﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:04,420
‫"اسمي (كارا زور إل)‬
‫وأنا من (كريبتون)"‬

2
00:00:04,712 --> 00:00:06,631
‫"أنا لاجئة على هذا الكوكب"‬

3
00:00:07,048 --> 00:00:11,260
‫"تم إرسالي إلى (الأرض) لأحمي نسيبي‬
‫لكن كبسولتي جنحت عن مسارها"‬

4
00:00:11,469 --> 00:00:17,058
‫"وعندما وصلت إلى هنا‬
‫كان نسيبي قد كبر وأصبح (سوبر مان)"‬

5
00:00:17,808 --> 00:00:23,564
‫"كنت أكره من كنت حتى أجبرني حادث‬
‫في أحد الأيام لأكشف نفسي إلى العالم"‬

6
00:00:24,565 --> 00:00:27,902
‫"بالنسبة إلى معظم الناس‬
‫أنا صحفية في (كاتكو وورلد ميديا)"‬

7
00:00:28,069 --> 00:00:30,905
‫"لكن بشكل سري‬
‫أعمل مع شقيقتي المتبناة وأصدقائي"‬

8
00:00:31,030 --> 00:00:34,033
‫"لحماية مدينتي‬
‫من أي شخص ينوي لها الأذى"‬

9
00:00:38,496 --> 00:00:41,123
‫"أنا (سوبرغيرل)"‬

10
00:00:42,959 --> 00:00:44,794
‫"في الحلقات السابقة..."‬

11
00:00:44,919 --> 00:00:48,256
‫"نحن في سباق مع (نيكسلي)‬
‫للعثور على سبعة طواطم"‬

12
00:00:48,381 --> 00:00:50,675
‫قبل أن تتمكن من استخدامها‬
‫لمحونا من الوجود‬

13
00:00:50,800 --> 00:00:55,263
‫"الشجاعة والإنسانية والحقيقة والمصير‬
‫والحب والأحلام والأمل"‬

14
00:00:55,429 --> 00:00:58,474
‫"لدينا الآن ٣‬
‫من أصل ٧ طواطم في حوزتنا"‬

15
00:00:58,599 --> 00:01:02,228
‫- الإنسانية والأمل والشجاعة‬
‫- إذاً (نيكسلي) لا تملك شيئاً‬

16
00:01:02,478 --> 00:01:05,147
‫لم يحالف (نيا) الحظ في العثور‬
‫على طوطم الأحلام أيضاً‬

17
00:01:05,273 --> 00:01:09,110
‫دمرت (سوبرغيرل) طوطم الأمل‬
‫والآن لن يكتمل (أول ستون)‬

18
00:01:11,195 --> 00:01:12,905
‫معجب سري؟‬

19
00:01:15,741 --> 00:01:17,952
‫لم تختاري أن تكوني‬
‫الشقيقة ذات القوى الخارقة‬

20
00:01:18,077 --> 00:01:20,705
‫من المفترض أن تنتقل من الأم إلى ابنتها‬

21
00:01:20,830 --> 00:01:24,250
‫إذاً كيف حصل عليها شخص مثلك؟‬
‫أنت لست امرأة حقيقية حتى‬

22
00:01:29,088 --> 00:01:31,090
‫وأخذت كل شيء؟‬

23
00:01:31,549 --> 00:01:37,555
‫لكن ما لم يخبرني به والدي هو أنه و(مايف)‬
‫تشاجرا حول ما قالته لي في جنازة والدتي‬

24
00:01:37,680 --> 00:01:40,099
‫بمعنى آخر، وقف في صفك‬
‫عندما أنكرت هويتك‬

25
00:01:40,224 --> 00:01:45,896
‫بالتأكيد، لذا غادرت المدينة وأخذت‬
‫كل كتب والدتي ومذكراتها وأبحاثها‬

26
00:01:46,022 --> 00:01:49,191
‫لذا بحثي عن طوطم الأحلام فاشل‬
‫وعدت إلى نقطة البداية‬

27
00:01:49,442 --> 00:01:51,360
‫ربما علينا التفكير في بداية جديدة‬

28
00:01:53,446 --> 00:01:56,324
‫كنت تركزين جداً‬
‫على إيجاد طوطم الأحلام‬

29
00:01:57,617 --> 00:01:58,993
‫ربما عليك البحث على نطاق أوسع‬

30
00:01:59,201 --> 00:02:02,288
‫والانفتاح على أي ما قد يريك إياه‬
‫عالم الأحلام‬

31
00:02:02,580 --> 00:02:03,956
‫يبدو غامضاً‬

32
00:02:04,206 --> 00:02:08,294
‫إذا كنت تشكين بي‬
‫فتذوقي فطائر السبانخ التي حضّرتها‬

33
00:02:10,212 --> 00:02:13,424
‫- تذوقي عبقريتي‬
‫- حسناً‬

34
00:02:24,268 --> 00:02:25,645
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:02:26,145 --> 00:02:27,521
‫أجل، نجح الأمر‬

36
00:02:28,147 --> 00:02:31,317
‫رأيت عنواناً، جامعة (كريبين)‬

37
00:02:31,609 --> 00:02:33,235
‫- ماذا يعني هذا في رأيك؟‬
‫- لا أعلم‬

38
00:02:34,028 --> 00:02:36,280
‫لكن مهمن كان هناك‬
‫سيساعدني على إيجاد الطوطم‬

39
00:02:42,578 --> 00:02:45,998
‫أعلم أنك أصبحت أخضر اللون بشكل دائم‬
‫بسبب (ويليام) في البرج‬

40
00:02:46,123 --> 00:02:49,585
‫لكن ربما عليك أن تبقى هكذا‬
‫لأنه يجعلك طاهياً أفضل‬

41
00:02:53,839 --> 00:02:57,551
‫أحضرت لي عباءة مثيرة للاهتمام‬
‫من أنت؟‬

42
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
‫"معجبك السري‬
‫أرسل لك أكثر من مجرد عباءة"‬

43
00:03:01,681 --> 00:03:03,057
‫"أرسلني أنا"‬

44
00:03:11,649 --> 00:03:14,402
‫"ألا يمكنك معرفة من أنا‬
‫أيتها الأميرة (نيكسلي غيسبتلنز)"‬

45
00:03:15,027 --> 00:03:16,404
‫"أنا أنت"‬

46
00:03:19,198 --> 00:03:22,660
‫أنا؟ هذا محال‬

47
00:03:23,786 --> 00:03:26,288
‫"حقاً؟ عندما كنت في عامك العاشر"‬

48
00:03:26,414 --> 00:03:30,418
‫"كنت معجبة بقريب (ميكسبتلك)‬
‫(دوك نيزكملك)"‬

49
00:03:31,127 --> 00:03:33,587
‫"كنت تهمسين اسمه إلى وسادتك"‬

50
00:03:34,630 --> 00:03:36,257
‫"لم تخبري أحداً بذلك، صحيح؟"‬

51
00:03:37,049 --> 00:03:40,803
‫- كيف...‬
‫- "لا أستطيع إخبارك بعد"‬

52
00:03:41,053 --> 00:03:45,433
‫"في الوقت الحالي، لنقل إنني أعلم‬
‫أنك تعتقدين بأنك خسرت كل شيء"‬

53
00:03:45,558 --> 00:03:48,269
‫"لكن يمكنك أن تحصلي‬
‫على كل ما تريدين"‬

54
00:03:48,686 --> 00:03:51,564
‫"كل ما علينا فعله‬
‫هو الحصول على طوطم الأحلام"‬

55
00:03:52,148 --> 00:03:53,607
‫"وأعرف كيف سنجده"‬

56
00:03:54,150 --> 00:03:57,361
‫"إذاً، هل أنت مستعدة للإيمان بنفسك؟"‬

57
00:04:06,287 --> 00:04:09,415
‫حسناً، أتيت مع الهدايا‬

58
00:04:09,790 --> 00:04:11,459
‫هذا لك‬

59
00:04:12,543 --> 00:04:14,128
‫هذا لك‬

60
00:04:14,879 --> 00:04:17,506
‫وبالتأكيد، أخيراً وليس آخراً‬
‫(سوبرغيرل)‬

61
00:04:17,923 --> 00:04:20,926
‫يا للعجب، ابنة شقيقتي فنانة رائعة‬

62
00:04:21,051 --> 00:04:24,346
‫- أظن أنك تعنين حفيدتي‬
‫- ولك‬

63
00:04:24,472 --> 00:04:26,891
‫متى عادت (إزمي) و(كيلي)‬
‫من (كالفينتاون)؟‬

64
00:04:27,016 --> 00:04:28,392
‫بعد عطلة نهاية الأسبوع‬

65
00:04:28,517 --> 00:04:31,437
‫كانت (كيلي) تريد منح (إزمي)‬
‫تجربة عائلة (أولسون) الكاملة‬

66
00:04:31,562 --> 00:04:35,816
‫صيد اليراعات، تسلق الأشجار‬
‫وأطباق اللحم الحار الضخمة‬

67
00:04:35,941 --> 00:04:39,487
‫إذا بقيت الأمور هادئة كما كانت‬
‫أعتقد بأنني سأنضم إليهما‬

68
00:04:39,653 --> 00:04:43,491
‫أجل، أعتقد بأن تدمير طوطم الأمل وجعل‬
‫(برايني) يخفي البقية كانت خطوة صحيحة‬

69
00:04:43,824 --> 00:04:46,744
‫- والآن، لدي وقت من أجل مقابلتي‬
‫- أي مقابلة؟‬

