1
00:00:02,041 --> 00:00:03,251
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,751 --> 00:00:05,753
‫يا شباب، أعرفكم بكوكب "ألفا".‬

3
00:00:05,836 --> 00:00:07,130
‫يا له من منظر خلاب.‬

4
00:00:07,213 --> 00:00:08,798
‫يبدو أن ثمة كسوف في الشموس.‬

5
00:00:09,132 --> 00:00:11,634
‫منذ 5 دقائق،‬
‫التهم هذا الشيء ورقة شجر من يدي.‬

6
00:00:11,718 --> 00:00:13,052
‫والآن صار يريد التهامي.‬

7
00:00:13,678 --> 00:00:14,929
‫هنا!‬

8
00:00:15,680 --> 00:00:16,931
‫إنه إشعاع.‬

9
00:00:17,640 --> 00:00:20,184
‫أخبر "ريفين" بأنها تستحق السعادة...‬

10
00:00:20,476 --> 00:00:22,020
‫أيمكنكم تخمين أين ذهب الناس؟‬

11
00:00:22,103 --> 00:00:23,229
‫إنه ضريح ما.‬

12
00:00:23,312 --> 00:00:25,106
‫- "إليجيوس 3".‬
‫- كلهم باسم "لايتبورن".‬

13
00:00:25,189 --> 00:00:27,150
‫- من اللطيف تذكرهم.‬
‫- أو عبادتهم.‬

14
00:00:27,650 --> 00:00:28,985
‫"كلارك"، هل قرأت هذا؟‬

15
00:00:29,068 --> 00:00:30,903
‫"عندما تصطف النجوم وتصحو الغابة،‬

16
00:00:30,987 --> 00:00:31,821
‫يحين وقت الهرب."‬

17
00:00:31,904 --> 00:00:33,614
‫ليست قصة أطفال. بل تحذير.‬

18
00:00:33,698 --> 00:00:35,950
‫- لا!‬
‫- يسرقون سفينتنا!‬

19
00:00:40,621 --> 00:00:41,706
‫إنه في الهواء.‬

20
00:00:43,624 --> 00:00:46,586
‫"قبل 236 سنة"‬

21
00:00:53,426 --> 00:00:54,969
‫أحجب الكسوف.‬

22
00:00:55,052 --> 00:00:57,388
‫هيا يا "جوسافين". أليس لديك عمل تقومين به؟‬

23
00:00:57,472 --> 00:00:58,431
‫إنني أقوم به.‬

24
00:00:58,514 --> 00:01:01,267
‫أول مرحلة في مهمتنا هي النجاة.‬

25
00:01:01,684 --> 00:01:03,770
‫المرحلة الثانية، جعل المكان آهلًا.‬

26
00:01:05,188 --> 00:01:07,565
‫ما رأيك يا "غابريال"؟‬
‫مستعد للمرحلة الثانية؟‬

27
00:01:07,648 --> 00:01:08,983
‫لذلك أحضرنا الأجنّة.‬

28
00:01:10,068 --> 00:01:12,695
‫لا بأس، يمكنك ادعاء التمنع.‬

29
00:01:13,237 --> 00:01:14,989
‫يعرف كلانا أنك مهووس بي.‬

30
00:01:15,073 --> 00:01:18,534
‫"جوسافين"! يبحث والدك عنك!‬

31
00:01:26,375 --> 00:01:30,713
‫"مركز (إليجيوس 3)، فريق المهمة (ألفا)،‬
‫اليوم 21"‬

32
00:01:35,092 --> 00:01:36,344
‫انظر من وجدت.‬

33
00:01:36,427 --> 00:01:39,138
‫يمكنني التحدث مع ابنتي على انفراد.‬

34
00:01:40,097 --> 00:01:42,433
‫كما أنك تفرط في حمايتها‬

35
00:01:42,517 --> 00:01:44,352
‫وربما مصاب بجنون العظمة.‬

36
00:01:44,435 --> 00:01:45,561
‫"ربما"؟‬

37
00:01:45,645 --> 00:01:47,146
‫كفاك لعبًا في شعرك.‬

38
00:01:48,815 --> 00:01:50,858
‫- أبي، إنني مشغولة.‬
‫- حقًا؟‬

39
00:01:52,068 --> 00:01:53,861
‫كم فصيلة أدرجتها اليوم؟‬

40
00:01:53,945 --> 00:01:57,573
‫17، ما زلت لم أجد إلا 3 فروع تطورية.‬

41
00:01:57,657 --> 00:01:59,617
‫حشرات وقوارض وزواحف.‬

42
00:01:59,700 --> 00:02:01,702
‫يصعب تصنيف بعض الأنواع الغريبة،‬

43
00:02:01,786 --> 00:02:04,664
‫فأنشأت فئة تصنيف جديدة. "غوايو".‬

44
00:02:05,748 --> 00:02:08,000
‫- "غوايو"؟‬
‫- أي غريبة الأطوار بالصينية.‬

45
00:02:08,084 --> 00:02:10,002
‫لغة الماندراين تحديدًا.‬

46
00:02:10,627 --> 00:02:13,631
‫تأكل أحدها التوت الذي يشبه طعمه‬
‫حلوى غزل البنات.‬

47
00:02:13,714 --> 00:02:14,841
‫هل تذوقته؟‬

48
00:02:14,924 --> 00:02:16,217
‫"جوسي"، كم مرة عليّ إخبارك...‬

49
00:02:16,300 --> 00:02:17,510
‫لم أجربه.‬

50
00:02:18,553 --> 00:02:19,554
‫جعلت الأطفال يجربونه.‬

51
00:02:19,846 --> 00:02:21,430
‫أحبته "ليلي".‬

52
00:02:21,556 --> 00:02:22,557
‫منذ متى؟‬

53
00:02:22,640 --> 00:02:24,475
‫أمي، لو كانت سامة، لماتوا بحلول الآن.‬

54
00:02:27,145 --> 00:02:28,312
‫سأتفقد حالهم.‬

55
00:02:28,396 --> 00:02:30,022
‫أحضري عينة لتحليلها.‬

56
00:02:31,941 --> 00:02:32,775
‫ماذا؟‬

57
00:02:35,903 --> 00:02:37,238
‫أتتذكرين‬

58
00:02:37,321 --> 00:02:40,158
‫حين أخبرتك سبب صيرورتي عالم فلك؟‬

59
00:02:40,241 --> 00:02:41,701
‫ها سنبدأ. أجل.‬

60
00:02:42,243 --> 00:02:43,703
‫أردت إثبات عدم وجود إله.‬

61
00:02:43,786 --> 00:02:45,079
‫للأسف سبقك "نيتشه"‬

62
00:02:45,163 --> 00:02:47,165
‫حين قال بالألمانية،‬

63
00:02:47,665 --> 00:02:49,000
‫"مات الإله."‬

64
00:02:49,083 --> 00:02:50,376
‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬

65
00:02:50,793 --> 00:02:52,837
‫ماذا ستقولين إن أخبرتك‬

66
00:02:53,754 --> 00:02:55,047
‫بأن تواجدنا هنا،‬

67
00:02:55,464 --> 00:02:58,968
‫في هذا المكان الإعجازي،‬

68
00:02:59,594 --> 00:03:00,970
‫جعلني أشكك في ذلك؟‬

69
00:03:04,223 --> 00:03:05,725
‫سأقول...‬

70
00:03:07,268 --> 00:03:09,437
‫ليس كل ما هو إعجازي بمعجزة.‬

71
00:03:11,647 --> 00:03:14,984
‫اسمعي، امنحي د."سانتياغو"‬
‫بعض المساحة، اتفقنا؟‬

72
00:03:15,526 --> 00:03:16,736
‫إنني جاد يا صغيرة.‬

73
00:03:16,819 --> 00:03:19,280
‫إننا نشيّد ملجأ للجنس البشري هنا.‬

74
00:03:19,363 --> 00:03:21,824
‫آخر ما نريد هو‬
‫اختصاصي علم وراثة مفطور الفؤاد.‬

75
00:03:21,908 --> 00:03:22,742
‫مفهوم؟‬

76
00:03:29,707 --> 00:03:31,626
‫لديّ اسم لهذا المكان.‬

77
00:03:32,793 --> 00:03:33,753
‫لا أعرف.‬

78
00:03:33,836 --> 00:03:36,088
‫أظن أن "ألفا" اسم لا يُعلى عليه.‬

79
00:03:36,172 --> 00:03:37,548
‫أصل كلمة "محمية" باللاتينية.‬

80
00:03:37,632 --> 00:03:38,799
‫"سانكتوم".‬

81
00:03:41,802 --> 00:03:43,471
‫"جوسافين آدا لايتبورن"،‬

82
00:03:44,847 --> 00:03:46,641
‫أظنك أسميت عالمنا الجديد للتو.‬

83
00:03:50,102 --> 00:03:51,896
‫إنني جاد بشأن "غابريال" يا صغيرة.‬

84
00:04:01,197 --> 00:04:02,531
‫- ما الخطب؟‬
‫- اصمت.‬

85
00:04:12,833 --> 00:04:14,293
‫لا أصوات حشرات.‬

86
00:04:15,461 --> 00:04:16,462
‫ماذا يعني ذلك؟‬

87
00:04:16,545 --> 00:04:18,880
‫من المرجح، الكسوف. فكر في الأمر.‬

88
00:04:18,964 --> 00:04:21,132
‫يتأثر سلوك الحيوان على الأرض‬
‫أيضًا بالكسوف.‬

89
00:04:22,635 --> 00:04:25,054
‫تصمت صراصير الليل حين تشعر بالتهديد...‬

90
00:04:26,097 --> 00:04:27,223
‫قبل أن تحتشد.‬

91
00:04:30,434 --> 00:04:32,812
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف، لكنه قريب.‬

