمنحني لحظة؟‬

252
00:23:59,698 --> 00:24:03,952
‫عدم البوح بروايته‬
‫سيجذب المزيد من الانتباه إلى عائلتك‬

253
00:24:04,452 --> 00:24:06,746
‫سأكون الشخص الذي يقرر‬
‫كيفية حماية عائلتي‬

254
00:24:12,002 --> 00:24:14,379
‫- لست أفهم، لماذا لا تعتقله؟‬
‫- ليس لدينا قضية‬

255
00:24:14,504 --> 00:24:16,840
‫- إنها مسألة دليل‬
‫- كانت بصماته على سيارتها‬

256
00:24:17,007 --> 00:24:19,843
‫- ما الذي تحتاج إليه غير ذلك؟‬
‫- كيف يعرف ذلك؟‬

257
00:24:21,219 --> 00:24:22,596
‫لدينا الحق بمعرفة ما يحصل‬

258
00:24:23,513 --> 00:24:27,309
‫(كولين)، أدرك أنك تشعر بالضغط‬
‫نحن نشعر بهذا جميعاً‬

259
00:24:27,434 --> 00:24:29,394
‫ولكن لا نملك ما يكفي لإدانته‬

260
00:24:29,561 --> 00:24:32,397
‫يمكننا اتهامه ولكن القاضي سيرفض هذا‬
‫في غضون يومين‬

261
00:24:32,522 --> 00:24:36,860
‫ولكن قد يرغمه هذا على الكلام‬
‫(بيرسي) حية، وهو يعرف ذلك‬

262
00:24:37,360 --> 00:24:40,488
‫- عليك حثه على الكلام‬
‫- عيّن والده محامياً تواً‬

263
00:24:40,614 --> 00:24:44,743
‫- لذا، سيتكلم بشكل أقل مما سبق‬
‫- ولكن لماذا لا يتعاونون؟‬

264
00:24:45,202 --> 00:24:48,371
‫عاملنا عائلة (لام) بشكل جيد‬
‫ووظفناهم في حين لم يفعل أحد ذلك‬

265
00:24:48,496 --> 00:24:51,541
‫- سأذهب لمكالمتهم بنفسي‬
‫- لن تفعل ذلك‬

266
00:24:52,083 --> 00:24:55,545
‫هذا غير منطقي، لماذا كانت (بيرسي)‬
‫تأتي إلى منزل (سي جيه)؟‬

267
00:24:55,670 --> 00:24:57,047
‫إنه يكذب، كان يطاردها‬

268
00:24:57,672 --> 00:25:01,384
‫- ماذا ستفعلون الآن؟‬
‫- ما رأيكم؟‬

269
00:25:01,551 --> 00:25:06,139
‫اتحقق من روايته، وإن فعلَ ذلك‬
‫فقد يعترف في نهاية الأمر‬

270
00:25:06,264 --> 00:25:09,100
‫حفيدتي بالخارج ولا أحد يعرف مكانها‬

271
00:25:09,309 --> 00:25:12,938
‫- ولكننا نحترم القوانين، صحيح؟‬
‫- هاجمني ذلك الفتى‬

272
00:25:14,064 --> 00:25:16,274
‫- هكذا تجري الأمور‬
‫- كانت بصماته على أرجاء سيارتها‬

273
00:25:16,733 --> 00:25:18,860
‫إنه فتاك المطلوب، وأنت تعرف ذلك‬

274
00:25:20,987 --> 00:25:25,116
‫ندرك أنك اقتطعت من وقتك الخاص‬
‫لمساعدتنا ونحن نقدّر هذا جداً‬

275
00:25:26,117 --> 00:25:27,494
‫وشكراً لك يا (لو)‬

276
00:25:30,288 --> 00:25:31,748
‫طابت ليلتكم أيها السادة‬

277
00:26:48,173 --> 00:26:52,469
‫"رقصت الآلهة القمرية القديمة‬
‫فأوجدت العالم"‬

278
00:26:53,053 --> 00:26:56,974
‫"ومن ثم رقصت‬
‫فأحدثت دورات الدمار والموت"‬

279
00:26:57,641 --> 00:27:04,440
‫تتمثل قصتها بالـ(أوروبورس)‬
‫الثعبان وهو يبتلع ذيله‬

