﻿1
00:00:47,004 --> 00:00:49,215
‫لا آبه كيف تفعلينها يا "كلارك".

2
00:00:49,298 --> 00:00:51,259
‫اقتلي "أوكتافيا" إن اضطررت إلى ذلك.

3
00:00:51,425 --> 00:00:53,761
‫أحضريها إليّ مقيدة، وسأقتلها نيابة عنك.

4
00:00:54,136 --> 00:00:56,305
‫أو يمكنها أن تسلّم نفسها.

5
00:00:56,472 --> 00:00:58,850
‫ولكن ملكتكم الحمراء
‫لا تبدو ممن يفعلون ذلك.

6
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
‫دعينا نقلق بشأن ذلك.

7
00:01:03,145 --> 00:01:05,106
‫ألدينا تفاهم إذن؟

8
00:01:07,066 --> 00:01:07,900
‫أجل.

9
00:01:08,359 --> 00:01:10,194
‫جيد. اتصلي بي عندما يتم الأمر،

10
00:01:10,278 --> 00:01:12,822
‫ويمكننا الاتفاق على تفاصيل عبوركم.

11
00:01:13,364 --> 00:01:14,407
‫انتهى الاتصال.

12
00:01:14,490 --> 00:01:16,200
‫- مستحيل.
‫- "بيلامي"...

13
00:01:16,284 --> 00:01:19,495
‫لن نقتل شقيقتي يا "كلارك".

14
00:01:19,620 --> 00:01:24,250
‫لا آبه لمدى جنونها.
‫شغّل التسجيل المكرر. العربة مشحونة.

15
00:01:24,542 --> 00:01:25,876
‫سنحضر أصدقاءنا.

16
00:01:26,836 --> 00:01:31,007
‫كان ذلك تهوراً.
‫كان لدينا خطة، ووافقت عليها.

17
00:01:31,090 --> 00:01:33,634
‫كان ذلك قبل أن تُعيّن "أوكتافيا" "مادي"
‫كمساعدة لها.

18
00:01:35,428 --> 00:01:39,807
‫سيسير هذا الجيش إلى الحرب
‫بمجرد أن يكتشفوا أن عين المراقبة عُطلت.

19
00:01:40,182 --> 00:01:41,642
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

20
00:01:41,726 --> 00:01:43,978
‫- ألن نخبر أحداً إذن؟
‫- سيعرفون بمجرد أن نقود مبتعدين.

21
00:01:44,061 --> 00:01:45,897
‫ومن يأبه؟ سنأخذ "مادي" ونرحل.

22
00:01:45,980 --> 00:01:48,774
‫- "بيلامي"، إنها بجانبها.
‫- إنها شقيقتي يا "كلارك".

23
00:01:49,108 --> 00:01:52,069
‫أعرف، أخبرني ما الذي يمكنني فعله غير هذا.

24
00:01:52,320 --> 00:01:54,030
‫- نوقف الحرب.
‫- كيف؟

25
00:01:55,907 --> 00:01:57,408
‫- الطحالب.
‫- "مونتي"...

26
00:01:57,575 --> 00:01:59,744
‫أعطتني "كوبر" الإذن بالفعل
‫لعرض ما يمكنها فعله.

27
00:01:59,952 --> 00:02:01,662
‫ستقابلني قبل وجبة ما بعد الظهيرة،
‫كي أتمكن من أخذها...

28
00:02:01,746 --> 00:02:02,955
‫- هذا يكفي.
‫- أعدها!

29
00:02:03,039 --> 00:02:05,791
‫"مونتي"، "بيلامي" محق.
‫"كوبر" أسوأ من "أوكتافيا".

30
00:02:07,168 --> 00:02:08,669
‫لا أقصد الإساءة.

31
00:02:10,379 --> 00:02:13,299
‫علاوة على أن الدفعة الأولى
‫أدخلت "مورفي" في غيبوبة لما يقارب الأسبوع.

32
00:02:13,382 --> 00:02:15,426
‫- بحلول وقت جاهزيتها للأكل...
‫- أول استنبات.

33
00:02:15,593 --> 00:02:18,012
‫ولن نأكله هذه المرة. بل سنطعمه للنباتات.

34
00:02:18,304 --> 00:02:21,057
‫إن تمكنت من إحياء المزرعة مجدداً،
‫فعندها سنحظى بفرصة.

35
00:02:24,560 --> 00:02:25,645
‫"الولوج عن بعد"

36
00:02:25,728 --> 00:02:26,937
‫هل أدت الجاسوسة مهمتها؟

37
00:02:30,524 --> 00:02:32,610
‫كنا على وشك أن نرسل في طلبك.

38
00:02:32,985 --> 00:02:34,528
‫أخبرتك أن "إكو" ستنجر الأمر.

39
00:02:34,779 --> 00:02:36,405
‫أما زال بوسع العدو رؤيتنا؟

40
00:02:36,781 --> 00:02:39,659
‫حالياً، أجل. إنه أمر تقني، ولكن...

41
00:02:39,742 --> 00:02:43,371
‫عليه تشغيل التسجيل المكرر
‫لإخفاء تحركات قواتنا.

42
00:02:43,579 --> 00:02:45,289
‫عندما يحين الوقت، علينا إخلاء السطح

43
00:02:45,373 --> 00:02:47,333
‫لتقليل خطر أن يلاحظ أحد نفس الناس

44
00:02:47,416 --> 00:02:50,252
‫يتحركون في نفس الاتجاه مراراً وتكراراً.

45
00:02:52,338 --> 00:02:54,090
‫أحسنت صنعاً يا "مونتي".

46
00:02:57,259 --> 00:02:58,886
‫حملوا الديدان في العربة.

47
00:03:00,096 --> 00:03:01,263
‫عبئ الجيش.

48
00:03:04,350 --> 00:03:05,476
‫الحرب قادمة.

49
00:03:46,726 --> 00:03:48,602
{\an8}‫"(غاغارين) لنقل السجناء"

50
00:03:52,356 --> 00:03:55,025
{\an8}‫- إنه لك بالكامل أيتها العقيد.
‫- شكراً يا "روبرت".

51
00:03:56,485 --> 00:03:58,529
{\an8}‫أأنت ذاهب إلى مكان ما يا "كاين"؟

52
00:03:58,654 --> 00:04:00,156
{\an8}‫هل أحتاج إلى إذن لفعل ذلك؟

53
00:04:00,489 --> 00:04:02,742
{\an8}‫- أجل.
‫- حسناً.

54
00:04:03,617 --> 00:04:06,871
{\an8}‫كنت ذاهباً إلى الربع الجنوبي الغربي
‫لرسم خريطة مستوطنة.

55
00:04:08,622 --> 00:04:10,124
{\an8}‫تنفس فحسب يا "روبرت".

56
00:04:12,168 --> 00:04:14,795
{\an8}‫- لا بأس.
‫- الأمر متقطع. سأكون بخير.

57
00:04:14,962 --> 00:04:18,507
{\an8}‫ستكون كذلك قطعاً.
‫الطبيبة الجديدة تعمل على علاج.

58
00:04:18,591 --> 00:04:20,134
{\an8}‫لم لا تعطيه مسكناً للألم؟

59
00:04:22,344 --> 00:04:25,931
{\an8}‫أتعرف، لم لا ترتاح قليلاً؟
‫تبدو حالتك مريعة.