92
00:04:32,895 --> 00:04:34,647
‫علينا العودة إلى المخيم.‬

93
00:04:48,369 --> 00:04:49,829
‫هل سمعت شيئًا كذلك من قبل؟‬

94
00:04:49,912 --> 00:04:51,080
‫لم يسبق لأحد سماعه.‬

95
00:04:51,330 --> 00:04:52,456
‫كان شذوذًا صوتيًا‬

96
00:04:52,540 --> 00:04:55,710
‫على الأرجح بسبب الاهتزازات الجزيئية‬
‫في الهواء أو الأشجار.‬

97
00:04:55,793 --> 00:04:57,878
‫أين أبي؟ سيفهم ما أقوله.‬

98
00:05:03,009 --> 00:05:04,760
‫"سيمون"؟‬

99
00:05:04,844 --> 00:05:06,178
‫أمي!‬

100
00:05:10,683 --> 00:05:12,059
‫أمي...‬

101
00:05:24,655 --> 00:05:26,324
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

102
00:05:26,407 --> 00:05:27,742
‫"سانكتوم" ملكي.‬

103
00:05:31,329 --> 00:05:32,538
‫يا إلهي...‬

104
00:05:35,207 --> 00:05:36,751
‫لنغادر المكان.‬

105
00:05:36,834 --> 00:05:37,918
‫"سانكتوم" ملكي.‬

106
00:05:40,880 --> 00:05:42,048
‫اهربوا!‬

107
00:05:58,105 --> 00:05:59,857
‫"سانكتوم" ملكي!‬

108
00:06:36,769 --> 00:06:39,438
‫"لن ينجو إلا القليلين‬
‫ما أن يتعرضوا إليها."‬

109
00:06:51,450 --> 00:06:54,120
‫بدأت أعتاد تضميدك يا "ميرفي".‬

110
00:06:54,745 --> 00:06:56,705
‫أظننا عرفنا الآن سبب القيود.‬

111
00:06:56,789 --> 00:06:58,124
‫إلى متى ستظل فاقدة للوعي؟‬

112
00:06:58,207 --> 00:07:00,376
‫يبقى المخدر لمدة تصل إلى 3 ساعات.‬

113
00:07:00,459 --> 00:07:01,460
‫ماذا عن السفينة الأم؟‬

114
00:07:01,544 --> 00:07:02,878
‫سيظنون أننا الفاعلون. كيف نحذّرهم؟‬

115
00:07:02,962 --> 00:07:05,297
‫لن نحذّرهم. لا تعمل أجهزة الإرسال هنا.‬

116
00:07:05,381 --> 00:07:06,882
‫لنهتم لأمرنا في الوقت الراهن.‬

117
00:07:06,966 --> 00:07:08,217
‫"ميرفي"، أأنت بخير؟‬

118
00:07:08,425 --> 00:07:09,760
‫إن جروحه سطحية.‬

119
00:07:09,844 --> 00:07:10,928
‫- إنك محظوظ.‬
‫- محظوظ؟‬

120
00:07:11,011 --> 00:07:13,097
‫معذرة، أهذا تشخيصك الرسمي؟‬

121
00:07:13,180 --> 00:07:14,807
‫لأنه إن كان كذلك، فإنك طبيب فاشل.‬

122
00:07:14,890 --> 00:07:16,600
‫- "ميرفي"...‬
‫- ماذا؟‬

123
00:07:17,309 --> 00:07:18,727
‫لا، ماذا؟ أتشوق لمعرفة ماذا في رأيه‬

124
00:07:18,811 --> 00:07:21,272
‫حوّل حبيبتي إلى وحش هاجمني للتو.‬

125
00:07:21,355 --> 00:07:22,565
‫هذا المكان آمن.‬

126
00:07:22,940 --> 00:07:24,775
‫"ليومين، تتحول الجنة إلى جحيم‬

127
00:07:24,859 --> 00:07:26,318
‫والأصدقاء إلى أعداء."‬

128
00:07:26,402 --> 00:07:28,446
‫أيًا كان منتشرًا في الهواء،‬
‫فإنه يؤثر على البشر أيضًا.‬

129
00:07:28,529 --> 00:07:29,697
‫لماذا بقيتنا بخير؟‬

130
00:07:29,780 --> 00:07:32,199
‫لا أعرف، لكن وفقًا لهذا،‬
‫إنه يصدر من النباتات.‬

131
00:07:32,283 --> 00:07:34,952
‫- إنه كتاب أطفال.‬
‫- أجل، لكنه يتحقق.‬

132
00:07:35,035 --> 00:07:36,412
‫حين كنا نهرب من الحشرات،‬

133
00:07:36,495 --> 00:07:37,997
‫سقطت "إيموري" بين الأغصان.‬

134
00:07:38,080 --> 00:07:39,707
‫لهذا على الأرجح فقدت صوابها أولًا.‬

135
00:07:39,957 --> 00:07:41,625
‫- "أولًا"؟‬
‫- إننا نتنفسه جميعًا.‬

136
00:07:41,709 --> 00:07:43,878
‫إن كان الهواء بالخارج هو السبب، فلنبق هنا.‬

137
00:07:43,961 --> 00:07:47,256
‫- سننتظر انتهائه.‬
‫- خطة رائعة يا "ميلر".‬

138
00:07:47,631 --> 00:07:51,093
‫ماذا سيحصل حين نُحاصر هنا‬
‫ويفقد بقيتنا عقولهم؟‬

139
00:07:51,594 --> 00:07:53,262
‫"ميرفي" محق.‬

140
00:07:53,679 --> 00:07:54,972
‫ثمة المزيد من القيود في المدرسة.‬

141
00:07:55,055 --> 00:07:56,724
‫أظنها في كل مكان.‬

142
00:07:56,807 --> 00:07:58,184
‫علينا الانفصال.‬

143
00:07:58,267 --> 00:07:59,977
‫سأبقى مع "إيموري".‬

144
00:08:10,613 --> 00:08:13,032
‫محاولة منع الهواء من الدخول‬
‫غير مجدية يا "ميرفي".‬

145
00:08:13,115 --> 00:08:15,618
‫كمحاولة النجاة بحبس نفسك‬

146
00:08:15,701 --> 00:08:17,119
‫مع "قائد الموت"؟‬

147
00:08:17,203 --> 00:08:18,454
‫بالطبع‬

148
00:08:18,996 --> 00:08:23,292
‫لست بحاجة إلى سموم طائرة لخيانة أصدقائك،‬
‫صحيح يا "كلارك"؟‬

