﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:04,962
‫هذه (كلارك هاربور)‬
‫لفافات الكركند بالانتظار‬

2
00:00:05,087 --> 00:00:09,467
‫يمكنك سماع صوت الأمواج‬
‫متأكدة من أن هذا سيساعدك بمشكلة الأرق‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:13,262
‫أنشأت هي وزوجها (مايك لام)‬
‫شركة الصيد الخاصة بهما‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,933
‫ويشكو بعض المحليون الآن‬
‫عن سيطرة الصينيين‬

5
00:00:17,225 --> 00:00:20,895
‫أعمل لصالح عائلتي، لذا...‬
‫نتواجد في هذا المبنى الأحمر الكبير‬

6
00:00:21,062 --> 00:00:22,522
‫شركة (مولدون) للصيد‬

7
00:00:24,607 --> 00:00:25,983
‫دعني وشأني‬

8
00:00:27,777 --> 00:00:32,240
‫هناك رجل يمشي بالأرجاء‬
‫في منتصف الليل وهو يتبع حفيدتي‬

9
00:00:32,448 --> 00:00:35,368
‫عثرنا على سيارتها‬
‫على زاوية طريق (سوليفان)‬

10
00:00:35,618 --> 00:00:37,411
‫لا يوجد شيء هنا سوى‬
‫حيوانات الراكون والنسور‬

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,622
‫أعتقد أنها كانت تخفي شيئاً عني‬

12
00:00:39,997 --> 00:00:44,252
‫- أشياء غريبة‬
‫- طريقة ترتيبها محددة جداً‬

13
00:00:44,752 --> 00:00:47,004
‫ثمة أحد هناك، إنها خائفة‬

14
00:00:47,630 --> 00:00:52,885
‫أعرف أن الأمر برمّته مخيف‬
‫ولكنك تبدو حيوياً جداً ونشطاً‬

15
00:00:53,761 --> 00:00:55,137
‫اعثر عليّ‬

16
00:01:38,598 --> 00:01:40,516
{\an5}‫"في الواقع...‬
‫أحتاج إلى المزيد من الأفراد على الأرض"‬

17
00:01:42,393 --> 00:01:46,939
{\an5}‫في هذه المرحلة، لست متأكداً‬
‫حتى من وجود شخص في البحر‬

18
00:01:47,940 --> 00:01:49,317
{\an5}‫سيتوجب عليّ معاودة الاتصال بك‬

19
00:01:51,068 --> 00:01:53,654
{\an5}‫- كيف حالك؟‬
‫- بالكاد نمت الليلة الفائتة‬

20
00:01:53,779 --> 00:01:57,199
{\an5}‫لست بخير ولا أتوقف عن التفكير‬
‫في شريط كاميرات المراقبة‬

21
00:01:57,825 --> 00:02:01,704
{\an5}‫ربما البحث والإنقاذ‬
‫ليسا الاستغلال الأفضل لمهاراتك الآن‬

22
00:02:01,829 --> 00:02:05,374
{\an5}‫لا أعرف من أين أبدأ، كل هذه الأغراض‬
‫التي وجدتها، عليها بصمات (بيرسي)‬

23
00:02:05,625 --> 00:02:07,376
{\an5}‫لذا، قد تكون في أي مكان‬
‫إن كانت حيّة‬

24
00:02:08,794 --> 00:02:15,926
{\an5}‫أعتقد أنني سأبدأ بالبحث عن ذلك الشخص‬
‫في اللقطات وعن كافة علاقاتها‬

25
00:02:16,218 --> 00:02:20,097
‫- كل شخص عرفها‬
‫- إنها جزيرة صغيرة، لكنها قائمة طويلة‬

26
00:02:20,848 --> 00:02:22,808
‫- (لو)؟ أيمكنني مكالمتك؟‬
‫- أجل؟‬

27
00:02:23,184 --> 00:02:25,561
‫لا بأس، يعمل المحقق (أمبروز) معنا‬

28
00:02:27,396 --> 00:02:30,441
{\an5}‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

29
00:02:31,067 --> 00:02:34,278
{\an5}‫حدد فريق البحث الجنائي‬
‫البصمات من سيارة (بيرسي مولدون)‬

30
00:02:37,323 --> 00:02:38,866
{\an5}‫- حسناً، سأذهب‬
‫- حسناً‬

31
00:02:39,700 --> 00:02:42,453
‫- إذاً، (سي جيه لام)‬
‫- يعمل على متن القوارب‬

32
00:02:42,995 --> 00:02:44,747
{\an5}‫ويساعد في إدارة مطعم والديه‬
‫على الرصيف‬

33
00:02:45,164 --> 00:02:46,540
‫أعرف هذا المكان‬

34
00:02:46,666 --> 00:02:48,876
{\an5}‫يقود سيارة صوتها مزعج‬
‫ولا يصلح كاتم الصوت‬

35
00:02:49,168 --> 00:02:51,253
{\an5}‫- إنه يثير جنوني‬
‫- الشاب غريب الأطوار‬

36
00:02:52,505 --> 00:02:53,923
‫لديه مشاكل غضب أو ما شابه‬

37
00:02:54,090 --> 00:02:59,178
{\an5}‫ذكِر أنه اعتُقل بسبب اعتداء عنيف‬
‫ووُجهت تُهم وأسقطت من قِبل...‬

38
00:03:01,055 --> 00:03:03,015
{\an5}‫من قِبل (كولن مولدون)؟ ما الأمر؟‬

39
00:03:03,391 --> 00:03:06,936
‫هجم (سي جيه) فجأة عليه‬
‫أخبرك بأن هذا الشاب مجنون بعض الشيء‬

40
00:03:07,061 --> 00:03:10,231
{\an5}‫(جوش)، كان أفراد عائلة (لام)‬
‫يعملون لصالح عائلة (مولدون)‬

41
00:03:10,398 --> 00:03:12,400
‫كان (مايك لام) محظوظاً كفاية‬
‫للحصول على رخصة صيد‬

42
00:03:13,192 --> 00:03:16,987
{\an5}‫لذا، بدأت منافسة بينهما‬
‫والوضع متوتر بعض الشيء منذ ذلك الحين‬

43
00:03:17,905 --> 00:03:21,242
‫أهناك أي فرصة لحصولنا‬
‫على مذكرة تفتيش هاتف (سي جيه)؟‬

44
00:03:21,951 --> 00:03:24,620
{\an5}‫القاضي (سيمبسون) تحبني‬
‫أجل، سأتولى ذلك‬

45
00:03:25,371 --> 00:03:30,751
{\an5}‫إذاً، (سي جيه لام)‬
‫أين تعتقدان أنه قد يكون متواجداً الآن؟‬

46
00:03:31,502 --> 00:03:32,962
‫"مطعم (ذا غولدن فيش)"‬

47
00:03:40,761 --> 00:03:44,348
‫- مرحباً يا (مايك)، كيف الحال؟‬
‫- حساء السمك لذيذ اليوم‬

48
00:03:44,473 --> 00:03:47,643
‫احجز طاولة وستوافيك (ستيفاني) فوراً‬
‫وصديقك أيضاً‬

49
00:03:48,144 --> 00:03:50,312
{\an5}‫في الواقع، نحن هنا للتكلم مع (سي جيه)‬

50
00:03:52,815 --> 00:03:56,193
{\an5}‫- لماذا؟‬
‫- بعض الأسئلة وحسب بشأن (بيرسي مولدون)‬