70
00:04:46,869 --> 00:04:50,080
‫نعلم أن (كازنيا) و(كورتو مالتيز)‬
‫وافقا على هدنة الأسبوع الماضي‬

71
00:04:50,206 --> 00:04:54,794
{\an5}‫الآن، رئيس الوزراء (بيريز)‬
‫والرئيس (زاخاروف) في المدينة‬

72
00:04:55,127 --> 00:04:56,712
‫للتفاوض على المعاهدة الرسمية‬

73
00:04:56,879 --> 00:04:59,298
‫وأخبرتني مصادري بأن الأمور تحتدم‬

74
00:04:59,507 --> 00:05:02,176
{\an5}‫لكنني تذكرت هذه المقابلة‬
‫التي أجراها (لاري) قبل أعوام‬

75
00:05:02,301 --> 00:05:03,677
‫مع ثلاثة من قادة (الشرق الأوسط)‬

76
00:05:03,844 --> 00:05:06,639
{\an5}‫أجل، بين (عرفات) و(رابين)‬
‫وملك الأردن (حسين)؟‬

77
00:05:06,764 --> 00:05:09,558
‫دعيت المقابلة الدبلوماسية‬
‫العالمية المباشرة، أتذكر ذلك‬

78
00:05:09,975 --> 00:05:14,855
{\an5}‫- هل كنت على (الأرض) آنذاك؟‬
‫- لا، كنت في كبسولتي، لكنني شاهدتها‬

79
00:05:15,022 --> 00:05:20,361
{\an5}‫أتذكر أنني تأثرت جداً لرؤية أن صحفية‬
‫يمكنها أن تكون جزءاً من شيء هام جداً‬

80
00:05:20,486 --> 00:05:23,864
‫لذا تجرأت وطلبت من (كات)‬
‫أن تفكر في تقديمي‬

81
00:05:23,989 --> 00:05:26,450
‫إلى الرئيس ورئيس الوزراء‬
‫ووافقت‬

82
00:05:26,575 --> 00:05:29,829
‫والآن، (كاتكو) لديها الفرصة‬
‫لفعل شيء كذلك‬

83
00:05:29,954 --> 00:05:32,164
‫مقابلة لا تحدث إلا كل جيل‬

84
00:05:32,373 --> 00:05:35,084
‫ستظهر أنه حتى‬
‫في هذه الأوقات العصيبة‬

85
00:05:35,292 --> 00:05:38,921
‫تمكن عدوان من حل خلافاتهما والتصالح‬

86
00:05:39,046 --> 00:05:43,551
{\an5}‫ومساعدة الأصدقاء الخارقين‬
‫عن طريق القضاء على تهديدات البلدين‬

87
00:05:43,676 --> 00:05:48,305
{\an5}‫والأهم من كل ذلك‬
‫هو أنه عندما يحاول الناس جاهدين‬

88
00:05:48,430 --> 00:05:50,558
‫فالسلام الحقيقي ممكن‬

89
00:05:51,058 --> 00:05:53,811
‫يا للروعة، هذا مثير للإلهام‬

90
00:05:55,104 --> 00:05:58,148
{\an5}‫- لكنه ليس مثيراً للاهتمام، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

91
00:05:58,732 --> 00:06:02,736
{\an5}‫- قد يكون هذا حدثاً تاريخياً‬
‫- أعلم ماذا سنفعل‬

92
00:06:03,237 --> 00:06:07,366
{\an5}‫سنروج له كنسختنا‬
‫من (أوبرا أند ذا رويالز)‬

93
00:06:07,533 --> 00:06:09,910
‫(كارا دانفرز) ورئيسا الدولتين‬

94
00:06:10,035 --> 00:06:13,414
{\an5}‫سنعرضه على كل المنصات‬
‫وأسواقنا الخارجية ستزدهر‬

95
00:06:13,539 --> 00:06:17,710
‫- حسناً، لكنني أعتقد بأنك لا تفهمين هذا‬
‫- لكنني أفهمه‬

96
00:06:18,168 --> 00:06:22,798
{\an5}‫غداً في مركز (سيفيك)‬
‫سيكون لدينا طاقم كامل لمساندة بثك‬

97
00:06:23,048 --> 00:06:25,092
‫أعلميني إذا كنت تحتاجين‬
‫إلى أي شيء قبل ذلك‬

98
00:06:25,301 --> 00:06:26,760
‫حسناً، إلى اللقاء‬

99
00:06:34,351 --> 00:06:37,521
{\an5}‫حسناً يا د.(ريفيه)‬
‫لنر بما يمكنك أن تخبريني‬

100
00:06:44,653 --> 00:06:46,030
‫(مايف)؟‬

101
00:06:54,455 --> 00:06:55,956
‫لقد تعقبتني‬

102
00:06:58,667 --> 00:07:02,504
‫لا تمدحي نفسك‬
‫لم أكن أعلم أنك هنا‬

103
00:07:03,380 --> 00:07:04,965
‫حرصت على تغيير اسمك‬

104
00:07:07,885 --> 00:07:09,261
‫قادني حلم إلى هنا‬

105
00:07:09,887 --> 00:07:12,181
‫حسناً، بما أنك هنا...‬

106
00:07:14,850 --> 00:07:17,436
{\an5}‫كنت أفكر في الأمور...‬

107
00:07:19,271 --> 00:07:21,941
‫أنصتي، أدين لك باعتذار‬

108
00:07:22,942 --> 00:07:25,152
‫- ما قلته لك في جنازة والدتي...‬
‫- اصمتي!‬

109
00:07:27,613 --> 00:07:30,449
‫لم آتِ لأتحدث عن ذلك‬

110
00:07:31,325 --> 00:07:35,663
{\an5}‫أراني حلمي أنه يوجد شيء هنا‬
‫سيقودني إلى طوطم الأحلام من البعد الخامس‬

111
00:07:36,121 --> 00:07:37,498
‫طوطم الأحلام؟‬

112
00:07:38,165 --> 00:07:39,959
‫- إنه حقيقي؟‬
‫- ماذا تعرفين عنه؟‬

113
00:07:40,125 --> 00:07:45,005
‫حسبما يزعم، إنه أثر من بعد آخر‬
‫يستطيع منح قوة الأحلام لمن يستخدمه‬

114
00:07:45,255 --> 00:07:48,759
‫- أتعرفين أين هو؟‬
‫- في عالم الأحلام كما من المفترض‬

115
00:07:49,343 --> 00:07:51,053
‫لكن لماذا تبحثين عنه؟‬

116
00:07:51,178 --> 00:07:54,431
‫مصير الكون يعتمد عليّ‬
‫لأجده قبل (نيكسلي)‬

117
00:07:54,890 --> 00:07:58,018
‫أريدك أن تخبريني‬
‫بكل شيء تعرفينه عنه‬

118
00:08:00,104 --> 00:08:05,067
‫حقاً؟ هذا أشبه بطلبي منك إخباري‬
‫بكل ما تعرفينه عن الصحافة‬

119
00:08:05,192 --> 00:08:08,237
‫- حسناً، أيوجد كتاب أستطيع قراءته؟‬
‫- بالتأكيد‬

120
00:08:11,365 --> 00:08:13,909
‫- هنا‬
‫- رائع‬

121
00:08:14,910 --> 00:08:17,371
‫- أي كتاب؟‬
‫- كل الكتب‬

122
00:08:27,006 --> 00:08:29,967
‫أعتقد بأنك أسرع شخص رأيته‬
‫يشاهد مقطع فيديو‬

123
00:08:30,092 --> 00:08:34,221
‫أجل، بسرعة تعادل ضعفاً ونصف‬
‫وتصبح مجاراته أسهل حالما نعتاد الأمر‬

124
00:08:34,555 --> 00:08:36,598
‫- ما الأخبار؟‬
‫- سمعت عن سبقك الصحفي‬

125
00:08:36,724 --> 00:08:39,768
‫وأردت أن أقدم خدماتي‬
‫كشريك في المقابلات‬

126
00:08:39,893 --> 00:08:42,271
‫في (لندن)، كنت الصحفي الرئيسي‬
‫لـ(ذا تايمز) في قضية (كازنيا)‬

127
00:08:42,396 --> 00:08:45,357
‫لكنني كتبت مقالاً كبيراً أيضاً‬
‫عن الفساد في (كورتو مالتيز)‬

128
00:08:45,482 --> 00:08:51,321
‫أجل، سيكون ذلك رائعاً، وسأصحبك‬
‫إلى أكبر قدر ممكن من المقابلات التدريبية‬

129
00:08:53,323 --> 00:08:57,494
‫بدءاً من فترة ما بعد الظهيرة هذه‬
‫لأنني أقوم بالأبحاث الآن‬

130
00:08:57,619 --> 00:09:01,248
‫لأن هذه هي القاعدة الأساسية في المقابلات‬
‫إجراء الكثير من الأبحاث‬

131
00:09:02,458 --> 00:09:03,834
‫صحيح‬

132
00:09:04,418 --> 00:09:06,670
‫"معهد أحلام مدينة (ناشونال)"‬

133
00:09:14,094 --> 00:09:16,972
‫ما علاقة رجل نائم‬
‫بحصولي على طوطم الأحلام؟‬

134
00:09:17,139 --> 00:09:20,642
‫"صنع د.(بافوني) آلة‬
‫للدخول إلى عالم الأحلام"‬

135
00:09:20,934 --> 00:09:25,314
‫"كل ما عليك فعله هو استخدام الآلة‬
‫والتحدي للوصول إلى عالم الأحلام"‬

