﻿1
00:00:32,664 --> 00:00:43,602
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

2
00:01:00,859 --> 00:01:02,724
ليلي ، عزيزتي
كيف تحبين شريحة لحمك؟

3
00:01:02,794 --> 00:01:04,056
 معتدلة تبدو جيدة

4
00:01:04,129 --> 00:01:07,656
لماذا نطبخ في الخارج؟ -
 امي ، نحن بحفلة شواء -

5
00:01:07,732 --> 00:01:10,462
هل تعرفين ماذا يطلقون على طهي اللحوم
على نار مفتوحة في صقلية؟

6
00:01:10,535 --> 00:01:13,095
لا ماذا؟ -
 الفقر الشديد -

7
00:01:14,039 --> 00:01:17,736
رباه, شرائح اللحم رائحتها طيبة -
ماذا تعرفين يا روز؟ -

8
00:01:17,809 --> 00:01:21,370
كنتِ تعتقدين بأنه يمكنكِ أن تخرجي
للمحيط وتصيدين شرائح السمك

9
00:01:22,747 --> 00:01:24,715
أنا أحب حفلات الشواء

10
00:01:24,783 --> 00:01:27,308
اعتدنا أن يكون لدينا
حفلات رائعة في بلادي

11
00:01:27,385 --> 00:01:30,616
أستطيع أن أتذكر جلوسي تحت شجرة
قديمة كبيرة مع الثلاث توائم دارسي

12
00:01:30,689 --> 00:01:34,420
هانك ، بو , ودوف
نأكل نتحدث ونضحك

13
00:01:34,492 --> 00:01:36,255
ثم على نهاية الوجبة

14
00:01:36,328 --> 00:01:39,354
الأولاد دائمًا يتشاجرون
حول من سوف يقوم

15
00:01:39,431 --> 00:01:42,264
بلعق صلصة الشواء من أطراف أصابعي

16
00:01:42,334 --> 00:01:46,771
ويقبلون قطرة الزبدة الصغيرة التي
كانت تسقط على ذقني دائمًا

17
00:01:48,139 --> 00:01:52,337
هل أصبح الجو حارًا للغاية هنا؟
سأذهب لأجلب الليموناضة

18
00:01:53,778 --> 00:01:56,508
كنا نطهو الطعام في الهواء الطلق
طوال الوقت عندما كنا صغارا

19
00:01:56,581 --> 00:01:59,379
أتذكرين رحلات التخييم يا ليلي؟ -
 أنا أتذكر بالطبع -

20
00:01:59,451 --> 00:02:02,545
خلال فصل الصيف ، كان
والدنا يأخذ العائلة بأكملها

21
00:02:02,621 --> 00:02:05,590
في رحلات تخييم في البرية

22
00:02:05,657 --> 00:02:07,750
بالطبع ، لم يكن حقا البرية

23
00:02:07,826 --> 00:02:10,021
كان يقود في دوائر
لمدة 20 دقيقة تقريبًا

24
00:02:10,095 --> 00:02:13,724
ثم ينتهي الأمر بنا في الغابة
التي تقبع وراء الحظيرة

25
00:02:13,798 --> 00:02:18,667
لقد مرت سنوات قبل أن
يكشفوا كل الأطفال خدعة أبي

26
00:02:18,737 --> 00:02:21,399
ماذا تقصدين بوراء الحظيرة؟

27
00:02:22,841 --> 00:02:27,403
ها نحن ذا. إبريق لطيف جديد
من الليموناضة المثلجة

28
00:02:27,479 --> 00:02:30,141
هلا سكبتي لي كأسًا ؟
أنا أتعرق كحصان

29
00:02:30,215 --> 00:02:33,309
صوفيا ، اسمحي لي بإحضاره لكِ

30
00:02:33,385 --> 00:02:36,013
لا بأس يا حبيبتي. أنا سأفعلها -
 لا يا روز ، من فضلك -

31
00:02:36,087 --> 00:02:39,545
قلت لك عندما وصلت لأول مرة
لا أريد أي معاملة خاصة

32
00:02:39,624 --> 00:02:40,613
أنا أسفة

33
00:02:40,692 --> 00:02:43,820
لقد مضى ما يقرب من ستة
أشهر منذ أن فقدت بصري

34
00:02:43,895 --> 00:02:46,557
لقد تعلمت مجابهة أي شيء

35
00:02:46,631 --> 00:02:49,429
كما تعلمون ، عندما كنت في الكلية
قمت بتدريس المدرسة بدوام جزئي

36
00:02:49,501 --> 00:02:51,264
في واحدة من تلك المدارس للمكفوفين

37
00:02:51,336 --> 00:02:54,328
إنه لأمر مدهش حقًا
ما يمكنهم إنجازه

38
00:02:54,406 --> 00:02:57,239
ذهبت إلى واحدة من
تلك المدارس لفترة قصيرة

39
00:02:57,308 --> 00:03:02,575
انها مجرد الكثير من الكلام وإمساك الأيادي
لم أكن بهذا الملل في حياتي

40
00:03:02,647 --> 00:03:06,583
أعتقد أنني من الأشخاص الذين
يحبون الخروج ومواجة الأمر

41
00:03:06,651 --> 00:03:09,950
هل تعلمون أن أختي ليلي لا تزال تحمل
الرقم القياسي في مدرستنا الثانوية

42
00:03:10,021 --> 00:03:12,182
لإندفاعة 100ياردة ؟

43
00:03:12,257 --> 00:03:14,623
خدمت ثلاث فترات
في مجلس المدينة

44
00:03:14,693 --> 00:03:18,629
وكانت أول امرأة في سانت أولاف
تحصل على رخصة طيار على الإطلاق

45
00:03:18,697 --> 00:03:21,461
حقا؟ حسنًا ، لدينا
شيء مشترك يا ليلي

46
00:03:21,533 --> 00:03:25,299
كنت أول امرأة في
موطني تحصل على طيار

47
00:03:28,006 --> 00:03:33,000
يقع سرير بلانش بجانب الطائرة الصاروخية
 في متحف الفضاء والطيران

48
00:03:34,312 --> 00:03:37,179
هل ترغبين في الذهاب إلى حفلة
موسيقية في الهواء الطلق الليلة؟