60
00:04:27,141 --> 00:04:28,434
{\an8}‫شكراً أيتها العقيد.

61
00:04:29,643 --> 00:04:30,603
‫"القطاع (أ) - تغيير النوبات كل 6 ساعات"

62
00:04:32,104 --> 00:04:34,398
{\an8}‫"(بلايث) - (إيلي) - (باولا) - (هيدي)
‫(جايمي) - (سام) - (توني) - (نيكي)"

63
00:04:38,527 --> 00:04:41,781
{\an8}‫- أهي قائمة بمن قتلتهم؟
‫- أحتاج إلى دفتر أكبر لتدوين ذلك.

64
00:04:43,532 --> 00:04:44,700
{\an8}‫ما سبب وجودي هنا أيتها العقيد؟

65
00:04:45,117 --> 00:04:48,996
{\an8}‫وردتني مكالمة مشوقة على اللاسلكي.
‫من ابنة "آبي".

66
00:04:49,497 --> 00:04:52,416
{\an8}‫"كلارك" اتصلت؟ لماذا؟

67
00:04:52,583 --> 00:04:54,752
{\an8}‫أعتقد أنها قد تحاول قتل ملكتك الحمراء.

68
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
{\an8}‫- ستعرض نفسها للقتل.
‫- ربما.

69
00:04:59,298 --> 00:05:02,885
{\an8}‫لكنني أخبرتها أنه بمجرد أن يتم الأمر
‫ويستسلم "شعب واحد"،

70
00:05:03,219 --> 00:05:05,096
{\an8}‫سنتقاسم هذا الوادي.

71
00:05:05,179 --> 00:05:09,600
{\an8}‫اختبار. للمرة الـ200. هذا "جون مورفي".

72
00:05:09,809 --> 00:05:11,310
{\an8}‫هذا "جون مورفي".

73
00:05:13,020 --> 00:05:15,481
{\an8}‫- دعيني أتحدث إليه؟
‫- انتظر فحسب.

74
00:05:16,941 --> 00:05:17,900
{\an8}‫اختبار.

75
00:05:17,983 --> 00:05:21,487
{\an8}‫هذا "جون مورفي" يبحث عن العقيد "ديوزا"،
‫هل تسمعينني؟

76
00:05:25,574 --> 00:05:27,535
{\an8}‫من الآمن القول

77
00:05:27,618 --> 00:05:30,788
‫إنك أكثر براعة في تفجير الأشياء
‫من إصلاحها.

78
00:05:32,414 --> 00:05:34,333
‫معك العقيد "ديوزا". ماذا تريد؟

79
00:05:36,377 --> 00:05:39,171
{\an8}‫كن قوياً، ومباشراً، وصارماً.

80
00:05:42,299 --> 00:05:43,217
{\an8}‫لدينا "مكريري".

81
00:05:43,676 --> 00:05:46,720
{\an8}‫إن كنت تريدين رؤيته حياً مجدداً،
‫فسلمينا "ريفين ريس".

82
00:05:50,391 --> 00:05:53,352
{\an8}‫أنت تعرفه. هل سينفذ تهديده؟

83
00:05:53,894 --> 00:05:55,187
‫على الأرجح.

84
00:05:56,188 --> 00:05:59,900
‫إن لم تجر تلك المبادلة أيتها العقيد،
‫فإن رجال "مكريري"...

85
00:06:00,067 --> 00:06:01,485
‫سيصبحون رجالي.

86
00:06:04,780 --> 00:06:08,200
‫كان يجدر بك أن تعرف من آخر مرة
‫احتجزت فيها قومي كرهائن،

87
00:06:08,284 --> 00:06:10,452
‫أنني لا أتفاوض مع الإرهابيين.

88
00:06:11,662 --> 00:06:16,584
‫طريف أن يصدر هذا منك.
‫آخر فرصة، رهينتنا مقابل رهينتك.

89
00:06:20,045 --> 00:06:22,047
‫ليرحمه الرب.

90
00:06:27,052 --> 00:06:31,557
‫اتصالان لاسلكيان، وحُلت مشكلتان.
‫ما احتمالات حدوث ذلك؟

91
00:06:34,518 --> 00:06:35,811
‫كان يمكن أن يسير هذا بشكل أفضل.

92
00:06:36,979 --> 00:06:39,899
‫استدعني عندما يفيق.
‫أريد استنشاق بعض الهواء.

93
00:06:42,985 --> 00:06:43,861
‫بربك يا "كاين".

94
00:06:44,194 --> 00:06:48,741
‫من دون وجود "مكريري"،
‫ستُحل مشكلتي الداخلية.

95
00:06:49,867 --> 00:06:52,870
‫ومن دون وجود الملكة الحمراء،
‫ستُحل مشكلتنا الخارجية.

96
00:06:53,829 --> 00:06:55,915
‫- هكذا سنصل إلى إرساء السلام.
‫- حقاً؟

97
00:06:56,749 --> 00:06:58,417
‫لأنه من منظوري،

98
00:06:59,501 --> 00:07:02,087
‫يبدو أننا نستبدل طاغية بأخرى.

99
00:07:03,547 --> 00:07:05,132
‫اغتيالات سياسية.

100
00:07:05,507 --> 00:07:08,844
‫وتعذيب، واعتقالات غير مشروعة.

101
00:07:09,136 --> 00:07:10,804
‫تقول هذا بسبب إعطائي حبوباً لـ"آبي".

102
00:07:10,930 --> 00:07:13,641
‫أتعنين تغذية إدمان مدمنة لتنقذ أرواح رجالك

103
00:07:13,724 --> 00:07:15,809
‫من دون التفكير في حياتها التي تدمرينها؟

104
00:07:17,061 --> 00:07:18,103
‫بلى، إنه كذلك.

105
00:07:18,187 --> 00:07:21,857
‫رأيت الفظائع التي نتسبب بها لبعضنا
‫باسم النجاة أيتها العقيد.

106
00:07:24,068 --> 00:07:26,111
‫ويعلم الرب أنني مذنب بقدر أي شخص.

107
00:07:28,280 --> 00:07:29,740
‫ولكننا على الحافة هنا.

108
00:07:31,033 --> 00:07:33,077
‫على حافة الهاوية التي حدقت إليها من قبل.

109
00:07:33,160 --> 00:07:34,453
‫ويمكنني أن أخبرك،

110
00:07:35,245 --> 00:07:38,707
‫كوني ضحيت بالأقلية لإنقاذ الأكثرية
‫لمرات تفوق الحصر،

111
00:07:40,542 --> 00:07:44,797
‫فإن الأقلية تصبح الأكثرية في النهاية.

112
00:07:45,005 --> 00:07:46,966
‫الغاية لا تبرر الوسيلة دوماً.

113
00:07:47,049 --> 00:07:51,387
‫وإن لم تكوني قد عرفت ذلك بحلول الآن،
‫بعد كل ما خضته،

114
00:07:56,016 --> 00:07:58,143
‫فأنت إذن سيئة بقدر سوء "أوكتافيا".

115
00:08:00,020 --> 00:08:01,772
‫ونحن قد خسرنا بالفعل.

116
00:08:18,998 --> 00:08:21,917
‫هذه كمية كبيرة من الأخرجة،
‫أليس كذلك يا دكتورة؟

117
00:08:28,173 --> 00:08:31,135
‫- مهلاً. هل شعرت بذلك؟
‫- شعرت بماذا؟

118
00:08:32,636 --> 00:08:34,596
‫أحد الأخرجة تفتت.