136
00:09:25,439 --> 00:09:26,815
‫حسناً‬

137
00:09:48,003 --> 00:09:50,714
‫- لا راحة للأشرار يا (نيكسلي)‬
‫- "استخدمي التحدي"‬

138
00:09:53,467 --> 00:09:56,011
‫"استخدمي يدك التي حصلت‬
‫على طاقة الأحلام لفتح بوابة"‬

139
00:10:00,015 --> 00:10:01,558
‫"ادخلي بوابة الأحلام"‬

140
00:10:02,184 --> 00:10:04,436
‫"أتسمعين ذلك؟‬
‫يبدو أن هناك شيئاً قادم"‬

141
00:10:05,187 --> 00:10:06,605
‫ذهبت (نيكسلي)‬

142
00:10:30,838 --> 00:10:33,132
‫(سوبرغيرل)، (جون)‬
‫أرسل لنا (برايني) المستجدات‬

143
00:10:33,298 --> 00:10:34,675
‫أنتما تطاردان "وحش كوابيس"؟‬

144
00:10:38,470 --> 00:10:40,681
‫نعم، وهو يتجه نحو مصنع طاقة نووية‬

145
00:10:41,306 --> 00:10:42,683
‫سأسحب الإحداثيات الآن‬

146
00:10:42,933 --> 00:10:44,726
‫إذا هاجم مصنع الطاقة النووية‬
‫وتأثرت النواة‬

147
00:10:44,852 --> 00:10:46,603
‫فستتعرض المنطقة بأكملها للإشعاع‬

148
00:10:46,728 --> 00:10:48,272
‫(جون)، هل يمكنك تهدئة المخلوق؟‬

149
00:10:53,527 --> 00:10:55,988
‫"لا يبدو أن أي شيء نفعله يفلح‬
‫كاد يصل إلى مصنع الطاقة"‬

150
00:10:56,113 --> 00:10:58,740
‫(لينا)، ماذا عن شيء من كتاب سحر أمك؟‬

151
00:10:58,866 --> 00:11:02,161
‫لا يعمل السحر بهذه الطريقة‬
‫إنها عملية، وما زلت أتعلم‬

152
00:11:02,369 --> 00:11:03,996
‫يمكنني تجربة شيء بالأسلوب القديم‬

153
00:11:04,496 --> 00:11:06,748
‫حين أدار (ليكس) دائرة عمليات الحوادث الخارقة‬
‫طور حقل طاقة يعمل بالأقمار الصناعية‬

154
00:11:06,874 --> 00:11:08,250
‫يمكنه حماية مدينة كاملة‬

155
00:11:08,417 --> 00:11:11,920
‫يمكنني تجاوز جدار حماية الأقمار الصناعية‬
‫وإعادة توجيه موجهات (دريمر) إلى التغذية‬

156
00:11:12,045 --> 00:11:14,715
‫ويمكنني وضع قبة‬
‫لا يمكن لهذا المخلوق اختراقها حتى‬

157
00:11:14,840 --> 00:11:17,885
‫- حسناً، لكن هذا سيحبس المخلوق مع نصف المدينة‬
‫- وهل لدينا خيار؟‬

158
00:11:19,261 --> 00:11:20,637
‫(سوبرغيرل)؟‬

159
00:11:22,347 --> 00:11:23,724
‫افعليها!‬

160
00:11:44,369 --> 00:11:46,246
‫فعلناها، احتجزناه!‬

161
00:11:48,582 --> 00:11:49,958
‫أصبح خفياً الآن‬

162
00:11:56,479 --> 00:12:01,526
‫تشير كتابة العرافة المينوسية في (ديلفوي)‬
‫إلى أن طوطم الأحلام مخبأ في معبدهم الرئيسي‬

163
00:12:02,235 --> 00:12:04,779
‫حين اجتاحهم الدوريون‬
‫عام ١١٠٠ قبل الميلاد‬

164
00:12:05,196 --> 00:12:07,991
‫خبأت العرافة الطوطم في أكثر مكان آمن‬
‫يمكنها التفكير فيه‬

165
00:12:08,783 --> 00:12:10,160
‫عالم الأحلام‬

166
00:12:10,577 --> 00:12:13,413
‫هل هناك أي شيء يتحدث‬
‫عن ماهية تحدي طوطم الأحلام؟‬

167
00:12:13,580 --> 00:12:14,956
‫لست أجد شيئاً‬

168
00:12:15,498 --> 00:12:18,126
‫يبدو أن الطوطم يخبئه المينوسيون‬

169
00:12:18,543 --> 00:12:21,046
‫ربما تم استبدال التحدي بمتاهة‬

170
00:12:21,379 --> 00:12:26,092
‫لحسن حظنا، كانت أمنا مولعة بكيف صورت‬
‫ثقافات (الأرض) عالم الأحلام‬

171
00:12:29,220 --> 00:12:32,057
‫مما قادها إلى اكتشاف هذا‬

172
00:12:32,682 --> 00:12:36,978
‫إنها منسوجة جدارية من العصور الوسطى‬
‫يُفترض أنها تصور تعليمات العرافة الأصلية‬

173
00:12:37,145 --> 00:12:43,318
‫يُزعم أنها يمكن فهمها‬
‫"من قبل صاحب قلب وعقل وبصيرة نقية"‬

174
00:12:44,027 --> 00:12:47,906
‫- وهل تفهمين كل هذا؟‬
‫- كنت أدرس هذه الأمور طوال حياتي‬

175
00:12:49,199 --> 00:12:54,037
‫مثل هذا، إنه الرمز النالتوري للنقاء‬
‫وهو مثل هذا‬

176
00:12:55,538 --> 00:12:58,041
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- من أمي‬

177
00:12:59,918 --> 00:13:04,631
‫قالت إنه سينير أحلامي‬
‫حين ظن الجميع أنني سأكون (دريمر)‬

178
00:13:05,215 --> 00:13:09,761
‫لم يفعل ذلك فحسب، بل ساعد‬
‫على إشعال اهتمامي بكل هذا‬

179
00:13:11,054 --> 00:13:14,808
‫لا بد وأن هذا لطيف، أن يكون لديك شيء‬
‫ليرشدك أثناء الأوقات المجهولة‬

180
00:13:14,933 --> 00:13:19,562
‫بالفعل، وخاصة حين ينقلب عالمك‬
‫رأساً على عقب لأن أحدهم يخفي الأسرار‬

181
00:13:20,313 --> 00:13:21,689
‫إذاً ماذا تعني هذه الشجرة؟‬

182
00:13:23,400 --> 00:13:24,776
‫وفقاً لمكانها...‬

183
00:13:25,944 --> 00:13:30,240
‫فربما تبدأ الرحلة إلى طوطم الأحلام‬
‫في غابة في مكان ما‬

184
00:13:30,532 --> 00:13:34,786
‫حين أدخل إلى عالم الأحلام‬
‫أبدأ في غابة، أيمكن أن تكون هي؟‬

185
00:13:34,911 --> 00:13:37,497
‫- ربما‬
‫- ماذا عن هذه الرموز الأخرى؟ ماذا تعني؟‬

186
00:13:37,831 --> 00:13:41,209
‫لفك رموز المنسوجة الجدارية‬
‫يجب أن تكوني قادرة على رؤية عالم الأحلام‬

187
00:13:41,334 --> 00:13:42,877
‫لذا يصعب عليّ معرفة ذلك‬

188
00:13:43,086 --> 00:13:45,046
‫لكن هناك بعض الكتب‬
‫التي يمكنها المساعدة...‬

189
00:13:50,260 --> 00:13:52,095
‫احتفظت بمقالات جرائد عني؟‬

190
00:13:53,054 --> 00:13:57,142
‫قد أكون غاضبة منك‬
‫لكنك ما زلت أختي‬

191
00:14:03,273 --> 00:14:04,732
‫هل عليّ أخذ كل هذه؟‬

192
00:14:05,859 --> 00:14:07,235
‫وبعض الكتب الأخرى أيضاً‬

193
00:14:12,157 --> 00:14:13,867
‫أو يمكنك القدوم معي‬

194
00:14:16,786 --> 00:14:18,163
‫حقاً؟‬

195
00:14:18,705 --> 00:14:21,916
‫اسمعي، سواء أعجبك الأمر أم لا‬
‫لا يمكنني فك رموز هذه المنسوجة من دونك‬

196
00:14:22,041 --> 00:14:25,920
‫وإن لم أستطع فعل ذلك‬
‫فيستحيل أن أجد الطوطم‬

197
00:14:28,548 --> 00:14:30,550
‫سأراسل (برايني) وأعلمه بالخطة‬

198
00:14:30,925 --> 00:14:33,178
‫حبيبي، إنه ذكي من المستوى ١٢‬

199
00:14:35,763 --> 00:14:37,390
‫"أنا ذاهبة إلى عالم الأحلام مع (مايف)‬
‫طوطم الأحلام هناك"‬

200
00:14:40,518 --> 00:14:41,895
‫هل أنت قادمة؟‬

201
00:14:55,700 --> 00:14:58,995
‫بحثت في كل مكان في القبة عشرات المرات‬
‫لكنني لم أجد ذلك المخلوق في أي مكان‬

202
00:14:59,245 --> 00:15:01,623
‫- أرجوك أخبرني بأن الحظ حالفك‬
‫- مع الأسف، لا‬

203
00:15:01,873 --> 00:15:05,543
‫يبدو أنه حين يصبح المخلوق خفياً‬
‫تختفي بصمة طاقته أيضاً‬