51
00:04:07,204 --> 00:04:08,956
‫- (سي جيه)‬
‫- "ماذا؟"‬

52
00:04:13,794 --> 00:04:16,172
‫هما يرغبان بمكالمتك بشأن (بيرسي مولدون)‬

53
00:04:22,595 --> 00:04:25,681
‫- مرحباً‬
‫- ما الأمر؟‬

54
00:04:27,641 --> 00:04:29,018
‫تفضل‬

55
00:04:30,895 --> 00:04:35,524
‫نحاول التكلم مع كل شخص عرفته (بيرسي)‬
‫أو أي أحد تواصلت معه‬

56
00:04:36,942 --> 00:04:40,905
‫لا أعرف إن كنت أفضل شخص لمكالمته‬
‫بالكاد عرفتها‬

57
00:04:42,031 --> 00:04:45,659
‫- هل رأيتها ليلة السبت الفائتة؟‬
‫- كلا‬

58
00:04:47,161 --> 00:04:54,251
‫هل رأيتها على الإطلاق مؤخراً؟‬
‫كلا؟ حسناً‬

59
00:04:55,294 --> 00:05:00,007
‫عثرنا على سيارتها مهجورة بالأمس‬
‫والمفاتيح في فتحة التشغيل‬

60
00:05:00,841 --> 00:05:02,426
‫- أين؟‬
‫- على مقربة من (ماربلهيد)‬

61
00:05:04,470 --> 00:05:10,768
‫ظهرت بصماتك في السيارة‬
‫أيمكنك تفسير هذا؟‬

62
00:05:11,811 --> 00:05:14,855
‫لا أعرف، أعتقد...‬

63
00:05:16,148 --> 00:05:19,318
‫أنها ربما أوصلتني مرة إلى المنزل‬
‫من العبّارة، منذ حوالى الشهرين‬

64
00:05:20,027 --> 00:05:22,696
‫- كانت سيارتي في الورشة‬
‫- سيارته ليست جيدة‬

65
00:05:23,697 --> 00:05:27,827
‫وخلال العودة إلى المنزل‬
‫هل حصل أي شيء بينكما؟‬

66
00:05:29,662 --> 00:05:32,957
‫كلا، حتى إنني بالكاد أذكر‬

67
00:05:33,541 --> 00:05:37,837
‫أقود ذهاباً وإياباً إلى صفوف إدارة الأعمال‬
‫في (بانغور)، وكنت متعباً جداً‬

68
00:05:38,879 --> 00:05:43,384
‫أين كنت ليلة هذا السبت عندما اختفت؟‬

69
00:05:43,843 --> 00:05:46,804
‫كنت معه، أغلقنا المطعم معاً‬

70
00:05:47,471 --> 00:05:50,391
‫نبحر بالقوارب يوم السبت باكراً‬
‫لذا، كنت نائماً بحلول الساعة التاسعة‬

71
00:05:53,853 --> 00:05:58,440
‫أنصت يا (سي جيه)‬
‫لا نريد العودة إلى هنا‬

72
00:05:59,275 --> 00:06:04,071
‫هل هناك أي فعل آخر مع (بيرسي)‬
‫علينا أن نعرف بشأنه؟‬

73
00:06:05,865 --> 00:06:08,409
‫كلا، أخبرتك بأنني بالكاد أعرفها‬

74
00:06:09,493 --> 00:06:12,997
‫كنت أراها على الأرصفة طيلة أعوام‬
‫هذا كل شيء‬

75
00:06:19,044 --> 00:06:20,421
‫حسناً‬

76
00:06:20,921 --> 00:06:24,884
‫إن وردتك أي معلومات حيال مكانها‬
‫اتصل بي في مركز الشرطة‬

77
00:06:25,676 --> 00:06:27,803
‫- اتفقنا‬
‫- سنفعل ما بوسعنا للمساعدة‬

78
00:06:29,513 --> 00:06:30,890
‫حسناً‬

79
00:06:36,770 --> 00:06:38,564
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- أجل‬

80
00:06:44,236 --> 00:06:45,654
‫شكراً على تعاونك‬

81
00:06:54,663 --> 00:06:58,125
‫ألم تحصل على تقرير‬
‫يظهر مكان العثور على البصمات في السيارة؟‬

82
00:06:59,043 --> 00:07:01,503
‫أجل، يجب أن يكون هناك‬
‫رسم بياني في الملف‬

83
00:07:06,091 --> 00:07:07,468
‫أين هو؟‬

84
00:07:13,933 --> 00:07:19,730
‫وجدته، كل الدوائر تشير‬
‫إلى أماكن البصمات‬

85
00:07:23,233 --> 00:07:25,027
‫- كانت على الزجاج الأمامي؟‬
‫- ولوحة القيادة‬

86
00:07:27,196 --> 00:07:29,239
‫لا ترى هذا إلا إن حصلت معاناة‬

87
00:07:32,368 --> 00:07:36,789
‫- أتعتقد أنه...؟‬
‫- هذه السيارة، هل هي لـ(سي جيه)؟‬

88
00:07:36,956 --> 00:07:38,332
‫أجل‬

89
00:07:40,501 --> 00:07:44,338
‫- تراب أحمر، سبق ورأيت هذا‬
‫- أجل، هذا طين‬

90
00:07:45,005 --> 00:07:48,676
‫الرواسب الوحيدة كهذه هي على الجانب‬
‫الجنوبي من الجزيرة في (ماربلهيد بوينت)‬

91
00:07:49,009 --> 00:07:51,762
‫هذا بالقرب من مكان عثورنا على سيارة‬
‫(بيرسي) أليس كذلك؟‬

92
00:07:51,887 --> 00:07:53,263
‫الجانب الجنوبي؟‬

93
00:07:53,639 --> 00:07:55,391
‫أجل، هذا صحيح‬

94
00:08:04,149 --> 00:08:06,193
‫هيا يا (جايكوب)‬
‫ها نحن ذا، هيا‬

95
00:08:07,236 --> 00:08:08,612
‫ها أنت ذا‬

96
00:08:18,330 --> 00:08:21,458
‫- مرحباً؟‬
‫- سبق وأخبرتك بكل ما أعرفه‬

97
00:08:26,005 --> 00:08:30,175
‫- أتعرف هذا الرجل؟‬
‫- ربما رأيته في الأرجاء‬

98
00:08:32,261 --> 00:08:34,930
‫- هل رأيته هنا؟‬
‫- ذاكرتي ضعيفة‬

99
00:08:36,473 --> 00:08:41,020
‫- آسف‬
‫- أنصت، عليّ أن أقول وحسب...‬

100
00:08:41,145 --> 00:08:43,897
‫يمكنني تخمين ما يجري هنا‬

101
00:08:44,273 --> 00:08:48,360
‫ولكن ما تفعله أو تبيعه، لا يهمني‬
‫غير أن هذا هام بالنسبة إليّ‬

102
00:08:48,569 --> 00:08:53,282
‫- لا أعرف عمّا تتكلم‬
‫- أعتقد أنه كان هنا ليلة السبت، لقد رأيته‬