49
00:03:37,248 --> 00:03:40,012
 لا يمكنك سحبي
من هذا المنزل الليلة

50
00:03:40,085 --> 00:03:43,680
"سيعرض "سانت في مكان آخر
هذا مسلسلي المفضل. لم أفوته ابدا

51
00:03:43,755 --> 00:03:47,418
أنتِ لا تزالين تشاهدين التلفاز؟ -
حسنًا ، أنا لا أشاهده حقًا -

52
00:03:47,492 --> 00:03:51,861
أنا فقط أدعي أنه راديو -
نحن لا نشاهده بالضبط ، أيضًا -

53
00:03:51,930 --> 00:03:55,559
من خلال تلفازنا الرديء
نحصل على قناتين في وقت واحد

54
00:03:55,633 --> 00:04:00,070
لفترة من الوقت ، ظننت أن بينسون
كان على علاقة مع الآنسة إيلي

55
00:04:01,639 --> 00:04:05,097
اسمعي يا أمي ، لا يمكننا
شراء تلفزيون جديد

56
00:04:05,176 --> 00:04:09,340
نحن نستخدم مال المنزل لإصلاح
السقف ولإصلاح المدخل

57
00:04:09,414 --> 00:04:11,075
عظيم.  وماذا علي أن أفعل؟

58
00:04:11,149 --> 00:04:13,879
بينما كل سيدة مسنة أخرى
في الحي تشاهد مسلسل كوسبي؟

59
00:04:13,952 --> 00:04:20,414
يمكنك الجلوس في مدخلنا الجديد
وتأملين أن تزورنا عائلة سوداء مسلية

60
00:04:22,761 --> 00:04:24,251
ربما يمكننا بيع تلفزيوننا القديم

61
00:04:24,329 --> 00:04:26,320
واستخدم المال لشراء أحد هذه
نماذج الاستريو الجديدة

62
00:04:26,397 --> 00:04:29,332
بيعه؟ عزيزتي ، لا أعتقد
أننا يمكن أن نتبرع به حتى

63
00:04:29,400 --> 00:04:32,198
ستندهشين من الأشياء
التي سيشتريها الناس

64
00:04:32,270 --> 00:04:34,534
عندما انتقلت من
منزلي إلى الشقة

65
00:04:34,606 --> 00:04:37,575
لقد أقمت بيع في المرآب
وربحت الكثير من المال

66
00:04:37,642 --> 00:04:41,669
بالطبع ، ربما كنت سأجني الكثير
إذا استطعت أن أميز واحد من20

67
00:04:41,746 --> 00:04:45,341
أوه فتيات ، دعونا نفعل ذلك
دعونا نقيم بيع في المرآب

68
00:04:45,416 --> 00:04:47,407
حسنًا ، هل يمكن أن نواجه
مشكلة في بيع المرآب؟

69
00:04:47,485 --> 00:04:50,648
أعني أننا لا نبيع المرآب بالفعل

70
00:04:52,257 --> 00:04:56,250
إذا كان الاختيار بين الاثنين
فدعي الكفيفة تقوم بالمحاسبة

71
00:05:04,102 --> 00:05:07,469
أليس من المدهش أن ثلاثة أشخاص
يمكن أن يكدسون هذا الكم من الأشياء؟

72
00:05:07,539 --> 00:05:09,769
ألا تنظرون على هذه

73
00:05:09,841 --> 00:05:13,333
حصلت على هذه الدمية
في عيد ميلادي العاشر

74
00:05:13,411 --> 00:05:16,175
لا أستطيع أن أصدق أنني
حافظت عليها طوال هذه السنوات

75
00:05:16,247 --> 00:05:21,310
شعرها يتساقط ، وملابسها رديئة
 تنبعث منها رائحة العث

76
00:05:21,386 --> 00:05:24,651
مهلا ، قد لا أكون الممثلة آن
مارجريت ، لكنني ما زلت أمك

77
00:05:29,460 --> 00:05:32,190
بنات هلا نظرتن إلى هذا, انظرن الى هذا

78
00:05:34,833 --> 00:05:36,824
أتعرفن ، أتذكر ارتداء هذا الزي

79
00:05:36,901 --> 00:05:39,028
في الليلة التي أخذني فيها
جورج إلى حفل وودستوك

80
00:05:39,103 --> 00:05:42,561
كانت ليلة. لن أنساها أبدا
نستمع إلى موسيقى

81
00:05:42,640 --> 00:05:47,339
السيد ريتشي هافنز والسيد بوب
ديلان ، ثم نمارس الحب في الوحل

82
00:05:47,412 --> 00:05:48,970
ذهبت إلى حفل وودستوك؟

83
00:05:49,047 --> 00:05:51,311
كان في الواقع الفيلم
لكن بعد ذلك ذهبنا إلى المنزل

84
00:05:51,382 --> 00:05:53,475
ومارسنا الحب في الوحل

85
00:05:53,551 --> 00:05:57,248
أعتقد أن الستينيات
كانت وقتًا مربكًا لنا جميعًا يا بلانش

86
00:05:57,989 --> 00:06:01,447
يا ربي، لقد نسيت
أن لدي هذه الشموع

87
00:06:01,526 --> 00:06:05,189
كانوا لأمي
ستكون مثالية لطاولة الكوف

88
00:06:05,263 --> 00:06:07,254
 اسمحي لي أن أفعل ذلك -
 لا ، انتظري يا ليلي -

89
00:06:07,332 --> 00:06:10,324
 روز ، أنا بخير -
 لا ، أنا فقط سأجلب لكِ عصاكِ -

90
00:06:10,401 --> 00:06:11,663
لا ، لست بحاجة إلى ذلك

91
00:06:11,736 --> 00:06:14,170
الليلة الماضية حفظت
تخطيط المنزل كله

92
00:06:14,239 --> 00:06:16,833
الآن ، رجاءً توقفي عن معاملتي
كما لو أنني عاجزة تمامًا

93
00:06:16,908 --> 00:06:21,140
أنا أسفة. أنتِ تعرفين كيف أنا
أعتقد أنني مفرطة في الحماية