204
00:15:06,085 --> 00:15:09,881
‫- أشعر بأنه إما خائف ويختبئ‬
‫- أفضّل ذلك على إرهاب السكان‬

205
00:15:10,048 --> 00:15:13,551
‫يبدو أن الناس يبقون في منازلهم‬
‫لكن من يعلم إلى متى سيستمر هذا‬

206
00:15:14,010 --> 00:15:16,179
‫- علينا حل هذا، الآن‬
‫- صحيح‬

207
00:15:17,096 --> 00:15:19,557
‫- كيف تسير الأمور هنا؟‬
‫- ببطء شديد‬

208
00:15:20,141 --> 00:15:22,352
‫حين أخذ (برايني) د. (بافوني)‬
‫من مختبر النوم إلى المستشفى‬

209
00:15:22,477 --> 00:15:25,855
‫اكتشف أن جهازه يسمح بالنظر‬
‫إلى مساحات أحلام الناس‬

210
00:15:25,980 --> 00:15:28,483
‫إذاً، استطاعت (نيكسلي) الاستناد‬
‫على ذلك للعودة إلى عالم الأحلام؟‬

211
00:15:28,608 --> 00:15:31,611
‫آمل أننا إذا دمجنا تجهيزات الطبيب‬
‫مع تقنية بوابتنا‬

212
00:15:31,736 --> 00:15:34,030
‫فيمكننا صنع ما فعلته (نيكسلي)‬
‫ويمكننا الذهاب وراءها‬

213
00:15:34,155 --> 00:15:38,117
‫(نيكسلي) خدعت (نيا) للخروج من عالم الأحلام‬
‫لماذا قد تريد العودة إليه؟‬

214
00:15:38,451 --> 00:15:39,953
‫لأن طوطم الأحلام هناك‬

215
00:15:40,245 --> 00:15:42,580
‫حلمت (نيا) بالمستقبل‬
‫مما قادها إلى أختها، (مايف)‬

216
00:15:42,705 --> 00:15:44,290
‫التي أخبرتها بأن طوطم الأحلام هناك‬

217
00:15:44,499 --> 00:15:46,709
‫راسلتني قائلة إنهما ستدخلان‬
‫إلى عالم الأحلام الآن بحثاً عنه‬

218
00:15:47,001 --> 00:15:49,420
‫إن حصلت (نيكسلي) على طوطم الأحلام‬

219
00:15:49,796 --> 00:15:51,339
‫فيمكنها التحكم بقوى الأحلام‬

220
00:15:51,756 --> 00:15:54,592
‫وحتى من دون بقية الطواطم‬
‫سيجعلها ذلك منيعة‬

221
00:15:54,759 --> 00:15:56,636
‫علينا فتح تلك البوابة وتشغيلها بسرعة‬

222
00:15:57,554 --> 00:15:58,930
‫"(ويليام)"‬

223
00:16:01,224 --> 00:16:04,978
‫مرحباً، (ويليام)، نعم، بالطبع‬
‫ما زلت مستعدة للمقابلة الشكلية‬

224
00:16:05,103 --> 00:16:07,188
‫اذهبي، اذهبي، (لينا) و(برايني)‬
‫سيهتمان بالبوابة‬

225
00:16:07,313 --> 00:16:10,525
‫وأنا و(آليكس) سنهتم بالمخلوق‬
‫سنتصل بك حين نحصل على شيء‬

226
00:16:10,775 --> 00:16:12,151
‫حسناً، (ويليام)، أراك قريباً‬

227
00:16:14,571 --> 00:16:19,284
‫تذكرني هذه الغابة برحلة التخييم‬
‫التي أخذتنا أمي إليها في المدرسة المتوسطة‬

228
00:16:19,909 --> 00:16:23,329
‫نسيت المصابيح اليدوية‬
‫لذا كان علينا الجلوس في الظلام طوال الليل‬

229
00:16:24,289 --> 00:16:27,875
‫استمرت الأشجار بالاحتكاك بالخيمة‬
‫وكنتِ مرعوبة‬

230
00:16:28,001 --> 00:16:30,044
‫لأنك ظننت أنه صوت ساحرة‬
‫قادمة للنيل منا‬

231
00:16:30,461 --> 00:16:34,215
‫- كم من المسافة ما زال أمامنا؟‬
‫- أظن أنه علينا الذهاب إلى ما وراء الغابة‬

232
00:16:35,550 --> 00:16:36,926
‫إلى ما وراءها؟‬

233
00:16:37,218 --> 00:16:40,555
‫ثمة امتداد الأحلام هناك‬
‫ألم تصلي إلى هناك؟‬

234
00:16:40,847 --> 00:16:43,933
‫ألم تقرأي "ما وراء الأحلام"؟‬
‫أو أي شيء لـ(إم كيه نيسلر)؟‬

235
00:16:44,392 --> 00:16:47,020
‫لن يؤذيك فتح كتاب بين الحين والآخر‬

236
00:16:47,145 --> 00:16:49,147
‫حسناً، (مايف)، إن كنت خبيرة‬

237
00:16:49,314 --> 00:16:52,025
‫- فكيف نصل إلى امتداد الأحلام؟ توقفي‬
‫- لا تحولي هذا عليّ‬

238
00:16:52,275 --> 00:16:55,153
‫- أنت توقفي‬
‫- قلادتك تتوهج‬

239
00:16:55,820 --> 00:16:57,196
‫عودي إلى الشجرة‬

240
00:17:03,453 --> 00:17:04,829
‫لم تكن كهذا سابقاً‬

241
00:17:07,206 --> 00:17:08,583
‫ماذا تظنين أن هذا يعني؟‬

242
00:17:38,613 --> 00:17:39,989
‫وجدناها‬

243
00:17:40,490 --> 00:17:41,866
‫امتداد الأحلام‬

244
00:17:49,207 --> 00:17:50,583
‫سيدي الرئيس...‬

245
00:17:51,167 --> 00:17:55,004
‫بينما يشعر البعض بأن (كوتو مالتيز)‬
‫هي الملامة على الاعتداءات الأخيرة‬

246
00:17:55,129 --> 00:17:59,175
‫يقول آخرون إن عقوبات (كازنيا) الاقتصادية‬
‫هي ما بدأ التوتر‬

247
00:17:59,842 --> 00:18:01,469
‫هل تعترف بأنه ثمة حقيقة في هذا؟‬

248
00:18:01,594 --> 00:18:03,346
‫رأيي ليس هو المشكلة‬

249
00:18:03,930 --> 00:18:08,393
‫ما يهم هو أفعال البلدين المتعلقين بالأمر‬
‫السؤال التالي‬

250
00:18:09,352 --> 00:18:12,021
‫- حسناً، أظن أنني...‬
‫- لا، لا تدعيهم يتهربوا من السؤال‬

251
00:18:12,730 --> 00:18:14,107
‫اجعليهم يواجهوه‬

252
00:18:15,149 --> 00:18:17,443
‫(ويليام) محق بالكامل‬

253
00:18:17,568 --> 00:18:21,739
‫وخاصة بما أنني رتبت لقاء غير رسمي...‬

254
00:18:21,864 --> 00:18:25,952
‫بينك وبين مسؤول مفاوضات معاهدة‬
‫من (كازنيا)‬

255
00:18:26,452 --> 00:18:28,621
‫- ماذا؟‬
‫- تم إلغاء مخططاته الأخرى‬

256
00:18:28,746 --> 00:18:30,832
‫بسبب هذه القبة السخيفة‬

257
00:18:30,957 --> 00:18:33,918
‫اللقاء في الساعة الثانية عصراً‬
‫في (نونان) في شارع (ماين)‬

258
00:18:34,210 --> 00:18:36,504
‫نعم، طبعاً، سأكون هناك‬
‫شكراً لك‬

259
00:18:37,922 --> 00:18:41,217
‫- أنت تمرين بأفضل يوم حقاً، صحيح؟‬
‫- نعم‬

260
00:18:41,342 --> 00:18:46,764
{\an5}‫"تطالب الحاكم (سوبرغيرل) والأصدقاء الخارقين‬
‫بإسقاط القبة التي بنوها في مدينة (ناشونال)"‬

261
00:18:46,973 --> 00:18:49,684
‫ما فعلوه بتلك القبة كان جنوناً‬

262
00:18:50,226 --> 00:18:51,894
‫- مَن؟‬
‫- الأصدقاء الخارقون‬

263
00:18:53,229 --> 00:18:57,233
‫أعلم أنهم يقصدون الخير‬
‫ويتعاملون مع (نيكسلي) فوق كل شيء‬

264
00:18:57,358 --> 00:19:01,112
‫لكنهم بنوا قبة فوق المدينة‬
‫من دون استشارة أحد‬

265
00:19:01,237 --> 00:19:04,866
‫لم يكن هناك وقت، كان ذلك المخلوق‬
‫سيدمر مصنع طاقة نووية‬

266
00:19:04,991 --> 00:19:06,367
‫طبعاً، لا جدال في ذلك...‬

267
00:19:06,492 --> 00:19:11,622
‫لكن الآن، أنا أسمع عن موظفين فُصلوا من عملهم‬
‫وآباء منفصلين عن أبنائهم‬

268
00:19:11,789 --> 00:19:15,001
‫آمل ألا يكون نجاح الأصدقاء الخارقين‬
‫قد بني على معاناتهم‬