149
00:08:28,881 --> 00:08:30,966
‫حسنًا. "إكو" مع "إيموري".‬

150
00:08:31,050 --> 00:08:32,551
‫"جاكسون" مع "ميلر" بالأعلى.‬

151
00:08:32,635 --> 00:08:33,886
‫لا أحد مسلح.‬

152
00:08:33,969 --> 00:08:35,054
‫حان دورنا الآن.‬

153
00:08:35,596 --> 00:08:36,931
‫البندقية.‬

154
00:08:43,187 --> 00:08:44,522
‫ماذا فاتني؟‬

155
00:08:48,275 --> 00:08:51,570
‫حسنًا. استغلا الوقت لحل خلافاتكما.‬

156
00:08:55,783 --> 00:08:57,368
‫لنفعل هذا.‬

157
00:09:00,704 --> 00:09:01,789
‫الآن يا "ميرفي".‬

158
00:09:11,298 --> 00:09:13,551
‫لماذا ستحتفظ بمفاتيح الجميع؟‬

159
00:09:14,468 --> 00:09:16,971
‫اهدأ. ستحتفظ "كلارك" بمفاتيحي.‬

160
00:09:22,059 --> 00:09:23,060
‫راض؟‬

161
00:09:24,019 --> 00:09:25,062
‫على ما أظن.‬

162
00:09:25,145 --> 00:09:27,398
‫طالما لن يعود من يعيشون هنا‬

163
00:09:27,481 --> 00:09:30,192
‫بعدما قتلوا الجميع على متن السفينة الأم.‬

164
00:09:33,320 --> 00:09:34,572
‫مزحة لطيفة يا "ميرفي".‬

165
00:09:46,208 --> 00:09:47,334
‫ماذا تنتظرين؟‬

166
00:09:48,252 --> 00:09:49,461
‫قاتلي.‬

167
00:09:51,380 --> 00:09:53,173
‫كنت نائمة لفترة طويلة.‬

168
00:09:53,257 --> 00:09:54,300
‫أتسمين هذه لكمة؟‬

169
00:09:59,179 --> 00:10:00,222
‫أفضل.‬

170
00:10:07,980 --> 00:10:09,481
‫أأنت بخير؟‬

171
00:10:16,405 --> 00:10:17,906
‫"أوكتافيا"، توقفي!‬

172
00:10:23,120 --> 00:10:25,998
‫ترسو سفينة النقل، الصالة "بي".‬

173
00:10:26,915 --> 00:10:28,584
‫تم تفعيل الإجراءات الأوتوماتيكية.‬

174
00:10:32,588 --> 00:10:36,050
‫تم تأمين سفينة النقل. تم فتح ضغط الهواء.‬

175
00:10:36,133 --> 00:10:37,843
‫لماذا عادوا بهذه السرعة؟‬

176
00:10:38,677 --> 00:10:40,304
‫لا نعرف. لا أجهزة اتصال.‬

177
00:10:40,387 --> 00:10:41,722
‫لكنه لن يكون خيرًا.‬

178
00:10:44,725 --> 00:10:46,226
‫تم تأمين ضغط الهواء.‬

179
00:10:52,775 --> 00:10:53,692
‫غاز!‬

180
00:10:53,776 --> 00:10:55,027
‫افسحوا المجال!‬

181
00:10:55,527 --> 00:10:56,695
‫لا أستطيع التنفس.‬

182
00:11:05,788 --> 00:11:07,456
‫يدها.‬

183
00:11:11,460 --> 00:11:12,711
‫دم أحمر.‬

184
00:11:14,630 --> 00:11:16,423
‫وزعوا الأسلحة وأمنوا السفينة.‬

185
00:11:24,596 --> 00:11:27,682
‫الطريقة الوحيدة لفتح هذا الباب الآن‬
‫هي من الجسر.‬

186
00:11:28,934 --> 00:11:30,852
‫أيما كانوا، إنهم يعرفون السفينة.‬

187
00:11:30,936 --> 00:11:32,771
‫ويعرفون كيفية قيادة سفينة النقل.‬

188
00:11:32,854 --> 00:11:35,107
‫إذًا ماذا أصاب جماعتنا على الأرض؟‬

189
00:11:35,190 --> 00:11:37,109
‫لم يكن هناك سوى 4.‬

190
00:11:39,319 --> 00:11:41,405
‫نخرج ونسيطر على الجسر،‬

191
00:11:41,488 --> 00:11:42,614
‫ونحط على الأرض.‬

192
00:11:42,697 --> 00:11:43,740
‫لا يمكننا الخروج.‬

193
00:11:43,824 --> 00:11:45,242
‫صُممت قاعة الطعام هذه‬

194
00:11:45,325 --> 00:11:47,202
‫لحبس السجناء في حالات الطوارئ.‬

195
00:11:47,619 --> 00:11:48,912
‫سنرى بذلك الشأن.‬

196
00:11:49,246 --> 00:11:51,415
‫"جايمس"، تدربت لدى والدتك.‬

197
00:11:51,873 --> 00:11:54,751
‫حرصت على استمرار عمل القبو‬
‫بعد وفاة "جاها" لفترة طويلة.‬

198
00:11:56,670 --> 00:11:58,922
‫أخبرتني أنك مهندس أبرع منها.‬

199
00:11:59,005 --> 00:12:00,298
‫سحقًا لك.‬

200
00:12:00,882 --> 00:12:02,426
‫قتلت أمي حين أحرقت المزرعة‬

201
00:12:02,509 --> 00:12:04,511
‫وأرغمتنا على الذهاب إلى مذبحة.‬

202
00:12:04,594 --> 00:12:06,221
‫أتظن أنك تستطيع النجاة من دوني؟‬

203
00:12:06,638 --> 00:12:09,057
‫من دوني، أنت نكرة.‬

204
00:12:09,141 --> 00:12:10,267
‫"أوكتافيا".‬

205
00:12:10,350 --> 00:12:12,144
‫"جايمس"، لا عليك.‬

206
00:12:15,981 --> 00:12:17,691
‫لسنا بحاجة إلى مهندس هنا‬

207
00:12:18,400 --> 00:12:20,193
‫لأننا لدينا مهندسة بالخارج.‬

208
00:12:21,987 --> 00:12:23,738
‫لم يعثروا على "ريفين".‬

209
00:12:25,073 --> 00:12:26,491
‫"الدخول للمُصرح لهم فقط"‬

210
00:12:28,910 --> 00:12:29,911
‫هيا.‬

211
00:12:36,126 --> 00:12:37,335
‫استيقظي.‬

212
00:12:37,669 --> 00:12:39,129
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.‬

213
00:12:40,130 --> 00:12:41,131
‫لكنك تفعلينه.‬

214
00:12:44,551 --> 00:12:46,845
‫ما مدى سوء الوضع؟ دعك من التفاصيل.‬

215
00:12:47,721 --> 00:12:48,847
‫ركلت.‬

216
00:12:49,222 --> 00:12:50,765
‫اختُطفنا.‬

217
00:12:50,849 --> 00:12:53,310
‫4 أشخاص يرتدون بذلات واقية وأقنعة تنفس.‬

218
00:12:53,810 --> 00:12:54,728
‫أسلحة؟‬

219
00:12:54,811 --> 00:12:56,563
‫يستخدمون قنابل غاز‬
‫لحبس شعبنا في قاعة الطعام،‬

220
00:12:56,646 --> 00:12:58,106
‫لكنهم يحملون أسلحة، نعم.‬

221
00:12:58,190 --> 00:13:00,901
‫إن كانوا يبقوننا في قاعة الطعام،‬
‫فيعني ذلك أنهم يتحكمون بالجسر.‬

222
00:13:01,693 --> 00:13:03,320
‫كما يعني أنهم يعرفون أنك أيقظتني للتو.‬

223
00:13:03,403 --> 00:13:04,279
‫بالضبط.‬

224
00:13:04,362 --> 00:13:06,072
‫علينا التحرك حالًا.‬

225
00:13:08,492 --> 00:13:09,784
‫لديّ فكرة أفضل.‬

226
00:13:19,211 --> 00:13:21,713
‫جيد. وصلنا في الوقت المناسب. لم تذب بعد.‬

227
00:13:21,796 --> 00:13:23,131
‫سأعيدها إلى نومها.‬

228
00:13:26,676 --> 00:13:27,844
‫هيا!‬

229
00:13:32,724 --> 00:13:34,309
‫أريد التفاصيل الآن.‬

230
00:13:47,614 --> 00:13:49,616
‫رباه، أكره التقييد.‬

231
00:13:51,743 --> 00:13:53,662
‫لكن بطريقة ما، حينما أكون معك،‬

232
00:13:53,745 --> 00:13:56,081
‫عاجلًا أم آجلًا،‬
‫ينتهي بنا المطاف هنا، صحيح؟‬

233
00:13:56,665 --> 00:13:58,291
‫وأولًا، شنقتني.‬

234
00:13:58,375 --> 00:14:00,377
‫حسنًا، إحقاقًا للحق، أنا من فعل ذلك.‬

235
00:14:00,460 --> 00:14:02,254
‫بعدما أجبرتك هي.‬

236
00:14:03,964 --> 00:14:05,632
‫ومن بوسعه نسيان "ليكسا"؟‬

237
00:14:05,715 --> 00:14:07,342
‫نعم، كنت مقيدًا تلك الليلة أيضًا،‬

238
00:14:07,425 --> 00:14:10,220
‫مجرد جندي يمكن الاستغناء عنه في مباراتك.‬

239
00:14:10,303 --> 00:14:11,346
‫ذلك ليس منصفًا.‬

240
00:14:11,429 --> 00:14:12,889
‫وكذلك تقييدي أنا و"إيموري"‬

241
00:14:12,973 --> 00:14:15,392
‫في مختبر "بيكا"،‬
‫لكن أمكنك الاستغناء عنها أيضًا، صحيح؟‬

242
00:14:15,850 --> 00:14:17,310
‫أعرف أنك تتذكرين ذلك يا "كلارك"،‬

243
00:14:17,394 --> 00:14:19,729
‫لأنك رسمت لوحة عنه في مذكراتك.‬

244
00:14:20,230 --> 00:14:21,690
‫دعيني أسألك سؤالًا.‬

245
00:14:21,773 --> 00:14:24,234
‫هل رسمت لوحة لـ"بيلامي"‬
‫في ساحة القتال أيضًا؟‬

246
00:14:24,317 --> 00:14:25,902
‫حسنًا يا "ميرفي". يكفي.‬

247
00:14:26,486 --> 00:14:28,113
‫لا ترغمني على تكميمك أيضًا.‬

248
00:14:30,615 --> 00:14:33,159
‫يمكن لـ"جاكسون" إلقاء نظرة أخرى‬
‫على ذلك الجرح صباحًا.‬

