1
00:00:02,083 --> 00:00:03,418
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,501 --> 00:00:05,086
‫لن تعود الأرض.‬

3
00:00:05,169 --> 00:00:06,421
‫أقدّم إليكم "كوكب ألفا".‬

4
00:00:06,504 --> 00:00:08,673
‫أرسلنا فريقًا استكشافيًا إلى هناك.‬

5
00:00:08,756 --> 00:00:10,675
‫هل من تخمين أين ذهب كل الناس؟‬

6
00:00:10,925 --> 00:00:12,552
‫حسنًا. لنقم بالتحميل.‬

7
00:00:12,635 --> 00:00:14,303
‫يا إلهي كم أكره إرسالك إلى الأرض.‬

8
00:00:14,387 --> 00:00:15,471
‫اذهبي لإنقاذنا جميعًا.‬

9
00:00:15,555 --> 00:00:16,681
‫"كلارك"، هل قرأت هذا؟‬

10
00:00:16,764 --> 00:00:19,225
‫"عندما تصطف النجوم وتصحو الغابة،‬
‫يحين وقت الهرب."‬

11
00:00:19,308 --> 00:00:20,560
‫"ليومين، تتحول الجنة إلى جحيم‬

12
00:00:20,643 --> 00:00:21,853
‫والأصدقاء إلى أعداء."‬

13
00:00:21,936 --> 00:00:23,187
‫سوف تقتلينه!‬

14
00:00:25,273 --> 00:00:27,442
‫هذه المرة، أنت من ستموتين، ليس أنا.‬

15
00:00:27,525 --> 00:00:28,735
‫"ميرفي"!‬

16
00:00:29,902 --> 00:00:31,237
‫هذا قريب من مكان هبوطهم.‬

17
00:00:31,320 --> 00:00:32,447
‫انتشروا.‬

18
00:00:34,031 --> 00:00:36,075
‫- استيقظ يا "جون".‬
‫- ما هذا؟‬

19
00:00:38,786 --> 00:00:40,329
‫هل حضرتم لأخذنا إلى موطننا؟‬

20
00:00:40,788 --> 00:00:42,582
‫أليس هذا موطنكم؟‬

21
00:00:55,303 --> 00:00:56,262
‫يا رفاق.‬

22
00:00:56,387 --> 00:00:57,722
‫تذكروا أننا في موطنهم.‬

23
00:00:57,805 --> 00:00:59,974
‫- ابقوا هادئين جميعًا.‬
‫- اخفضوا الأسلحة.‬

24
00:01:00,850 --> 00:01:02,351
‫"آبي"، ابقي مع "ميرفي".‬

25
00:01:02,685 --> 00:01:04,437
‫"روز"، ابتعدي عنهم.‬

26
00:01:04,520 --> 00:01:05,605
‫احموا المضيف.‬

27
00:01:05,730 --> 00:01:06,938
‫إلى المقدمة أيها الحارس.‬

28
00:01:07,065 --> 00:01:08,107
‫الأمور على ما يرام.‬

29
00:01:08,191 --> 00:01:10,318
‫نحن من الأرض. لقد أتينا بمهمة سلام.‬

30
00:01:18,659 --> 00:01:22,080
‫"كايلي"، أين كنت؟ أين عائلتك؟‬

31
00:01:23,748 --> 00:01:24,707
‫لقد قتلوها.‬

32
00:01:26,083 --> 00:01:27,668
‫ليس هذا جيدًا.‬

33
00:01:28,795 --> 00:01:31,380
‫لا. ليس الآن. لقد أُصيب بنوبة.‬

34
00:01:31,714 --> 00:01:32,715
‫ساعدونا رجاء!‬

35
00:01:32,799 --> 00:01:35,134
‫صديقنا يموت.‬

36
00:01:35,301 --> 00:01:36,511
‫إنه لا يتنفس.‬

37
00:01:37,887 --> 00:01:39,680
‫دعوني أمر.‬

38
00:01:49,899 --> 00:01:51,234
‫أبعدوهم إلى الوراء.‬

39
00:01:51,317 --> 00:01:52,860
‫ماذا تفعلون؟ سوف يموت.‬

40
00:01:53,069 --> 00:01:54,278
‫هل تريدون مساعدتي أم لا؟‬

41
00:02:03,663 --> 00:02:04,705
‫إنه ميت بالفعل.‬

42
00:02:10,086 --> 00:02:12,130
‫لحسن حظه، فليس الموت هو النهاية.‬

43
00:02:14,924 --> 00:02:16,300
‫"كيليان"...‬

44
00:02:19,053 --> 00:02:21,180
‫لقد تعرض للأعشاب البحرية‬
‫أثناء الشمس الحمراء.‬

45
00:02:21,973 --> 00:02:23,808
‫افعل ذلك.‬

46
00:02:33,734 --> 00:02:37,113
‫نسمي هذا "كيباشي".‬
‫إنها تعني "الأفعى البشعة" باللغة الصينية.‬