269
00:19:15,209 --> 00:19:18,171
‫لا، ليس كذلك‬
‫يمكنهم التعامل مع هذا‬

270
00:19:18,671 --> 00:19:22,258
‫كما أستطيع التعامل معك بالضبط‬
‫أيها الرئيس (زاخاروف)‬

271
00:19:25,887 --> 00:19:29,474
‫"القمم الضوئية تمثل أحلام‬
‫جميع من على (الأرض)"‬

272
00:19:30,057 --> 00:19:32,351
‫"لكن واحداً فقط‬
‫يحتوي على طوطم الأحلام"‬

273
00:19:33,269 --> 00:19:35,438
‫"سيقودنا الدرب المضاء إلى هناك"‬

274
00:19:36,063 --> 00:19:37,815
‫حسناً، وأين هذا الطريق البائس؟‬

275
00:19:39,150 --> 00:19:40,902
‫"ستصلين إليه قريباً جداً"‬

276
00:19:41,402 --> 00:19:43,571
‫عبرنا هذه القمم سابقاً، سأعود‬

277
00:19:47,742 --> 00:19:49,577
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- "لا أعلم"‬

278
00:19:50,119 --> 00:19:53,039
‫"أفترض أنك يجب أن تذهبي وتتحققي‬
‫وتواجهي كابوساً"‬

279
00:19:53,414 --> 00:19:55,374
‫"أو أن تعودي إلى الطريق‬
‫الذي أخبرتك بأن تسلكيه"‬

280
00:19:55,833 --> 00:19:57,960
‫"أعلم، الثقة صعبة"‬

281
00:19:58,294 --> 00:20:00,671
‫"لكن ربما عليك إلقاء نظرة على الزاوية"‬

282
00:20:17,313 --> 00:20:20,983
‫- هل هذه...‬
‫- "(نيا نال) وشقيقتها"‬

283
00:20:23,486 --> 00:20:25,571
‫ربما لست سيئة جداً في النهاية‬

284
00:20:29,824 --> 00:20:32,493
‫كما قلت، أيتها الحاكم‬
‫لم يكن لدينا خيار في هذا‬

285
00:20:32,827 --> 00:20:36,497
‫"وكما قلت أنا، إن لم تسقطي القبة‬
‫فسيسقطها الحرس الوطني"‬

286
00:20:36,622 --> 00:20:38,874
‫هذه الحالة تفوق مستوى الحرس الوطني، اتفقنا؟‬

287
00:20:39,041 --> 00:20:43,003
‫هذا المخلوق من عالم الأحلام‬
‫لا يمكن للرصاص أذيته‬

288
00:20:43,128 --> 00:20:46,131
‫ومما نعرفه، فإن طاقة الأحلام‬
‫مشابهة جداً للطاقة النووية‬

289
00:20:46,257 --> 00:20:50,678
‫لذا إن أسقطت تلك القبة، فسيعود مباشرة‬
‫إلى مصنع الطاقة لجعل الوضع أسوأ حتى‬

290
00:20:50,803 --> 00:20:57,017
‫"أسوأ من حبس آلاف المواطنين‬
‫في فقاعة مع رعب من بعد آخر؟"‬

291
00:20:57,226 --> 00:21:01,814
‫"هاتفي لا يتوقف عن الرنين‬
‫للإبلاغ عن أشخاص عالقين بالداخل"‬

292
00:21:02,273 --> 00:21:05,818
‫"يختبئون في أماكن ولا يعرفون‬
‫إن كانوا سيرون عائلاتهم مجدداً"‬

293
00:21:05,985 --> 00:21:10,656
‫أيتها الحاكمة، أؤكد لك أننا نعمل‬
‫على جهاز يعيد المخلوق من حيث أتى‬

294
00:21:10,823 --> 00:21:12,199
‫"ومتى سيجهز؟"‬

295
00:21:14,076 --> 00:21:16,537
‫- في غضون ٢٤ ساعة‬
‫- "أمامكم ١٢ ساعة"‬

296
00:21:17,788 --> 00:21:20,583
‫(آليكس)، لا يمكننا الانتهاء منه‬
‫بغضون ١٢ ساعة‬

297
00:21:21,125 --> 00:21:23,002
‫- لكم من الوقت تحتاج؟‬
‫- لست متأكداً‬

298
00:21:23,294 --> 00:21:26,088
‫إعادة بناء تقنيات الأحلام‬
‫تحتاج إلى الكثير من التركيز‬

299
00:21:26,255 --> 00:21:28,299
‫(برايني) مشتت‬
‫لأنه لم يعرف شيئاً عن (نيا) بعد‬

300
00:21:28,591 --> 00:21:30,843
‫لست مشتتاً‬
‫أنا قلق بشكل مناسب‬

301
00:21:33,971 --> 00:21:35,347
‫(برايني)‬

302
00:21:37,558 --> 00:21:42,980
‫- هل هذا المخلوق؟‬
‫- لا، هذا حشد يحاول الهرب من القبة‬

303
00:21:43,105 --> 00:21:45,900
‫- "(سوبرغيرل)؟ لدينا مشكلة"‬
‫- أين؟‬

304
00:21:53,157 --> 00:21:54,575
‫أعتقد أنني اكتشفت شيئاً‬

305
00:21:56,160 --> 00:21:57,953
‫هل ترين الأشكال الماسية هنا؟‬

306
00:21:58,454 --> 00:22:03,542
‫- الصغيرة حول الكبيرة؟‬
‫- لطالما اعتقدت أنها للزينة، مثل الإطار‬

307
00:22:03,667 --> 00:22:07,588
‫لكن ماذا لو كانت هذه الماسات الصغيرة‬
‫تمثل القمم هنا؟‬

308
00:22:08,756 --> 00:22:10,132
‫أعتقد أن هذا ممكن‬

309
00:22:10,674 --> 00:22:13,844
‫وإن كان حقيقياً‬
‫فربما الماسة الكبيرة في المنتصف‬

310
00:22:14,053 --> 00:22:16,388
‫ليست مجر رمز لطوطم الأحلام‬

311
00:22:16,847 --> 00:22:18,223
‫إنها الموقع الحقيقي‬

312
00:22:20,225 --> 00:22:24,521
‫أعرف أن البحث عن قبة مستدقة للأحلام‬
‫وسط هذا المكان‬

313
00:22:24,647 --> 00:22:27,191
‫هو أشبه بالبحث عن شجرة كبيرة‬
‫في غابة لا تنتهي‬

314
00:22:28,484 --> 00:22:29,985
‫لكن على الأقل إنه شيء‬

315
00:22:32,237 --> 00:22:34,198
‫أتمنى لو يمكنني الحصول‬
‫على إطلالة أفضل‬

316
00:22:34,490 --> 00:22:35,866
‫قد يكون لدي طريقة‬

317
00:22:58,847 --> 00:23:00,474
‫كان هذا مذهلاً‬

318
00:23:01,266 --> 00:23:03,143
‫- هل علّمتك أمي هذا؟‬
‫- لا‬

319
00:23:03,769 --> 00:23:05,479
‫اكتشفته بنفسي‬

320
00:23:06,313 --> 00:23:10,025
‫هل ترين قمة مستدقة‬
‫تبدو أكبر من الأخرى؟‬

321
00:23:10,150 --> 00:23:11,527
‫لا‬

322
00:23:13,946 --> 00:23:16,824
‫لكن يوجد واحدة ذهبية أكثر‬

323
00:23:22,746 --> 00:23:24,873
‫(مايف)، هذه هي‬
‫وجدناها‬

324
00:23:25,040 --> 00:23:26,417
‫لقد فعلنا‬

325
00:23:30,504 --> 00:23:31,964
‫يجب أن نتحرك‬

326
00:23:36,135 --> 00:23:41,348
‫"الاحتجاجات ضد (سوبرغيرل) في القبة البارحة‬
‫لا تزال تتصاعد والناس يحاولون الخروج"‬

327
00:23:41,473 --> 00:23:47,229
‫"تدعو الحكومة لعدم التدخل والتزام المنازل‬
‫بينما يحاول الجيش التحكم بالأمر"‬

328
00:23:48,105 --> 00:23:51,358
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫مقابلتك بعد أقل من ساعة‬

329
00:23:51,483 --> 00:23:56,572
‫أعرف، إلا أن هذا الاحتجاج بدأ البارحة‬
‫لأن الناس غاضبون من البقاء بالداخل مع الوحش‬

330
00:23:56,697 --> 00:23:59,283
‫بعد أن حدث هذا‬
‫لم أتمكن من عدم البحث عنه‬

331
00:23:59,825 --> 00:24:01,201
‫وماذا وجدت؟‬

332
00:24:01,994 --> 00:24:03,370
‫لم أجد شيئاً بعد!‬

333
00:24:03,495 --> 00:24:05,664
‫أين أصبح (برايني) و(لينا)‬
‫بشأن بوابة الأحلام؟‬

334
00:24:06,123 --> 00:24:08,834
‫اكتشفا الواجهة‬
‫ويعتقدان الآن أن بتشغيلها‬

335
00:24:09,001 --> 00:24:11,420
‫قد تعمل كجهاز إرشاد‬
‫وتجذب المخلوق نحوها‬

336
00:24:11,587 --> 00:24:14,298
‫السؤال هو، هل ستنتهيان منها‬
‫قبل تحرك الحراس؟‬

337
00:24:14,423 --> 00:24:16,508
‫هل قالت الحاكم (بينا)‬
‫إنها ستقدم لنا تمديداً؟‬