94
00:06:23,248 --> 00:06:26,445
من الذي دعا الفتاة القزمة
 للبيع في المرآب؟

95
00:06:26,517 --> 00:06:29,850
بنات ، أشعر بالبرد
أعتقد أنني سأذهب وأجلب سترتي

96
00:06:29,921 --> 00:06:32,321
لا لا. سأحضرها لكِ -
روز ، بحق السماء -

97
00:06:32,390 --> 00:06:35,223
أستطيع أن أجد طريقي
أعلم أنك تحاولين المساعدة

98
00:06:35,293 --> 00:06:38,854
ولكن إذا استطعت قيادة طائرتي
عبر البلاد أثناء العاصفة

99
00:06:38,930 --> 00:06:41,899
بالتأكيد يمكنني أن
أجد طريقي عبر الغرفة

100
00:06:43,468 --> 00:06:47,302
هاكِ. هل ترين الآن أنني
لست بحاجة إلى مساعدة أي شخص؟

101
00:07:10,628 --> 00:07:12,459
يا إلهي! روز

102
00:07:12,530 --> 00:07:15,294
روز! روز! ساعديني

103
00:07:15,366 --> 00:07:17,300
انتظري! لا تذهبي الى هناك يا عزيزتي

104
00:07:17,368 --> 00:07:19,734
تعالي الى هنا, ارجعي للخلف -
ماذا كان؟ -

105
00:07:19,804 --> 00:07:23,137
كل شيء على ما يرام ، كل شيء على ما يرام
تقوم بإخمادها

106
00:07:23,207 --> 00:07:25,232
ها نحن ذا,  كل شيء على ما يرام

107
00:07:26,044 --> 00:07:27,272
هل الجميع بخير؟

108
00:07:27,345 --> 00:07:30,337
جميعنا بخير
لقد تعرضنا لحادث صغير

109
00:07:30,415 --> 00:07:33,111
 لم نتعرض لحادث صغير
 ليلي تعرضت لحادث صغير

110
00:07:33,184 --> 00:07:35,243
بلانش ، من فضلك -
 أنا أسفة -

111
00:07:35,320 --> 00:07:37,288
أعتقد أنني لست معتادة على موقدك

112
00:07:37,355 --> 00:07:39,220
ربما كان لا ينبغي أن تقومي
بالطهي عليه يا عزيزتي

113
00:07:39,290 --> 00:07:42,953
 شخص ما كاد ان يصاب بأذى -
قلت أنا آسفة -

114
00:07:43,027 --> 00:07:45,018
لقد كانت حادثة

115
00:07:46,531 --> 00:07:50,490
دعونا نكون منصفين
كانت ستحدث لأي أحد منكم

116
00:07:55,073 --> 00:07:58,975
روز ، ليلي لا يمكن أن تستمر هكذا
عليكِ أن تفعلي شيئا

117
00:07:59,043 --> 00:08:02,444
 أعتقد أنكن يا فتيات تبالغن في
ردة فعلكن أعني، كانت مجرد نار شحوم

118
00:08:02,513 --> 00:08:04,378
لا يوجد ضرر -
هذه المرة -

119
00:08:04,449 --> 00:08:08,044
ماذا لو لم يكن أحد في المنزل؟ -
 روز ، ليست النار فقط -

120
00:08:08,119 --> 00:08:09,780
ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟

121
00:08:09,854 --> 00:08:14,518
لا يوجد شيء يمكنكِ القيام به يا روز
عليها أن تتعلم أن تفعل أشياء لنفسها

122
00:08:14,592 --> 00:08:16,526
عزيزتي ، ربما يجب عليها
العودة إلى تلك المدرسة

123
00:08:16,594 --> 00:08:20,758
 سمعتيها. انها ليست لها
هي شخص مستقل جدا

124
00:08:20,832 --> 00:08:22,595
لا ، ليست كذلك يا روز

125
00:08:22,667 --> 00:08:26,763
ليس حتى تتعلم أن تكون
مستقلة كشخص أعمى

126
00:08:29,507 --> 00:08:31,566
سأتكلم معها

127
00:08:38,750 --> 00:08:40,308
روز؟

128
00:08:40,385 --> 00:08:42,376
....نعم . ليلي، أنا

129
00:08:42,453 --> 00:08:45,183
أعلم بأنك تريدين معرفة ما
إذا كنت على ما يرام

130
00:08:45,256 --> 00:08:48,225
روز ، حقا ، أنا بخير

131
00:08:48,292 --> 00:08:51,159
لقد تعرضت لحوادث منذ
أن كان عمري عامين

132
00:08:51,229 --> 00:08:54,096
هذه ليست أزمة كبيرة
لا داعي للقلق بشأني

133
00:08:54,165 --> 00:08:55,655
 من الصعب علي ألا أفعل ذلك

134
00:08:55,733 --> 00:08:59,430
أنا أعلم. ذلك لأنك قلقة
أتذكر عندما كان عمرك ست سنوات

135
00:08:59,504 --> 00:09:02,064
وأبي جلب لك
جرو لعيد ميلادك

136
00:09:02,140 --> 00:09:05,439
أنتِ قلقتي لأنك ظننتي أن
أقدامها كبيرة جدًا

137
00:09:05,510 --> 00:09:08,377
وأن الكلاب الأخرى
سوف تضحك عليها

138
00:09:08,446 --> 00:09:12,177
 لقد فعلوا
اعتادوا ان ينبحوا ويشيرون إليها

139
00:09:13,751 --> 00:09:15,446
الجميع أشار إليها

140
00:09:15,520 --> 00:09:18,853
لقد جعلتها ترتدي
قلنسوة واحذية متطابقة

141
00:09:20,024 --> 00:09:22,754
لا تغيري الموضوع علي يا ليلي

142
00:09:24,095 --> 00:09:26,689
عزيزتي انا قلقة عليكِ

143
00:09:26,764 --> 00:09:31,224
 روز. ستكونين قلقة حتى إذا
لم تجدي شيئًا يدعو للقلق

144
00:09:31,302 --> 00:09:35,762
توقفي عن العبوس. كنت اغيضكِ فقط -
كيف عرفتِ أنني عابسة؟ -