47
00:02:40,199 --> 00:02:41,826
‫يا إلهي.‬

48
00:02:41,993 --> 00:02:42,910
‫ثقي بي، أعرف،‬

49
00:02:43,035 --> 00:02:45,997
‫لكن السم يتحلل بسرعة كبيرة‬
‫بحيث لا يتم تسليمه بأي شكل آخر.‬

50
00:02:50,626 --> 00:02:51,669
‫إنه يعمل.‬

51
00:02:53,004 --> 00:02:54,463
‫مذهل، أليس كذلك؟‬

52
00:02:54,589 --> 00:02:58,175
‫تم اكتشاف مزاياها العلاجية‬
‫خلال إحدى فترات الشمس الحمراء المبكرة.‬

53
00:02:58,676 --> 00:03:00,720
‫جعل السم الشيطان "غابريال"‬

54
00:03:02,138 --> 00:03:04,098
‫يعتقد أن في وسعه السير على الماء.‬

55
00:03:04,473 --> 00:03:05,641
‫عضته الـ"كيباشي"،‬

56
00:03:05,725 --> 00:03:07,560
‫ولم يكن لسم الأعشاب البحرية أي تأثير.‬

57
00:03:11,355 --> 00:03:12,815
‫إنه يتنفس.‬

58
00:03:17,695 --> 00:03:19,906
‫أحسنت يا "كيليان".‬

59
00:03:20,197 --> 00:03:21,824
‫والآن،‬

60
00:03:21,908 --> 00:03:22,783
‫قوموا باحتجازهم.‬

61
00:03:23,242 --> 00:03:24,577
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- لقد سمعتم. هيا.‬

62
00:03:24,660 --> 00:03:25,745
‫انتظروا.‬

63
00:03:25,828 --> 00:03:26,913
‫- انهض.‬
‫- حسنًا.‬

64
00:03:26,996 --> 00:03:29,081
‫انتظروا. إلى أين تأخذوننا؟‬

65
00:03:29,290 --> 00:03:31,709
‫لم نرتكب أي خطأ.‬

66
00:04:06,410 --> 00:04:08,496
‫- لماذا لا يستيقظ؟‬
‫- سوف يفعل.‬

67
00:04:10,122 --> 00:04:12,291
‫لا أستطيع أن أصدق أنني فعلت هذا به.‬

68
00:04:12,375 --> 00:04:15,419
‫"إيموري"، لم تفعلي. أنا فعلت.‬

69
00:04:15,586 --> 00:04:18,630
‫من يبالي؟ علينا أن نغادر هذا المكان.‬

70
00:04:21,132 --> 00:04:22,301
‫ماذا تفعلين هنا حتى؟‬

71
00:04:22,802 --> 00:04:24,387
‫حضرت لإنقاذكم.‬

72
00:04:26,180 --> 00:04:29,308
‫"بيلامي"، لا، ليس الآن.‬

73
00:04:29,684 --> 00:04:31,978
‫إذا كنا سنقاتل لنخرج، فنحن في حاجة إليها.‬

74
00:04:32,478 --> 00:04:35,022
‫"إكو"، لن نقاتلهم.‬

75
00:04:35,106 --> 00:04:37,566
‫نحتاج أن يعلمونا كيفية النجاة هنا.‬

76
00:04:44,991 --> 00:04:46,534
‫مرحبًا بكم أيها الأصدقاء.‬

77
00:04:46,617 --> 00:04:50,579
‫إن كان من الصحيح أنكم قد نجوتم‬
‫من الشمس الحمراء، فأنتم في حاجة إلى مشروب.‬

78
00:04:52,456 --> 00:04:54,292
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا، شكرًا.‬

79
00:04:56,168 --> 00:04:57,003
‫شكرًا لك.‬

80
00:05:02,425 --> 00:05:04,260
‫هذا مذهل. ما هو؟‬

81
00:05:04,343 --> 00:05:06,929
‫- نحن ندعوه...‬
‫- "دلايلا"...‬

82
00:05:07,054 --> 00:05:10,099
‫اهدئي يا أمي. لا أظن أنهم سيسرقون وصفتك.‬

83
00:05:11,267 --> 00:05:13,853
‫ندعوه "عصير جو" على اسم "جوسافين" الأصلية.‬

84
00:05:13,978 --> 00:05:15,104
‫ليتقدس اسمها.‬

85
00:05:15,187 --> 00:05:16,230
‫- ليتقدس اسمها.‬
‫- ليتقدس اسمها.‬

86
00:05:19,650 --> 00:05:20,901
‫هل يمكنني أن أسأل؟‬

87
00:05:20,985 --> 00:05:23,321
‫ربما الأمر لا يعنينا، ولكن ما هو "الأصلي"؟‬

88
00:05:25,614 --> 00:05:28,117
‫تم استعمار "سانكتوم" من قبل فريق من الأرض‬

89
00:05:28,200 --> 00:05:30,703
‫يتكون من 4 عائلات هم الأصليون.‬

90
00:05:31,996 --> 00:05:33,581
‫لا تزال سلالتهم تحكمنا.‬

91
00:05:33,998 --> 00:05:34,999
‫أفسحوا الطريق للأصلي.‬

92
00:05:38,794 --> 00:05:40,713
‫- من القبطان؟‬
‫- تلك التي هناك.‬

93
00:05:43,674 --> 00:05:44,800
‫توقفوا!‬

94
00:05:46,886 --> 00:05:48,929
‫هل قلت لكم أن تأخذوها؟‬

95
00:05:49,013 --> 00:05:51,432
‫- لا يا سيدي.‬
‫- آسف يا سيدي.‬

96
00:05:51,682 --> 00:05:54,560
‫اسمع، إن كان هذا‬
‫بسبب ما حدث على السفينة الأم،‬