338
00:24:16,633 --> 00:24:18,052
‫لم أسمع رداً بعد‬

339
00:24:20,471 --> 00:24:21,847
‫إنها (أندريا)‬

340
00:24:23,057 --> 00:24:25,476
‫(كارا)، لم تحضري الاجتماع‬
‫الذي نظمته البارحة‬

341
00:24:26,268 --> 00:24:30,856
‫أعلم، طرأ أمر ما‬
‫واضطررت إلى إلغائه‬

342
00:24:31,023 --> 00:24:35,569
‫- لكنني سأعلم المفاوض...‬
‫- "لا، لا أريد سماع الأعذار"‬

343
00:24:35,736 --> 00:24:38,697
‫(كارا)، أنت من أكثر المراسلين موهبة‬
‫رأيتهم يوماً‬

344
00:24:39,406 --> 00:24:40,949
‫"لذا أمنحك غالباً درجة من الحرية"‬

345
00:24:41,617 --> 00:24:45,287
‫لا أسأل إلى أين تذهبين‬
‫عندما تتركين المكتب وسط اليوم‬

346
00:24:45,954 --> 00:24:48,749
‫لا أغضب عندما تختفين لأسابيع‬

347
00:24:48,874 --> 00:24:53,337
‫قائلة إنك تعملين على قصة‬
‫لتعودي خالية الوفاض‬

348
00:24:53,587 --> 00:24:56,715
‫لأن عملك لا يشوبه شيء عادة‬

349
00:24:58,175 --> 00:25:02,763
‫لكن مؤخراً يا (كارا)‬
‫أنت لست موجودة وبدأ هذا يظهر‬

350
00:25:03,931 --> 00:25:10,145
‫قلت لي إن مقابلة لهذين القائدين‬
‫يجتمعان بسلام يمكن أن تلهم العالم‬

351
00:25:10,854 --> 00:25:14,358
‫- يمكنها ذلك، ستفعل‬
‫- ابدأي بالعمل على ذلك إذاً‬

352
00:25:16,276 --> 00:25:18,153
‫سأراك في المركز المدني‬
‫بعد ٣٠ دقيقة‬

353
00:25:19,238 --> 00:25:20,614
‫"لا تتأخري"‬

354
00:25:21,990 --> 00:25:23,575
‫ماذا يجري؟‬

355
00:25:24,159 --> 00:25:25,869
‫هل المقابلة جيدة؟‬

356
00:25:28,205 --> 00:25:31,458
‫إنها... ستكون كذلك‬

357
00:25:32,668 --> 00:25:34,211
‫أشعر فحسب...‬

358
00:25:34,837 --> 00:25:38,841
‫منذ أن عدت من بعد (فانتوم)‬
‫منذ وصول (نيكسلي)‬

359
00:25:39,299 --> 00:25:42,678
‫أشعر بأنني متأخرة بكل شيء‬

360
00:25:43,220 --> 00:25:44,972
‫والمخاطر مرتفعة جداً‬

361
00:25:45,430 --> 00:25:48,767
‫إن ارتكبنا خطأ واحداً‬
‫فقد تكون نهاية كل شيء‬

362
00:25:48,892 --> 00:25:53,689
‫لن نسمح بحدوث هذا‬
‫سنحل كل مشكلة على حدة‬

363
00:25:54,064 --> 00:25:57,109
‫الخطوة الأولى هي أنه عليك‬
‫الذهاب إلى المقابلة‬

364
00:25:57,401 --> 00:25:59,027
‫ونحن سنهتم بمخلوق الكوابيس‬

365
00:25:59,236 --> 00:26:03,157
‫الخطوة الثانية، علينا أن ننهي‬
‫على هذا العفريت‬

366
00:26:08,994 --> 00:26:10,537
‫"أيتها الحاكم‬
‫أنت ترتكبين خطأ كبيراً"‬

367
00:26:11,079 --> 00:26:13,915
‫إن خرقت القبة، فقد يهرب المخلوق‬
‫ولن نعثر عليه أبداً‬

368
00:26:14,040 --> 00:26:16,126
‫ومن يدري الضرر الذي سيلحقه‬

369
00:26:16,793 --> 00:26:18,837
‫نريد من الطرف أن يتمكن من إعادته‬

370
00:26:19,838 --> 00:26:21,214
‫أيتها الحاكم؟‬

371
00:26:22,591 --> 00:26:23,967
‫ما الأمر؟‬

372
00:26:24,551 --> 00:26:26,761
‫على ما يبدو أن الحاكم‬
‫تتعاون مع القوات الجوية‬

373
00:26:27,429 --> 00:26:31,099
‫بعد ساعة، أقمار (لوثر كورب)‬
‫التي تحافظ على القبة ستتوقف عن العمل‬

374
00:26:31,391 --> 00:26:33,476
‫ومجموعة من الحرس الوطني ستدخل‬

375
00:26:34,019 --> 00:26:38,023
‫حسناً، ساعة هي في الإطار الزمني‬
‫التي قالت (لينا) و(برايني) سينتهيان‬

376
00:26:38,148 --> 00:26:39,774
‫- يمكننا النجاح إذاً؟‬
‫- أجل‬

377
00:26:39,941 --> 00:26:42,485
‫لكن أولاً، أعتقد أنه عليك‬
‫أن تفعلي شيئاً‬

378
00:26:43,320 --> 00:26:47,032
‫- ماذا تفعل هنا يا (ويليام)؟‬
‫- معارفي في الكابيتول أخبروني عن خطة الحاكم‬

379
00:26:47,199 --> 00:26:50,744
‫لذا أتيت إلى هنا لأحصل على خبر‬
‫قد يساعد في تخفيف الأمر‬

380
00:26:51,870 --> 00:26:55,373
‫الحاكم خائفة‬
‫الناس خائفون‬

381
00:26:55,790 --> 00:27:00,128
‫في الأسابيع القليلة الماضية شهدت المدينة‬
‫على انفجار مبانٍ وهررة ضخمة واعتصامات‬

382
00:27:00,503 --> 00:27:04,841
‫والآن قبة مع (نيكسلي)‬
‫ووحش كوابيس‬

383
00:27:06,927 --> 00:27:11,139
‫ما يحتاج إليه الجميع‬
‫هو سماع صوت هادئ وواضح‬

384
00:27:14,351 --> 00:27:17,103
‫(ويليام)، أنا و(جون) يسعدنا أن نقدم...‬

385
00:27:17,229 --> 00:27:19,147
‫كانت (سوبرغيرل) موجودة‬
‫عندما ظهرت القبة‬

386
00:27:19,314 --> 00:27:22,400
‫على الناس أن يسمعوا الفتاة الفولاذية‬
‫بحد ذاتها‬

387
00:27:22,525 --> 00:27:25,237
‫لا أملك الوقت للتعليق‬
‫أنا آسفة‬

388
00:27:30,533 --> 00:27:33,495
‫هذا هو، طوطم الأحلام‬
‫يجب أن يكون في هذه القبة المستدقة‬

389
00:27:33,620 --> 00:27:34,996
‫مهلاً‬

390
00:27:36,289 --> 00:27:38,708
‫وضعت العرافة‬
‫الطوطم في القبة لحمايته‬

391
00:27:39,834 --> 00:27:41,211
‫يحب أن نكون مستعدتين لأي شيء‬

392
00:27:42,379 --> 00:27:43,755
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

393
00:27:53,223 --> 00:27:54,599
‫دعيني أتولى القيادة‬

394
00:28:05,735 --> 00:28:07,112
‫ها هو ذا‬

395
00:28:07,696 --> 00:28:09,072
‫طوطم الأحلام‬

396
00:28:10,156 --> 00:28:11,533
‫سأمسك به‬

397
00:28:12,200 --> 00:28:13,576
‫ثم يمكننا الخروج من هنا‬

398
00:28:15,954 --> 00:28:17,330
‫(مايف)!‬

399
00:28:18,540 --> 00:28:20,834
‫"لست بريئة يا (مايف نال)"‬

400
00:28:21,042 --> 00:28:25,255
‫"أنت خائنة لجنسك‬
‫تحاولين الحصول على القوة لنفسك"‬

401
00:28:27,465 --> 00:28:29,175
‫يُفترض أن يكون لي‬

402
00:28:31,511 --> 00:28:34,514
‫عملت طوال حياتي لأكون (دريمر)‬

403
00:28:35,724 --> 00:28:37,976
‫كنت أدرس وأحضّر‬

404
00:28:38,101 --> 00:28:40,645
‫كل قرار اتخذته يوماً‬
‫كان من أجل ذلك‬

405
00:28:41,855 --> 00:28:44,607
‫كان هذا هدفي وهويتي‬

406
00:28:46,109 --> 00:28:49,154
‫- وأنت أخذته‬
‫- لم يكن أمامي خيار!‬

407
00:28:50,739 --> 00:28:54,326
‫حاولت أن أنقل القوة لك‬
‫قلت لك هذا، لكنني لم أستطع‬

408
00:28:54,451 --> 00:28:56,244
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

409
00:28:57,245 --> 00:28:59,414
‫إنه يجب أن تكوني (دريمر)؟‬

410
00:28:59,706 --> 00:29:02,500
‫إنني لا أعرف ما أفعله أغلب الأوقات‬
‫وإنني مرتبكة جداً‬

411
00:29:02,625 --> 00:29:05,462
‫- الصراحة، أخيراً!‬
‫- تريدين الصراحة؟‬

412
00:29:06,880 --> 00:29:12,302
‫حسناً، أنا لا أشفق عليك!‬

413
00:29:12,761 --> 00:29:17,015
‫آسفة لأنك أهدرت كل هذه السنوات‬
‫وأنت تقرأين كل هذه الكتب‬