145
00:09:35,840 --> 00:09:38,138
أنت دائمة العبوس عندما أضايقك

146
00:09:38,209 --> 00:09:41,440
دائما؟ -
 دائما. أنتِ عبوسة يا روز -

147
00:09:41,512 --> 00:09:44,345
عبوسة وقلقة -
حسنا ، ربما أنتِ على حق -

148
00:09:44,415 --> 00:09:48,647
لكنني أعتقد أن لدي سبب
وجيه للقلق هذه المرة

149
00:09:48,719 --> 00:09:53,349
ليلي ، أعتقد أنكِ تحاولين
أن تفعلي الكثير بنفسك

150
00:09:53,424 --> 00:09:57,292
لم أكن شخصًا يعتمد على الآخرين يا روز
!تعلمين هذا

151
00:09:57,361 --> 00:09:59,124
لكن هذا مختلف

152
00:09:59,197 --> 00:10:02,564
أنت لا تحاولين التسجيل لفريق جري
المسار في الثانوية

153
00:10:02,633 --> 00:10:06,763
أنت تحاولين أن تتعلمين كيف تجابهين
الحياة اليومية كشخص أعمى

154
00:10:14,412 --> 00:10:16,710
هل ترين هذا اللباس يا
روز؟ إنه المفضل لدي

155
00:10:16,781 --> 00:10:18,078
انه جميل للغاية

156
00:10:18,149 --> 00:10:24,179
إنه المفضل لدي لأنه الوحيد
الذي يمكنني تذكره بوضوح

157
00:10:24,255 --> 00:10:27,156
أتذكر كيف يبدو

158
00:10:27,225 --> 00:10:29,750
وأتذكر كيف يبدو عليّ

159
00:10:29,827 --> 00:10:32,523
ولهذا السبب
أرتديه طوال الوقت

160
00:10:33,531 --> 00:10:35,965
 سوف تتكيفين يا ليلي -
 أنا لا أريد ان اتكيف -

161
00:10:36,033 --> 00:10:38,695
أريد أن أكون الشخص
 الذي اعتدت أن أكونه

162
00:10:38,769 --> 00:10:41,795
ولكن عليكِ أن تواجهي الحقيقة
أنت بحاجة للمساعدة

163
00:10:41,873 --> 00:10:45,934
 يمكنكِ التعامل معها
لكن لا يمكنكِ القيام بهذا كله بنفسك

164
00:10:46,010 --> 00:10:49,776
روز ، طوال حياتي فعلت
كل ما أردت القيام به

165
00:10:49,847 --> 00:10:52,247
لم يقف شيء في طريقي من قبل

166
00:10:52,316 --> 00:10:55,012
على مدى الأشهر الستة الماضية
هكذا كنت أحاول التعامل مع كل شيء

167
00:10:55,086 --> 00:10:58,783
اعتقدت أنني أستطيع التغلب
على هذا الشيء بنفسي

168
00:10:59,924 --> 00:11:04,361
أظن أنه في أعماقي
اعتقدت أن بإمكاني إزالته

169
00:11:05,196 --> 00:11:07,187
لكنني لا استطيع

170
00:11:07,999 --> 00:11:12,368
كل صباح عندما أستيقظ
لا يزال هنا

171
00:11:12,436 --> 00:11:14,597
وهذا يرعبني

172
00:11:15,606 --> 00:11:19,303
روز ، أنا بحاجة لمساعدتك
لهذا السبب جئت إلى ميامي

173
00:11:19,377 --> 00:11:22,073
لأطلب منك العودة إلى المنزل معي

174
00:11:22,146 --> 00:11:25,912
روز ، ارجوكِ عودي إلى المنزل معي

175
00:11:25,983 --> 00:11:29,714
لا أستطيع أن أقوم بذلك لوحدي

176
00:11:29,787 --> 00:11:31,846
حبيبتي

177
00:11:41,933 --> 00:11:45,391
لذلك أعتقد أن أفضل شيء يمكنني القيام به
 هو العيش في بيت ليلي في شيكاغو

178
00:11:45,469 --> 00:11:48,063
سيكون أسهل عليّ
أن أتعود على محيط جديد

179
00:11:48,139 --> 00:11:49,128
أكثر منها

180
00:11:49,207 --> 00:11:52,370
هل تعتقدين حقًا أن الانتقال
إلى شيكاغو سيحل مشاكل ليلي؟

181
00:11:52,443 --> 00:11:53,501
اريد مساعدتها

182
00:11:53,578 --> 00:11:57,139
 لكنني لا أعتقد أنك تساعدينها بعرضك
أن تكوني ممرضة وخادمة

183
00:11:57,215 --> 00:12:00,480
أقصد ، ليلي ليست عاجزة -
أنتِ لا تفهمين -

184
00:12:00,551 --> 00:12:04,510
طوال حياتنا ، كانت ليلي
هي التي اهتمت بي دائمًا

185
00:12:04,589 --> 00:12:07,114
لا يهم ما أعتقد أنه
أفضل بالنسبة لها

186
00:12:07,191 --> 00:12:09,819
إذا كانت ليلي تريد مني الاهتمام بها
 فلا يمكنني الرفض

187
00:12:09,894 --> 00:12:15,127
يبدو لي أن هذا الجزء من
سببك وراء قيامك بذلك هو الذنب

188
00:12:15,199 --> 00:12:17,724
ربما أنتِ محقة -
عزيزتي ، إنه لشيء فظيع -

189
00:12:17,802 --> 00:12:21,238
فعل شيء بدافع الذنب
صدقيني ، أنا أعلم

190
00:12:21,305 --> 00:12:24,001
في الوقت الذي كان
فيه جورج وأنا نصبح جادين

191
00:12:24,075 --> 00:12:25,804
تم إرساله إلى كوريا

192
00:12:25,876 --> 00:12:28,037
حسنًا ، أردت أن أقوم
بدوري للمجهود الحربي

193
00:12:28,112 --> 00:12:31,240
لذلك أخذت وظيفة في
مصنع يصنع مقصف طعام للجنود

194
00:12:31,315 --> 00:12:34,079
ففكرت أن أحد
المقاصف التي عملت بها

195
00:12:34,151 --> 00:12:36,244
سوف تجد طريقها إلى جورج بطريقة ما

196
00:12:36,320 --> 00:12:39,483
وشفتاه ستشرب من فوهة الجالون

197
00:12:39,557 --> 00:12:44,153
الذي صنعته بحُب
وبالتالي سوف يلم شملنا يشكل رمزي