103
00:08:53,574 --> 00:08:55,159
‫- انتهت محادثتنا‬
‫- حسناً‬

104
00:08:55,284 --> 00:08:59,163
‫كما قلت، لا يهمني‬
‫ما تفعله أو تبيعه‬

105
00:08:59,288 --> 00:09:03,167
‫ولكن قد يكون هاماً لأشخاص آخرين‬
‫مثل القائد (راسكين)‬

106
00:09:03,292 --> 00:09:07,254
‫لذا، سأركن سيارتي عند نهاية الطريق‬
‫وأبقى لبعض الوقت‬

107
00:09:09,339 --> 00:09:12,801
‫آمل أنك لم تكن تخطط‬
‫لاستقبال أحدهم لبعض الوقت‬

108
00:09:12,926 --> 00:09:14,511
‫مهلاً...‬

109
00:09:19,308 --> 00:09:24,063
‫- تواجد هنا، اتفقنا؟ عند الـ١١ تقريباً‬
‫- لكم من الوقت؟‬

110
00:09:25,230 --> 00:09:28,901
‫لا أعرف، لساعتين‬
‫لم يقل إلى أين كان ذاهباً‬

111
00:09:29,401 --> 00:09:34,031
‫- هل قال شيئاً عن (بيرسي مولدون)؟‬
‫- كلا‬

112
00:09:36,617 --> 00:09:38,368
‫هل كان يسعى للحصول على شيء منك؟‬

113
00:09:42,081 --> 00:09:43,457
‫كان يسعى إلى قتال‬

114
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
‫حسناً، ها نحن ذا‬

115
00:10:20,202 --> 00:10:22,579
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

116
00:10:23,497 --> 00:10:24,873
‫- أتريدين المساعدة؟‬
‫- كلا‬

117
00:10:24,998 --> 00:10:26,375
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل‬

118
00:10:27,251 --> 00:10:28,877
‫- أتريدين التسكع لاحقاً؟‬
‫- أجل‬

119
00:10:29,044 --> 00:10:30,462
‫- حسناً‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً‬

120
00:10:30,587 --> 00:10:31,964
‫أجل‬

121
00:10:36,426 --> 00:10:38,220
‫حسناً، فلنسحب القارب‬

122
00:10:39,930 --> 00:10:43,183
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتسكع وحسب‬

123
00:10:44,059 --> 00:10:47,396
‫إن ركبت عبّارة الساعة الخامسة‬
‫فسأفوّت الدقائق الـ٣ الأولى فقط من الحصة‬

124
00:10:48,605 --> 00:10:49,982
‫لكنني أعرف كل شيء‬

125
00:10:52,317 --> 00:10:54,069
‫أيمكنك إعطائي مجموعة المشابك هناك؟‬

126
00:11:02,786 --> 00:11:04,163
‫شكراً‬

127
00:11:05,372 --> 00:11:08,917
‫- كيف هو الوضع هناك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

128
00:11:10,043 --> 00:11:14,214
‫إنها الحرية، عليك تجربة ذلك أحياناً‬

129
00:11:16,508 --> 00:11:20,762
{\an5}‫أنت، إن كنت ستقف هناك وحسب‬
‫فلماذا لا تساعدني؟‬

130
00:11:21,388 --> 00:11:22,764
‫حسناً‬

131
00:12:15,875 --> 00:12:19,337
‫قال (مايك لام) إنه كان مع (سي جيه)‬
‫طيلة ليلة السبت، هذا ما قاله‬

132
00:12:20,380 --> 00:12:24,259
‫إن كانت رواية (سي جيه) زائفة‬
‫فيعني هذا أن (مايك) يتستر عليه‬

133
00:12:24,634 --> 00:12:26,469
‫- السؤال هو...‬
‫- لماذا؟‬

134
00:12:32,267 --> 00:12:37,730
‫(براندون)، أتذكر (هاري أمبروز)‬
‫من منزل (ميغ) بالأمس؟‬

135
00:12:37,856 --> 00:12:41,192
‫- مرحباً‬
‫- لدينا بعض الأسئلة لك عن ذلك القتال‬

136
00:12:41,317 --> 00:12:43,903
‫بين (كولين) و(سي جيه لام)‬
‫منذ أعوام قليلة‬

137
00:12:44,863 --> 00:12:47,782
‫لماذا؟‬
‫أتعتقد أن له علاقة بـ(بيرسي)؟‬

138
00:12:48,074 --> 00:12:52,453
‫نحن نبحث في الأمر‬
‫أنت حبيب (بيرسي) السابق، لا؟‬

139
00:12:53,413 --> 00:12:57,208
‫أجل، كان هذا منذ فترة طويلة‬
‫أنا متزوج الآن ولديّ ولد‬

140
00:12:58,293 --> 00:13:01,754
‫بالتأكيد، هل شهدت على ذلك القتال؟‬

141
00:13:02,755 --> 00:13:07,760
‫أجل، بالتأكيد، فقدَ (سي جيه)‬
‫صوابه تماماً، تغيّر فجأة‬

142
00:13:08,553 --> 00:13:11,598
‫- تعال إلى هنا يا (سي جيه)‬
‫- سأقضي عليك فعلاً‬

143
00:13:11,723 --> 00:13:13,308
‫- ترغب (بيرسي) في مصارعتك بالذراع‬
‫- كلا‬

144
00:13:13,641 --> 00:13:16,477
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- إنه يتحمس‬

145
00:13:16,603 --> 00:13:19,147
‫ولكن لا تقلقي، ما زلت أراهن بـ٥٠ دولاراً‬
‫بأنه يمكنها هزيمتك‬

146
00:13:19,272 --> 00:13:21,357
‫- تعرف أنه يمزح‬
‫- ما رأيك بالقيام بأسلوب بطولة؟‬

147
00:13:21,566 --> 00:13:26,654
‫إن فزت، ستصارعين شقيقه ووالده‬
‫متأكد من أنه يمكنك القضاء على نصف (الصين)‬

148
00:13:27,614 --> 00:13:30,325
‫- مهلاً، مهلاً...‬
‫- (سي جيه)‬

149
00:13:30,575 --> 00:13:33,161
‫- اهدأ يا (كولن)‬
‫- إنه مجرد فتى‬

150
00:13:33,369 --> 00:13:35,830
‫أجل، حاول هذا مجدداً‬
‫حاول هذا مجدداً‬

151
00:13:36,122 --> 00:13:39,417
‫- ابتعد عني، ابتعد عني‬
‫- أيها الحقير، يا لك من حقير‬

152
00:13:39,626 --> 00:13:42,295
‫أنا و(كولن) والشبان الآخرون‬
‫دائماً ما نزعج بعضنا‬

153
00:13:42,754 --> 00:13:44,631
‫ولكنّ الشبان الجُدد لا يفهمون ذلك‬

154
00:13:44,964 --> 00:13:47,884
‫بسببهم وبسبب الكنديين‬
‫جعلوا الجميع يتشاجروا على المنطقة لأن...‬

155
00:13:48,259 --> 00:13:49,719
‫أقصد، المنطقة لا تتسع للكل‬

156
00:13:51,346 --> 00:13:55,725
‫أيمكنني أن أسألك‬
‫عن سبب انفصالك عن (بيرسي)؟‬

157
00:13:58,519 --> 00:14:01,356
‫لا أعرف يا صاح‬
‫حصل شيء ما، وما زلت لا أفهمه‬