97
00:05:54,810 --> 00:05:59,398
‫فقد سرق قومك وسيلة نقلنا‬
‫ثم أجبرونا على الركوب.‬

98
00:05:59,523 --> 00:06:01,067
‫كان قومي يدافعون عن أنفسهم فحسب.‬

99
00:06:01,150 --> 00:06:04,904
‫كذب. لم تكن هناك.‬

100
00:06:04,987 --> 00:06:06,489
‫نحن لا نؤذي أحدًا.‬

101
00:06:06,572 --> 00:06:09,450
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كلارك غريفين". ما اسمك؟‬

102
00:06:09,575 --> 00:06:12,953
‫إنه "راسل لايتبورن"، الـ7 في سلالته.‬

103
00:06:13,037 --> 00:06:14,580
‫منقذ "سانكتوم".‬

104
00:06:14,705 --> 00:06:16,791
‫وسوف تنحنين قبل استخدام اسمه.‬

105
00:06:17,291 --> 00:06:18,793
‫لا أظن ذلك.‬

106
00:06:19,126 --> 00:06:21,962
‫زوجتي متشبثة بنظام المراسم،‬

107
00:06:22,088 --> 00:06:24,548
‫لكنها تعرف أنه لا يمكنك تطبيق تقاليد‬
‫لست على دراية بها.‬

108
00:06:24,632 --> 00:06:27,676
‫لديكم أسئلة وهذا أمر مفهوم،‬
‫وسوف نجيب عليها كلها،‬

109
00:06:27,760 --> 00:06:30,012
‫لكن أولًا نحتاج أن يتم إرسال سفينة نقلكم‬
‫إلى "سانكتوم".‬

110
00:06:30,096 --> 00:06:31,514
‫يمكنكم أن ترسوا في أحد الحقول المنخفضة.‬

111
00:06:31,597 --> 00:06:33,015
‫لماذا؟ ماذا يوجد في الخارج؟‬

112
00:06:34,391 --> 00:06:38,562
‫هناك أشياء أسوأ في هذا العالم‬
‫من الذهان الناجم عن الكسوف.‬

113
00:06:38,687 --> 00:06:39,897
‫وجميعها خارج الدرع،‬

114
00:06:39,980 --> 00:06:41,732
‫ويود أسوأها أن يستولي على الأسلحة‬

115
00:06:41,816 --> 00:06:43,609
‫التي تقول "كايلي" إنها على سفينتكم.‬

116
00:06:43,692 --> 00:06:45,277
‫لماذا نطلب الإذن؟‬

117
00:06:45,361 --> 00:06:46,737
‫عائلتي على تلك السفينة.‬

118
00:06:48,239 --> 00:06:50,658
‫ولهذا السبب ستكونين ضمن الفريق‬
‫المُرسل لإحضارها.‬

119
00:06:51,992 --> 00:06:54,495
‫ماذا، هل أنت خائفة الآن من مغادرة الدرع؟‬

120
00:06:54,620 --> 00:06:56,997
‫قلت لك إننا كنا متأخرين على اتخاذ ملجأ‬
‫حين رأينا تلك السفينة.‬

121
00:06:57,873 --> 00:06:59,708
‫كنا إما سنتخذه أو نعاني من الشمس الحمراء.‬

122
00:07:00,626 --> 00:07:01,877
‫أمي، ما الأمر؟‬

123
00:07:03,003 --> 00:07:04,547
‫"مادي" على السفينة الناقلة.‬

124
00:07:04,880 --> 00:07:07,550
‫ماذا؟ هل أيقظتها؟‬

125
00:07:10,427 --> 00:07:12,596
‫لا تهتمي.‬

126
00:07:12,680 --> 00:07:14,723
‫"ريفين" سوف تحلق بالسفينة،‬
‫ولكننا سنذهب أيضًا.‬

127
00:07:14,807 --> 00:07:17,768
‫لم أدرك‬
‫أنك تعطين الأوامر ثانية يا "كلارك".‬

128
00:07:18,227 --> 00:07:21,272
‫حسنًا. اختاري الأشخاص الذين يمكنك‬
‫الاستغناء عنهم. آن أوان الذهاب.‬

129
00:07:23,983 --> 00:07:26,444
‫- لا تبدين لي كأحد من يمكن الاستغناء عنهم.‬
‫- لا أحد منا كذلك.‬