198
00:12:44,228 --> 00:12:47,789
بلانش ، هذا سبب
جميل لأخذ هذا الوظيفة

199
00:12:47,865 --> 00:12:49,127
حسنًا ، لم يكن هذا هو السبب الوحيد

200
00:12:49,200 --> 00:12:51,498
لذلك المصنع أيضا
تأمين أسنان شامل

201
00:12:51,569 --> 00:12:55,596
وكنت في حاجة ماسة إلى
تلبيسة جسر وتاجان

202
00:12:55,673 --> 00:12:58,107
الحرب كالجحيم

203
00:12:58,175 --> 00:13:02,134
وكذلك كانت أسناني. على أية حال
بينما كنت أعمل على خط الإنتاج هذا

204
00:13:02,213 --> 00:13:06,013
قابلت شابًا
يدعى أندرو بيندورف

205
00:13:06,083 --> 00:13:09,052
كانت مجرد علاقة أفلاطونية
 خرجنا إلى السينما والعشاء فحسب

206
00:13:09,120 --> 00:13:11,782
ولكن عندما عاد جورج إلى
البيت في إجازة ، كان غاضبًا

207
00:13:11,856 --> 00:13:15,121
اتهمني ظلمًا ، بالخيانة

208
00:13:15,192 --> 00:13:17,285
بينما كان خارج يقاتل في
بعض الأراضي الأجنبية

209
00:13:17,361 --> 00:13:20,694
في بعض الأراضي البائسة حيث
لم يؤمن الناس بالمسيح

210
00:13:20,765 --> 00:13:24,895
ونهاني أن أرى أندرو مرة أخرى
فبالطبع ، لم أفعل

211
00:13:24,969 --> 00:13:29,303
لذا فقدتي صديقًا جيدًا لمجرد أن
جورج جعلك تشعرين بالذنب حياله

212
00:13:29,373 --> 00:13:32,274
هذا صحيح
لقد فقدت صديق جيد و رفيق رائع

213
00:13:32,343 --> 00:13:34,743
وعشيق بارع

214
00:13:39,050 --> 00:13:41,177
عشيق بارع؟

215
00:13:41,252 --> 00:13:46,713
هل قلت "عشيق بارع"؟ لا
 قصدت عامل بارع

216
00:13:46,791 --> 00:13:50,420
أستطيع أن أفهم كيف يمكن
أن تخلطي بين الاثنين

217
00:13:53,464 --> 00:13:57,025
على أية حال ، المهم هو الذنب
هو شيء سيء للغاية. انتهت القصة

218
00:13:58,569 --> 00:14:01,970
كنت فقط أتحدث إلى ليلي
سمعت بأنكِ ستعيشين معها في شيكاغو

219
00:14:02,039 --> 00:14:03,768
هذا صحيح -
 فكره جيدة -

220
00:14:03,841 --> 00:14:06,742
الآن يمكنكِ أن تدمري حياتك وحياتها

221
00:14:06,811 --> 00:14:08,642
حجزت غرفة روز لي

222
00:14:08,713 --> 00:14:10,840
صوفيا ، أنتِ لا تفهمين

223
00:14:10,915 --> 00:14:13,850
رجاءً يا روز
ما نسيته, لن تعرفيه أبدًا

224
00:14:14,885 --> 00:14:17,979
أخبريها يا دوروثي ، كم كنت
بحال سيء عندما أصبت بالسكتة الدماغية

225
00:14:18,055 --> 00:14:19,852
كنتِ مريضة جدًا يا امي

226
00:14:19,924 --> 00:14:22,119
أتعرفين ، في البداية
 لم تستطع المشي ، لم تستطع التحدث

227
00:14:22,193 --> 00:14:23,820
لم تستطع حتى إطعام نفسها

228
00:14:23,894 --> 00:14:28,354
كل ما فعلته هو الجلوس والشعور
بالأسف تجاه نفسي ، طوال الوقت

229
00:14:28,432 --> 00:14:29,524
لكنكِ تحسنتي

230
00:14:29,600 --> 00:14:31,966
نعم ، لأنها توقفت عن تدليلي

231
00:14:32,036 --> 00:14:36,268
صرخت و زعقت ، ليلا ونهارا
لقد جعلتني أفعل علاجاتي

232
00:14:36,340 --> 00:14:39,867
أجبرتني على إعادة بناء حياتي
لأنها كانت تعرف أنني أستطيع ذلك

233
00:14:39,944 --> 00:14:43,345
ولهذا سأكون دائمًا ممتنة -
 شكرا يا امي -

234
00:14:43,414 --> 00:14:44,574
ليس لدي سوى سؤال واحد

235
00:14:44,648 --> 00:14:48,516
الآن بعد أن أصبحت أفضل، لماذا
لا تزالين تصرخين وتزعقين في وجهي؟

236
00:14:51,589 --> 00:14:54,922
لست متأكدة ما هو الأفضل
 لكِ هو الأفضل لليلي

237
00:14:54,992 --> 00:14:59,929
انظري ، أنتِ لم تسألي عن رأيي ، لكنني مسنة
 لذلك أنا سأقوله على أية حال

238
00:14:59,997 --> 00:15:03,694
تريدين مساعدة أختك؟
ساعديها لتساعد نفسها

239
00:15:06,904 --> 00:15:09,805
صوفيا ، كان ذلك شيئًا
لطيفًا جدًا لفعله

240
00:15:09,874 --> 00:15:12,843
 روز طفلة جيدة
وأنا أحبها كثيرا

241
00:15:13,577 --> 00:15:15,545
ولكن بعد كل ما قيل و ما حدث

242
00:15:15,613 --> 00:15:18,741
 سأبيع دوروثي للغجر
لأحصل على تلك الغرفة

243
00:15:27,525 --> 00:15:28,924
كم الثمن؟ -
دولاران -

244
00:15:28,993 --> 00:15:31,587
 غامري , دللي نفسك

245
00:15:31,662 --> 00:15:35,996
كلا، سأعطيكِ دولارًا وخمسين سنتًا -
أين تظنيننا نحن ، بغداد؟ -