158
00:14:02,649 --> 00:14:04,025
‫ماذا تقصد؟‬

159
00:14:04,609 --> 00:14:08,863
‫منذ عامين، في عيد العمال تقريباً‬
‫كنا سنخرج لتمضية نهاية الأسبوع‬

160
00:14:09,864 --> 00:14:13,326
‫أتت مستاءة وأفسدت كل شيء‬

161
00:14:16,663 --> 00:14:19,374
‫لا أعرف، لم تعطني سبباً قط‬

162
00:14:20,291 --> 00:14:24,170
‫ماذا تعتقد؟‬
‫ربما كان هناك شخص آخر؟‬

163
00:14:26,339 --> 00:14:29,175
‫- بحقك، لا أعرف‬
‫- ولكن...‬

164
00:14:30,134 --> 00:14:36,265
‫- حسناً، شكراً يا (براندون)‬
‫- شكراً‬

165
00:14:40,687 --> 00:14:44,148
‫لديهم فرق بحث‬
‫في أرجاء (ماربلهيد) مع الكلاب‬

166
00:14:44,315 --> 00:14:48,361
‫- بلا مزاح، هل يعتقدون أنها حية؟‬
‫- هذا ما يبرع فيه (جاسبر)‬

167
00:14:48,611 --> 00:14:50,321
‫- شكراً، حسناً‬
‫- إنها تعطي النشاط‬

168
00:14:50,530 --> 00:14:56,536
‫أخبرتني (بولا) بأنها رأت (ميغ مولدون)‬
‫وهي تبحث بالغابة مع الشرطة، لذا، أعتقد ذلك‬

169
00:15:19,225 --> 00:15:21,477
‫المعذرة...‬

170
00:15:23,187 --> 00:15:25,898
‫أنا أعرفك، أليس كذلك؟‬

171
00:15:28,067 --> 00:15:33,614
‫- كلا، لا أعتقد ذلك‬
‫- كنت تسبحين الليلة الفائتة‬

172
00:15:34,699 --> 00:15:36,701
‫- أسبح؟‬
‫- أجل‬

173
00:15:40,455 --> 00:15:43,624
‫- كلا؟‬
‫- أسبح؟ كلا...‬

174
00:15:45,334 --> 00:15:49,088
‫حسناً، آسف، هذا خطأي‬

175
00:15:54,886 --> 00:15:59,057
‫هذا لا يهم، مفهوم؟ لا يمكنك الدخول‬
‫إلى غرفتي والبحث في أغراضي‬

176
00:15:59,265 --> 00:16:00,641
‫ما الخيار الآخر الذي لدي؟‬

177
00:16:00,767 --> 00:16:02,810
{\an5}‫- حتى إنني لست أخفي شيئاً‬
‫- لم تعد تكلّمنا‬

178
00:16:05,646 --> 00:16:08,608
{\an5}‫لماذا تبحث الشرطة عنك؟‬
‫ماذا فعلت؟‬

179
00:16:09,942 --> 00:16:11,736
‫لا بأس، لن أغضب‬

180
00:16:13,696 --> 00:16:15,448
‫جميعنا نقترف الأخطاء‬

181
00:16:17,575 --> 00:16:21,913
‫المعذرة، يُغلق المطبخ بعد ٥ دقائق‬

182
00:16:22,038 --> 00:16:25,458
‫كلا، لسنا هنا لتناول الطعام‬
‫ستأتي إلى مركز الشرطة فوراً‬

183
00:16:26,834 --> 00:16:29,670
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنك كذبت علينا بشأن ليلة السبت‬

184
00:16:30,171 --> 00:16:33,091
‫- ووالدك أيضاً‬
‫- لماذا تعتقدان ذلك؟‬

185
00:16:34,509 --> 00:16:35,885
‫هيا‬

186
00:16:36,219 --> 00:16:38,387
‫- أيمكن لأحدكما أن يشرح لي...‬
‫- هل تعتقلني؟‬

187
00:16:38,513 --> 00:16:41,015
‫- سأفعل إن كان عليّ ذلك‬
‫- لماذا؟ لم أفعل أي شيء‬

188
00:16:41,349 --> 00:16:46,145
‫لم تغلق المطعم يوم السبت‬
‫بل كنت في منزل (دايفيد رولاند)‬

189
00:16:46,270 --> 00:16:48,606
‫الرجل الذي يدعونه بـ(ديز)، أليس كذلك؟‬

190
00:16:50,399 --> 00:16:51,776
‫من يكون (ديز)؟‬

191
00:16:52,401 --> 00:16:55,071
‫دخلنا إلى نظام تحديد المواقع في هاتفك‬

192
00:16:55,196 --> 00:17:00,243
‫وأشار إلى وجودك خلف ملهى (نوت) عند‬
‫الساعة الـ٧:١٥ مساءً، أي وقت وجود (بيرسي) هناك‬

193
00:17:01,410 --> 00:17:02,954
‫هي خرجت لرؤيته‬

194
00:17:04,122 --> 00:17:06,082
‫وعادت مع جرح كبير في رأسها‬

195
00:17:10,711 --> 00:17:14,006
‫هيا، تعال‬

196
00:17:40,440 --> 00:17:42,442
‫مهلاً...‬

197
00:17:46,780 --> 00:17:51,118
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- كنت تثيرين ضجة‬

198
00:17:51,785 --> 00:17:53,662
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

199
00:17:53,787 --> 00:17:55,163
‫بئساً، آسفة، أنا...‬

200
00:17:56,123 --> 00:18:00,127
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحتاج إلى مكالمتك‬

201
00:18:14,016 --> 00:18:17,686
‫إذاً، هذا ما يفعله (سي جيه لام) في برجه‬
‫بوقت متأخر من الليل‬

202
00:18:18,270 --> 00:18:22,399
‫هذا لحصة الاقتصاد، لدي اختبار غداً‬

203
00:18:22,649 --> 00:18:24,026
‫رائع‬

204
00:18:26,111 --> 00:18:30,032
‫أعتقد أنك تخطط لتركنا خلفك‬

205
00:18:30,866 --> 00:18:32,242
‫أجل، صحيح‬

206
00:18:35,495 --> 00:18:38,624
‫- آسف، احذري‬
‫- آسفة‬

207
00:18:49,968 --> 00:18:51,345
‫ماذا...؟‬

208
00:18:56,683 --> 00:18:58,060
‫ماذا يجري؟‬

209
00:19:01,939 --> 00:19:03,357
‫عليّ إخبارك بأمر‬

210
00:19:09,404 --> 00:19:10,864
‫أحتاج إلى إخبارك...‬

211
00:19:17,829 --> 00:19:19,206
‫ستكرهني‬

212
00:19:24,378 --> 00:19:25,754
‫حسناً...‬

213
00:19:33,762 --> 00:19:39,685
‫أنا...‬
‫تباً، لا أستطيع...‬

214
00:19:42,562 --> 00:19:43,939
‫أنا...‬

215
00:19:46,566 --> 00:19:48,652
‫أنا شخص مريع‬

216
00:19:51,571 --> 00:19:53,240
‫- كلا، لست كذلك‬
‫- بلى‬

217
00:19:55,701 --> 00:20:00,205
‫يمكنك إخباري، لن أظن بك سوءاً‬

218
00:20:16,805 --> 00:20:19,725
‫عجباً، عجباً...‬

219
00:20:23,353 --> 00:20:29,109
‫- آسف، لم يكن هذا جيداً‬
‫- كلا، لم يكن كذلك‬

220
00:21:18,909 --> 00:21:22,329
‫- ما الذي أرادت إخبارك به برأيك؟‬
‫- لم تقل قط‬