130
00:07:27,820 --> 00:07:31,031
‫لكن ابنتي هناك، لذلك سأذهب لإحضارها.‬

131
00:07:31,115 --> 00:07:33,242
‫أرجوك. لدينا أشياء نناقشها.‬

132
00:07:34,577 --> 00:07:36,245
‫هل أنت قائدة قومك أم لا؟‬

133
00:07:36,454 --> 00:07:38,789
‫إنها كذلك. يمكنها التحدث نيابة عنا.‬

134
00:07:40,749 --> 00:07:43,377
‫جيد. يمكنك مرافقة فريقك إلى السلم.‬

135
00:07:43,461 --> 00:07:45,296
‫سيظل بقيتكم هنا، وسنعتني بكم جيدًا،‬

136
00:07:45,379 --> 00:07:47,423
‫حتى نقرر ماذا نفعل بكم.‬

137
00:07:50,593 --> 00:07:52,219
‫"ريفين"، "إكو".‬

138
00:07:53,762 --> 00:07:55,473
‫"أوكتافيا"، هيا بنا.‬

139
00:07:59,185 --> 00:08:01,395
‫"ميلر"، ابق أنت هنا. راقب الأمور.‬

140
00:08:01,479 --> 00:08:03,355
‫- هل يمكنني أن أحدثك للحظة؟‬
‫- ماذا؟‬

141
00:08:03,439 --> 00:08:05,149
‫قلتها بنفسك، نحن في حاجة إلى هؤلاء الناس.‬

142
00:08:05,232 --> 00:08:07,526
‫يبدو أن القائد معجب بك لسبب ما.‬

143
00:08:07,610 --> 00:08:09,403
‫دعينا نحاول إبقاء الأمر كذلك إذن.‬

144
00:08:09,487 --> 00:08:14,200
‫"كلارك"، سنعيد "مادي". أعدك بذلك.‬

145
00:08:19,663 --> 00:08:22,374
‫إذا كان ذهنك ساكنًا بما يكفي،‬
‫فسيحضر القادة إليك.‬

146
00:08:22,625 --> 00:08:24,668
‫سيرونك ما يعتقدون أنك في حاجة إلى معرفته.‬

147
00:08:25,336 --> 00:08:26,462
‫واصلي التنفس.‬

148
00:08:28,380 --> 00:08:30,883
‫جيد. الآن، أخبريني من ترين.‬

149
00:08:32,343 --> 00:08:34,010
‫أرى "كلارك" وهي في حاجة إلى مساعدتي.‬

150
00:08:34,761 --> 00:08:39,183
‫مستحيل. لا يمكن لذهن‬
‫أن يوجد إلا في مكان واحد في وقت ما،‬

151
00:08:39,265 --> 00:08:42,144
‫وذهن "كلارك" غادر "الشعلة" بعد المدينة...‬

152
00:08:43,312 --> 00:08:46,607
‫تعنين أنها في حاجة إلى مساعدتك هنا الآن.‬

153
00:08:46,899 --> 00:08:48,150
‫لماذا أضيع وقتي؟‬

154
00:08:48,526 --> 00:08:49,693
‫هذا ما أفكر فيه بالضبط.‬

155
00:08:51,487 --> 00:08:52,488
‫كان علينا الذهاب مع الآخرين.‬

156
00:08:52,780 --> 00:08:54,490
‫ستكون "كلارك" على ما يرام.‬

157
00:08:54,573 --> 00:08:57,618
‫يجب أن يكون تركيزك هنا‬
‫في تعلم إتقان "الشعلة".‬

158
00:08:58,202 --> 00:09:00,663
‫عندما تفعلين ذلك،‬
‫لن تحتاجي إلى طلب إرشاد منها.‬

159
00:09:01,038 --> 00:09:02,665
‫ستكون حكمة القادة بين يديك.‬

160
00:09:04,250 --> 00:09:05,626
‫ليست كلها حكمة يا "سيدا".‬

161
00:09:08,045 --> 00:09:12,091
‫أرى في أحلامي قائدًا يخيفني.‬

162
00:09:14,510 --> 00:09:17,972
‫له عين واحدة‬
‫وندبات مثل الخطوط على الخريطة.‬

163
00:09:19,557 --> 00:09:21,392
‫يريد أن يريني أشياء، ولكن...‬

164
00:09:21,517 --> 00:09:24,019
‫"شيدهيدا"، القائد المظلم.‬

165
00:09:25,980 --> 00:09:29,149
‫حكمة منك أن تقاوميه.‬
‫قلت لك إن "الشعلة" تضخم‬

166
00:09:29,316 --> 00:09:31,360
‫قدرة كل قائد على الخير والشر.‬

167
00:09:31,443 --> 00:09:32,820
‫إنهما يتصارعان للفوز باستحسانك.‬

168
00:09:33,529 --> 00:09:36,824
‫علينا لهذا السبب أن نواصل التدريب كل يوم.‬

169
00:09:37,908 --> 00:09:40,077
‫هل تعتقدين أن هذا مضحك؟‬

170
00:09:41,287 --> 00:09:43,163
‫لا. محزن.‬

171
00:09:43,581 --> 00:09:45,332
‫إنها طفلة. عليك أن تدعيها تعيش طفولتها.‬

172
00:09:45,833 --> 00:09:49,044
‫هزمت هذه الطفلة جيشك بأكمله‬
‫دون أن تخسر أي تابع.‬