246
00:15:36,066 --> 00:15:38,227
اخرجي من هنا

247
00:15:41,705 --> 00:15:44,333
امي، هذه ليست الطريقة لبيع الأشياء

248
00:15:44,408 --> 00:15:48,139
 اذهبي إلى سوق نيمان ماركوس في وقت ما
 وشاهدي ما إذا كانوا سيعاملونك بشكل أفضل

249
00:15:50,147 --> 00:15:53,082
كيف نسير؟ -
عزيزتي, لا أعتقد أننا بعنا شيئًا

250
00:15:53,150 --> 00:15:54,276
انا لا افهم

251
00:15:54,351 --> 00:15:58,117
سأعطيك دولارًا لرشاشات
الفلفل والملح على شكل الفيس بريسلي

252
00:15:58,189 --> 00:16:02,888
دولارًأ؟ دعني أعلمك باليوم الذي
اشتريت فيه رشاشات الملح والفلفل

253
00:16:02,960 --> 00:16:07,158
في محل بيع الهدايا في غريسلاند
اعتقدت أنني رأيت الملك نفسه يمر

254
00:16:07,231 --> 00:16:11,895
يتناول شطيرة جبن عملاقة ويشرب
حجم كبير من شراب دكتور بيبر

255
00:16:11,969 --> 00:16:15,996
اتضح أنه كان منتحلًا ، ولكن هذه
لا تزال تذكارات ثمينة جدًا

256
00:16:16,073 --> 00:16:20,407
وفراقهم هو تضحية
مؤلمة للغاية من جانبي

257
00:16:20,478 --> 00:16:24,505
دولارًا وربع -
دولارًا وربع؟ -

258
00:16:24,582 --> 00:16:28,643
سيدي ، إذا كان هذا هو احترامك
لتذكارات إلفيس الحقيقية

259
00:16:28,719 --> 00:16:31,153
اذًا أود أن أقترح عليك تسليم هذه

260
00:16:31,222 --> 00:16:33,315
وان تخرج من ممتلكاتي

261
00:16:33,390 --> 00:16:35,255
بلانش

262
00:16:37,161 --> 00:16:39,789
بلانش ، لا أستطيع أن أصدق أنكِ فعلتِ ذلك

263
00:16:39,864 --> 00:16:42,526
أعني ، أنها مجرد
رشاشات الملح والفلفل

264
00:16:42,600 --> 00:16:44,727
الملك مات يا دوروثي

265
00:16:45,703 --> 00:16:49,867
 يجب علينا أن نعتز بالأشياء التي
...تركها وراءه, أفلامه وأغانيه

266
00:16:49,940 --> 00:16:51,601
وتوابله

267
00:16:51,675 --> 00:16:55,042
 أعطني ذلك
لا، كان هذا خطأ

268
00:16:55,112 --> 00:16:59,481
ما الذي يجري؟ -
 السيد لونغفيلو وضع هنا بالخطأ -

269
00:16:59,550 --> 00:17:03,384
انه ليس للبيع
أليس هذا صحيح يا سيد لونغفيلو؟

270
00:17:03,454 --> 00:17:05,945
صحيح يا روز

271
00:17:08,792 --> 00:17:12,284
روز ، برأيي ، لقد
حان الوقت لنقول وداعا

272
00:17:12,363 --> 00:17:14,763
للسيد لونغفيلو وإلفيس

273
00:17:14,832 --> 00:17:16,857
أعني ، ما الفائدة
من بيع المرآب

274
00:17:16,934 --> 00:17:18,595
إذا لم نتمكن من مفارقة أي شيء؟

275
00:17:18,669 --> 00:17:22,105
بكم هذه عصا الهوكي؟ -
1100دولار -

276
00:17:24,942 --> 00:17:27,843
دوروثي -
هذه ليست عصا هوكي عادية -

277
00:17:27,912 --> 00:17:31,279
بوبي هال استخدمها. هذه قطعة من التاريخ
*لاعب هوكي كندي*

278
00:17:31,348 --> 00:17:35,375
هذه قطعة من القمامة
وبطاقة التسعير تقول أربعة دولارات

279
00:17:35,452 --> 00:17:37,079
أربعة دولارات وخمسين سنتًا -
 حسنًا سآخذها -

280
00:17:37,154 --> 00:17:41,853
حسنا ، لكن اسمع قبل أن
تذهب ، تعال إلى المنزل معي

281
00:17:41,926 --> 00:17:45,453
سأريك نوع زيت الخشب
الذي أستخدمه لها

282
00:17:45,529 --> 00:17:48,157
زيت خشب؟ هل تصدقين ذلك؟

283
00:17:48,232 --> 00:17:52,396
بالطبع لا. الجميع يعلم يجب أن تستخدم
شمع البارافين على الخشب الجاف

284
00:17:52,469 --> 00:17:53,458
تعالي

285
00:17:53,537 --> 00:17:55,732
ستة دولارات -
لا -

286
00:17:55,806 --> 00:17:57,933
سأعطيك عشرة -
أنا لا أريد بيعه مرة أخرى -

287
00:17:58,008 --> 00:18:01,876
سأعطيك 25 ولا تظهر
وجهك هنا مرة أخرى

288
00:18:01,946 --> 00:18:03,504
تم البيع

289
00:18:05,249 --> 00:18:08,878
لم يكن يريدها
وقال ان هناك خدش فيها

290
00:18:08,953 --> 00:18:10,921
يجب أن يكون لدينا سياسة الترجيع

291
00:18:10,988 --> 00:18:16,221
يا بنات ، اسمعوا دعونا نواجه الأمر
كل ما يسمى بالقمامة هناك

292
00:18:16,293 --> 00:18:18,420
لديه الكثير من الذكريات
العزيزة عندنا جميعًا

293
00:18:18,495 --> 00:18:20,861
لن نتمكن مطلقًا من مفارقتها

294
00:18:20,931 --> 00:18:24,264
يجب علينا أيضا ان نوقف
بيع المرآب هذا

295
00:18:24,335 --> 00:18:29,773
ونقبل تلفزيوننا الجديد قبلة وداع
أليس هذا صحيحًا يا سيد لونغفيلو؟

296
00:18:29,840 --> 00:18:33,105
صحيح يا روز -
رجاءً -

297
00:18:34,878 --> 00:18:38,644
اسمعوا ، لدي فكرة رائعة
إنها غريبة بعض الشيء، إنها عجيبة