119
00:08:35,389 --> 00:08:36,807
‫كان بفعل الموجات الصوتية.

120
00:08:38,100 --> 00:08:39,351
‫أنا واثقة من ذلك.

121
00:08:40,394 --> 00:08:44,189
‫يمكنني تفتيتها، وأمتص البقايا بعدها.

122
00:08:46,525 --> 00:08:47,943
‫أحتاج إلى المزيد من القوة فحسب.

123
00:08:55,200 --> 00:08:58,120
‫- "فينسون"، إلى أين تذهب؟
‫- الإلهام يحب الرفقة.

124
00:09:02,624 --> 00:09:05,169
‫- سآخذ هذا إن لم يكن لديك مانع.
‫- خذه يا رجل.

125
00:09:13,093 --> 00:09:17,431
‫مثقاب صوتي.
‫يستخدم الموجات الصوتية لتفتيت الصخور.

126
00:09:19,433 --> 00:09:21,018
‫إنها فكرة جيدة يا "فينسون"،

127
00:09:21,894 --> 00:09:25,856
‫ولكن ما لم يكن ثمة مهندس سجين
‫في هذا المعسكر، فلا...

128
00:09:28,942 --> 00:09:30,569
‫زد القوة قليلاً.

129
00:09:36,325 --> 00:09:37,701
‫"ريفين"، لا.

130
00:09:38,619 --> 00:09:40,954
‫- ليست معركتك.
‫- إنه هنا بسببنا.

131
00:09:41,121 --> 00:09:44,750
‫أعرف أنك غاضبة،
‫ولكنك قلت بنفسك إنهم لا يستطيعون قتله.

132
00:09:44,917 --> 00:09:46,668
‫إنه الشخص الوحيد الذي...

133
00:09:48,712 --> 00:09:51,882
‫- علينا قتله.
‫- مستحيل.

134
00:09:51,965 --> 00:09:55,260
‫"ريفين"، تلك السفينة
‫هي أكبر ميزاتهم الاستراتيجية.

135
00:09:55,594 --> 00:09:59,264
‫- من دون وجود طيار للتحليق...
‫- قلت لا.

136
00:10:12,569 --> 00:10:13,445
‫أصغ إليّ.

137
00:10:13,529 --> 00:10:15,572
‫لا يوجد شيء تقولينه قد يجعلني...

138
00:10:15,656 --> 00:10:18,242
‫صديقتي "إكو" تريد قتلك.

139
00:10:18,742 --> 00:10:23,205
‫كي لا يكون لديهم أحد يحلق بالسفينة.
‫إن أخبرت "ديوزا"، سأنكر الأمر.

140
00:10:40,013 --> 00:10:41,515
‫نحن نستعد للحرب.

141
00:10:41,682 --> 00:10:43,725
‫أتعرفان مدى المجازفة التي أقوم بها
‫بلقائكما هنا؟

142
00:10:43,851 --> 00:10:46,562
‫- أجل. شكراً على قدومك.
‫- ماذا تريدان؟

143
00:10:46,645 --> 00:10:48,689
‫تحدثت إلى العقيد "ديوزا".

144
00:10:48,814 --> 00:10:52,568
‫عرضت ممراً آمناً لـ"شعب واحد" إلى الوادي.

145
00:10:52,901 --> 00:10:54,695
‫كل ما على "أوكتافيا" فعله هو الاستسلام.

146
00:10:54,778 --> 00:10:57,072
‫وبما أنكما أدركتما الآن أنها لن تفعل ذلك،

147
00:10:57,156 --> 00:10:59,450
‫فسأسألكما مجدداً. ماذا تريدان مني؟

148
00:10:59,533 --> 00:11:01,076
‫السلام من دون حرب لا يزال ممكناً.

149
00:11:01,160 --> 00:11:03,328
‫أنت مستشارتها الآن. ستصغي إليك.

150
00:11:03,495 --> 00:11:06,915
‫ولم قد أنصحها بالاستسلام
‫في حرب ستنتصر فيها على الأرجح؟

151
00:11:07,040 --> 00:11:10,586
‫بفضلكما، يمكننا السير بحرية نحو العدو
‫بينما تدمرهم الديدان.

152
00:11:10,752 --> 00:11:11,879
‫بحلول وقت وصولنا إلى الوادي،

153
00:11:11,962 --> 00:11:14,590
‫لن يكون علينا سوى تنظيف الفوضى.

154
00:11:14,673 --> 00:11:18,302
‫- وإن دمرت الديدان الوادي؟
‫- إنها مخاطرة مستعدة للقيام بها.

155
00:11:19,344 --> 00:11:21,388
‫- وهل أنت كذلك؟
‫- القرار ليس بيدي.

156
00:11:23,348 --> 00:11:25,517
‫- وماذا لو كان القرار بيدك؟
‫- "كلارك".

157
00:11:25,642 --> 00:11:28,645
‫- لن أساعدك في قتل قائدتي.
‫- ولا أنا كذلك.

158
00:11:28,770 --> 00:11:31,857
‫ماذا لو كانت نتيجة الحرب غير أكيدة
‫إن لم يكن بحوزتها الديدان؟

159
00:11:32,399 --> 00:11:33,400
‫هل ستصر على القتال؟

160
00:11:33,734 --> 00:11:36,778
‫لو لم يكن بحوزتها الديدان،
‫ستقع خسائر بالغة في كلا الطرفين.

161
00:11:36,862 --> 00:11:39,239
‫بالضبط. لو أن كل ما يتطلبه الأمر
‫لإنقاذ شعبها من ذلك

162
00:11:39,364 --> 00:11:42,743
‫وتسليمهم الأرض الموعودة كان الاستسلام،

163
00:11:42,826 --> 00:11:44,036
‫هل ستفعل ذلك؟

164
00:11:44,369 --> 00:11:45,412
‫آمل ذلك.

165
00:11:45,662 --> 00:11:47,998
‫بالطبع لن ترى أنت الأرض الموعودة

166
00:11:48,081 --> 00:11:50,083
‫لأنها ستعرف أنك الفاعل،
‫وسواء كنت شقيقها أم لا،

167
00:11:50,167 --> 00:11:51,293
‫ستلقي بك في حلبة القتال.

168
00:11:51,418 --> 00:11:53,170
‫ليس إن ظنت أن "كوبر" هي الفاعلة.

169
00:11:54,922 --> 00:11:57,424
‫يوجد مفتاح أمان في غرفة المعالجة.

170
00:11:57,507 --> 00:11:58,926
‫رأيته عندما كنت هناك.

171
00:11:59,134 --> 00:12:01,637
‫- طريقة لقتل الديدان في حال...
‫- غباء!

172
00:12:01,803 --> 00:12:03,472
‫ما كانت "كوبر" لتضغط ذلك الزر أبداً.

173
00:12:03,555 --> 00:12:05,265
‫وبما أنها الوحيدة
‫التي تتعامل مع الديدان...

174
00:12:05,349 --> 00:12:07,059
‫فإن "كوبر" ستموت.

175
00:12:09,645 --> 00:12:11,355
‫سنجعل الأمر يبدو كحادث.