173
00:09:50,671 --> 00:09:51,672
‫لم يكن ذلك جيشي.‬

174
00:09:52,881 --> 00:09:56,343
‫لقد تغلبت على مجموعة من المجرمين‬
‫تحت قيادة معتل اجتماعي في معركة‬

175
00:09:56,427 --> 00:09:58,596
‫من أجل واد احترق عن بكرة أبيه على أي حال.‬

176
00:09:58,762 --> 00:10:01,140
‫كنت لأسمي ذلك فشلًا ذريعًا‬
‫في الوصول إلى أهداف المهمة.‬

177
00:10:01,223 --> 00:10:02,600
‫صوني لسانك.‬

178
00:10:02,725 --> 00:10:04,977
‫اهدئي أيتها المدربة.‬
‫يمنعني تقدمي في الحمل من الجدال.‬

179
00:10:05,060 --> 00:10:08,856
‫صحيح، طفلة قاتلين جماعيين.‬
‫لا أستطيع الانتظار لألقاها.‬

180
00:10:20,659 --> 00:10:23,120
‫ليصعد الجميع على متن السفينة الآن!‬

181
00:10:23,329 --> 00:10:24,163
‫أغلقوا الباب!‬

182
00:10:25,623 --> 00:10:27,583
‫أسهم مسمومة! تحركوا!‬

183
00:11:17,214 --> 00:11:19,257
‫لا بأس. إنها ودودة.‬

184
00:11:23,678 --> 00:11:25,514
‫تعالي إلى هنا.‬

185
00:11:29,935 --> 00:11:30,894
‫الأمر صحيح إذن.‬

186
00:11:32,396 --> 00:11:33,980
‫قالوا لي إن الأرض قد تعرضت للدمار.‬

187
00:11:35,649 --> 00:11:38,693
‫أعتقد أنه كان لدي أمل‬
‫في أفضل صديق للإنسان.‬

188
00:11:40,737 --> 00:11:42,697
‫كما أخبرتني أنك كنت قد وصلت إلى هنا بالفعل‬
‫حين وصلت.‬

189
00:11:44,616 --> 00:11:46,868
‫أبقانا الدرع الإشعاعي آمنين لمدة 200 عام.‬

190
00:11:46,952 --> 00:11:48,370
‫يجب أن أعرف كيف اخترقتموه.‬

191
00:11:50,247 --> 00:11:54,668
‫كان أحد أبناء شعبي ويُدعى "شاو"‬
‫قبطان "إليجيوس 4".‬

192
00:11:54,751 --> 00:11:56,128
‫عرف رمز أمان الأعطال.‬

193
00:11:56,753 --> 00:12:00,424
‫قتله الإشعاع، ولكن ليس قبل أن ينقذنا.‬

194
00:12:02,717 --> 00:12:06,263
‫شكرًا لك. لقد حذفت الرمز.‬

195
00:12:24,239 --> 00:12:25,782
‫هل عرفت السلام قط يا "كلارك"؟‬

196
00:12:33,081 --> 00:12:33,999
‫سيعجبك الحال هنا.‬

197
00:12:36,084 --> 00:12:37,169
‫هل يمكننا البقاء؟‬

198
00:12:37,252 --> 00:12:38,962
‫لم أقرر.‬

199
00:12:39,129 --> 00:12:41,089
‫سنتكلم في الأمر على العشاء في القصر.‬

200
00:13:00,275 --> 00:13:01,735
‫لن يكون من السيئ امتلاك سلاح.‬

201
00:13:01,902 --> 00:13:04,154
‫قال لنا إن الحراس وحدهم يحملون أسلحة.‬

202
00:13:04,321 --> 00:13:07,574
‫لا تبد ردة فعل فحسب.‬
‫نحن نحاول تشكيل تحالف.‬

203
00:13:07,699 --> 00:13:10,035
‫ما كان في وسعها إفساد ذلك لو كانت معنا.‬

204
00:13:10,160 --> 00:13:11,870
‫هل تراهنين؟‬

205
00:13:16,541 --> 00:13:17,459
‫توقفوا.‬

206
00:13:17,542 --> 00:13:20,504
‫هناك أشياء وأشخاص تريد موتنا‬
‫في هذه الغابة.‬

207
00:13:20,629 --> 00:13:22,797
‫إذا تلكأت، فسوف تموت.‬

208
00:13:36,228 --> 00:13:37,270
‫إنها قبة.‬

209
00:13:41,316 --> 00:13:43,360
‫"تحذير - منطقة إشعاعية"‬

210
00:13:53,495 --> 00:13:54,663
‫"كلارك"،‬

211
00:13:55,330 --> 00:13:56,498
‫علي الخروج من هنا.‬

212
00:13:56,581 --> 00:13:57,832
‫لن يحدث هذا يا "جوردان".‬

213
00:13:57,916 --> 00:14:01,044
‫أنت محتجز في الداخل منذ 26 عامًا.‬

214
00:14:01,127 --> 00:14:02,629
‫ما أهمية يوم آخر؟‬

215
00:14:05,090 --> 00:14:07,676
‫أنت بخير.‬

216
00:14:07,759 --> 00:14:11,263
‫"جون"، لقد تلاشى السم.‬
‫لقد تلاشى. الجميع بخير.‬