221
00:21:23,997 --> 00:21:26,583
‫- ولم تسألها مجدداً؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

222
00:21:27,667 --> 00:21:32,297
‫- دائماً ما كانت منتشية من شيء‬
‫- ماذا تعني بهذا؟‬

223
00:21:33,298 --> 00:21:35,675
‫كانت تأتي فجأة‬
‫من مكان لا أعرفه‬

224
00:21:43,683 --> 00:21:45,769
‫(أليكسا)، شغّلي (أون إند أون)‬
‫لـ(أميكرون)‬

225
00:21:47,813 --> 00:21:50,899
‫- "حسناً"‬
‫- إنه يجهّز الجوّ‬

226
00:21:53,610 --> 00:21:55,237
‫كلا، هذا ظريف‬

227
00:22:01,326 --> 00:22:02,702
‫ما خطبك؟‬

228
00:22:07,207 --> 00:22:11,253
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أخبرني بما تحبه‬

229
00:22:12,295 --> 00:22:13,713
‫لا تبدلي الموضوع‬

230
00:22:21,972 --> 00:22:25,016
‫- "لكم من الوقت دام هذا؟"‬
‫- لقد اختفت‬

231
00:22:25,559 --> 00:22:28,645
‫توقفت عن الرد على رسائلي النصية‬
‫واتصالاتي...‬

232
00:22:29,604 --> 00:22:32,774
‫ومن ثم سمعت أنها غادرت الجزيرة‬
‫وهي تعيش بمكان ما في (بورتلاند)‬

233
00:22:35,443 --> 00:22:38,155
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- منذ حوالى ٩ أشهر‬

234
00:22:39,281 --> 00:22:41,158
‫ومن ثم عادت قبل حوالى ٦ أشهر‬

235
00:22:42,159 --> 00:22:43,535
‫هل حاولت رؤيتها؟‬

236
00:22:45,495 --> 00:22:46,872
‫كلا؟‬

237
00:22:49,583 --> 00:22:53,461
‫ولكنك رأيتها في ليلة اختفائها‬

238
00:22:54,963 --> 00:22:56,965
‫ماذا حصل خلف الملهى؟‬

239
00:23:00,468 --> 00:23:04,014
‫تواصلت معي‬
‫لم أرغب في أي علاقة بها‬

240
00:23:06,600 --> 00:23:11,271
‫- لقد قابلتها‬
‫- أنت لا تفهم‬

241
00:23:12,981 --> 00:23:16,484
‫أرغمتني على القيام بأشياء‬

242
00:23:21,281 --> 00:23:22,657
‫أي نوع من الأشياء؟‬

243
00:23:28,330 --> 00:23:29,706
‫(سي جيه)‬

244
00:23:30,540 --> 00:23:34,419
{\an5}‫(سي جيه)، تكلمت مع محامٍ‬
‫لا تخبرهم بأي شيء‬

245
00:23:34,753 --> 00:23:38,340
‫- ليس على ابني الإجابة عن أي أسئلة‬
‫- هذا في صالحه‬

246
00:23:38,465 --> 00:23:42,594
‫- هل هو قيد الاعتقال؟‬
‫- كلا‬

247
00:23:42,802 --> 00:23:44,179
‫ليس لديك دليل على أي شيء‬

248
00:23:46,431 --> 00:23:47,807
‫هيا بنا‬

249
00:23:53,355 --> 00:23:54,731
‫"شرطة جزيرة (هانوفر)"‬

250
00:23:55,690 --> 00:23:58,360
‫انتظر يا سيد (لام)‬
‫أيمكنك أن تمنحني لحظة؟‬

251
00:23:59,778 --> 00:24:04,032
‫عدم البوح بروايته‬
‫سيجذب المزيد من الانتباه إلى عائلتك‬

252
00:24:04,532 --> 00:24:06,826
‫سأكون الشخص الذي يقرر‬
‫كيفية حماية عائلتي‬

253
00:24:12,082 --> 00:24:14,459
‫- لست أفهم، لماذا لا تعتقله؟‬
‫- ليس لدينا قضية‬

254
00:24:14,584 --> 00:24:16,920
‫- إنها مسألة دليل‬
‫- كانت بصماته على سيارتها‬

255
00:24:17,087 --> 00:24:19,923
‫- ما الذي تحتاج إليه غير ذلك؟‬
‫- كيف يعرف ذلك؟‬

256
00:24:21,299 --> 00:24:22,676
‫لدينا الحق بمعرفة ما يحصل‬

257
00:24:23,593 --> 00:24:27,389
‫(كولين)، أدرك أنك تشعر بالضغط‬
‫نحن نشعر بهذا جميعاً‬

258
00:24:27,514 --> 00:24:29,474
‫ولكن لا نملك ما يكفي لإدانته‬

259
00:24:29,641 --> 00:24:32,477
‫يمكننا اتهامه ولكن القاضي سيرفض هذا‬
‫في غضون يومين‬

260
00:24:32,602 --> 00:24:36,940
‫ولكن قد يرغمه هذا على الكلام‬
‫(بيرسي) حية، وهو يعرف ذلك‬

261
00:24:37,440 --> 00:24:40,568
‫- عليك حثه على الكلام‬
‫- عيّن والده محامياً تواً‬

262
00:24:40,694 --> 00:24:44,823
‫- لذا، سيتكلم بشكل أقل مما سبق‬
‫- ولكن لماذا لا يتعاونون؟‬

263
00:24:45,282 --> 00:24:48,451
‫عاملنا عائلة (لام) بشكل جيد‬
‫ووظفناهم في حين لم يفعل أحد ذلك‬

264
00:24:48,576 --> 00:24:51,621
‫- سأذهب لمكالمتهم بنفسي‬
‫- لن تفعل ذلك‬

265
00:24:52,163 --> 00:24:55,625
‫هذا غير منطقي، لماذا كانت (بيرسي)‬
‫تأتي إلى منزل (سي جيه)؟‬

266
00:24:55,750 --> 00:24:57,127
‫إنه يكذب، كان يطاردها‬

267
00:24:57,752 --> 00:25:01,464
‫- ماذا ستفعلون الآن؟‬
‫- ما رأيكم؟‬

268
00:25:01,631 --> 00:25:06,219
‫اتحقق من روايته، وإن فعلَ ذلك‬
‫فقد يعترف في نهاية الأمر‬

269
00:25:06,344 --> 00:25:09,180
‫حفيدتي بالخارج ولا أحد يعرف مكانها‬

270
00:25:09,389 --> 00:25:13,018
‫- ولكننا نحترم القوانين، صحيح؟‬
‫- هاجمني ذلك الفتى‬

271
00:25:14,144 --> 00:25:16,354
‫- هكذا تجري الأمور‬
‫- كانت بصماته على أرجاء سيارتها‬

272
00:25:16,813 --> 00:25:18,940
‫إنه فتاك المطلوب، وأنت تعرف ذلك‬

273
00:25:21,067 --> 00:25:25,196
‫ندرك أنك اقتطعت من وقتك الخاص‬
‫لمساعدتنا ونحن نقدّر هذا جداً‬