176
00:12:12,189 --> 00:12:13,982
‫ستكونين أول من يهرع إلى الموقع،

177
00:12:14,650 --> 00:12:16,235
‫وستضغطين على زر الأمان.

178
00:12:16,860 --> 00:12:18,111
‫لا ديدان.

179
00:12:23,450 --> 00:12:24,701
‫ولا حرب.

180
00:12:35,350 --> 00:12:37,853
‫نعرف أنه توجد 3 مداخل إلى الوادي.

181
00:12:38,020 --> 00:12:40,397
‫بينما أقوم أنا و"كوبر" و"مادي"
‫بتمهيد أرض المعركة،

182
00:12:40,981 --> 00:12:44,109
‫سيقود "ميلر" الفرقة الأولى
‫عبر الرافد الجنوبي.

183
00:12:44,443 --> 00:12:46,903
‫- الأولى؟
‫- ألديك مشكلة بذلك؟

184
00:12:47,279 --> 00:12:50,407
‫- كلا، ولكن الفرقة الأولى تقودها "إندرا".
‫- ليس بعد الآن.

185
00:12:51,074 --> 00:12:53,160
‫لا بأس يا "ناثان". أنت مستعد.

186
00:12:54,411 --> 00:12:57,456
‫حسناً. تعالي هنا إلى جانبي يا "مادي".

187
00:13:00,042 --> 00:13:02,002
‫"كوبر"، الكلمة لك.

188
00:13:02,085 --> 00:13:05,672
‫الديدان مستقبلات حرارية.
‫هذا يعني أنها تشعر بحرارة الأجسام.

189
00:13:06,006 --> 00:13:07,215
‫مع معرفة "مادي" بالغابة،

190
00:13:07,299 --> 00:13:09,259
‫سنقترب من القرية بقدر الإمكان

191
00:13:09,468 --> 00:13:13,472
‫ونطلقها هنا، وهنا، وهنا.

192
00:13:25,609 --> 00:13:27,611
‫أيكن "ريفين ريس"؟

193
00:13:33,617 --> 00:13:34,993
‫لماذا يرتدي طوقاً؟

194
00:13:35,494 --> 00:13:36,411
‫لا تودين معرفة ذلك.

195
00:13:37,037 --> 00:13:39,164
‫- أخبرني.
‫- إنه قاتل متسلسل.

196
00:13:39,539 --> 00:13:41,917
‫احتفظ بأيدي وأقدام ضحاياه كتذكارات.

197
00:13:42,000 --> 00:13:44,294
‫عدا ذلك، فهو شخص لطيف.

198
00:13:46,922 --> 00:13:48,340
‫ما الأمر يا "فينسون"؟

199
00:13:49,758 --> 00:13:51,718
‫يبدو الطوق رائعاً عليك يا "شاو".

200
00:13:52,677 --> 00:13:56,098
‫نُقل موقع طوقك إلى منشأة أخرى اليوم.

201
00:13:56,223 --> 00:13:58,809
‫والآن، سيري معي.

202
00:14:02,479 --> 00:14:03,563
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

203
00:14:29,923 --> 00:14:30,799
‫"آبي"...

204
00:14:35,428 --> 00:14:36,888
‫شكراً لك يا "فينسون".

205
00:14:45,188 --> 00:14:46,648
‫كنت هنا منذ أيام.

206
00:14:48,108 --> 00:14:49,276
‫لا ترتدين طوقاً.

207
00:14:51,653 --> 00:14:52,696
‫رأيت "كاين".

208
00:14:53,446 --> 00:14:54,948
‫لماذا لم أرك؟

209
00:14:55,782 --> 00:14:56,700
‫آسفة.

210
00:14:58,493 --> 00:15:01,580
‫قالت "إكو" إنك انشققت بسبب "أوكتافيا"؟

211
00:15:04,499 --> 00:15:06,376
‫هل أخبروك بسبب وجودك هنا؟

212
00:15:08,920 --> 00:15:09,754
‫لا.

213
00:15:10,005 --> 00:15:11,298
‫عمال المناجم مرضى.

214
00:15:12,132 --> 00:15:14,259
‫أعرف. بسبب الـ"هيثيلوديوم".

215
00:15:14,342 --> 00:15:15,802
‫اسمعي، أعتقد أن بوسعي علاجهم.

216
00:15:16,136 --> 00:15:18,972
‫أريد أن يكون بوسعك أخذ الطاقة من هذا

217
00:15:19,973 --> 00:15:21,516
‫وجعلها تسرى عبر هذا.

218
00:15:22,350 --> 00:15:24,978
‫لا. لو كانوا يحتضرون، فليحتضروا.

219
00:15:27,522 --> 00:15:29,900
‫"ريفين"، أنا طبيبة. لا يمكنني فعل ذلك.

220
00:15:31,276 --> 00:15:34,070
‫والآن، أرجوك،
‫أخبريني إن كان الأمر ممكناً حتى.

221
00:15:34,154 --> 00:15:36,907
‫بالطبع ممكن، ولكنني لن أفعله.

222
00:15:36,990 --> 00:15:41,953
‫أرجوك يا "ريفين". أريد أن يفلح هذا.

223
00:15:43,371 --> 00:15:44,915
‫ما الذي تخفينه عني يا "آبي"؟

224
00:15:48,126 --> 00:15:50,170
‫هل هددت "ديوزا" بإيذائك؟

225
00:16:00,180 --> 00:16:01,932
‫لا يروقني الأمر،

226
00:16:04,226 --> 00:16:05,769
‫ولكن سأرى ما يمكنني فعله.

227
00:16:19,366 --> 00:16:20,367
‫أعترف بالأمر.

228
00:16:21,785 --> 00:16:23,203
‫أنا منبهرة.

229
00:16:26,122 --> 00:16:27,874
‫كانت أمك لتفخر بك يا "مونتي".

230
00:16:29,417 --> 00:16:32,295
‫أخبرتك. إنه النيتروجين.

231
00:16:32,469 --> 00:16:33,887
‫واستغرق هذا أقل من يوم.

232
00:16:34,047 --> 00:16:36,591
‫خلال أسبوع، يمكن للمزرعة بأكملها...

233
00:16:38,718 --> 00:16:40,345
‫لا ترغبين في فعل ذلك.

234
00:16:40,637 --> 00:16:44,099
‫الاستنبات الأول،
‫حتى من سلالة قديمة كهذه، ليس آمناً.

235
00:16:44,975 --> 00:16:47,018
‫إنها من أجل النباتات، ولكن على الحلقة،

236
00:16:47,561 --> 00:16:49,062
‫أدخلت أحد أصدقائي في غيبوبة.

237
00:16:49,896 --> 00:16:51,565
‫سأتذكر ذلك.

238
00:16:54,693 --> 00:16:56,069
‫"مونتي"، إليك الحقيقة.

239
00:16:57,195 --> 00:16:58,321
‫سنغادر خلال بضع ساعات.

240
00:16:58,488 --> 00:17:01,199
‫وبعد ذلك،
‫لا أريد رؤية هذا المكان مجدداً أبداً.

241
00:17:01,324 --> 00:17:04,369
‫إن أردت الحصول عليه، على الرحب والسعة.

242
00:17:06,454 --> 00:17:10,083
‫- والآن، إذا سمحت لي.
‫- لست مضطرة إلى الرحيل.

243
00:17:10,375 --> 00:17:13,169
‫اسمعي، هذا هو المغزى.
‫لا يتعين أن يموت أحد.