414
00:29:17,182 --> 00:29:19,976
‫مفترضة من دون سبب بالمناسبة‬
‫أنك ستكونين (دريمر)‬

415
00:29:20,977 --> 00:29:23,104
‫لكن انظري إلى نفسك يا (مايف)!‬

416
00:29:23,521 --> 00:29:28,026
‫كنت مستعدة لتعريض العالم بأكمله للخطر‬
‫لكي تحصلي على القوة‬

417
00:29:29,027 --> 00:29:30,779
‫هل أنت حقاً بهذه الأنانية؟‬

418
00:29:32,280 --> 00:29:34,574
‫هل تعتقدين أن هذا ما تفعله (دريمر)؟‬

419
00:29:35,408 --> 00:29:40,747
‫لا تعتقدين أنني أستحق هذه القوى‬
‫لا تعتقدين أنني امرأة حقيقية؟ لا يهمني!‬

420
00:29:42,874 --> 00:29:44,667
‫أعرف من أكون‬

421
00:29:46,753 --> 00:29:48,129
‫أنا (دريمر)‬

422
00:29:49,214 --> 00:29:50,757
‫السؤال هو من تكونين؟‬

423
00:29:53,051 --> 00:29:55,804
‫لأنه من الواضح أنك لست الشقيقة‬
‫التي اعتقدت أنك عليها‬

424
00:29:57,597 --> 00:30:00,225
‫هل أقاطع شجاراً عائلياً أو ما شابه؟‬

425
00:30:01,726 --> 00:30:03,186
‫سأكون سريعة إذاً‬

426
00:30:11,551 --> 00:30:14,178
‫حركة جميلة، من علّمك إياها؟‬
‫والدتك؟‬

427
00:30:14,679 --> 00:30:16,055
‫أم شقيقتك؟‬

428
00:30:16,431 --> 00:30:17,807
‫لا!‬

429
00:30:19,726 --> 00:30:22,312
‫"أحسنت، الآن خذي الطوطم"‬

430
00:30:22,895 --> 00:30:25,940
‫لا يُفترض بي أن أكون‬
‫صافية القلب والعقل أو ما شابه‬

431
00:30:26,065 --> 00:30:28,109
‫"هذا لتجاوز جدار العرافة"‬

432
00:30:28,234 --> 00:30:32,905
‫"لكن إن لم تعد العرافة موجودة‬
‫فيمكننا أن نبقى نحن"‬

433
00:30:40,705 --> 00:30:44,584
‫هذا الشيء يحطم جدار العرافة‬
‫إن فعلت ذلك، فيمكنها أخذ الطوطم‬

434
00:30:54,052 --> 00:30:56,262
‫سأقول لـ(سوبرغيرل) إنكما متما بشهامة‬

435
00:30:57,513 --> 00:30:59,223
‫قالت أمي إنه يمكن أن ينير أحلامي‬

436
00:30:59,349 --> 00:31:01,517
‫ربما يمكنه أن يقدم لك‬
‫الطاقة الإضافية التي أنت بحاجة إليها‬

437
00:31:08,691 --> 00:31:11,235
‫هذا لاستغلالي‬

438
00:31:14,405 --> 00:31:17,825
‫وهذا لأذية أصدقائي!‬

439
00:31:25,917 --> 00:31:28,211
‫"أيتها الأميرة‬
‫لا يمكننا أن ننتصر"‬

440
00:31:28,336 --> 00:31:29,796
‫حان الوقت لنذهب إذاً‬

441
00:31:41,557 --> 00:31:46,020
‫آنسة (دانفرز)، طلب مني السيد (روهاس)‬
‫أن أعلمك بأن رئيس الوزراء والرئيس سيتأخران‬

442
00:31:46,145 --> 00:31:49,190
‫- حسناً، لا تقلق، شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

443
00:31:57,907 --> 00:31:59,784
‫- هل من جديد يا (آليكس)؟‬
‫- "كل شيء على ما يرام"‬

444
00:31:59,909 --> 00:32:02,787
‫سنقوم بتشغيل البوابة‬
‫في الجزء الشمالي من القبة‬

445
00:32:02,912 --> 00:32:07,083
‫"حالما تعمل، ستجذب الوحش إليها‬
‫وسنأخذه إلى موطنه قبل أن تنطفئ"‬

446
00:32:07,208 --> 00:32:11,129
‫هذه هي المشكلة‬
‫لأن القبة تُطفأ الآن‬

447
00:32:11,254 --> 00:32:13,881
‫لا تقلقي، إننا نتدبر الأمر‬

448
00:32:16,384 --> 00:32:18,386
‫لا تطلبي مني ذلك، أنا قادمة‬

449
00:32:19,554 --> 00:32:22,140
‫الآن بعد أن باتت البوابة تعمل‬
‫يجب أن ينجذب الوحش إلى هنا‬

450
00:32:22,265 --> 00:32:23,724
‫"هل ترى أي شيء في الأعلى يا (جون)؟"‬

451
00:32:23,850 --> 00:32:26,936
‫لا أثر للوحش‬
‫لكن الحرس الوطني في طريقه‬

452
00:32:28,438 --> 00:32:29,814
‫هل من إشارة؟‬

453
00:32:33,359 --> 00:32:36,028
‫أعتقد أن هذا هو المخلوق‬

454
00:32:44,954 --> 00:32:46,330
‫نجح الأمر!‬

455
00:32:51,878 --> 00:32:53,254
‫لا!‬

456
00:32:53,838 --> 00:32:57,341
‫أوقفوا ذلك الآن، فأنتم تشتتونه عن المكان‬
‫الذي يجب أن يتوجه إليه‬

457
00:33:07,935 --> 00:33:10,438
‫- الأعمدة‬
‫- سأهتم بالأمر‬

458
00:33:12,398 --> 00:33:15,359
‫(سوبرغيرل)، سأعيد تشغيل الأبواب‬
‫هذا هو الوقت الوحيد لفعل ذلك‬

459
00:33:16,986 --> 00:33:18,362
‫الآن!‬

460
00:33:27,455 --> 00:33:28,831
‫نجحتِ‬

461
00:33:28,956 --> 00:33:31,042
‫"سأتواصل مع الحرس الوطني"‬

462
00:33:31,334 --> 00:33:32,710
‫لا، عليّ أن أرحل‬

463
00:33:32,877 --> 00:33:34,962
‫- لديك مقابلة‬
‫- سنتكلم مع الحاكم‬

464
00:33:43,804 --> 00:33:46,724
‫ماذا حدث؟‬
‫ظننت أنك قلت إنهما سيتأخران‬

465
00:33:47,058 --> 00:33:49,727
‫لن يتأخرا إلى هذا الحد‬
‫رحلا عندما لم يجداك‬

466
00:33:50,102 --> 00:33:52,438
‫قالت السيدة (روهاس)‬
‫إنها حاولت الاتصال بك‬

467
00:33:59,737 --> 00:34:01,739
‫- (برايني)‬
‫- "(سوبرغيرل)"‬

468
00:34:01,948 --> 00:34:05,451
‫اتصلت (نيا) تواً‬
‫وقالت إنها غادرت وأختها عالم الأحلام سالمتين‬

469
00:34:06,702 --> 00:34:08,788
‫لكن (نيكسلي) هربت‬
‫وأخذت طوطم الأحلام‬

470
00:34:31,016 --> 00:34:32,393
‫أخفقت يا (وليام)‬

471
00:34:33,727 --> 00:34:38,399
‫- أخفقت كثيراً‬
‫- وضع قبة فوق نصف المدينة يفسد الخطط‬

472
00:34:39,233 --> 00:34:40,609
‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬

473
00:34:41,569 --> 00:34:45,030
‫أشعر بأنه لا يوجد وقت كاف‬
‫لأنجز كل شيء‬

474
00:34:45,573 --> 00:34:47,575
‫حتى عندما أتمكن من فعل كل شيء‬

475
00:34:47,700 --> 00:34:51,662
‫أستيقظ في اليوم التالي‬
‫وأكتشف أن هناك المزيد من الأشياء لأفعلها‬

476
00:34:52,955 --> 00:34:54,748
‫الأشغال لا تنتهي أبداً!‬

477
00:34:56,667 --> 00:34:58,335
‫إنني أغرق‬

478
00:35:00,796 --> 00:35:03,048
‫وأخشى أن أغرق جميع من معي‬

479
00:35:03,173 --> 00:35:06,927
‫لا، اسمعي‬
‫اليوم كان يوماً سيئاً‬

480
00:35:07,428 --> 00:35:09,930
‫لكن لا مشكلة في أن تمري بذلك‬
‫من وقت إلى آخر‬

481
00:35:10,598 --> 00:35:11,974
‫لا أعلم ذلك‬

482
00:35:15,144 --> 00:35:19,064
‫هل يمكنني أن أذكّرك بأمر قلت لي‬
‫إن (كات غرانت) قالته‬

483
00:35:21,734 --> 00:35:23,110
‫يمكنك أن تحظي بحياة ناجحة‬

484
00:35:23,902 --> 00:35:26,030
‫لكن لا يمكنك فعل ذلك‬
‫في الوقت عينه‬

485
00:35:27,489 --> 00:35:30,159
‫إذاً ربما عليك أن تسألي نفسك...‬

486
00:35:31,035 --> 00:35:34,580
‫ما الذي تريده (كارا دانفرز) الآن؟‬

487
00:35:35,873 --> 00:35:40,836
‫وعندما تكتشفين ذلك‬
‫لا تتوقفي إلى أن تحصلي عليه‬