280
00:27:05,983 --> 00:27:07,526
‫وضعت (بيرسي) خطاً تحت كل هذا‬

281
00:27:12,281 --> 00:27:18,704
‫عندما التقيت بها عند الرصيف‬
‫كانت صادقة وبدت حكيمة‬

282
00:27:19,997 --> 00:27:24,918
‫لم تبدُ كشخص كان يفكر في قتل نفسه‬

283
00:27:26,295 --> 00:27:27,671
‫إن كان هذا ما فعلته‬

284
00:27:31,758 --> 00:27:35,971
‫هل سبق وفكرت في إنهاء ذلك؟‬

285
00:27:40,058 --> 00:27:41,602
‫لماذا تسألينني هذا؟‬

286
00:27:48,358 --> 00:27:55,782
‫أعتقد أن (كامو) قال "المسألة‬
‫الفلسفية الوحيدة والفعلية هي الانتحار"‬

287
00:27:56,825 --> 00:28:01,330
‫"إما عليك تقبّل سخافة الحياة أو تنسحب"‬

288
00:28:02,539 --> 00:28:06,210
‫أشعر بأنه لنا جميعاً‬
‫لحظات من مواجهة أنفسنا‬

289
00:28:08,003 --> 00:28:10,422
‫حين نصبح أنفسنا لا نطاق‬

290
00:28:13,050 --> 00:28:18,180
‫فعلت ذلك حتماً‬
‫منذ حوالى ١٠ أعوام...‬

291
00:28:19,306 --> 00:28:26,104
‫كنت في أعقاب محاولاتي المضللة‬
‫ولم أستطع الرسم‬

292
00:28:27,064 --> 00:28:31,026
‫وشعرت بأنني مرهقة‬

293
00:28:31,151 --> 00:28:37,533
‫كنت عالقة بهذا الاشمئزاز الذاتي‬
‫وفكرت في ذلك‬

294
00:28:40,077 --> 00:28:42,663
‫كانت الاحتمالية متاحة في خيالي‬

295
00:28:47,584 --> 00:28:48,961
‫وهل تغير أي شيء؟‬

296
00:28:51,463 --> 00:28:56,760
‫مرضت شقيقتي واحتاجت إليّ‬

297
00:28:57,052 --> 00:29:00,847
‫وشعرت بأنني شخص ذو فائدة‬

298
00:29:26,999 --> 00:29:29,209
‫إنها بالخلف هناك‬

299
00:30:13,837 --> 00:30:16,923
‫أترغب فعلاً في إحضارها‬
‫إلى الظلمة معك؟‬

300
00:30:20,510 --> 00:30:22,346
‫لا أرغب في خسارتها‬

301
00:30:28,727 --> 00:30:31,730
‫ماذا فعل (سي جيه) بك؟‬

302
00:30:35,484 --> 00:30:41,239
‫تعرف أنه لا يمكنني الإجابة عن هذا‬
‫أنا مجرد صوت في خيالك‬

303
00:31:01,593 --> 00:31:04,262
‫- مرحباً‬
‫- أرادوا معرفة مكانها‬

304
00:31:05,055 --> 00:31:08,392
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء، لأنني لا أعرف‬

305
00:31:08,725 --> 00:31:12,187
‫كان (كولين مولدون) أحدهم حتماً‬
‫لأنني رأيته يهرب‬

306
00:31:14,314 --> 00:31:16,858
‫- رأيته؟‬
‫- أنام هنا أحياناً‬

307
00:31:18,235 --> 00:31:19,611
‫ثمة سرير بالطابق السفلي‬

308
00:31:22,114 --> 00:31:26,535
‫أنصت، لا أعرف كم سيتطلب الأمر‬
‫من وقت مع (لو) للعثور على دليل ضدهم‬

309
00:31:26,660 --> 00:31:30,831
‫ولكن أياً كان هؤلاء الأشخاص‬
‫هم يعتقدون أنك مسؤول‬

310
00:31:31,873 --> 00:31:35,794
‫- وسيعودون‬
‫- هو لن يخبرك‬

311
00:31:37,421 --> 00:31:41,675
‫- أنتم تصعّبون الأمر على أنفسكم وحسب‬
‫- ليس لدينا خيار‬

312
00:31:43,343 --> 00:31:47,639
‫أتينا إلى هذه الجزيرة والبلاد‬
‫من أجل فرصة بناء حياة أفضل‬