217
00:14:11,346 --> 00:14:12,389
‫أخبريه يا "كلارك".‬

218
00:14:12,472 --> 00:14:15,892
‫هذا صحيح، أفهمت؟ لقد نجونا جميعًا.‬
‫والفضل لك.‬

219
00:14:15,976 --> 00:14:19,437
‫لا، لم أفعل. لقد مت، أليس كذلك؟‬

220
00:14:23,650 --> 00:14:24,985
‫لقد توقف قلبك بالفعل،‬

221
00:14:26,278 --> 00:14:27,946
‫لكن الناس هنا أنعشوك.‬

222
00:14:30,699 --> 00:14:31,741
‫رأيت شيئًا.‬

223
00:14:36,079 --> 00:14:37,747
‫شعرت بشيء.‬

224
00:14:37,873 --> 00:14:39,916
‫يا "جون"...‬

225
00:14:42,335 --> 00:14:43,628
‫علينا إعطاؤهما دقيقة.‬

226
00:14:45,297 --> 00:14:47,549
‫انظر إلي. كلمني.‬

227
00:14:51,219 --> 00:14:53,847
‫أنا واثق من أنني سأذهب إلى الجحيم.‬

228
00:14:56,224 --> 00:14:57,350
‫"جون"...‬

229
00:15:09,654 --> 00:15:11,990
‫- سيكون بخير.‬
‫- إنه بخير دائمًا.‬

230
00:15:15,118 --> 00:15:15,952
‫"كلارك"،‬

231
00:15:18,455 --> 00:15:21,249
‫ما كانت "مادي" لتبقى في الفضاء‬
‫وهي تعلم أنك قد تكونين في ورطة.‬

232
00:15:21,333 --> 00:15:23,084
‫لقد تركتها على السفينة لأنني اعتقدت‬

233
00:15:23,209 --> 00:15:25,754
‫أنها ستكون أكثر أمانًا‬
‫في أي مكان ليست "أوكتافيا" فيه.‬

234
00:15:26,379 --> 00:15:29,132
‫- لم أكن أعلم.‬
‫- كنت لأفعل الشيء نفسه.‬

235
00:15:31,259 --> 00:15:32,761
‫يفاجئني أنها أصغت إليك.‬

236
00:15:34,471 --> 00:15:36,348
‫إنها تذكرني بشخص أعرفه.‬

237
00:15:38,141 --> 00:15:40,060
‫بمجد وبركة الأصليين،‬

238
00:15:40,727 --> 00:15:43,188
‫تبدأ فترة رياضة الـ"تاي تشي" اليومية الآن.‬

239
00:15:43,438 --> 00:15:45,941
‫عسى أن تمتلئ قلوبكم بالحب والنور‬

240
00:15:46,024 --> 00:15:48,276
‫بينما نحب كشخص واحد.‬

241
00:15:56,660 --> 00:16:00,497
‫أنا متأكدة من أنه‬
‫كان يتوجب عليك البقاء في الداخل.‬

242
00:16:00,664 --> 00:16:03,708
‫صحيح. آسف.‬

243
00:16:03,792 --> 00:16:05,835
‫- أنا فقط...‬
‫- أنا أمازحك.‬

244
00:16:07,754 --> 00:16:10,048
‫يريد الأصليون عزلكم عنا.‬

245
00:16:10,215 --> 00:16:12,842
‫ليس من المفروض‬
‫أن نجيب عن أي أسئلة أو نطرحها.‬

246
00:16:14,636 --> 00:16:17,180
‫- لم لا؟‬
‫- هذا سؤال.‬

247
00:16:18,390 --> 00:16:20,308
‫لقد اختارونا بسبب حانتنا...‬

248
00:16:21,142 --> 00:16:25,689
‫وبسبب واقع أنني سأصبح واحدة منهم غدًا.‬

249
00:16:27,315 --> 00:16:28,441
‫انتظري. ماذا؟‬

250
00:16:29,818 --> 00:16:33,655
‫هل يعني هذا أنك أميرة؟‬

251
00:16:34,614 --> 00:16:35,949
‫هل أبدو كأميرة؟‬

252
00:16:36,825 --> 00:16:39,411
‫لا أدري. نعم.‬

253
00:16:40,578 --> 00:16:42,497
‫لست أميرة.‬

254
00:16:42,580 --> 00:16:44,833
‫أنا أعمل وأعيش فوق الحانة،‬

255
00:16:46,001 --> 00:16:48,753
‫ولكن غدًا هو يوم تسميتي.‬

256
00:16:48,837 --> 00:16:51,131
‫سوف أصبح "بريا السابعة".‬

257
00:16:51,214 --> 00:16:52,924
‫ليتقدس اسمها.‬

258
00:16:53,717 --> 00:16:54,759
‫ها أنت ذا.‬

259
00:16:55,218 --> 00:16:57,137
‫ليس من المفترض أن تكون هنا في الخارج.‬

260
00:16:57,554 --> 00:17:01,224
‫إن كانوا سيساعدوننا، فعلينا اتباع قواعدهم.‬

261
00:17:01,307 --> 00:17:02,934
‫عودا إلى الداخل، كلاكما.‬

262
00:17:03,059 --> 00:17:05,353
‫لا بأس يا "كاسيوس". إنه معي.‬

263
00:17:06,187 --> 00:17:09,190
‫اعتذاراتي، ولكن يجب أن يبقى‬
‫بعيدًا عن الأنظار.‬