488
00:35:44,089 --> 00:35:45,466
‫(أندريا)!‬

489
00:35:46,675 --> 00:35:49,345
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- اعتذارك ليس مهماً الآن‬

490
00:35:49,803 --> 00:35:53,182
‫المهم هو أنني استطعت‬
‫أن أصحح خطأك‬

491
00:35:53,307 --> 00:35:58,479
‫وأقنع الرئيس (زاخاروف)‬
‫ورئيس الوزراء (بريز) بتمديد رحلتهما ليوم‬

492
00:35:59,438 --> 00:36:03,192
‫غداً عند الساعة الـ١٢:٣٠‬
‫في مركز المدينة‬

493
00:36:03,651 --> 00:36:05,277
‫لا تتأخري‬

494
00:36:09,031 --> 00:36:11,283
‫- يجب أن يجري (وليام) المقابلة‬
‫- ماذا؟‬

495
00:36:11,408 --> 00:36:14,578
‫سلّمته تحضير المقابلة الخاص بي‬
‫ولديه معلومات عن حياة الرئيسين‬

496
00:36:14,703 --> 00:36:17,122
‫بالإضافة إلى نقاط اتفاق معاهدة السلام‬

497
00:36:17,539 --> 00:36:20,459
‫فوضت قصصي الأخرى‬
‫إلى (فرانكلن) و(ماكنزي)‬

498
00:36:21,210 --> 00:36:25,214
‫- ما الذي تقوليه يا (كارا)؟‬
‫- كنت على حق يا (أندريا)‬

499
00:36:25,673 --> 00:36:28,717
‫تركيزي ليس هنا بالكامل‬

500
00:36:30,386 --> 00:36:32,638
‫وثمة الكثير من المخاطرة الآن‬

501
00:36:33,806 --> 00:36:36,975
‫لذلك... أنا أستقيل‬

502
00:36:51,907 --> 00:36:55,744
‫(وليام)، كان عليّ أن أقبل بعرضك‬
‫لأتكلم بشكل مباشر إلى الناس‬

503
00:36:56,328 --> 00:36:58,247
‫لكن ربما لم يفت الأوان‬
‫لأصحح ذلك‬

504
00:36:59,039 --> 00:37:00,416
‫هل ستساعدني؟‬

505
00:37:10,050 --> 00:37:11,427
‫(نيا)...‬

506
00:37:12,886 --> 00:37:14,763
‫عليك أن تفهمي...‬

507
00:37:17,850 --> 00:37:20,602
‫أنني كنت أتخبط في وجعي‬

508
00:37:22,271 --> 00:37:26,567
‫حتى إنني لم أفكر فيك‬
‫أو في عائلتنا‬

509
00:37:27,443 --> 00:37:31,780
‫أو الأثر الذي تتركه كلماتي علينا‬

510
00:37:35,242 --> 00:37:36,618
‫أنا آسفة‬

511
00:37:37,494 --> 00:37:40,622
‫آسفة لأنني حاولت أن أسرق الطوطم‬

512
00:37:41,999 --> 00:37:43,917
‫ولأنني هجرتك‬

513
00:37:47,463 --> 00:37:50,132
‫لم أظن يوماً أنك لست امرأة حقيقية‬

514
00:37:52,801 --> 00:37:57,973
‫كل ما أردته هو أن تختبري الوجع‬
‫الذي كنت أختبره‬

515
00:37:58,640 --> 00:38:00,726
‫لكن بعد أن رأيتك اليوم...‬

516
00:38:01,435 --> 00:38:05,355
‫وقدراتك وانعدام أنانيتك...‬

517
00:38:08,567 --> 00:38:10,444
‫أنت (دريمر)‬

518
00:38:11,403 --> 00:38:13,280
‫لطالما كنت كذلك‬

519
00:38:15,491 --> 00:38:16,867
‫سامحيني‬

520
00:38:18,368 --> 00:38:19,745
‫لا‬

521
00:38:21,038 --> 00:38:25,042
‫ربما بذلتِ حياتك بأكملها‬
‫وأنت تدرسين لتصبحي (دريمر)‬

522
00:38:25,167 --> 00:38:28,462
‫لكنني بذلت حياتي‬
‫وأنا أحاول أن أسعدك‬

523
00:38:29,922 --> 00:38:31,298
‫أنت أعز صديقاتي‬

524
00:38:34,718 --> 00:38:38,680
‫جرحتني وكأن شيئاً لم يكن‬
‫ومن ثم هربت!‬

525
00:38:39,681 --> 00:38:42,935
‫غيّرت اسمك‬
‫وتظاهرت بأن شيئاً لم يحصل‬

526
00:38:43,435 --> 00:38:45,437
‫لا يمكنك أن تمحي ما فعلته يا (مايف)‬

527
00:38:45,562 --> 00:38:49,107
‫بسبب أفعالك‬
‫توجب علينا أن نحزن على والدتنا بمفردنا‬

528
00:38:50,567 --> 00:38:54,279
‫وكان عليّ أن أتعلم جميع هذه القوى‬
‫التي لم أطلبها بمفردي‬

529
00:38:54,404 --> 00:38:55,781
‫كنت بحاجة لك!‬

530
00:38:59,034 --> 00:39:00,911
‫كنت بحاجة إلى أختي الكبيرة‬

531
00:39:03,288 --> 00:39:06,583
‫لولا (كارا) و(برايني)‬
‫كنت لأتوه‬

532
00:39:07,918 --> 00:39:10,254
‫فلا يمكنني أن أسامحك الآن‬

533
00:39:13,632 --> 00:39:16,844
‫لكن يمكنني أن أمنحك فرصة أخرى‬

534
00:39:18,303 --> 00:39:20,597
‫فرصة أخيرة‬

535
00:39:24,685 --> 00:39:26,520
‫كي نرجع أختين مجدداً‬

536
00:39:29,481 --> 00:39:30,858
‫شكراً لك‬

537
00:39:37,781 --> 00:39:40,868
‫يجب أن تأخذي هذا‬

538
00:39:45,122 --> 00:39:47,207
‫غالباً يجب أن تتصلي بأبي‬

539
00:39:49,042 --> 00:39:50,419
‫لقد اشتاق إليك‬

540
00:39:55,048 --> 00:39:57,801
‫أنا و(برايني) قمنا بإعادة تعزيز نقطة الاختباء‬
‫من أجل طوطمي الشجاعة والإنسانية‬

541
00:39:57,926 --> 00:40:00,512
‫باستخدام العلوم وسكان (كولو)‬
‫وسحر قوة (الأرض)‬

542
00:40:00,637 --> 00:40:04,182
‫فحتى مع طوطم الأحلام‬
‫فلن تتمكن من صنع (أولستون)‬

543
00:40:04,308 --> 00:40:06,184
‫هذا جيد، إنه سيساعدنا في جبهة القتال‬

544
00:40:06,310 --> 00:40:08,645
‫والآن علينا أن نعرف ماذا سنفعل‬
‫بشأن الأخبار السلبية‬

545
00:40:11,273 --> 00:40:13,984
‫- البشر يتعارضون معنا أحياناً‬
‫- هذا صحيح‬

546
00:40:14,109 --> 00:40:16,278
‫لكن إذا أردنا أن نضع حداً‬
‫لمصدر التهديد بقوة (نيكسلي)‬

547
00:40:16,403 --> 00:40:18,280
‫فسنحتاج إلى تأييد العموم‬

548
00:40:19,197 --> 00:40:21,491
‫- ها هي‬
‫- "يا سكان مدينة (ناشونال)"‬

549
00:40:21,617 --> 00:40:23,869
‫"أتقدم إليكم الليلة باعتذار"‬

550
00:40:24,953 --> 00:40:27,539
‫أعلم أنكم لطالما وضعتم‬
‫أملكم وثقتكم فيّ‬

551
00:40:27,706 --> 00:40:31,043
‫لكن الآن في مواجهتنا الدخيل‬
‫الذي تعرفوه بـ(نيكسلي)‬

552
00:40:32,294 --> 00:40:34,588
‫"أخشى أنني لم أستطع إنقاذكم دائماً"‬

553
00:40:34,922 --> 00:40:36,298
‫"ولذلك أنا آسفة"‬

554
00:40:37,424 --> 00:40:39,301
‫"لكنني أعدكم..."‬

555
00:40:40,552 --> 00:40:42,429
‫"سيتم إيقاف (نيكسلي)"‬

556
00:40:42,763 --> 00:40:44,222
‫"مهما كلف الثمن"‬

557
00:40:44,765 --> 00:40:49,937
‫"لأنه بالنسبة إلي وإلى أصدقائي‬
‫الفشل ليس خياراً"‬

558
00:41:01,323 --> 00:41:03,575
‫لو كان لدي سحري‬

559
00:41:03,867 --> 00:41:08,330
‫"قبل أن يفوت الأوان‬
‫من فضلك، أعطيني الطوطم"‬

560
00:41:08,872 --> 00:41:12,542
‫- لماذا؟‬
‫- "لأضمن مستقبلك"‬

561
00:41:12,709 --> 00:41:15,420
‫"هناك شيء ما زال عليّ أن أفعله"‬

562
00:41:36,650 --> 00:41:38,026
‫ما هي طبيعتك؟‬

563
00:41:40,237 --> 00:41:42,072
‫أنا مفتاح نجاحك‬

564
00:41:48,318 --> 00:41:52,318
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