249
00:14:33,243 --> 00:14:34,327
‫ليس من السكين.‬

250
00:14:34,411 --> 00:14:37,289
‫بل من الرصاصات التي أصابتني‬
‫فيما كنت أنقذ حياة "بيلامي"‬

251
00:14:37,372 --> 00:14:40,125
‫من أولئك المخبولين المسلحين‬
‫الذين أعدتهم إلى ساحة القتال.‬

252
00:14:40,208 --> 00:14:42,460
‫ماذا تريد مني بحق السماء يا "ميرفي"؟‬

253
00:14:42,544 --> 00:14:45,714
‫آسفة، اتفقنا؟ على كل شيء.‬

254
00:14:45,797 --> 00:14:47,549
‫لم أقصد إيذائك أبدًا،‬

255
00:14:48,216 --> 00:14:50,969
‫لكن مهما فعلت، يتأذى أحدهم دومًا.‬

256
00:14:51,970 --> 00:14:53,221
‫أذلك ما تريد سماعه؟‬

257
00:14:53,305 --> 00:14:54,639
‫أنني الشريرة؟‬

258
00:14:55,348 --> 00:14:57,392
‫حسنًا. سأكون الشريرة.‬

259
00:14:58,310 --> 00:15:00,145
‫حينما أكون المسؤولة، يموت الناس.‬

260
00:15:01,605 --> 00:15:02,898
‫أليس ذلك ما قلت؟‬

261
00:15:06,693 --> 00:15:07,944
‫راض؟‬

262
00:15:09,487 --> 00:15:10,864
‫إنها بداية.‬

263
00:15:12,365 --> 00:15:13,658
‫أوقفوه!‬

264
00:15:13,950 --> 00:15:15,243
‫إنه "ميلر".‬

265
00:15:15,869 --> 00:15:16,912
‫"ميلر"، ما الخطب؟‬

266
00:15:17,078 --> 00:15:18,038
‫في ذراعي!‬

267
00:15:18,121 --> 00:15:19,414
‫- النجدة!‬
‫- "جاكسون"؟‬

268
00:15:19,497 --> 00:15:20,832
‫عليّ الصعود إليه الآن.‬

269
00:15:20,916 --> 00:15:22,834
‫أعطني مفتاحي. فورًا!‬

270
00:15:23,793 --> 00:15:25,128
‫حسنًا، لكنني سآتي معك.‬

271
00:15:25,211 --> 00:15:26,212
‫ارم إليّ مفتاحي.‬

272
00:15:27,797 --> 00:15:30,842
‫"جاكسون"، استخدم المهدئات.‬
‫قسمناها بيننا لسبب وجيه.‬

273
00:15:34,888 --> 00:15:36,389
‫إننا قادمان!‬

274
00:15:36,681 --> 00:15:38,183
‫مهلًا! وأنا؟‬

275
00:15:41,478 --> 00:15:42,938
‫"بيلامي"، ماذا تفعل؟‬

276
00:15:43,021 --> 00:15:44,856
‫"إكو"، لا بأس. سنتولى الأمر.‬

277
00:15:44,940 --> 00:15:46,316
‫"جاكسون"، افتح الباب.‬

278
00:15:47,317 --> 00:15:50,904
‫"جاكسون"، افتح الباب.‬

279
00:15:52,989 --> 00:15:54,866
‫الحشرات، إنها بداخله.‬

280
00:15:54,950 --> 00:15:57,285
‫ماذا؟ مهلك. أتراها؟‬

281
00:15:57,369 --> 00:15:58,995
‫"ميلر"، توقف لكي نستطيع مساعدتك.‬

282
00:15:59,079 --> 00:16:00,372
‫كنا نتحدث عن المأرضة‬

283
00:16:00,455 --> 00:16:02,207
‫ورأيي في أن الحشرات هي نظام إنذار مبكر‬

284
00:16:02,290 --> 00:16:03,625
‫كطيور الكناري في مناجم الفحم.‬

285
00:16:03,708 --> 00:16:05,293
‫فتحه "نيت" ولا بد من أنها خرجت.‬

286
00:16:05,377 --> 00:16:06,378
‫إنها ميتة في كل مكان آخر.‬

287
00:16:06,461 --> 00:16:08,964
‫حررني فحسب لأفحصه.‬

288
00:16:09,047 --> 00:16:10,632
‫حرراني! عليكما تحريري!‬

289
00:16:10,924 --> 00:16:13,843
‫عليّ قطعها! أشعر بها في ذراعي.‬

290
00:16:14,844 --> 00:16:16,596
‫- عليّ قطعها.‬
‫- "نيت"، إنني هنا.‬

291
00:16:16,680 --> 00:16:18,056
‫أسرع. إنها تزحف صاعدة في ذراعي.‬

292
00:16:18,139 --> 00:16:19,557
‫- لا أرى شيئًا.‬
‫- أسرع قبلما تصل إلى جذعي.‬

293
00:16:19,641 --> 00:16:20,684
‫لا أريد الموت كـ"أوبيكا".‬

294
00:16:20,767 --> 00:16:22,227
‫المشرط ليس هنا.‬

295
00:16:22,310 --> 00:16:23,395
‫"بيلامي"، لا أظن هذا حقيقي.‬

296
00:16:23,937 --> 00:16:25,313
‫أشعر بها.‬

297
00:16:29,359 --> 00:16:31,277
‫"جاكسون"، لا. ماذا...‬

298
00:16:35,824 --> 00:16:37,117
‫- هنا! أراها.‬
‫- "جاكسون"!‬

299
00:16:38,827 --> 00:16:40,161
‫أنا معك.‬

300
00:16:40,453 --> 00:16:41,955
‫- أخرجها!‬
‫- توقف!‬

301
00:16:42,998 --> 00:16:44,958
‫- "كلارك"، خدريه!‬
‫- توقف!‬

302
00:16:51,006 --> 00:16:52,590
‫أيمكنك إخباري كيف يمكن لشخصين‬

303
00:16:52,674 --> 00:16:54,259
‫رؤية نفس الهلوسة؟‬

304
00:16:55,885 --> 00:16:58,263
‫ليست لدينا فكرة عن كيفية النجاة هنا.‬

305
00:17:00,306 --> 00:17:02,976
‫"ميرفي"! أيها اللعين.‬

306
00:17:06,062 --> 00:17:07,439
‫أخذ الأسلحة.‬

307
00:17:11,233 --> 00:17:14,529
‫حسنًا. لقد جُنوا جميعًا. إنك بخير.‬

308
00:17:21,742 --> 00:17:23,953
‫"ميرفي"، أين أنت؟‬

309
00:17:24,454 --> 00:17:27,665
‫"ميرفي"! عد، أرجوك.‬

310
00:17:35,339 --> 00:17:37,300
‫"إكو"، افتحي. إنه أنا.‬

311
00:17:37,383 --> 00:17:38,718
‫"بيلامي"؟‬

312
00:17:40,261 --> 00:17:41,971
‫"إكو"، افتحي.‬

313
00:17:42,055 --> 00:17:44,348
‫إياك وفتح الباب!‬

314
00:17:44,724 --> 00:17:46,642
‫- اهدئي.‬
‫- سيقتلنا جميعًا.‬

315
00:17:46,726 --> 00:17:47,727
‫"إكو"، أدخليني.‬

316
00:17:47,810 --> 00:17:48,978
‫"بيلامي"، ماذا تفعل هنا؟‬

317
00:17:49,062 --> 00:17:51,314
‫- يُفترض عليك البقاء بالداخل.‬
‫- "ميرفي" طليق.‬