244
00:17:14,004 --> 00:17:17,257
‫فعلتم أموراً للنجاة. هذا من الماضي.

245
00:17:17,424 --> 00:17:20,885
‫يمكن أن ننتج البروتين،
‫والوقود الحيوي، والجعة.

246
00:17:21,094 --> 00:17:25,015
‫أجل، مذاقها سيئ،
‫ولكن من يأبه إن كانت ستجعل المرء يثمل؟

247
00:17:32,772 --> 00:17:34,316
‫أثمة أحد هناك؟

248
00:17:38,653 --> 00:17:39,571
‫"بيلامي"!

249
00:17:46,911 --> 00:17:49,497
‫"مونتي"، تعال.
‫نريد منك أن تفتح غرفة المعالجة.

250
00:17:49,581 --> 00:17:51,458
‫- ما الذي تفعلانه بحق الجحيم؟
‫- سأشرح لك لاحقاً.

251
00:17:51,625 --> 00:17:55,128
‫في الواقع، إن أردتما أن أفتح هذا الباب،
‫فستشرح الأمر الآن.

252
00:17:55,253 --> 00:17:58,840
‫أعرف أن الأمر لا يبدو كذلك،
‫ولكن هذه طريقة إيقاف الحرب.

253
00:17:58,923 --> 00:18:00,175
‫أنا كنت أوقف الحرب!

254
00:18:00,258 --> 00:18:02,385
‫أبق صوتك منخفضاً. إن سمعنا أحد...

255
00:18:02,469 --> 00:18:05,221
‫- ستقتلانها، أليس كذلك؟
‫- أجل.

256
00:18:08,308 --> 00:18:11,519
‫إن لم تفتح هذا الباب، فنحن من سنُقتل.

257
00:18:15,940 --> 00:18:17,275
‫افتحه يا "مونتي".

258
00:18:18,151 --> 00:18:20,862
‫وبالطبع، سأساعدكما.

259
00:18:21,446 --> 00:18:23,198
‫لأنه ما الضير من موت شخص آخر، صحيح؟

260
00:18:23,740 --> 00:18:25,033
‫نحن قتلة بالفعل.

261
00:18:25,116 --> 00:18:26,242
‫هذا ليس منصفاً.

262
00:18:26,493 --> 00:18:28,745
‫نتحدث عن قتل نفس لإنقاذ المئات.

263
00:18:28,870 --> 00:18:31,206
‫حقاً؟ لنقتل "أوكتافيا" إذن.

264
00:18:35,835 --> 00:18:37,212
‫لم أظن ذلك.

265
00:18:46,471 --> 00:18:47,347
‫"مونتي"...

266
00:18:53,770 --> 00:18:55,271
‫إننا نقوم بالصواب.

267
00:18:56,147 --> 00:18:57,232
‫لو كررتها بما يكفي،

268
00:18:59,359 --> 00:19:00,777
‫ربما سأصدقك.

269
00:19:41,446 --> 00:19:44,408
‫يبدو أنه كان يتعين عليّ قتلك
‫عندما كانت لديّ الفرصة.

270
00:19:45,242 --> 00:19:46,618
‫أجل، يصعب قتلي.

271
00:19:50,497 --> 00:19:52,124
‫"إيموري"، لقد أفاق!

272
00:19:54,918 --> 00:19:57,337
‫لا بد أن التعرض لانفجار أمر سيئ، صحيح؟

273
00:19:57,629 --> 00:20:00,048
‫مرض الرئة المزمن أسوأ.

274
00:20:00,841 --> 00:20:03,719
‫سأثق بكلامك. "إيموري"!

275
00:20:04,469 --> 00:20:06,763
‫لكن كانت القنبلة حيلة ماهرة.

276
00:20:08,015 --> 00:20:10,851
‫أجل. من وقود الصواريخ.

277
00:20:11,101 --> 00:20:14,396
‫يجدر بك رؤية ما يفعله الـ"هيثيلوديوم"
‫عندما يتم تسليحه.

278
00:20:15,856 --> 00:20:18,525
‫يمكنني الاستفادة
‫من وجود شخص مثلك ضمن رجالي.

279
00:20:19,401 --> 00:20:21,945
‫أترى، يبدو هذا طريفاً لي لأن رجالك

280
00:20:22,029 --> 00:20:23,780
‫لا يبدون أنهم يفتقدونك على الإطلاق.

281
00:20:24,323 --> 00:20:27,367
‫عرضنا مبادلتك مقابل "ريفين"،
‫ورغم ذلك لا تزال هنا.

282
00:20:31,413 --> 00:20:32,748
‫رفضت "ديوزا" العرض.

283
00:20:33,540 --> 00:20:35,959
‫في الواقع، أعتقد أن كلماتها بالضبط كانت،

284
00:20:36,043 --> 00:20:38,295
‫"ليرحمه الرب."

285
00:20:44,217 --> 00:20:45,469
‫يمكنني مساعدتكم

286
00:20:46,845 --> 00:20:48,180
‫في استعادة "ريفين".

287
00:20:54,394 --> 00:20:55,771
‫أنا منصت.

288
00:21:08,867 --> 00:21:10,577
‫شكراً يا "كاش". انتظر هنا.

289
00:21:19,920 --> 00:21:24,424
‫كنت أحارب إساءة استخدام السلطة
‫طوال حياتي يا "كاين".

290
00:21:25,008 --> 00:21:26,218
‫لست طاغية.

291
00:21:27,219 --> 00:21:29,930
‫أريد أن ينتهي العنف مثلك تماماً.

292
00:21:30,013 --> 00:21:32,307
‫أجل، لم تكن خططاً هندسة مدنية تلك

293
00:21:32,391 --> 00:21:33,892
‫التي رأيتها في دفترك، أليس كذلك؟

294
00:21:34,101 --> 00:21:36,436
‫صفحة تلو الأخرى من استراتيجيات المعارك.

295
00:21:36,520 --> 00:21:39,231
‫استراتيجيات دفاعية.

296
00:21:39,773 --> 00:21:42,067
‫أنا لا أستعد لحرب، بل أخطط للسلام.

297
00:21:42,234 --> 00:21:44,361
‫- يوجد فارق.
‫- ربما.

298
00:21:44,528 --> 00:21:48,991
‫ولكن إلى أن تعترفي أننا جميعاً بشر،

299
00:21:49,700 --> 00:21:52,828
‫فسيبقى كل هذا الوادي ساحة معركة.

300
00:21:56,415 --> 00:21:57,791
‫"كاين"، انتظر.

301
00:22:01,586 --> 00:22:02,838
‫أخبرني إلى ماذا ننظر.

302
00:22:03,130 --> 00:22:05,007
‫لا أعتقد أننا سنراه بنفس الطريقة.

303
00:22:05,632 --> 00:22:08,218
‫ولكن لا بأس. هنا ستوجد المحطة التجارية.

304
00:22:08,969 --> 00:22:10,929
‫وإلى جوارها، ستوجد مزرعة،

305
00:22:12,264 --> 00:22:15,851
‫وورشة، وطاحونة...

306
00:22:19,104 --> 00:22:21,523
‫ومركز طبي حقيقي لـ"آبي".

307
00:22:25,027 --> 00:22:26,820
‫وإلى الجنوب، ستوجد البيوت

308
00:22:26,903 --> 00:22:29,698
‫محفورة في الأرض للحفاظ على الأشجار.