274
00:25:26,197 --> 00:25:27,574
‫وشكراً لك يا (لو)‬

275
00:25:30,368 --> 00:25:31,828
‫طابت ليلتكم أيها السادة‬

276
00:26:48,153 --> 00:26:52,449
‫"رقصت الآلهة القمرية القديمة‬
‫فأوجدت العالم"‬

277
00:26:53,033 --> 00:26:56,954
‫"ومن ثم رقصت‬
‫فأحدثت دورات الدمار والموت"‬

278
00:26:57,621 --> 00:27:04,420
‫تتمثل قصتها بالـ(أوروبورس)‬
‫الثعبان وهو يبتلع ذيله‬

279
00:27:05,963 --> 00:27:07,506
‫وضعت (بيرسي) خطاً تحت كل هذا‬

280
00:27:12,261 --> 00:27:18,684
‫عندما التقيت بها عند الرصيف‬
‫كانت صادقة وبدت حكيمة‬

281
00:27:19,977 --> 00:27:24,898
‫لم تبدُ كشخص كان يفكر في قتل نفسه‬

282
00:27:26,275 --> 00:27:27,651
‫إن كان هذا ما فعلته‬

283
00:27:31,738 --> 00:27:35,951
‫هل سبق وفكرت في إنهاء ذلك؟‬

284
00:27:40,038 --> 00:27:41,582
‫لماذا تسألينني هذا؟‬

285
00:27:48,338 --> 00:27:55,762
‫أعتقد أن (كامو) قال "المسألة‬
‫الفلسفية الوحيدة والفعلية هي الانتحار"‬

286
00:27:56,805 --> 00:28:01,310
‫"إما عليك تقبّل سخافة الحياة أو تنسحب"‬

287
00:28:02,519 --> 00:28:06,190
‫أشعر بأنه لنا جميعاً‬
‫لحظات من مواجهة أنفسنا‬

288
00:28:07,983 --> 00:28:10,402
‫حين نصبح أنفسنا لا نطاق‬

289
00:28:13,030 --> 00:28:18,160
‫فعلت ذلك حتماً‬
‫منذ حوالى ١٠ أعوام...‬

290
00:28:19,286 --> 00:28:26,084
‫كنت في أعقاب محاولاتي المضللة‬
‫ولم أستطع الرسم‬

291
00:28:27,044 --> 00:28:31,006
‫وشعرت بأنني مرهقة‬

292
00:28:31,131 --> 00:28:37,513
‫كنت عالقة بهذا الاشمئزاز الذاتي‬
‫وفكرت في ذلك‬

293
00:28:40,057 --> 00:28:42,643
‫كانت الاحتمالية متاحة في خيالي‬

294
00:28:47,564 --> 00:28:48,941
‫وهل تغير أي شيء؟‬

295
00:28:51,443 --> 00:28:56,740
‫مرضت شقيقتي واحتاجت إليّ‬

296
00:28:57,032 --> 00:29:00,827
‫وشعرت بأنني شخص ذو فائدة‬

297
00:29:26,979 --> 00:29:29,189
‫إنها بالخلف هناك‬

298
00:30:13,817 --> 00:30:16,903
‫أترغب فعلاً في إحضارها‬
‫إلى الظلمة معك؟‬

299
00:30:20,490 --> 00:30:22,326
‫لا أرغب في خسارتها‬

300
00:30:28,707 --> 00:30:31,710
‫ماذا فعل (سي جيه) بك؟‬

301
00:30:35,464 --> 00:30:41,219
‫تعرف أنه لا يمكنني الإجابة عن هذا‬
‫أنا مجرد صوت في خيالك‬

302
00:31:01,573 --> 00:31:04,242
‫- مرحباً‬
‫- أرادوا معرفة مكانها‬

303
00:31:05,035 --> 00:31:08,372
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء، لأنني لا أعرف‬

304
00:31:08,705 --> 00:31:12,167
‫كان (كولين مولدون) أحدهم حتماً‬
‫لأنني رأيته يهرب‬

305
00:31:14,294 --> 00:31:16,838
‫- رأيته؟‬
‫- أنام هنا أحياناً‬

306
00:31:18,215 --> 00:31:19,591
‫ثمة سرير بالطابق السفلي‬

307
00:31:22,094 --> 00:31:26,515
‫أنصت، لا أعرف كم سيتطلب الأمر‬
‫من وقت مع (لو) للعثور على دليل ضدهم‬

308
00:31:26,640 --> 00:31:30,811
‫ولكن أياً كان هؤلاء الأشخاص‬
‫هم يعتقدون أنك مسؤول‬

309
00:31:31,853 --> 00:31:35,774
‫- وسيعودون‬
‫- هو لن يخبرك‬

310
00:31:37,401 --> 00:31:41,655
‫- أنتم تصعّبون الأمر على أنفسكم وحسب‬
‫- ليس لدينا خيار‬

311
00:31:43,323 --> 00:31:47,619
‫أتينا إلى هذه الجزيرة والبلاد‬
‫من أجل فرصة بناء حياة أفضل‬

312
00:31:48,161 --> 00:31:50,247
‫اعتقدنا أنه باستطاعتنا العمل بجهد‬
‫وعيش حياة كريمة‬

313
00:31:50,747 --> 00:31:55,794
‫ولكن لدينا مشاكل مختلفة هنا عن الوطن‬
‫إن أحسنّا صنعاً، يكرهنا السكان هنا‬

314
00:31:56,503 --> 00:31:59,715
‫وإن تكلّمنا، فسيكرهوننا أكثر‬

315
00:32:03,844 --> 00:32:07,305
{\an5}‫كيف سيكرهوننا أكثر؟‬
‫لا يمكن للأمر أن يسوء أكثر‬

316
00:32:07,472 --> 00:32:09,516
{\an5}‫كيف يمكننا أن نعرف‬
‫بما أنه يرفض إخبارنا بأي شيء؟‬

317
00:32:10,350 --> 00:32:11,727
‫توقفا‬

318
00:32:12,102 --> 00:32:14,104
‫توقفا، توقفا‬

319
00:32:18,108 --> 00:32:19,484
‫آسف‬

320
00:32:20,652 --> 00:32:23,905
‫أتفهّم هدفك‬

321
00:32:25,574 --> 00:32:29,494
‫ولكن سيزداد هذا سوءاً‬
‫أتريد التعايش مع هذا؟‬

322
00:32:34,833 --> 00:32:38,211
‫حسناً، حسناً، سأخبرك‬

323
00:32:38,378 --> 00:32:39,963
‫- (سي جيه)‬
‫- إنها حياتي‬

324
00:33:00,567 --> 00:33:01,943
‫لكنني سأخبرك أنت فقط‬

325
00:33:13,497 --> 00:33:19,586
‫عليك أن تفهم‬
‫أرادتني أن ألحق بها الأذية‬

326
00:33:43,718 --> 00:33:46,763
‫- سيتطلب هذا دقائق قليلة وحسب‬
‫- منزل من هذا؟‬

327
00:33:46,888 --> 00:33:51,851
‫- صديق، هيا‬
‫- كلا، حقاً يا (بيرسي)، هذا غريب‬