264
00:17:09,482 --> 00:17:11,693
‫إنها الأوامر الموجهة إليك أيضًا.‬

265
00:17:16,071 --> 00:17:17,615
‫آسفة على المقاطعة.‬

266
00:17:20,535 --> 00:17:22,704
‫أرى لماذا "راسل" معجب بها.‬

267
00:17:22,871 --> 00:17:24,079
‫نعم. إنها رائعة جدًا.‬

268
00:17:24,164 --> 00:17:27,208
‫لقد نشأت في الواقع‬
‫وأنا أسمع القصص تُروى عنها.‬

269
00:17:27,333 --> 00:17:29,044
‫أعرف أن هذا يبدو غريبًا.‬

270
00:17:30,502 --> 00:17:31,713
‫أنا أحب القصص.‬

271
00:17:31,838 --> 00:17:34,257
‫ارو لي واحدة.‬

272
00:17:43,349 --> 00:17:45,018
‫أحضر كل شيء إلى هنا.‬

273
00:17:45,769 --> 00:17:46,936
‫سكين جميلة.‬

274
00:17:48,313 --> 00:17:50,190
‫كان الرجل الذي قتلته بها صديقي.‬

275
00:17:51,608 --> 00:17:52,609
‫"جيو"، اتركها!‬

276
00:17:53,777 --> 00:17:55,945
‫عد إلى موقعك.‬
‫أوشك موعد القمر الثاني أن يحين.‬

277
00:17:58,198 --> 00:18:01,326
‫تجمعوا يا "أولاد (غابريال)".‬

278
00:18:05,246 --> 00:18:06,372
‫كم ترين؟‬

279
00:18:08,500 --> 00:18:09,959
‫اصطدم السهم بسترتي الواقية من الرصاص.‬

280
00:18:10,043 --> 00:18:13,004
‫يجب أن أعرف العدد.‬
‫رفي بجفنيك للدلالة عليه.‬

281
00:18:15,632 --> 00:18:16,841
‫"دانيال" الأصلي.‬

282
00:18:17,092 --> 00:18:19,302
‫و"فاي" و"فيكتور" أيضًا.‬

283
00:18:19,552 --> 00:18:20,929
‫لماذا "كايلي" ليست هنا؟‬

284
00:18:21,054 --> 00:18:23,515
‫حين يرى الرجل العجوز هذا، فسوف يعود إلينا.‬

285
00:18:24,182 --> 00:18:25,266
‫أعرف أنه سيفعل.‬

286
00:18:25,767 --> 00:18:28,353
‫- الموت للأصليين!‬
‫- الموت للأصليين!‬

287
00:18:28,436 --> 00:18:31,231
‫الموت للأصليين!‬

288
00:18:31,314 --> 00:18:33,024
‫الموت للأصليين!‬

289
00:18:37,612 --> 00:18:40,657
‫الموت للأصليين!‬

290
00:18:41,074 --> 00:18:43,284
‫الموت للأصليين!‬

291
00:18:49,040 --> 00:18:51,501
‫الموت للأصليين!‬

292
00:18:51,584 --> 00:18:52,669
‫تأخرنا كثيرًا.‬

293
00:18:53,795 --> 00:18:55,839
‫بكل تأكيد. دعني أذهب!‬

294
00:18:55,964 --> 00:18:57,966
‫ضاع "فيكتور" و"فاي" و"دانيال" الأصلي.‬

295
00:18:58,049 --> 00:19:01,219
‫أنت الأولوية. ألغوا المهمة، الآن!‬

296
00:19:01,386 --> 00:19:03,471
‫ماذا تقول؟ قومنا هناك.‬

297
00:19:03,555 --> 00:19:05,473
‫لا بأس. لسنا في حاجة إليهم.‬

298
00:19:06,516 --> 00:19:08,768
‫اذهب. سنعيد أفراد عائلتنا إلى الديار.‬

299
00:19:12,564 --> 00:19:14,274
‫لا بد أن هذا ممتع.‬

300
00:19:27,910 --> 00:19:29,162
‫واصلي التقديم.‬

301
00:19:29,245 --> 00:19:32,331
‫حسن أننا سنحصد الليلة.‬
‫سوف نحتاج إلى صنع المزيد.‬

302
00:19:32,415 --> 00:19:33,457
‫هل تحصدون أثناء الليل؟‬

303
00:19:38,963 --> 00:19:40,006
‫هذا رائع للغاية.‬

304
00:19:41,549 --> 00:19:44,260
‫قرأت أنه يساعد في الحفاظ‬
‫على نقاوة الفاكهة.‬