309
00:22:29,823 --> 00:22:32,200
‫وفي المركز، ستوجد بئر.

310
00:22:32,451 --> 00:22:35,704
‫ومكان ليتجمع فيه الناس، للحديث.

311
00:22:36,747 --> 00:22:37,914
‫ومناقشة الأفكار.

312
00:22:38,665 --> 00:22:43,462
‫ومدرسة بها ساحة لعب
‫حيث يمكن للأطفال تفريغ طاقتهم

313
00:22:43,545 --> 00:22:45,088
‫والتذمر بشأن معلميهم.

314
00:22:46,673 --> 00:22:48,175
‫ويقبّلوا بعضهم تحت المدرجات.

315
00:22:52,804 --> 00:22:54,097
‫طفلتي.

316
00:23:05,984 --> 00:23:07,194
‫منذ متى وأنت حبلى؟

317
00:23:07,569 --> 00:23:11,114
‫100 عام و5 أشهر، تقريباً.

318
00:23:12,115 --> 00:23:13,909
‫تقول "آبي" إنها بصحة جيدة.

319
00:23:14,367 --> 00:23:15,202
‫فتاة؟

320
00:23:22,626 --> 00:23:23,543
‫أكانت تلك ركلة؟

321
00:23:26,254 --> 00:23:27,506
‫شكراً لك يا "كاين".

322
00:23:28,173 --> 00:23:29,257
‫علام؟

323
00:23:30,467 --> 00:23:32,969
‫قبل أن أقابلك، خلت أن تربية طفل

324
00:23:34,888 --> 00:23:36,431
‫في عالم كهذا...

325
00:23:39,684 --> 00:23:41,144
‫لقد منحتني الأمل.

326
00:23:43,855 --> 00:23:45,065
‫"هوب".

327
00:23:48,193 --> 00:23:50,111
‫هذا اسم جيد.

328
00:23:51,029 --> 00:23:52,823
‫إنه كذلك، صحيح؟

329
00:23:54,825 --> 00:23:55,700
‫"هوب".

330
00:24:33,947 --> 00:24:35,657
‫ستموتان كلاكما من أجل هذا.

331
00:24:53,425 --> 00:24:54,843
‫أوقفوها رجاء!

332
00:25:02,309 --> 00:25:03,310
‫لنذهب.

333
00:25:04,060 --> 00:25:06,688
‫سينجح الأمر.
‫سيكون على "أوكتافيا" الاستسلام.

334
00:25:08,273 --> 00:25:10,275
‫هكذا سنصل إلى السلام.

335
00:25:41,913 --> 00:25:43,122
‫ألق سلاحك أرضاً!

336
00:25:44,123 --> 00:25:46,876
‫- قلت ألق سلاحك.
‫- على رسلك. ليس محشواً.

337
00:25:49,212 --> 00:25:52,423
‫لم لا تأخذ لحظة لتشرح لها اتفاقنا؟

338
00:25:54,967 --> 00:25:55,885
‫"إيموري".

339
00:25:59,889 --> 00:26:02,058
‫أخبرني أنك لم تعقد اتفاقاً مع رجل

340
00:26:02,141 --> 00:26:04,519
‫عذبك ولاحقك كحيوان.

341
00:26:05,103 --> 00:26:05,978
‫- لقد فعلت.
‫- "جون"!

342
00:26:06,062 --> 00:26:08,731
‫- هكذا سننقذ "ريفين".
‫- كيف؟

343
00:26:09,190 --> 00:26:11,192
‫سندخل من الباب الأمامي كأسيرين لديه.

344
00:26:11,359 --> 00:26:13,945
‫سيضعون أطواقاً لنا كي يبدو الأمر حقيقياً،
‫ولكنني أعتقد...

345
00:26:16,030 --> 00:26:17,448
‫أعرف كيف ننزعها.

346
00:26:21,160 --> 00:26:23,830
‫لا أدري. قتلنا 2 من رجاله.

347
00:26:23,996 --> 00:26:26,457
‫اسمعي يا "إيموري"، لا أثق بهذا الرجل أيضاً
‫ولكننا نريد الأمر نفسه.

348
00:26:26,624 --> 00:26:27,583
‫ماذا؟

349
00:26:27,834 --> 00:26:28,960
‫أن ننجو.

350
00:26:30,253 --> 00:26:33,047
‫بربك، سندخل، ونأخذ "ريفين"، ومن ثم سنخرج.

351
00:26:33,131 --> 00:26:34,590
‫سنخرج البقية لاحقاً، اتفقنا؟

352
00:26:37,426 --> 00:26:39,428
‫حسناً، سأشارك.

353
00:26:39,679 --> 00:26:40,638
‫جيد.

354
00:26:44,267 --> 00:26:45,935
‫هذا كل ما سأشارك فيه يا "جون".

355
00:26:48,855 --> 00:26:51,232
‫اسمعي، أكره فعل هذا برفقة المختل النفسي
‫الجالس على الشجرة المجاورة،

356
00:26:51,315 --> 00:26:52,900
‫- ولكنني ظننت أن هذا ما أردته.
‫- أجل.

357
00:26:53,067 --> 00:26:55,486
‫- أنا وأنت معاً، نعمل كفريق.
‫- إنه ما أردته.

358
00:26:55,653 --> 00:26:59,198
‫"جون"، رؤيتك هكذا، تحارب من أجل البقاء...

359
00:26:59,448 --> 00:27:01,951
‫هذا هو "جون مورفي" الذي وقعت في حبه.

360
00:27:02,994 --> 00:27:05,204
‫سنركض عبر الغابة برفقة قاتل،

361
00:27:05,371 --> 00:27:07,665
‫وعلى وشك أن نصبح سجناء
‫من أجل إنقاذ صديقتنا،

362
00:27:07,748 --> 00:27:11,752
‫وأجد نفسي راغبة في نزع ملابسك عنك.

363
00:27:12,712 --> 00:27:15,131
‫ولكن بمجرد...

364
00:27:15,256 --> 00:27:19,886
‫بمجرد أن ينتهي هذا القتال ستنهار مجدداً.

365
00:27:21,470 --> 00:27:23,306
‫- "إيموري"...
‫- لا.

366
00:27:27,476 --> 00:27:28,853
‫أثمة مشكلة بينكما؟

367
00:27:33,107 --> 00:27:34,650
‫لا، نحن على ما يُرام.

368
00:27:36,319 --> 00:27:37,278
‫قيدها.

369
00:27:53,377 --> 00:27:56,255
‫حسناً يا "آبي". شغليه.

370
00:27:57,465 --> 00:27:58,299
‫"آبي"؟

371
00:28:05,056 --> 00:28:07,516
‫هيا أيتها الجميلة النائمة، عليك رؤية هذا.

372
00:28:08,309 --> 00:28:09,143
‫"آبي"؟

373
00:28:10,895 --> 00:28:11,979
‫"آبي".

374
00:28:12,772 --> 00:28:13,731
‫"آبي"!

375
00:28:32,625 --> 00:28:36,504
‫بحق الجحيم يا "آبي". ما الذي تتعاطينه؟

376
00:28:39,340 --> 00:28:41,133
‫"ريفين"، يمكنني أن أشرح لك.