328
00:33:53,937 --> 00:33:59,400
‫أريد أن أريك‬
‫إنه شيء أريد فعله معك، هيا‬

329
00:34:05,198 --> 00:34:06,574
‫حسناً...‬

330
00:34:19,712 --> 00:34:24,717
‫بهذا الشكل، هاك‬

331
00:34:26,469 --> 00:34:30,139
‫- حقاً؟‬
‫- لا بأس‬

332
00:34:34,978 --> 00:34:36,354
‫احذر‬

333
00:34:43,278 --> 00:34:44,654
‫انظر إليّ‬

334
00:34:58,376 --> 00:34:59,752
‫ماذا تفعلين؟‬

335
00:35:03,798 --> 00:35:05,174
‫ما هذا؟‬

336
00:35:11,347 --> 00:35:12,724
‫اضربني‬

337
00:35:15,435 --> 00:35:16,811
‫اضربني‬

338
00:35:16,978 --> 00:35:22,608
‫سيعتقد الجميع أنني السيئ‬
‫لكنها بدأت كل هذا، أرادتني أن أؤذيها‬

339
00:35:24,402 --> 00:35:25,778
‫لماذا تعتقد أنها لجأت إليك؟‬

340
00:35:28,906 --> 00:35:33,494
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا حصل ليلة اختفائها؟‬

341
00:35:34,704 --> 00:35:40,460
‫أنا أخمّن ولكنك سمعت على الأرجح‬
‫أنها عادت إلى الجزيرة، ومن ثم ماذا؟‬

342
00:35:41,669 --> 00:35:45,757
‫- تواصلت معك أخيراً؟‬
‫- أجل‬

343
00:35:53,139 --> 00:35:54,515
‫سأذهب إلى المرحاض‬

344
00:36:00,563 --> 00:36:02,857
‫لماذا نلتقي دوماً في أماكن‬
‫حيث لا يمكن لأحد رؤيتنا؟‬

345
00:36:04,233 --> 00:36:07,945
‫- اعتقدت أننا نرغب في الخصوصية‬
‫- أنا متفاجئ لأنك تواصلت حتى‬

346
00:36:09,655 --> 00:36:11,366
‫- مرّت أشهر‬
‫- آسفة‬

347
00:36:14,160 --> 00:36:16,120
‫ليس الأمر أنني لم أكن أفكر فيك‬

348
00:36:18,748 --> 00:36:20,124
‫هل هذا كل شيء؟‬

349
00:36:21,542 --> 00:36:23,669
‫لم أقصد تعقيد الأمور إلى هذه الدرجة‬

350
00:36:24,087 --> 00:36:26,839
‫- فات أوان هذا‬
‫- كنت أحاول المساعدة‬

351
00:36:28,424 --> 00:36:30,802
‫ومن ثم خرجت الأمور عن السيطرة‬

352
00:36:33,262 --> 00:36:35,181
‫أدرك الآن أن هذا‬
‫لم يكن عادلاً بالنسبة إليك‬

353
00:36:36,265 --> 00:36:40,395
‫هل كنت تحاولين مساعدتي؟‬
‫من باب الشفقة؟‬

354
00:36:40,561 --> 00:36:42,939
‫- ليس هذا ما أقصده‬
‫- ماذا؟ هل أنا حالة خيرية بالنسبة إليك؟‬

355
00:36:43,106 --> 00:36:47,735
‫كلا، يا إلهي‬
‫لقد رقت لي فعلاً، أنا...‬

356
00:36:52,740 --> 00:36:54,117
‫هيا...‬

357
00:36:56,869 --> 00:36:59,872
‫فلنذهب إلى مكان ما، هيا‬

358
00:37:03,126 --> 00:37:04,502
‫فلنذهب إلى منزل (ديز)‬

359
00:37:06,838 --> 00:37:09,257
‫لم أعد أفعل هذا‬

360
00:37:10,716 --> 00:37:15,221
‫- أجل، صحيح‬
‫- كلا، فعلاً‬

361
00:37:19,183 --> 00:37:21,394
‫- يا إلهي، أنا أكرهك‬
‫- من فضلك، لا تقل هذا...‬

362
00:37:21,561 --> 00:37:23,938
‫- لقد دمّرتني‬
‫- هذا ليس عادلاً‬

363
00:37:24,063 --> 00:37:31,779
‫بلى، لا أتوقف عن التفكير في ما فعلناه‬
‫إنه يلازم عقلي‬

364
00:37:31,946 --> 00:37:34,198
‫لقد تعلّمت الكثير منذ ذلك الحين‬

365
00:37:35,783 --> 00:37:38,077
‫الوضع في هذا المكان‬
‫إنه سيئ تماماً‬

366
00:37:38,786 --> 00:37:41,330
‫- هذا كل شيء؟ هذا كل ما تخبرين نفسك به؟‬
‫- ماذا يمكنني قوله غير ذلك؟‬

367
00:37:41,497 --> 00:37:44,459
‫- لقد استغللتني‬
‫- أواجه الكثير من المشاكل الآن يا (سي جيه)‬

368
00:37:44,709 --> 00:37:47,170
‫- وهي أهم منك بكثير‬
‫- بئساً، دائماً ما يتمحور الأمر حولك‬

369
00:37:47,587 --> 00:37:52,341
‫في كل مرة، تأتين متى تريدين‬
‫وتغادرين متى تريدين‬

370
00:37:52,925 --> 00:37:54,802
‫أنا بشري أيضاً، أتدركين ذلك؟‬

371
00:37:55,386 --> 00:37:56,971
‫- أنا أكلّمك‬
‫- دعني وشأني‬

372
00:37:59,932 --> 00:38:01,309
‫يا إلهي!‬

373
00:38:01,851 --> 00:38:06,189
‫يا إلهي، آسف جداً، آسف جداً‬
‫هل أنت بخير؟‬

374
00:38:08,733 --> 00:38:10,485
‫- آسف جداً‬
‫- سأذهب الآن‬

375
00:38:12,778 --> 00:38:15,323
‫آسف جداً، لكنني لا أفهمك‬

376
00:38:22,497 --> 00:38:26,542
‫لأخبرتك وشرحت لك كل شيء‬

377
00:38:29,128 --> 00:38:33,508
‫ولكن لا أستطيع‬
‫لن يسمحوا لي بذلك‬

378
00:38:35,593 --> 00:38:36,969
‫من هم؟‬

379
00:38:48,211 --> 00:38:53,133
‫هل رأيتها تلك الليلة‬
‫بعد تواجدك في الملهى‬

380
00:38:56,762 --> 00:39:00,307
‫ذهبت إلى منزل (ديز)‬
‫ومن ثم إلى منزلي‬

381
00:39:01,266 --> 00:39:04,603
‫عندما سمعنا الأخبار عن (بيرسي)‬
‫خاف أبي من تأثير الأمر علينا‬

382
00:39:06,313 --> 00:39:07,689
‫هل ذهبت إلى المنزل فعلاً؟‬

383
00:39:10,150 --> 00:39:16,114
‫- أم أنك ذهبت إلى الميناء وتبعتها للمنحدر؟‬
‫- كلا، أقسم بذلك‬

384
00:39:16,323 --> 00:39:22,454
‫أي أحد، أنا...‬
‫نشعر بالغضب أليس كذلك؟ ونتأذى‬

385
00:39:22,663 --> 00:39:26,875
‫ويدفعنا هذا إلى القيام بأشياء‬
‫نندم عليها ربما‬