298
00:18:38,716 --> 00:18:40,980
إنها غير مألوفة
قليلاً ، لكنها قد تنجح

299
00:18:41,051 --> 00:18:43,815
ما هي يا دوروثي؟ -
لماذا لا نأخذ كل 20 دولار

300
00:18:43,887 --> 00:18:47,755
من جيوبنا ، نقوم بإجراء دفعة
مقدمة على تلفزيون جديد

301
00:18:47,825 --> 00:18:49,850
ثم دفع الباقي في الوقت المحدد

302
00:18:49,927 --> 00:18:50,951
يبدو أمرا جيدا لي

303
00:18:51,028 --> 00:18:53,690
دعينا نذهب لنقول للجميع
أن عملية البيع قد انتهت

304
00:18:54,565 --> 00:18:57,090
أنت انتظر هنا. سوف أعود بسرعة

305
00:18:59,036 --> 00:19:01,027
روز؟ -
 نعم يا ليلي؟ -

306
00:19:01,105 --> 00:19:02,595
هل يمكنك مساعدتي في الوصول
إلى الأريكة من فضلك؟

307
00:19:02,673 --> 00:19:05,005
بالتأكيد يا عزيزتي
ها أنتِ ذا

308
00:19:05,075 --> 00:19:07,873
شكرا لكِ
أنت لم تتعبي مني بعد، أليس كذلك؟

309
00:19:07,945 --> 00:19:10,345
لا تكوني سخيفة

310
00:19:10,414 --> 00:19:13,474
 روز ، أنا أقدر
حقًا ما تفعلينه من أجلي

311
00:19:13,550 --> 00:19:16,144
بالفعل -
 لا تذكري ذلك -

312
00:19:16,220 --> 00:19:17,881
من فضلك هلا جلبتي لي
كوب من الماء؟

313
00:19:17,955 --> 00:19:19,752
بالتأكيد

314
00:19:21,058 --> 00:19:25,495
ليلي ، انتِ هنا منذ أسبوع الآن
أنتِ تعرفين أين المطبخ

315
00:19:25,562 --> 00:19:28,292
حسنا ، ظننت بما انني
اصطدمت بكل شيء

316
00:19:28,365 --> 00:19:30,026
فأنتِ تفضلين ان تجلبيه

317
00:19:30,100 --> 00:19:33,433
ربما يجب أن تجلبي كوب الماء بنفسك

318
00:19:35,105 --> 00:19:37,505
اعتقدت أنكِ قلتِ إنك
ستعتني بي يا روز

319
00:19:37,574 --> 00:19:41,806
ليلي ، إذا كنتِ لا تستطيعي حتى أن تجلبي
كوب الماء بنفسك, فأنتِ عاجزة

320
00:19:41,879 --> 00:19:45,042
وهذا يخيفني -
كيف تعتقدين أنني أشعر؟ -

321
00:19:45,115 --> 00:19:49,108
حسنًا ، أعتقد أنك خائفة جدًا، لكنكِ
لا تريدين الاعتراف بأنك بحاجة إلى مساعدة

322
00:19:49,186 --> 00:19:52,587
مساعدة احترافية لكي تستمري في حياتك

323
00:19:52,656 --> 00:19:57,116
 لقد فكرت كثيرًا بذلك يا ليلى
 وأعتقد حقًا أنها أفضل طريقة

324
00:19:58,996 --> 00:20:02,159
روز ، أنتِ لن تعودي إلى
شيكاغو معي، أليس كذلك؟

325
00:20:02,232 --> 00:20:03,529
لا

326
00:20:03,600 --> 00:20:05,591
كيف بإمكانك أن تديري ظهرك لأختك؟

327
00:20:05,669 --> 00:20:08,604
أنا لا أدير ظهري لكِ
أنا أحبك

328
00:20:08,672 --> 00:20:10,731
أحاول فقط أن أفعل ما
أعتقد أنه الأفضل لكِ

329
00:20:10,808 --> 00:20:13,743
ماذا تظنين بأنه الأفضل؟
ماذا تعرفين عن كونك عمياء؟

330
00:20:13,811 --> 00:20:17,008
 ليلي، هذا مؤلم للغاية بالنسبة لي

331
00:20:17,081 --> 00:20:20,517
من فضلك لا تجعلي الأمر
أصعب مما هو عليه بالفعل

332
00:20:20,584 --> 00:20:24,076
أنا آسفة يا روز. أنا أسفة

333
00:20:24,154 --> 00:20:27,521
أعدك ، لن أطلب منك
أي شيء مرة أخرى

334
00:20:39,369 --> 00:20:42,236
حسنًا ، سأراكن في غضون أسبوع
الآن ، سأتصل بنفسي الليلة

335
00:20:42,306 --> 00:20:44,900
وسوف تخبروهم أنني لست في المنزل
وبهذه الطريقة ستعرفون أنني وصلت بأمان

336
00:20:44,975 --> 00:20:47,842
هكذا لن تضطروا إلى
الكذب على شركة الهاتف. وداعا

337
00:20:47,911 --> 00:20:49,378
وداعا

338
00:20:50,714 --> 00:20:53,444
 لقد نسيت حقيبتي

339
00:20:53,517 --> 00:20:55,849
أعلم أنني أنسى شيئًا آخر
أنا أعرف ذلك ، أنا أعرف ذلك

340
00:20:55,919 --> 00:20:57,648
هيا يا روز اهدأي

341
00:20:57,721 --> 00:20:59,484
هل أنتِ متأكدة بأنك
تريدين أن تذهبين؟

342
00:20:59,556 --> 00:21:02,753
نعم بالتأكيد. انا وليلي بالكاد تكلمنا
منذ مغادرتها

343
00:21:02,826 --> 00:21:04,487
كان ذلك قبل شهرين

344
00:21:04,561 --> 00:21:07,223
لا أستطيع أن أقول لا لليلي
يجب علي أن أذهب

345
00:21:07,297 --> 00:21:10,027
أعني ، قلت لا لها عندما
طلبت مني المجيء معها

346
00:21:10,100 --> 00:21:12,898
لكنني لا أستطيع أن أقول
لا عندما تطلب مني الزيارة

347
00:21:12,970 --> 00:21:15,097
وأنا أعلم أنها ستطلب مني أن
أعود للعيش معها مرة أخرى