377
00:28:43,636 --> 00:28:46,305
‫أتذكرين الألم الذي كنت أعاني منه
‫بعد مدينة النور؟

378
00:28:48,057 --> 00:28:50,059
‫لا تحدثيني عن الألم.

379
00:28:51,644 --> 00:28:54,897
‫كيف يسير الأمر؟
‫أتساعدين "ديوزا"، وتعطيك هذه؟

380
00:28:56,399 --> 00:28:59,277
‫لم تكوني خائفة من أن تؤذيك.

381
00:29:00,528 --> 00:29:03,030
‫بل كنت خائفة
‫من أنها ستمتنع عن إعطائك الحبوب!

382
00:29:03,906 --> 00:29:05,074
‫سأتوقف عن تعاطيها يا "ريفين".

383
00:29:05,157 --> 00:29:07,118
‫هذا ما يقوله كل المدمنين!

384
00:29:07,285 --> 00:29:11,330
‫تباً لذلك.
‫لن أساعدك على نيل جرعتك التالية.

385
00:29:13,708 --> 00:29:15,960
‫لم أصنع هذا من أجل مدمنة.

386
00:29:22,258 --> 00:29:27,346
‫آسفة يا ريفين. رباه، أنا آسفة جداً.

387
00:29:39,204 --> 00:29:40,288
‫ها أنت ذا.

388
00:29:44,459 --> 00:29:45,376
‫هل أنت بخير؟

389
00:29:48,046 --> 00:29:50,256
‫كنا سعداء فيما مضى، أليس كذلك؟

390
00:30:04,687 --> 00:30:08,066
‫سنعود لنصبح كذلك، أعدك.

391
00:30:10,693 --> 00:30:12,987
‫لم أعد أريد أن أصبح قاتلاً.

392
00:30:14,614 --> 00:30:16,658
‫لا أريد سلب الأرواح لإنقاذها.

393
00:30:18,576 --> 00:30:19,577
‫لا تفعل إذن.

394
00:30:20,578 --> 00:30:25,750
‫ماذا لو رفضت، ومات من نهتم لأمرهم؟

395
00:30:25,959 --> 00:30:29,712
‫قد يحدث ذلك،
‫ولكن الجميع يموتون يا "مونتي".

396
00:30:33,174 --> 00:30:34,884
‫لنرهم كيف يعيشون.

397
00:30:38,304 --> 00:30:40,890
‫هل ستظلين تحبينني لو كنت مجرد مزارع؟

398
00:30:48,606 --> 00:30:51,192
‫عندما يسير الجيش إلى الحرب، سنبقى هنا.

399
00:31:21,556 --> 00:31:23,683
‫سمعت صرخات، ولكنني وصلت بعد فوات الأوان.

400
00:31:29,772 --> 00:31:30,982
‫يوجد ثقب في قفازها.

401
00:31:32,442 --> 00:31:34,527
‫لا بد أنه حدث بينما كانت تقوم بتحميلها.

402
00:31:34,652 --> 00:31:35,820
‫آسفة يا "بلودرينا".

403
00:31:36,154 --> 00:31:39,115
‫لو لم أستخدم هذا الغاز
‫وهربت الديدان من الملجأ...

404
00:31:39,198 --> 00:31:41,075
‫اتخذت القرار الصحيح يا "إندرا".

405
00:31:42,619 --> 00:31:48,124
‫"أوكتافيا". أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب،
‫ولكن أشعر أن من واجبي أن أنبهك

406
00:31:48,249 --> 00:31:50,793
‫أنه من دون الديدان لتمهيد أرض المعركة،

407
00:31:51,085 --> 00:31:53,129
‫فإن التكلفة والخسائر في الأرواح
‫ستكون مرتفعة جداً.

408
00:31:53,296 --> 00:31:55,298
‫هذه ليست حرباً يجب أن نخوضها.

409
00:31:56,341 --> 00:31:58,134
‫شكراً على نصيحتك يا "سيدا".

410
00:31:59,010 --> 00:32:01,763
‫ولكننا لم نكن نخطط لاستخدام الديدان.

411
00:32:03,389 --> 00:32:05,099
‫سنستخدم بيضها.

412
00:32:07,435 --> 00:32:09,604
‫أياً كان من أراد أن يبدو هذا الأمر كحادث،

413
00:32:10,396 --> 00:32:11,981
‫لم يكن يعرف ذلك أيضاً.

414
00:32:15,693 --> 00:32:17,862
‫جد "كلارك" و"بيلامي".

415
00:32:29,832 --> 00:32:31,376
‫أنت أخ صالح يا "بيلامي".

416
00:32:33,127 --> 00:32:34,921
‫آسفة أنني ظننت أن بوسعي...

417
00:32:36,547 --> 00:32:37,590
‫قتل شقيقتي؟

418
00:32:43,012 --> 00:32:44,305
‫الحقيقة هي

419
00:32:45,473 --> 00:32:48,184
‫أنها إن كانت أي شخص آخر،
‫لكنت سبقتك إلى قتلها.

420
00:32:49,394 --> 00:32:50,603
‫لا أعرف بشأن ذلك.

421
00:32:52,355 --> 00:32:55,817
‫ربما كان "بيلامي" القديم ليفعل ذلك،
‫ولكن ليس الآن.

422
00:32:57,151 --> 00:33:00,279
‫فجأة، صرت أنا من أجعل عواطفي
‫تسيطر على تفكيري.

423
00:33:02,824 --> 00:33:06,119
‫الأم لا تفكر، بل تحمي صغارها فحسب.

424
00:33:12,875 --> 00:33:14,419
‫- "أوكتافيا"...
‫- خذها.

425
00:33:15,503 --> 00:33:17,755
‫أنت رهن الاعتقال جراء قتل "كارا كوبر".

426
00:33:17,964 --> 00:33:20,091
‫ماذا؟ لا، هذا جنون.

427
00:33:20,383 --> 00:33:22,927
‫حقاً؟ لم نكن سنأخذ الديدان.

428
00:33:23,136 --> 00:33:25,054
‫البيض حُمّل في العربة بالفعل.

429
00:33:25,138 --> 00:33:28,057
‫لذا، ما الذي كانت "كوبر" تفعله هناك؟

430
00:33:31,269 --> 00:33:33,479
‫حاذر يا أخي الأكبر،
‫وإلا سأعتقد أنك ساعدتها،

431
00:33:33,563 --> 00:33:36,107
‫وسيكون لدينا عدد سجناء كاف
‫لتسوية هذا في الحلبة.

432
00:33:39,235 --> 00:33:42,280
‫أظن أننا سنكتفي بالإعدام إذن.

433
00:33:44,157 --> 00:33:47,827
‫- لنذهب.
‫- أبق "مادي" آمنة. عدني!

434
00:33:49,162 --> 00:33:49,996
‫أعدك.

435
00:34:20,283 --> 00:34:22,577
‫ستسعدين لمعرفة أنني لم أقتل طيارك.

436
00:34:29,834 --> 00:34:31,711
‫لا يمكننا أن ندع "ديوزا" تفوز.

437
00:34:33,296 --> 00:34:34,339
‫ماذا تقولين؟

438
00:34:34,422 --> 00:34:37,008
‫عديني أنه لن يعاني.

439
00:34:42,639 --> 00:34:44,849
‫هل آذاك؟

440
00:34:48,311 --> 00:34:50,355
‫سأكون هناك إن احتجت إليّ.