386
00:39:27,000 --> 00:39:28,377
‫ولكننا نقوم بها‬

387
00:39:30,796 --> 00:39:32,172
‫هذا يحصل وحسب‬

388
00:39:36,009 --> 00:39:37,386
‫هل فعلت ذلك؟‬

389
00:39:39,012 --> 00:39:45,644
‫اسمع، على مستوى ما‬
‫أردت أذيتها‬

390
00:39:47,604 --> 00:39:52,693
‫ولكن عندما رأيتها تقع‬
‫والجرح في رأسها، كان هذا سيئاً جداً‬

391
00:39:54,611 --> 00:39:58,115
‫كلا، كلا، لم أكن لأفعل هذا إطلاقاً‬
‫لم أكن لأؤذيها‬

392
00:40:10,752 --> 00:40:12,129
‫كانت هذه لك، أليس كذلك؟‬

393
00:40:14,798 --> 00:40:18,010
‫بلى، بلى‬

394
00:40:19,886 --> 00:40:23,473
‫- أين وجدتها؟‬
‫- يجب أن تكون دليلاً الآن، ولكن...‬

395
00:40:26,601 --> 00:40:29,730
‫كانت بحوزتها عند الجرف‬

396
00:40:36,611 --> 00:40:38,697
‫إلى أين تعتقد أنك ستذهب‬
‫عندما تغادر الجزيرة؟‬

397
00:40:42,868 --> 00:40:46,246
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع بعد الآن‬
‫- ماذا تعني؟‬

398
00:40:47,080 --> 00:40:52,794
‫لا يوجد أحد سواي‬
‫لمساعدة والديّ في إدارة المتجر‬

399
00:40:52,919 --> 00:40:56,423
‫- وللاهتمام بالقوارب‬
‫- لا يزال باستطاعتك الذهاب‬

400
00:40:57,215 --> 00:41:01,845
‫لا أعرف، في كل مرة أتخيل بها نفسي‬
‫خارج هذه الجزيرة، لا أعرف، أشعر بالذنب‬

401
00:41:05,640 --> 00:41:07,017
‫أعرف ما تقصده‬

402
00:41:13,315 --> 00:41:19,738
‫- أنا أيضاً أفكر في الرحيل‬
‫- حقاً؟‬

403
00:41:20,447 --> 00:41:27,037
‫أجل، لا أعرف إن كان بإمكاني‬
‫البقاء على هذه الجزيرة‬

404
00:41:31,416 --> 00:41:32,793
‫لمَ لا؟‬

405
00:41:43,762 --> 00:41:48,350
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا؟‬

406
00:41:50,852 --> 00:41:53,897
‫غرض سخيف‬
‫اشتراه أبي من (الصين)‬

407
00:41:54,439 --> 00:41:59,152
‫وهناك واحد لكل فرد من عائلتي‬
‫أنا وأمي وشقيقي في (هونغ كونغ)‬

408
00:42:01,488 --> 00:42:02,948
‫من الرائع أنك تحتفظ به‬

409
00:42:04,199 --> 00:42:07,077
‫يعتقد أبي أنه يساعدنا على تذكر موطننا‬

410
00:42:08,745 --> 00:42:10,122
‫لم يرق لي قط‬

411
00:42:12,916 --> 00:42:14,292
‫أعتقد أنه جميل‬

412
00:42:21,633 --> 00:42:23,009
‫عليك أخذه‬

413
00:42:24,427 --> 00:42:26,263
‫كلا، إنه ملك لعائلتك‬

414
00:42:31,184 --> 00:42:32,561
‫أفضّل أن أعطيك إياه‬

415
00:42:37,691 --> 00:42:39,067
‫شكراً‬

416
00:42:42,237 --> 00:42:48,201
‫لماذا أنا؟ بعد كل هذه الأعوام‬
‫لم تنظري إليّ قط‬

417
00:42:50,871 --> 00:42:52,247
‫لماذا الآن؟‬

418
00:42:55,041 --> 00:42:56,835
‫لم أستطع رؤيتك سابقاً‬

419
00:43:00,255 --> 00:43:01,631
‫والآن أستطيع‬

420
00:43:17,689 --> 00:43:21,443
‫- هو لا يعرف مكان حفيدتك‬
‫- لكن هذا ليس صحيحاً‬

421
00:43:21,776 --> 00:43:26,072
‫- لم يكن بالسيارة ليلة اختفائها‬
‫- كيف تعرف هذا؟‬

422
00:43:26,531 --> 00:43:27,908
‫إنه يقول الحقيقة‬

423
00:43:28,491 --> 00:43:31,369
‫وبضربه، لن تحصلي على الاعتراف‬
‫الذي ترغبين فيه‬

424
00:43:31,494 --> 00:43:34,831
‫- لم يكن لي علاقة بذلك الهجوم‬
‫- سنكتشف من كان الفاعل‬

425
00:43:34,956 --> 00:43:37,125
‫لا أتحكم بما يفعله الناس‬
‫على هذه الجزيرة‬

426
00:43:37,250 --> 00:43:39,836
‫لم تخبريني قط‬
‫بأنها غادرت الجزيرة العام الفائت‬

427
00:43:40,754 --> 00:43:43,590
‫- لم أعتقد أنه كان أمراً هاماً‬
‫- استيقظت وغادرت وحسب؟‬

428
00:43:45,175 --> 00:43:48,803
‫- شيء ما حصل‬
‫- أرادت (بيرسي) اختبار الحياة على البر‬

429
00:43:49,137 --> 00:43:51,848
‫الأولاد الذين يترعرعون هنا‬
‫يشعرون بهذا في مرحلة ما‬

430
00:43:52,390 --> 00:43:54,517
‫حاولت ذلك‬
‫وأدركت أن هذا لم يكن مناسباً لها‬

431
00:43:56,811 --> 00:43:59,898
‫- أتعرفين إلى أين ربما ذهبت؟‬
‫- لماذا لا نتكلم عن (سي جيه لام)؟‬

432
00:44:00,815 --> 00:44:03,902
‫بصماته موجودة في سيارتها‬
‫وقد هاجم ابني‬

433
00:44:04,194 --> 00:44:07,781
‫ألحق الأذية بـ(بيرسي)‬
‫ورأيت ذلك الجرح في رأسها بأمّ عيني‬

434
00:44:07,906 --> 00:44:09,699
‫- إنه يكذب عليك‬
‫- (ميغ)‬

435
00:44:10,242 --> 00:44:13,078
‫أعدك بأننا سنتوصل إلى الحقيقة‬

436
00:44:21,002 --> 00:44:23,380
‫هل أخبرتها بشأن الجرح‬
‫في رأس (بيرسي)؟‬

437
00:44:24,881 --> 00:44:27,676
‫كلا، لماذا قد أفعل ذلك؟‬

438
00:44:27,801 --> 00:44:32,597
‫قالت (ميغ) إن آخر مرة رأت فيها (بيرسي)‬
‫كانت الـ٥ من بعد الظهر، في نهاية مناوبتها‬

439
00:44:32,764 --> 00:44:36,977
‫- كيف ستعرف بشأن جرح بعد ساعتين في الملهى؟‬
‫- لم أخبر أحداً بهذا‬

440
00:44:38,645 --> 00:44:41,898
‫- حسناً‬
‫- أي أنها رأت (بيرسي) مجدداً تلك الليلة؟‬

441
00:44:43,566 --> 00:44:48,154
‫أجل، إنها تكذب‬

442
00:44:55,674 --> 00:44:59,674
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