313
00:31:48,181 --> 00:31:50,267
‫اعتقدنا أنه باستطاعتنا العمل بجهد‬
‫وعيش حياة كريمة‬

314
00:31:50,767 --> 00:31:55,814
‫ولكن لدينا مشاكل مختلفة هنا عن الوطن‬
‫إن أحسنّا صنعاً، يكرهنا السكان هنا‬

315
00:31:56,523 --> 00:31:59,735
‫وإن تكلّمنا، فسيكرهوننا أكثر‬

316
00:32:03,864 --> 00:32:07,325
{\an8}‫كيف سيكرهوننا أكثر؟‬
‫لا يمكن للأمر أن يسوء أكثر‬

317
00:32:07,492 --> 00:32:09,536
{\an8}‫كيف يمكننا أن نعرف‬
‫بما أنه يرفض إخبارنا بأي شيء؟‬

318
00:32:10,370 --> 00:32:11,747
‫توقفا‬

319
00:32:12,122 --> 00:32:14,124
‫توقفا، توقفا‬

320
00:32:18,128 --> 00:32:19,504
‫آسف‬

321
00:32:20,672 --> 00:32:23,925
‫أتفهّم هدفك‬

322
00:32:25,594 --> 00:32:29,514
‫ولكن سيزداد هذا سوءاً‬
‫أتريد التعايش مع هذا؟‬

323
00:32:34,853 --> 00:32:38,231
‫حسناً، حسناً، سأخبرك‬

324
00:32:38,398 --> 00:32:39,983
‫- (سي جيه)‬
‫- إنها حياتي‬

325
00:33:00,587 --> 00:33:01,963
‫لكنني سأخبرك أنت فقط‬

326
00:33:13,517 --> 00:33:19,606
‫عليك أن تفهم‬
‫أرادتني أن ألحق بها الأذية‬

327
00:33:43,668 --> 00:33:46,713
‫- سيتطلب هذا دقائق قليلة وحسب‬
‫- منزل من هذا؟‬

328
00:33:46,838 --> 00:33:51,801
‫- صديق، هيا‬
‫- كلا، حقاً يا (بيرسي)، هذا غريب‬

329
00:33:53,887 --> 00:33:59,350
‫أريد أن أريك‬
‫إنه شيء أريد فعله معك، هيا‬

330
00:34:05,148 --> 00:34:06,524
‫حسناً...‬

331
00:34:19,662 --> 00:34:24,667
‫بهذا الشكل، هاك‬

332
00:34:26,419 --> 00:34:30,089
‫- حقاً؟‬
‫- لا بأس‬

333
00:34:34,928 --> 00:34:36,304
‫احذر‬

334
00:34:43,228 --> 00:34:44,604
‫انظر إليّ‬

335
00:34:58,326 --> 00:34:59,702
‫ماذا تفعلين؟‬

336
00:35:03,748 --> 00:35:05,124
‫ما هذا؟‬

337
00:35:11,297 --> 00:35:12,674
‫اضربني‬

338
00:35:15,385 --> 00:35:16,761
‫اضربني‬

339
00:35:16,928 --> 00:35:22,558
‫سيعتقد الجميع أنني السيئ‬
‫لكنها بدأت كل هذا، أرادتني أن أؤذيها‬

340
00:35:24,352 --> 00:35:25,728
‫لماذا تعتقد أنها لجأت إليك؟‬

341
00:35:28,856 --> 00:35:33,444
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا حصل ليلة اختفائها؟‬

342
00:35:34,654 --> 00:35:40,410
‫أنا أخمّن ولكنك سمعت على الأرجح‬
‫أنها عادت إلى الجزيرة، ومن ثم ماذا؟‬

343
00:35:41,619 --> 00:35:45,707
‫- تواصلت معك أخيراً؟‬
‫- أجل‬

344
00:35:53,089 --> 00:35:54,465
‫سأذهب إلى المرحاض‬

345
00:36:00,513 --> 00:36:02,807
‫لماذا نلتقي دوماً في أماكن‬
‫حيث لا يمكن لأحد رؤيتنا؟‬

346
00:36:04,183 --> 00:36:07,895
‫- اعتقدت أننا نرغب في الخصوصية‬
‫- أنا متفاجئ لأنك تواصلت حتى‬