348
00:21:15,172 --> 00:21:17,902
وأنا فقط سأقول لا

349
00:21:17,975 --> 00:21:19,943
أعتقد.. أنني منهارة

350
00:21:20,010 --> 00:21:22,035
أتعرفين ، يمكنكِ فقط إلغاء الحجز

351
00:21:22,112 --> 00:21:23,511
وفكري بالموضوع يوم آخر

352
00:21:23,580 --> 00:21:27,072
لا ، أعتقد أنه يجب عليك
الذهاب والتمسك بمبادئك

353
00:21:27,151 --> 00:21:30,120
صحيح. لقد اتخذت قراري
سأقف بجانبه

354
00:21:30,187 --> 00:21:33,054
بغض النظر عما يحدث
لن أعود للوراء

355
00:21:35,492 --> 00:21:37,983
لقد نسيت معطفي الواقي من المطر

356
00:21:38,061 --> 00:21:39,756
سخيفة

357
00:21:42,399 --> 00:21:45,926
الآن ماذا نسيتي؟ -
لقد نسيت أن أقبلكما قبلة وداع -

358
00:21:46,737 --> 00:21:48,967
 وداعا يا حبيبتي -
 وداعا -

359
00:21:49,039 --> 00:21:51,371
هيا الآن ، هيا الآن
اخرجي من هنا

360
00:21:51,441 --> 00:21:54,604
لقد عدتِ أكثر مرات من شيرلي ماكلين

361
00:22:03,654 --> 00:22:07,750
شكرا على اختياركم طيران آير فلوريدا
آمل أن تكونوا قد استمتعتوا برحلتكم

362
00:22:07,825 --> 00:22:10,316
شكرا على اختياركم طيران آير فلوريدا
آمل أن تكونوا قد استمتعتوا برحلتكم

363
00:22:10,394 --> 00:22:11,759
 بالتأكيد فعلت

364
00:22:11,829 --> 00:22:14,855
وأود أن أشكرك بشكل خاص على
هذه تلك الوسادة من الدرجة الأولى

365
00:22:14,932 --> 00:22:18,891
انهم أكثر انتفاخًا -
عفواً, ولكن تلك كانت جولي -

366
00:22:18,969 --> 00:22:24,134
أنا التي جلبت لكِ دواء درمامين
وحزم من اللوز المدخن
*دواء يستعمل للغثيان والدوخة*

367
00:22:24,208 --> 00:22:26,073
هل يمكنني إزعاجك مرة أخرى؟

368
00:22:26,143 --> 00:22:30,011
عشرة حزم هي كل ما يمكنني أن أعطيك
قلت لك ذلك على متن الطائرة

369
00:22:30,080 --> 00:22:33,049
أريد فقط أن أعرف الطريق
الى استلام الأمتعة

370
00:22:34,084 --> 00:22:37,485
شكرا لك
وشكرا مرة أخرى على الأجنحة

371
00:22:39,089 --> 00:22:41,353
روز؟  كنت أعرف أنها انتِ

372
00:22:41,425 --> 00:22:42,551
ليلي

373
00:22:42,626 --> 00:22:46,392
 يا حبيبتي ، ماذا تفعلين هنا -
أردت أن أفاجئك -

374
00:22:46,463 --> 00:22:48,192
مفاجأة

375
00:22:48,265 --> 00:22:52,668
هل أتيت طوال الطريق بنفسك؟ -
لا ، لقد جئت مع بيكي -

376
00:22:52,736 --> 00:22:56,433
بيكي ، كيف حالك؟

377
00:22:56,506 --> 00:22:57,598
روز

378
00:22:57,674 --> 00:23:01,701
كان يجب علي رؤيتك مرة أخرى لأنني شعرت بالسوء
حيال الطريقة التي تركتك بها

379
00:23:01,778 --> 00:23:06,738
وأنا ايضًا -
 روز ، أنا مدينة لكِ بالاعتذار -

380
00:23:06,817 --> 00:23:10,719
كنت غاضبة من العالم لأنني
لن أستطيع رؤيته بعد الآن

381
00:23:10,787 --> 00:23:13,688
لهذا السبب أردتكِ أن تهتمي بي

382
00:23:13,757 --> 00:23:16,920
لم أكن أعتقد أن الأمر يستحق
الجهد لأقوم بذلك بنفسي

383
00:23:16,994 --> 00:23:19,554
لكنك لم تعطيني أي خيار آخر

384
00:23:19,630 --> 00:23:22,394
لذلك عدت إلى تلك المدرسة

385
00:23:22,466 --> 00:23:26,095
وبمجرد خروجي من هناك بدأت
في تعلم بعض الأشياء

386
00:23:26,169 --> 00:23:28,899
وأدركت أن الجهد يستحق كل هذا العناء

387
00:23:28,972 --> 00:23:33,602
لا يزال أمامي طريق طويل
لكن بيكي وأنا نقوم بعمل جيد

388
00:23:33,677 --> 00:23:35,201
 أنا أشعر بالسخافة

389
00:23:35,279 --> 00:23:38,874
جئت إلى هنا لأقنعك
 ولم تكوني بحاجة لي

390
00:23:38,949 --> 00:23:43,648
بالطبع أردت ذلك يا روز
كنت بحاجة لكِ أن تري أنكِ كنتِ على حق

391
00:23:46,256 --> 00:23:49,919
الآن أنت... عفواً ، بيكي
انت خذي ذراعي. أنا سأقودك

392
00:23:49,993 --> 00:23:52,461
روز ، لطالما كان لديك
شعور سيء بالاتجاهات

393
00:23:52,529 --> 00:23:57,296
أنتِ خذي ذراعي. أنا أعرف الطريق
انه 49 خطوة في هذا الطريق

394
00:23:57,367 --> 00:24:00,825
واحذري من العلكة
في الخطوة الحادية والأربعين

395
00:24:01,571 --> 00:24:04,096
انا فخورة جدا بك -
أوه ، هذا لا شيء -

396
00:24:04,174 --> 00:24:06,472
انتظري حتى تشاهديني أسوق للمنزل
هيا يا بيكي

397
00:24:06,543 --> 00:24:09,171
...واحد اثنان ثلاثة

398
00:24:09,195 --> 00:24:15,195
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