441
00:35:02,575 --> 00:35:04,244
‫- أخبريني بالحقيقة.
‫- ولم تأبه؟

442
00:35:05,870 --> 00:35:08,706
‫أنت السبب وراء كون هؤلاء الأشخاص
‫لا يزالون أحياء، صحيح؟

443
00:35:10,083 --> 00:35:11,709
‫أنت تتحمل خطاياهم الآن.

444
00:35:27,141 --> 00:35:29,686
‫هل سبق أن أحببت أحداً بشدة

445
00:35:30,895 --> 00:35:35,066
‫لدرجة أنك لا تكترث لما يفعله بك، أو بنفسه،

446
00:35:36,985 --> 00:35:38,319
‫وتتحمل الأمر؟

447
00:35:42,573 --> 00:35:44,075
‫أمك أو أبوك؟

448
00:35:47,328 --> 00:35:48,162
‫أمي.

449
00:35:50,164 --> 00:35:51,708
‫أدمنت الشرب حتى ماتت.

450
00:35:57,463 --> 00:35:58,881
‫الإجابة هي أجل.

451
00:36:15,315 --> 00:36:16,691
{\an8}‫أهو دائم؟

452
00:36:16,941 --> 00:36:18,901
‫لا تزال توجد أنسجة متضررة باقية.

453
00:36:18,985 --> 00:36:20,611
‫لن تركض في أي سباقات عدو طويلة،

454
00:36:20,695 --> 00:36:24,115
‫ولكن يمكنني القول بثقة
‫إنك لن تموت جراء مرض الرئة.

455
00:36:24,532 --> 00:36:27,327
‫أحسنت يا "آبي". متى يمكنك علاج الآخرين؟

456
00:36:28,286 --> 00:36:31,748
‫أيتها العقيد، لدينا رفقة.
‫توجد حركة في الغابة الشرقية.

457
00:36:33,958 --> 00:36:37,670
‫تجاهلي ذلك. إنه "مكريري".
‫يبدو أن لديه أسرى.

458
00:36:39,339 --> 00:36:40,465
‫أكل شيء على ما يُرام؟

459
00:36:43,343 --> 00:36:44,177
‫أجل.

460
00:36:49,349 --> 00:36:51,934
‫ولكن من المؤسف أنك لم تكتشفي العلاج بعد.

461
00:36:53,311 --> 00:36:54,437
‫قاسية.

462
00:36:55,355 --> 00:36:56,189
‫يروقني ذلك.

463
00:36:56,272 --> 00:36:59,233
‫إن كنت تريدين حبوبك،
‫فأبقي الأمر سراً الآن.

464
00:37:00,860 --> 00:37:01,986
‫هل نفهم بعضنا؟

465
00:37:15,541 --> 00:37:17,752
‫شكراً على إنقاذك حياتي.

466
00:37:27,261 --> 00:37:30,056
‫يا جماعة! إنه "مكريري"!

467
00:38:01,462 --> 00:38:02,922
{\an8}‫كلي من أجلنا جميعاً.

468
00:38:13,057 --> 00:38:15,852
‫ماذا عن الفتاة؟ "مادي".

469
00:38:15,935 --> 00:38:17,854
‫ستأتي معنا في العربة كما كان مخططاً.

470
00:38:20,773 --> 00:38:23,693
‫عندما تكتشف الأمر، ستكون الحرب قد انتهت،

471
00:38:23,860 --> 00:38:25,069
‫وسنتعامل مع الأمر حينها.

472
00:38:26,237 --> 00:38:27,697
‫آسف يا "بلودرينا".

473
00:38:29,782 --> 00:38:30,658
‫دعه يدخل.

474
00:38:32,869 --> 00:38:35,371
‫نالوا قسطاً من الراحة. غداً سنرحل.

475
00:38:38,583 --> 00:38:40,501
‫انتهى الـ100.

476
00:38:41,210 --> 00:38:43,129
‫- ماذا؟
‫- انس الأمر يا "ميلر".

477
00:38:52,555 --> 00:38:54,056
‫لا تهدد رجالي يا "بيلامي".

478
00:38:57,435 --> 00:39:00,104
‫لا يمكنني السماح لك بقتل "كلارك" يا "أوه".

479
00:39:00,271 --> 00:39:01,689
‫ها نحن مجدداً.

480
00:39:02,773 --> 00:39:06,611
‫تلتمس العفو عن حياة خائنة تحبها.

481
00:39:14,452 --> 00:39:16,829
‫اعتدت أنا وأمي تقاسم حصصنا الغذائية معك.

482
00:39:18,080 --> 00:39:20,583
‫- أتمانعين؟
‫- لو قلت الكلمات فحسب.

483
00:39:24,337 --> 00:39:26,631
‫عبر الأسنان وعلى اللثة.

484
00:39:27,965 --> 00:39:29,383
‫ليست تلك الكلمات.

485
00:39:36,140 --> 00:39:37,308
‫قلها.

486
00:39:59,830 --> 00:40:01,207
‫فات الأوان يا "بيلامي".

487
00:40:01,916 --> 00:40:05,253
‫لو كنت أتيت إلى هنا للتوسل، فلتفعل ذلك.

488
00:40:05,753 --> 00:40:07,255
‫لست هنا للتوسل.

489
00:40:07,630 --> 00:40:10,883
‫بل أتيت إلى هنا لأخبرك أنني أحبك

490
00:40:12,176 --> 00:40:14,095
‫بشدة.

491
00:40:14,178 --> 00:40:16,180
‫مهما حدث.

492
00:40:17,723 --> 00:40:19,600
‫آمل أن تصدقيني.

493
00:40:23,187 --> 00:40:24,605
‫ادخل في صلب الموضوع.

494
00:40:27,108 --> 00:40:28,859
‫عقدت اتفاقاً مع "ديوزا".

495
00:40:29,569 --> 00:40:33,739
‫إن استسلم "شعب واحد"،
‫يمكننا جميعاً العيش في الوادي.

496
00:40:43,291 --> 00:40:44,584
‫ثمة خطب ما.

497
00:40:45,835 --> 00:40:47,211
‫لا يمكنني التنفس.

498
00:40:49,338 --> 00:40:50,423
‫"بيلامي"...

499
00:40:51,924 --> 00:40:53,134
‫ساعدني.

500
00:40:56,929 --> 00:40:58,472
‫ماذا فعلت؟

501
00:40:59,807 --> 00:41:04,478
‫خلطت لوحاً بطحالب "مونتي".

502
00:41:06,063 --> 00:41:08,316
‫وبدلته باللوح الذي تقاسمناه.

503
00:41:11,068 --> 00:41:12,361
‫أيها الحارس...

504
00:41:17,491 --> 00:41:18,868
‫مهلاً.

505
00:41:28,669 --> 00:41:30,880
‫أنت بخير.

506
00:41:30,963 --> 00:41:33,007
‫بحلول وقت استيقاظك،

507
00:41:34,258 --> 00:41:36,177
‫سنكون في الوادي.

508
00:41:36,886 --> 00:41:38,763
‫وسنكون في سلام.

509
00:41:49,273 --> 00:41:50,941
‫أختي...

510
00:41:52,777 --> 00:41:54,528
‫مسؤوليتي.

511
00:42:20,945 --> 00:42:22,947
‫ترجمة محمد رجب اليماني