318
00:17:51,397 --> 00:17:53,608
‫أخذ الأسلحة. أظنه سيأتي لقتل "إيموري".‬

319
00:17:53,691 --> 00:17:55,860
‫"إكو" محقة. علينا العودة إلى الداخل.‬

320
00:17:55,943 --> 00:17:57,487
‫- لا يمكنه قتلنا هناك.‬
‫- كلا.‬

321
00:17:58,029 --> 00:17:59,655
‫عليك العودة إلى المدرسة‬

322
00:17:59,739 --> 00:18:01,074
‫لنرى إن ترك أية أسلحة.‬

323
00:18:01,157 --> 00:18:03,868
‫وأنت عليك فتح هذا الباب اللعين!‬

324
00:18:05,286 --> 00:18:07,705
‫أخبرني بالسبب. ماذا يحدث؟‬

325
00:18:08,039 --> 00:18:09,874
‫استخدمنا مهدئاتنا على "ميلر" و"جاكسون"،‬

326
00:18:09,957 --> 00:18:11,501
‫وأحتاج مهدئاتكما لـ"ميرفي".‬

327
00:18:11,834 --> 00:18:13,377
‫هل "ميلر" و"جاكسون" بخير؟‬

328
00:18:13,461 --> 00:18:14,629
‫سمعنا صراخًا.‬

329
00:18:14,712 --> 00:18:16,380
‫أجل، إنهما بخير. أدخليني فحسب!‬

330
00:18:19,092 --> 00:18:21,385
‫نعم، ذلك صحيح. افعلي ما أُمرت به.‬

331
00:18:21,469 --> 00:18:22,929
‫- إن ذلك كل...‬
‫- اخرسي.‬

332
00:18:23,012 --> 00:18:26,849
‫- الجاسوسة الطيبة...‬
‫- اخرسي لأفكر.‬

333
00:18:26,933 --> 00:18:29,560
‫تنفذ دومًا أوامر سيدها.‬

334
00:18:29,644 --> 00:18:32,188
‫قلت اخرسي! اخرسي!‬

335
00:18:34,982 --> 00:18:37,318
‫ماذا تنتظرين يا "إكو"؟‬

336
00:18:37,401 --> 00:18:38,569
‫"بيلامي"...‬

337
00:18:38,653 --> 00:18:40,279
‫انتظري يا "كلارك".‬

338
00:18:40,988 --> 00:18:42,281
‫"إكو"، حالًا!‬

339
00:18:43,616 --> 00:18:45,076
‫لن أتحمل الضعف.‬

340
00:18:45,159 --> 00:18:46,202
‫خونيهم جميعًا.‬

341
00:18:46,285 --> 00:18:47,995
‫إياك والبكاء.‬

342
00:18:48,079 --> 00:18:50,581
‫على الجاسوسة تنفيذ الأوامر دون نقاش.‬

343
00:18:50,665 --> 00:18:51,666
‫أريد رأسها.‬

344
00:18:51,749 --> 00:18:53,918
‫- افتحي الباب اللعين.‬
‫- لا مجال للشك.‬

345
00:18:54,001 --> 00:18:55,962
‫"إكو"، لا تنصتي إليه. لقد فقد عقله مثلهم.‬

346
00:18:56,045 --> 00:18:57,130
‫افتحي الباب.‬

347
00:18:57,213 --> 00:18:58,506
‫- افتحيه.‬
‫- انحري عنقها.‬

348
00:18:58,923 --> 00:19:00,466
‫انحري عنقها.‬

349
00:19:01,092 --> 00:19:02,468
‫أريد رأسها.‬

350
00:19:02,760 --> 00:19:05,054
‫"بيلامي"، آسفة. لا أستطيع.‬

351
00:19:14,564 --> 00:19:15,982
‫تخسر يا "جون".‬

352
00:19:18,317 --> 00:19:19,527
‫تخسر.‬

353
00:19:19,652 --> 00:19:21,028
‫"بيلامي"، لا بأس.‬

354
00:19:21,696 --> 00:19:23,114
‫إن السم يؤثر عليك.‬

355
00:19:23,197 --> 00:19:25,867
‫عد معي الآن إلى المدرسة لكي...‬

356
00:19:27,618 --> 00:19:29,662
‫ربما لم تلاحظي يا "كلارك"...‬

357
00:19:31,497 --> 00:19:33,374
‫لكنني لم أعد بحاجة إليك.‬

358
00:19:43,301 --> 00:19:44,510
‫"ميرفي"!‬

359
00:19:45,845 --> 00:19:47,263
‫"ميرفي"!‬

360
00:19:57,315 --> 00:19:58,441
‫شكرًا يا "جوردان".‬

361
00:20:03,196 --> 00:20:05,198
‫- سأفعلها.‬
‫- انتظري.‬

362
00:20:05,281 --> 00:20:07,950
‫خدمة "أوكتافيا"‬
‫هي ما أوصلتنا إلى هنا أصلًا.‬

363
00:20:09,035 --> 00:20:10,036
‫دعوني أفعلها.‬

364
00:20:19,337 --> 00:20:20,838
‫أينبغي عليّ شربه أولًا؟‬

365
00:20:24,008 --> 00:20:25,426
‫أكلنا ما هو أسوأ.‬

366
00:20:31,724 --> 00:20:33,601
‫إذا أردت مساعدتي في الخروج من هنا،‬

367
00:20:33,684 --> 00:20:35,144
‫ما عليك إلا الطلب.‬

368
00:20:36,145 --> 00:20:37,897
‫أتيت لتحذيرك.‬

369
00:20:38,564 --> 00:20:40,566
‫كل هؤلاء الناس من "آرك"،‬

370
00:20:40,650 --> 00:20:43,778
‫وفقد جميعهم أحباء في حريق "برايمفايا".‬

371
00:20:43,861 --> 00:20:45,071
‫أعرف من هم.‬

372
00:20:46,072 --> 00:20:48,032
‫إنهم يلومونني على خطاياهم،‬

373
00:20:49,784 --> 00:20:51,410
‫بالرغم من أنها كانت فكرتك.‬

374
00:20:52,036 --> 00:20:53,204
‫أجل.‬

375
00:20:55,623 --> 00:20:57,792
‫لكن الفرق هو أنني نادمة على ذلك.‬

376
00:21:00,586 --> 00:21:02,588
‫لست نادمة إلا على هزيمتك.‬

377
00:21:04,757 --> 00:21:09,262
‫لم أنهزم إلا لخيانة "كاين" لنا‬
‫لصالح "ديوزا"‬

378
00:21:09,345 --> 00:21:11,973
‫وعالجت أنت و"كلارك" رجالها.‬

379
00:21:12,890 --> 00:21:15,309
‫لولاكما، لأوصلتنا‬

380
00:21:15,393 --> 00:21:17,395
‫بأمان إلى ذلك الوادي.‬

381
00:21:17,478 --> 00:21:20,898
‫ولاندثرت خطايانا.‬

382
00:21:22,525 --> 00:21:25,152
‫ولاستسلم "مكريري" و"ديوزا" إليّ.‬

383
00:21:25,236 --> 00:21:28,531
‫ولبدا كل ما فعلت منطقيًا.‬

384
00:21:31,575 --> 00:21:33,160
‫والآن لا شيء منطقي.‬

385
00:21:36,372 --> 00:21:37,873
‫- "أوكتافيا"...‬
‫- ابتعدي عني!‬

386
00:21:47,800 --> 00:21:48,968
‫لا بأس.‬

387
00:22:00,396 --> 00:22:01,814
‫جميل جدًا.‬

388
00:22:03,065 --> 00:22:04,317
‫ماذا يسمونه؟‬

389
00:22:04,734 --> 00:22:06,777
‫لو كنت تركت أحدهم حيًا،‬

390
00:22:06,861 --> 00:22:08,112
‫لكان بوسعك سؤاله.‬

391
00:22:11,907 --> 00:22:13,534
‫"منحنيات خطيرة قادمة."‬

392
00:22:14,785 --> 00:22:17,163
‫لعبة لطيفة، لكن عليّ الاعتراف،‬

393
00:22:17,997 --> 00:22:19,332
‫تشكلين أنت و"شاو" زوجًا لطيفًا.‬

394
00:22:21,125 --> 00:22:22,626
‫كلاكما رقيق...‬

395
00:22:23,586 --> 00:22:24,545
‫لكنك لذلك أيقظتني.‬

396
00:22:26,380 --> 00:22:28,507
‫أيقظتك لأنك سيطرت على الجسر من قبل،‬

397
00:22:29,050 --> 00:22:30,134
‫وعلينا السيطرة عليه ثانية.‬

398
00:22:30,217 --> 00:22:31,385
‫استخدمنا قنبلة هيدرازين‬

399
00:22:31,469 --> 00:22:33,721
‫لتفجير المحرك الأيمن للإلهاء.‬

400
00:22:33,804 --> 00:22:36,599
‫وبينما كانوا يطفئون النيران،‬
‫استولينا على الجسر في هجوم مباشر،‬

401
00:22:36,849 --> 00:22:38,726
‫وقتلنا كل أعضاء الفريق فيما عدا "شاو".‬

402
00:22:39,518 --> 00:22:40,644
‫كانت خطة مُحكمة.‬

403
00:22:42,063 --> 00:22:43,731
‫أظنك تريدين فعل شيئًا أهدأ.‬

404
00:22:44,065 --> 00:22:45,232
‫الأهدأ أفضل.‬

405
00:22:45,524 --> 00:22:47,068
‫أرأيت؟ رقيقة.‬

406
00:22:49,612 --> 00:22:51,280
‫مرحبًا أيها الخاطفون.‬

407
00:22:51,363 --> 00:22:53,115
‫بالتأكيد تتساءلون عن مكان رجالكم.‬

408
00:22:53,199 --> 00:22:55,076
‫لا يمكنك التفاوض بجثث.‬

409
00:22:55,159 --> 00:22:57,244
‫بلى، إذا لم يعرفوا بموتهم.‬

410
00:22:58,537 --> 00:22:59,789
‫من معي بحق السماء؟‬

411
00:23:02,917 --> 00:23:06,337
‫أنا المرأة التي تصوب مسدسًا‬
‫نحو رأس رجل كبير وسيم.‬