347
00:36:09,605 --> 00:36:11,316
‫- مرّت أشهر‬
‫- آسفة‬

348
00:36:14,110 --> 00:36:16,070
‫ليس الأمر أنني لم أكن أفكر فيك‬

349
00:36:18,698 --> 00:36:20,074
‫هل هذا كل شيء؟‬

350
00:36:21,492 --> 00:36:23,619
‫لم أقصد تعقيد الأمور إلى هذه الدرجة‬

351
00:36:24,037 --> 00:36:26,789
‫- فات أوان هذا‬
‫- كنت أحاول المساعدة‬

352
00:36:28,374 --> 00:36:30,752
‫ومن ثم خرجت الأمور عن السيطرة‬

353
00:36:33,212 --> 00:36:35,131
‫أدرك الآن أن هذا‬
‫لم يكن عادلاً بالنسبة إليك‬

354
00:36:36,215 --> 00:36:40,345
‫هل كنت تحاولين مساعدتي؟‬
‫من باب الشفقة؟‬

355
00:36:40,511 --> 00:36:42,889
‫- ليس هذا ما أقصده‬
‫- ماذا؟ هل أنا حالة خيرية بالنسبة إليك؟‬

356
00:36:43,056 --> 00:36:47,685
‫كلا، يا إلهي‬
‫لقد رقت لي فعلاً، أنا...‬

357
00:36:52,690 --> 00:36:54,067
‫هيا...‬

358
00:36:56,819 --> 00:36:59,822
‫فلنذهب إلى مكان ما، هيا‬

359
00:37:03,076 --> 00:37:04,452
‫فلنذهب إلى منزل (ديز)‬

360
00:37:06,788 --> 00:37:09,207
‫لم أعد أفعل هذا‬

361
00:37:10,666 --> 00:37:15,171
‫- أجل، صحيح‬
‫- كلا، فعلاً‬

362
00:37:19,133 --> 00:37:21,344
‫- يا إلهي، أنا أكرهك‬
‫- من فضلك، لا تقل هذا...‬

363
00:37:21,511 --> 00:37:23,888
‫- لقد دمّرتني‬
‫- هذا ليس عادلاً‬

364
00:37:24,013 --> 00:37:31,729
‫بلى، لا أتوقف عن التفكير في ما فعلناه‬
‫إنه يلازم عقلي‬

365
00:37:31,896 --> 00:37:34,148
‫لقد تعلّمت الكثير منذ ذلك الحين‬

366
00:37:35,733 --> 00:37:38,027
‫الوضع في هذا المكان‬
‫إنه سيئ تماماً‬

367
00:37:38,736 --> 00:37:41,280
‫- هذا كل شيء؟ هذا كل ما تخبرين نفسك به؟‬
‫- ماذا يمكنني قوله غير ذلك؟‬

368
00:37:41,447 --> 00:37:44,409
‫- لقد استغللتني‬
‫- أواجه الكثير من المشاكل الآن يا (سي جيه)‬

369
00:37:44,659 --> 00:37:47,120
‫- وهي أهم منك بكثير‬
‫- بئساً، دائماً ما يتمحور الأمر حولك‬

370
00:37:47,537 --> 00:37:52,291
‫في كل مرة، تأتين متى تريدين‬
‫وتغادرين متى تريدين‬

371
00:37:52,875 --> 00:37:54,752
‫أنا بشري أيضاً، أتدركين ذلك؟‬

372
00:37:55,336 --> 00:37:56,921
‫- أنا أكلّمك‬
‫- دعني وشأني‬

373
00:37:59,882 --> 00:38:01,259
‫يا إلهي!‬

374
00:38:01,801 --> 00:38:06,139
‫يا إلهي، آسف جداً، آسف جداً‬
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:38:08,683 --> 00:38:10,435
‫- آسف جداً‬
‫- سأذهب الآن‬

376
00:38:12,728 --> 00:38:15,273
‫آسف جداً، لكنني لا أفهمك‬

377
00:38:22,447 --> 00:38:26,492
‫لأخبرتك وشرحت لك كل شيء‬

378
00:38:29,078 --> 00:38:33,458
‫ولكن لا أستطيع‬
‫لن يسمحوا لي بذلك‬

379
00:38:35,543 --> 00:38:36,919
‫من هم؟‬

380
00:38:48,251 --> 00:38:53,173
‫هل رأيتها تلك الليلة‬
‫بعد تواجدك في الملهى‬

381
00:38:56,802 --> 00:39:00,347
‫ذهبت إلى منزل (ديز)‬
‫ومن ثم إلى منزلي‬

382
00:39:01,306 --> 00:39:04,643
‫عندما سمعنا الأخبار عن (بيرسي)‬
‫خاف أبي من تأثير الأمر علينا‬