412
00:23:06,629 --> 00:23:08,881
‫أمامك 3 ثوان لتحديد كيف ينتهي هذا الوضع.‬

413
00:23:08,964 --> 00:23:11,425
‫إما تستسلمون ونناقش صيرورتنا أصدقاء‬

414
00:23:11,509 --> 00:23:12,760
‫أو أقتل أول رهينة.‬

415
00:23:13,094 --> 00:23:16,180
‫1، 2، 3. أسأت الاختيار.‬

416
00:23:18,432 --> 00:23:19,642
‫والآن الأصغر سنًا.‬

417
00:23:19,725 --> 00:23:21,560
‫- 1، 2...‬
‫- انتظري.‬

418
00:23:22,478 --> 00:23:24,522
‫لا انتظار. إليك كيف سيسير الأمر.‬

419
00:23:24,855 --> 00:23:26,357
‫تخرجين جماعتنا من قاعة الطعام‬

420
00:23:26,440 --> 00:23:29,151
‫وانتقلوا إلى الرواق بالقرب من الجسر،‬
‫بلا أسلحة.‬

421
00:23:29,735 --> 00:23:31,862
‫افعلي ذلك، وسيحيا ثلاثتكم.‬

422
00:23:31,946 --> 00:23:32,905
‫أعطيك كلمتي.‬

423
00:23:33,197 --> 00:23:34,615
‫أمنحك دقيقة لمناقشة الأمر.‬

424
00:23:37,493 --> 00:23:38,619
‫ارتدي بذلة الصغير.‬

425
00:23:38,869 --> 00:23:40,621
‫ماذا؟ لماذا؟‬

426
00:23:42,081 --> 00:23:43,541
‫لأنك ستنتحلين شخصيته.‬

427
00:23:44,166 --> 00:23:45,584
‫لديّ فكرة أفضل.‬

428
00:23:45,668 --> 00:23:48,879
‫إن لم يعد زوجي على هذا الجسر‬
‫خلال 10 دقائق،‬

429
00:23:48,963 --> 00:23:51,090
‫سأسحب الأكسجين من قاعة الطعام.‬

430
00:23:51,549 --> 00:23:53,551
‫أمنحك أنا دقيقة لمناقشة الأمر.‬

431
00:23:54,468 --> 00:23:55,678
‫يعجبني أسلوبها.‬

432
00:23:56,303 --> 00:23:58,347
‫- زوجها؟‬
‫- أمر مؤسف.‬

433
00:23:58,430 --> 00:23:59,765
‫مما يعني أنها لا تخدعنا.‬

434
00:24:01,100 --> 00:24:02,726
‫كم تهتمين لأمر من في قاعة الطعام؟‬

435
00:24:02,810 --> 00:24:04,395
‫لن ندعهم يموتون.‬

436
00:24:05,229 --> 00:24:07,731
‫بالتأكيد ثمة طريق آخر يؤدي إلى الجسر.‬

437
00:24:08,607 --> 00:24:09,608
‫ماذا عن فتحات التهوية؟‬

438
00:24:09,692 --> 00:24:12,444
‫فكرنا في ذلك قبل تنفيذ خطة قتل الجميع.‬

439
00:24:12,820 --> 00:24:15,656
‫فتحات التهوية المؤدية إلى الجسر‬
‫أصغر من أن تتسع لأي منا.‬

440
00:24:15,739 --> 00:24:18,701
‫لذا، ما لم تتمكن‬
‫من تقليص حجمك إلى حجم طفل،‬

441
00:24:18,784 --> 00:24:21,203
‫ارتدي البذلة اللعينة،‬
‫ولنذهب لمقابلة زوجتك الجديدة.‬

442
00:24:21,954 --> 00:24:23,164
‫ذلك أطول من اللازم.‬

443
00:24:23,247 --> 00:24:25,749
‫10 دقائق، وإلا مات كل من في قاعة الطعام.‬

444
00:24:25,833 --> 00:24:27,293
‫الوقت يمر.‬

445
00:25:00,908 --> 00:25:02,159
‫اسمعي!‬

446
00:25:03,827 --> 00:25:07,372
‫- أأنت بخير؟‬
‫- ما رأيك؟‬

447
00:25:07,456 --> 00:25:08,540
‫لا فائدة.‬

448
00:25:08,999 --> 00:25:10,876
‫أخبرني أبي ذات مرة بقصة...‬

449
00:25:10,959 --> 00:25:12,753
‫كان والدك جبانًا أيضًا.‬

450
00:25:16,882 --> 00:25:19,551
‫أنقذنا أبي جميعًا.‬

451
00:25:20,010 --> 00:25:22,679
‫خطأ. أنا من أنقذتكم.‬

452
00:25:27,059 --> 00:25:28,644
‫انظروا إلى أنفسكم.‬

453
00:25:29,853 --> 00:25:32,689
‫حولتكم إلى محاربي "شعب واحد" جميعًا!‬

454
00:25:33,273 --> 00:25:34,524
‫مقاتلون.‬

455
00:25:35,025 --> 00:25:36,526
‫منحتكم شيئًا لتؤمنوا به.‬

456
00:25:37,277 --> 00:25:38,654
‫وماذا أنتم الآن؟‬

457
00:25:40,948 --> 00:25:42,241
‫جبناء.‬

458
00:25:55,420 --> 00:25:56,755
‫امسكها! حالًا!‬

459
00:25:59,925 --> 00:26:01,885
‫لا! توقفي!‬

460
00:26:07,140 --> 00:26:09,559
‫"آبي"، أوفقي هذا. إنك تمنحينها ما تريد.‬

461
00:26:09,643 --> 00:26:11,186
‫ألا ترين ذلك؟‬

462
00:26:13,272 --> 00:26:14,398
‫توقفوا!‬

463
00:26:19,486 --> 00:26:20,821
‫توقفوا!‬

464
00:26:27,244 --> 00:26:30,789
‫- ماتت الملكة.‬
‫- مهلًا!‬

465
00:26:36,962 --> 00:26:39,006
‫دعوها تعيش بما أصبحت عليه.‬

466
00:26:48,682 --> 00:26:49,933
‫جبان.‬

467
00:26:51,101 --> 00:26:54,271
‫أتريدون إعفاء من الذنب؟ خذوه.‬

468
00:26:55,647 --> 00:26:56,815
‫خذوه.‬

469
00:27:01,445 --> 00:27:04,531
‫أرجوكم.‬

470
00:27:52,079 --> 00:27:54,956
‫"كلارك"؟ "كلارك"، أتسمعينني؟‬

471
00:27:55,916 --> 00:27:57,334
‫"كلارك"، أتسمعينني؟‬

472
00:27:58,251 --> 00:28:01,755
‫أمي؟ أأنت بخير؟‬

473
00:28:01,838 --> 00:28:04,466
‫أجل. أصلحت "ريفين" أخيرًا أجهزة الإرسال.‬

474
00:28:04,841 --> 00:28:06,051
‫ماذا حصل؟‬

475
00:28:06,134 --> 00:28:08,261
‫كنت خائفة جدًا لعدم عودتك.‬

476
00:28:08,345 --> 00:28:10,138
‫أمي، المكان هنا غير آمن.‬

477
00:28:11,723 --> 00:28:13,934
‫تسبب الكسوف في إطلاق النباتات لأبخرة سامة‬

478
00:28:14,017 --> 00:28:15,894
‫تؤثر على جهازنا العصبي.‬

479
00:28:16,186 --> 00:28:17,437
‫أبخرة سامة؟‬

480
00:28:18,647 --> 00:28:20,816
‫"كلارك"، هل أنت متأكدة من أنه يتعداك؟‬

481
00:28:21,775 --> 00:28:23,193
‫أجل، إنه يؤثر علينا جميعًا.‬

482
00:28:23,276 --> 00:28:25,028
‫وبعضنا أسوأ حالًا من الآخرين.‬

483
00:28:25,362 --> 00:28:26,613
‫لا تفهمين.‬

484
00:28:26,947 --> 00:28:28,865
‫لا أقصد أنك تتخيلين الأمر.‬

485
00:28:30,617 --> 00:28:32,369
‫أقصد أنك أنت السم.‬

486
00:28:35,831 --> 00:28:36,998
‫فكري في الأمر.‬

487
00:28:37,374 --> 00:28:39,209
‫لا أحد في أمان في وجودك‬

488
00:28:39,709 --> 00:28:42,045
‫لأن من لا تقتلين، يموتون على أيه حال‬

489
00:28:42,129 --> 00:28:43,422
‫محاولين إنقاذك.‬

490
00:28:43,755 --> 00:28:46,842
‫مات والدك لأنه أراد أن تعرف صغيرته‬

491
00:28:46,925 --> 00:28:48,635
‫أنه رجل صالح.‬

492
00:28:48,885 --> 00:28:50,887
‫ماتت "ليكسا" لنفس السبب.‬

493
00:28:51,138 --> 00:28:53,140
‫إنك تفسدين الناس يا "كلارك".‬

494
00:28:53,223 --> 00:28:54,766
‫و"مادي" التالية.‬

495
00:28:56,226 --> 00:28:58,979
‫لا، لن أسمح بحصول ذلك.‬

496
00:29:00,564 --> 00:29:02,441
‫لا توجد سوى طريقة واحدة لمنع ذلك.‬

497
00:29:04,526 --> 00:29:05,777
‫كيف؟‬

498
00:29:06,862 --> 00:29:08,238
‫خذي السكين.‬

499
00:29:14,953 --> 00:29:17,622
‫جيد. والآن ضعيها على عنقك.‬

500
00:29:18,415 --> 00:29:21,710
‫إن مت، لن تموت في محاولة إنقاذك.‬

501
00:29:23,336 --> 00:29:24,880
‫لفعلت نفس الشيء لأجلك.‬

502
00:29:25,797 --> 00:29:27,507
‫ربما لا تحبينها فعلًا.‬

503
00:29:28,341 --> 00:29:30,177
‫أحبها. إنني...‬

504
00:29:39,227 --> 00:29:41,897
‫أحسنت. عليك عمل جرح عميق.‬

505
00:29:42,230 --> 00:29:44,399
‫احرصي على قطع الشريان السباتي.‬

506
00:29:45,442 --> 00:29:47,986
‫هيا يا "كلارك". يمكنك فعلها.‬

507
00:29:48,779 --> 00:29:51,406
‫أعرف أنني أخبرتك أنه لا وجود للأخيار،‬

508
00:29:51,490 --> 00:29:54,659
‫لكن تعرف كلتانا أن تلك كانت كذبة‬
‫لتحسين شعورك.‬

509
00:29:54,743 --> 00:29:56,745
‫ثمة أخيار يا "كلارك".‬

510
00:29:57,329 --> 00:29:58,705
‫لكنك لست منهم فحسب.‬

511
00:30:02,417 --> 00:30:03,835
‫حسنًا، انظروا من وجدت.‬

512
00:30:06,797 --> 00:30:08,215
‫بربك. ليس أنت أيضًا.‬

513
00:30:08,465 --> 00:30:10,509
‫أنزلي السكين وإلا أصبت ساقك.‬

514
00:30:11,593 --> 00:30:13,178
‫ماذا تنتظرين يا "كلارك"؟‬

515
00:30:13,678 --> 00:30:15,013
‫هيا، لا ترغميني على فعل هذا.‬

516
00:30:15,096 --> 00:30:16,723
‫بقدر المتعة التي سأنالها من إصابتك،‬

517
00:30:16,807 --> 00:30:17,682
‫سيسمع "بيلامي" الصوت.‬

518
00:30:17,766 --> 00:30:19,059
‫لا تنصتي إليه.‬

519
00:30:19,142 --> 00:30:21,478
‫انحري عنقك. حالًا.‬

520
00:30:21,561 --> 00:30:23,063
‫مهلًا يا "كلارك"، أنصتي إليّ.‬

521
00:30:23,146 --> 00:30:25,273
‫إنك تتحدثين عبر مذياع غير موصول بالكهرباء.‬

522
00:30:25,774 --> 00:30:27,359
‫أرأيت؟ لا ضوء ينم على عمله.‬

523
00:30:27,692 --> 00:30:29,486
‫الآن يا "كلارك". افعليها.‬

524
00:30:29,569 --> 00:30:30,612
‫"ميرفي"!‬

525
00:30:33,615 --> 00:30:35,200
‫"كلارك"، افعليها.‬

526
00:30:36,034 --> 00:30:37,327
‫"كلارك"...‬

527
00:30:41,790 --> 00:30:42,958
‫أحسنت الخيار.‬

528
00:30:43,500 --> 00:30:47,128
‫والآن، بما أنه من الواضح‬
‫أنك خطر على نفسك لا عليّ،‬

529
00:30:47,212 --> 00:30:49,840
‫ما رأيك في إنقاذ "بيلامي"‬
‫قبلما يقتل كلينا؟‬

530
00:30:57,262 --> 00:30:59,806
‫لا تنطقي. لسنا بحاجة إلا إلى المماطلة.‬

531
00:31:01,140 --> 00:31:02,600
‫أين "دانيال"؟ هل قتلته؟‬

532
00:31:02,684 --> 00:31:05,895
‫منحتك فرصة. ما زال بوسعك إنقاذ زوجك.‬

533
00:31:05,979 --> 00:31:07,939
‫- لماذا يرتدي خوذة؟‬
‫- لماذا ترتدين أنت خوذة؟‬

534
00:31:08,022 --> 00:31:10,024
‫في حال استخدمت الغاز. اخلعي خوذته.‬

535
00:31:10,108 --> 00:31:13,027
‫- اخلعي أنت خوذتك.‬
‫- قلت اخلعيها فورًا!‬

536
00:31:13,361 --> 00:31:15,572
‫- دعيني أرى وجهه.‬
‫- عليك تهدئتها.‬

537
00:31:17,532 --> 00:31:21,244
‫ذلك ثقب رصاصة.‬
‫فرّغ قاعة الطعام من الأكسجين. فورًا!‬

538
00:31:25,456 --> 00:31:27,500
‫محاولة جيدة. اخلع القناع.‬

539
00:31:28,126 --> 00:31:29,669
‫"كايلي"، اضغطي على الزر اللعين.‬

540
00:31:29,752 --> 00:31:31,337
‫أين الجثث؟ أخبرينا حالًا.‬

541
00:31:43,016 --> 00:31:43,975
‫لا!‬

542
00:31:44,475 --> 00:31:46,102
‫- أرأيت؟‬
‫- لا.‬

543
00:31:46,311 --> 00:31:48,771
‫- واحدة حية.‬
‫- لا.‬

544
00:31:48,938 --> 00:31:49,939
‫سعادة؟‬

545
00:31:53,192 --> 00:31:54,360
‫اذهبي إليها.‬

546
00:31:58,197 --> 00:31:59,616
‫لا.‬

547
00:32:05,622 --> 00:32:06,998
‫الجثث...‬

548
00:32:08,416 --> 00:32:09,417
‫عليك...‬

549
00:32:10,209 --> 00:32:11,461
‫أعرف.‬

550
00:32:12,921 --> 00:32:14,422
‫سأتولى الأمر.‬

551
00:32:20,803 --> 00:32:21,804
‫"نايتبلاد".‬

552
00:32:24,182 --> 00:32:25,600
‫لديّ أسئلة.‬

553
00:32:25,850 --> 00:32:27,018
‫سيحين دورك يا فتاة.‬

554
00:32:28,394 --> 00:32:29,896
‫لم أكن أحدثك.‬

555
00:32:32,273 --> 00:32:35,026
‫أولًا، أخبريني ماذا أصاب "كلارك".‬

556
00:32:39,238 --> 00:32:42,575
‫"ميرفي"!‬

557
00:32:43,826 --> 00:32:45,620
‫هذه ليست الحلبة.‬

558
00:32:46,412 --> 00:32:48,623
‫إننا لا نلعب هنا!‬

559
00:32:50,458 --> 00:32:52,126
‫لن أسمح لك بإيذاء شخص آخر.‬

560
00:32:52,210 --> 00:32:53,294
‫"قنبلة غاز غير مميتة ضد أفراد"‬

561
00:32:54,379 --> 00:32:55,797
‫"كلارك"؟‬

562
00:32:57,173 --> 00:32:58,257
‫"كلارك"، إلى أين ذهبت؟‬

563
00:32:58,883 --> 00:33:00,885
‫كنت سأقول نفس الشيء عنك.‬

564
00:33:00,969 --> 00:33:02,512
‫أنت من لديه سلاح.‬

565
00:33:02,887 --> 00:33:04,013
‫صحيح.‬

566
00:33:04,263 --> 00:33:06,724
‫ما رأيك في أن أضعه جانبًا ونتحدث؟ اتفقنا؟‬

567
00:33:11,771 --> 00:33:14,565
‫أنا وأنت، رجلان‬

568
00:33:14,649 --> 00:33:16,693
‫عالقان على سطح قمر ليس عليه سوانا.‬

569
00:33:17,235 --> 00:33:19,862
‫مليء بحشرات آكلة للحوم البشر‬
‫ونباتات سامة تحوّل الأحباء‬