383
00:39:06,353 --> 00:39:07,729
‫هل ذهبت إلى المنزل فعلاً؟‬

384
00:39:10,190 --> 00:39:16,154
‫- أم أنك ذهبت إلى الميناء وتبعتها للمنحدر؟‬
‫- كلا، أقسم بذلك‬

385
00:39:16,363 --> 00:39:22,494
‫أي أحد، أنا...‬
‫نشعر بالغضب أليس كذلك؟ ونتأذى‬

386
00:39:22,703 --> 00:39:26,915
‫ويدفعنا هذا إلى القيام بأشياء‬
‫نندم عليها ربما‬

387
00:39:27,040 --> 00:39:28,417
‫ولكننا نقوم بها‬

388
00:39:30,836 --> 00:39:32,212
‫هذا يحصل وحسب‬

389
00:39:36,049 --> 00:39:37,426
‫هل فعلت ذلك؟‬

390
00:39:39,052 --> 00:39:45,684
‫اسمع، على مستوى ما‬
‫أردت أذيتها‬

391
00:39:47,644 --> 00:39:52,733
‫ولكن عندما رأيتها تقع‬
‫والجرح في رأسها، كان هذا سيئاً جداً‬

392
00:39:54,651 --> 00:39:58,155
‫كلا، كلا، لم أكن لأفعل هذا إطلاقاً‬
‫لم أكن لأؤذيها‬

393
00:40:10,792 --> 00:40:12,169
‫كانت هذه لك، أليس كذلك؟‬

394
00:40:14,838 --> 00:40:18,050
‫بلى، بلى‬

395
00:40:19,926 --> 00:40:23,513
‫- أين وجدتها؟‬
‫- يجب أن تكون دليلاً الآن، ولكن...‬

396
00:40:26,641 --> 00:40:29,770
‫كانت بحوزتها عند الجرف‬

397
00:40:36,651 --> 00:40:38,737
‫إلى أين تعتقد أنك ستذهب‬
‫عندما تغادر الجزيرة؟‬

398
00:40:42,908 --> 00:40:46,286
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع بعد الآن‬
‫- ماذا تعني؟‬

399
00:40:47,120 --> 00:40:52,834
‫لا يوجد أحد سواي‬
‫لمساعدة والديّ في إدارة المتجر‬

400
00:40:52,959 --> 00:40:56,463
‫- وللاهتمام بالقوارب‬
‫- لا يزال باستطاعتك الذهاب‬

401
00:40:57,255 --> 00:41:01,885
‫لا أعرف، في كل مرة أتخيل بها نفسي‬
‫خارج هذه الجزيرة، لا أعرف، أشعر بالذنب‬

402
00:41:05,680 --> 00:41:07,057
‫أعرف ما تقصده‬

403
00:41:13,355 --> 00:41:19,778
‫- أنا أيضاً أفكر في الرحيل‬
‫- حقاً؟‬

404
00:41:20,487 --> 00:41:27,077
‫أجل، لا أعرف إن كان بإمكاني‬
‫البقاء على هذه الجزيرة‬

405
00:41:31,456 --> 00:41:32,833
‫لمَ لا؟‬

406
00:41:43,802 --> 00:41:48,390
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا؟‬

407
00:41:50,892 --> 00:41:53,937
‫غرض سخيف‬
‫اشتراه أبي من (الصين)‬

408
00:41:54,479 --> 00:41:59,192
‫وهناك واحد لكل فرد من عائلتي‬
‫أنا وأمي وشقيقي في (هونغ كونغ)‬