570
00:33:19,946 --> 00:33:22,115
‫إلى قاتلين مختلين.‬

571
00:33:23,074 --> 00:33:24,826
‫ذلك ما يحصل معك يا "بيلامي".‬

572
00:33:25,660 --> 00:33:27,745
‫إذًا، أتحميني؟‬

573
00:33:28,079 --> 00:33:31,541
‫"جون ميرفي"، المهرج.‬

574
00:33:33,084 --> 00:33:34,877
‫حسنًا، أفضل من كوني عديم الجدوى.‬

575
00:33:35,420 --> 00:33:36,879
‫ليس أفضل بكثير.‬

576
00:33:39,007 --> 00:33:40,174
‫الآن!‬

577
00:33:42,051 --> 00:33:45,054
‫"كلارك"! افعليها!‬

578
00:33:45,555 --> 00:33:47,098
‫إنك سرطان يا "كلارك".‬

579
00:33:47,682 --> 00:33:49,726
‫وتعرفين ماذا نفعل للسرطان.‬

580
00:33:51,019 --> 00:33:52,270
‫توقفي عن الكلام.‬

581
00:34:00,403 --> 00:34:03,239
‫تريدين عمل الخير، لكنك لا تستطيعين.‬

582
00:34:17,253 --> 00:34:19,088
‫سأبقينا في أمان.‬

583
00:34:19,172 --> 00:34:20,422
‫انتحري الآن.‬

584
00:34:21,049 --> 00:34:22,550
‫خلصينا من تعاستنا.‬

585
00:34:23,592 --> 00:34:25,136
‫في أمان!‬

586
00:34:27,096 --> 00:34:28,556
‫أنهي ما بدأت.‬

587
00:34:28,931 --> 00:34:30,808
‫هذا غير حقيقي.‬

588
00:34:36,438 --> 00:34:37,982
‫أنهي ما بدأت يا "كلارك".‬

589
00:34:38,065 --> 00:34:41,110
‫- سأبقينا...‬
‫- افعليها.‬

590
00:34:41,777 --> 00:34:42,820
‫في أمان.‬

591
00:34:42,904 --> 00:34:44,489
‫- افعليها.‬
‫- اخرسي!‬

592
00:34:45,406 --> 00:34:46,908
‫- افعليها.‬
‫- اخرسي!‬

593
00:34:48,367 --> 00:34:49,494
‫في أمان!‬

594
00:34:49,577 --> 00:34:50,995
‫- افعليها.‬
‫- اخرسي!‬

595
00:34:51,954 --> 00:34:53,164
‫اخرسي!‬

596
00:34:54,123 --> 00:34:55,416
‫اخرسي!‬

597
00:34:58,543 --> 00:35:00,088
‫ها نحن نبدأ من جديد.‬

598
00:35:05,176 --> 00:35:06,552
‫ماذا فعلت؟‬

599
00:35:09,055 --> 00:35:11,849
‫كم مرة حاولت فيها قتلي؟‬

600
00:35:16,270 --> 00:35:17,522
‫"ميرفي"!‬

601
00:35:17,897 --> 00:35:19,148
‫سأقتلك!‬

602
00:35:21,317 --> 00:35:22,610
‫"ميرفي".‬

603
00:35:35,915 --> 00:35:37,208
‫ليس هذه المرة.‬

604
00:35:37,291 --> 00:35:40,461
‫هذه المرة، أنت من ستموتين، ليس أنا.‬

605
00:35:43,965 --> 00:35:45,216
‫ابتعد عنها!‬

606
00:35:55,726 --> 00:35:56,894
‫توقف يا رجل.‬

607
00:35:56,978 --> 00:35:58,688
‫- إنك تقتلها.‬
‫- لا!‬

608
00:35:58,813 --> 00:36:01,482
‫إنني أنقذنا من كليكما!‬

609
00:36:30,426 --> 00:36:33,429
‫وفقًا لمسجل الرحلة، هذا مكان قريب لهبوطهم.‬

610
00:36:33,971 --> 00:36:35,723
‫انتشروا. واعثروا على أثرهم.‬

611
00:36:37,308 --> 00:36:38,309
‫أخرجوها.‬

612
00:36:38,392 --> 00:36:40,394
‫أخبرتك بأنني لن أغادر من دون عائلتي.‬

613
00:36:40,477 --> 00:36:41,437
‫ليسوا في أمان هنا.‬

614
00:36:41,520 --> 00:36:43,355
‫خبر سريع، لقد ماتوا.‬

615
00:36:43,480 --> 00:36:45,316
‫مهلًا، انتهى الكسوف.‬

616
00:36:46,275 --> 00:36:48,235
‫قلت إن سمعنا صوت الحشرات،‬
‫يكون السم قد انتهى.‬

617
00:36:49,028 --> 00:36:50,404
‫إذًا، ماذا تخفين؟‬

618
00:36:50,654 --> 00:36:52,239
‫إنها تخفي كل شيء.‬

619
00:36:53,324 --> 00:36:55,117
‫أجيبي عن السؤال.‬

620
00:36:56,660 --> 00:36:58,370
‫اضغطي على الزناد فحسب ولنتحرك.‬

621
00:36:58,913 --> 00:37:01,290
‫- تسللت وجئت معنا؟‬
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

622
00:37:02,249 --> 00:37:03,667
‫أنقذ أخي.‬

623
00:37:08,464 --> 00:37:10,007
‫ساروا من هذا الطريق.‬

624
00:37:13,969 --> 00:37:15,346
‫إننا بحاجة إلى متعقب.‬

625
00:37:17,306 --> 00:37:18,724
‫انتظري. مستحيل.‬

626
00:37:19,058 --> 00:37:21,227
‫لا، المكان خطير بما يكفي‬
‫من دون "بلودرينا".‬

627
00:37:21,602 --> 00:37:23,729
‫"آبي" محقة يا "هيدا". إنك في غاية الأهمية.‬

628
00:37:24,271 --> 00:37:25,648
‫بوسعنا بدء تمرينك.‬

629
00:37:25,731 --> 00:37:27,775
‫عظيم. يسعدني أنني أيقظتك.‬

630
00:37:27,858 --> 00:37:29,276
‫ستبقى "ديوزا" معك.‬

631
00:37:29,360 --> 00:37:31,403
‫ذلك إن أردتني أن أولّدك.‬

632
00:37:34,823 --> 00:37:36,700
‫عليّ البقاء في السفينة على كل.‬

633
00:37:37,117 --> 00:37:38,827
‫إن اختُطفنا ثانية، سينتهي أمرنا.‬

634
00:37:39,703 --> 00:37:41,121
‫سنعود قريبًا.‬

635
00:37:43,249 --> 00:37:44,375
‫هيا بنا.‬

636
00:37:44,458 --> 00:37:46,502
‫ستكون الجثث هنا حين نعود.‬

637
00:37:47,002 --> 00:37:48,003
‫والآن تحركي.‬

638
00:37:50,589 --> 00:37:51,799
‫من فضلك.‬

639
00:38:01,433 --> 00:38:04,728
‫أين كل تلك الحشرات التي كنت تتكلمين عنها؟‬

640
00:38:04,812 --> 00:38:07,606
‫ميتة، التهمتها الأشجار بحلول الآن.‬

641
00:38:08,941 --> 00:38:10,651
‫هكذا ستجد جماعتك أيضًا.‬

642
00:38:14,989 --> 00:38:16,407
‫كانوا هنا.‬

643
00:38:19,868 --> 00:38:21,120
‫توقفي!‬

644
00:38:23,080 --> 00:38:24,707
‫إنه درع الإشعاع.‬

645
00:38:25,332 --> 00:38:27,209
‫لم تستطع جماعتكم المرور.‬

646
00:38:27,501 --> 00:38:29,545
‫ستجدون جثثهم على هذا الجانب من...‬

647
00:38:34,633 --> 00:38:36,468
‫- ماذا؟‬
‫- عودي إلى هنا.‬

648
00:38:46,061 --> 00:38:47,521
‫من هو "شاو"؟‬

649
00:38:48,105 --> 00:38:49,565
‫- لا.‬
‫- اتركيني.‬

650
00:38:49,648 --> 00:38:51,817
‫- لا يا "ريفين".‬
‫- إليك عني. اتركيني.‬

651
00:39:04,079 --> 00:39:05,205
‫آمن الآن.‬

652
00:39:18,302 --> 00:39:20,846
‫"(شاو)"‬

653
00:39:45,496 --> 00:39:47,373
‫ما الخطب؟ لماذا لا يتحركون؟‬

654
00:39:47,956 --> 00:39:50,626
‫"كلارك"؟ إنهم أحياء.‬

655
00:39:54,129 --> 00:39:55,506
‫عزيزتي، استيقظي.‬

656
00:39:55,756 --> 00:39:57,508
‫- أمي؟‬
‫- إنني هنا.‬

657
00:40:01,053 --> 00:40:02,262
‫أين الآخرون؟‬

658
00:40:03,514 --> 00:40:05,432
‫محبوسون لحمايتنا.‬

659
00:40:05,682 --> 00:40:06,934
‫ماذا حصل لـ"شاو"؟‬

660
00:40:07,184 --> 00:40:08,227
‫"آبي"؟‬

661
00:40:18,112 --> 00:40:19,405
‫ماذا تفعل هي هنا بحق السماء؟‬

662
00:40:22,699 --> 00:40:23,742
‫ومن تلك؟‬

663
00:40:25,369 --> 00:40:27,663
‫"جون"، استيقظ. هيا.‬

664
00:40:34,253 --> 00:40:35,254
‫نبضه ضعيف جدًا.‬

665
00:40:36,296 --> 00:40:38,757
‫أمي، ما هذا؟‬

666
00:40:40,509 --> 00:40:41,677
‫لا أعرف.‬

667
00:40:56,233 --> 00:40:57,568
‫هيا.‬

668
00:41:34,980 --> 00:41:36,356
‫لا بأس يا "روز".‬

669
00:41:38,525 --> 00:41:40,027
‫لا تخافي.‬

670
00:41:47,576 --> 00:41:49,495
‫هل أتيتم لإعادتنا إلى الديار؟‬

671
00:41:57,836 --> 00:41:59,296
‫أليست هذه دياركم؟‬

672
00:42:20,859 --> 00:42:22,861
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