409
00:42:01,528 --> 00:42:02,988
‫من الرائع أنك تحتفظ به‬

410
00:42:04,239 --> 00:42:07,117
‫يعتقد أبي أنه يساعدنا على تذكر موطننا‬

411
00:42:08,785 --> 00:42:10,162
‫لم يرق لي قط‬

412
00:42:12,956 --> 00:42:14,332
‫أعتقد أنه جميل‬

413
00:42:21,673 --> 00:42:23,049
‫عليك أخذه‬

414
00:42:24,467 --> 00:42:26,303
‫كلا، إنه ملك لعائلتك‬

415
00:42:31,224 --> 00:42:32,601
‫أفضّل أن أعطيك إياه‬

416
00:42:37,731 --> 00:42:39,107
‫شكراً‬

417
00:42:42,277 --> 00:42:48,241
‫لماذا أنا؟ بعد كل هذه الأعوام‬
‫لم تنظري إليّ قط‬

418
00:42:50,911 --> 00:42:52,287
‫لماذا الآن؟‬

419
00:42:55,081 --> 00:42:56,875
‫لم أستطع رؤيتك سابقاً‬

420
00:43:00,295 --> 00:43:01,671
‫والآن أستطيع‬

421
00:43:17,729 --> 00:43:21,483
‫- هو لا يعرف مكان حفيدتك‬
‫- لكن هذا ليس صحيحاً‬

422
00:43:21,816 --> 00:43:26,112
‫- لم يكن بالسيارة ليلة اختفائها‬
‫- كيف تعرف هذا؟‬

423
00:43:26,571 --> 00:43:27,948
‫إنه يقول الحقيقة‬

424
00:43:28,531 --> 00:43:31,409
‫وبضربه، لن تحصلي على الاعتراف‬
‫الذي ترغبين فيه‬

425
00:43:31,534 --> 00:43:34,871
‫- لم يكن لي علاقة بذلك الهجوم‬
‫- سنكتشف من كان الفاعل‬

426
00:43:34,996 --> 00:43:37,165
‫لا أتحكم بما يفعله الناس‬
‫على هذه الجزيرة‬

427
00:43:37,290 --> 00:43:39,876
‫لم تخبريني قط‬
‫بأنها غادرت الجزيرة العام الفائت‬

428
00:43:40,794 --> 00:43:43,630
‫- لم أعتقد أنه كان أمراً هاماً‬
‫- استيقظت وغادرت وحسب؟‬

429
00:43:45,215 --> 00:43:48,843
‫- شيء ما حصل‬
‫- أرادت (بيرسي) اختبار الحياة على البر‬

430
00:43:49,177 --> 00:43:51,888
‫الأولاد الذين يترعرعون هنا‬
‫يشعرون بهذا في مرحلة ما‬

431
00:43:52,430 --> 00:43:54,557
‫حاولت ذلك‬
‫وأدركت أن هذا لم يكن مناسباً لها‬

432
00:43:56,851 --> 00:43:59,938
‫- أتعرفين إلى أين ربما ذهبت؟‬
‫- لماذا لا نتكلم عن (سي جيه لام)؟‬

433
00:44:00,855 --> 00:44:03,942
‫بصماته موجودة في سيارتها‬
‫وقد هاجم ابني‬

434
00:44:04,234 --> 00:44:07,821
‫ألحق الأذية بـ(بيرسي)‬
‫ورأيت ذلك الجرح في رأسها بأمّ عيني‬

435
00:44:07,946 --> 00:44:09,739
‫- إنه يكذب عليك‬
‫- (ميغ)‬

436
00:44:10,282 --> 00:44:13,118
‫أعدك بأننا سنتوصل إلى الحقيقة‬

437
00:44:21,042 --> 00:44:23,420
‫هل أخبرتها بشأن الجرح‬
‫في رأس (بيرسي)؟‬

438
00:44:24,921 --> 00:44:27,716
‫كلا، لماذا قد أفعل ذلك؟‬

439
00:44:27,841 --> 00:44:32,637
‫قالت (ميغ) إن آخر مرة رأت فيها (بيرسي)‬
‫كانت الـ٥ من بعد الظهر، في نهاية مناوبتها‬

440
00:44:32,804 --> 00:44:37,017
‫- كيف ستعرف بشأن جرح بعد ساعتين في الملهى؟‬
‫- لم أخبر أحداً بهذا‬

441
00:44:38,685 --> 00:44:41,938
‫- حسناً‬
‫- أي أنها رأت (بيرسي) مجدداً تلك الليلة؟‬

442
00:44:43,606 --> 00:44:48,194
‫أجل، إنها تكذب‬

443
00:44:51,114 --> 00:44:55,327
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