305
00:19:45,178 --> 00:19:46,137
‫هل هذا هو السبب؟‬

306
00:19:46,429 --> 00:19:48,431
‫عليك تحسين أدائك يا فتى.‬

307
00:19:48,514 --> 00:19:50,057
‫أنا مدين لوالدك بهذا القدر على الأقل.‬

308
00:19:50,141 --> 00:19:51,976
‫لا يشكو أداؤه من شيء.‬

309
00:19:53,978 --> 00:19:56,063
‫إنهم يكبرون بسرعة كبيرة، أليس كذلك؟‬

310
00:20:00,484 --> 00:20:01,402
‫نعم، صحيح.‬

311
00:20:08,367 --> 00:20:09,202
‫ماذا؟‬

312
00:20:12,705 --> 00:20:13,789
‫إنه مجرد ثوب.‬

313
00:20:15,374 --> 00:20:16,417
‫شكرًا لك بالمناسبة.‬

314
00:20:16,876 --> 00:20:19,045
‫بكل سرور. مرافقك في الخارج.‬

315
00:20:26,469 --> 00:20:27,470
‫تبدين جميلة.‬

316
00:20:29,513 --> 00:20:32,600
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

317
00:20:32,850 --> 00:20:36,479
‫إن لم أقنعهم بالسماح لنا بالبقاء،‬
‫فسنموت على قمر لا نعرف عنه شيئًا.‬

318
00:20:36,562 --> 00:20:37,730
‫أقنعيهم إذن.‬

319
00:20:38,564 --> 00:20:40,900
‫أهذا كل شيء؟ هذا هو حديثك التشجيعي الكبير؟‬

320
00:20:42,777 --> 00:20:44,612
‫"ماركوس" هو الدبلوماسي، ولست أنا.‬

321
00:20:45,571 --> 00:20:48,824
‫أمي، أنا آسفة للغاية. لم أسأل حتى.‬
‫هل هو بخير؟‬

322
00:20:49,033 --> 00:20:50,159
‫عاد إلى حجيرات التبريد.‬

323
00:20:50,243 --> 00:20:52,912
‫وآمل أن يكون هناك دواء هنا في "سانكتوم"‬

324
00:20:52,995 --> 00:20:55,039
‫يمكنه مساعدته، ولكننا لن نعرف ذلك‬

325
00:20:55,122 --> 00:20:56,999
‫ما لم تكسبي قائدهم إلى صفنا.‬

326
00:20:57,708 --> 00:21:00,670
‫كوني على طبيعتك فحسب.‬

327
00:21:02,255 --> 00:21:05,675
‫لا تخبريهم أكثر مما أنت مضطرة إليه،‬
‫ولا تكذبي.‬

328
00:21:06,050 --> 00:21:08,552
‫ما لم يسألوا عن نهاية العالم.‬

329
00:21:08,636 --> 00:21:10,846
‫ربما ليس عليك إخبارهم حينها‬
‫أنك أطلقت الطلقة الأولى.‬

330
00:21:12,848 --> 00:21:14,684
‫لا تقلق يا "ميرفي".‬

331
00:21:14,767 --> 00:21:16,143
‫يتسع الجحيم لكلينا.‬

332
00:21:30,616 --> 00:21:32,827
‫بمجد وبركة الأصليين،‬

333
00:21:32,910 --> 00:21:36,122
‫سيبدأ مهرجان حصاد الليلة‬
‫عند بزوغ القمر الأول.‬

334
00:21:36,706 --> 00:21:39,834
‫يُرجى أن تنضموا إلينا‬
‫بينما نحتفل بخيرات "سانكتوم"‬

335
00:21:39,917 --> 00:21:43,337
‫ضمن التحضيرات المقدسة‬
‫لتسمية "بريا السابعة".‬

336
00:21:43,421 --> 00:21:44,714
‫ليتقدس اسمها.‬

337
00:21:44,797 --> 00:21:47,174
‫ليتقدس اسمها.‬

338
00:22:34,680 --> 00:22:35,681
‫أهلًا بك يا "كلارك".‬

339
00:22:36,891 --> 00:22:39,185
‫انضمي إلينا رجاء.‬

340
00:22:44,774 --> 00:22:46,525
‫شكرًا لك.‬

341
00:22:59,789 --> 00:23:00,998
‫لا بد أنك تتضورين جوعًا.‬

342
00:23:01,457 --> 00:23:02,583
‫أنا بخير في الواقع.‬

343
00:23:02,833 --> 00:23:05,044
‫تعتني عائلة "دلايلا" بنا بشكل جيد.‬

344
00:23:05,336 --> 00:23:06,712
‫شكرًا لكما على ذلك.‬

345
00:23:08,130 --> 00:23:10,883
‫من الفظاظة ألا تأكلي‬
‫عندما تكوني ضيفة في منزل أحدهم يا "كلارك".‬

346
00:23:12,885 --> 00:23:13,719
‫حسنًا.‬

347
00:23:22,603 --> 00:23:25,314
‫يا إلهي، إنه جيد حقًا.‬

348
00:23:27,441 --> 00:23:30,236
‫نحب متعنا الصغيرة هنا.‬

349
00:23:30,528 --> 00:23:32,530
‫لا نحب العثور على غرباء في منزلنا.‬

350
00:23:34,240 --> 00:23:38,536
‫آسفة بشأن ذلك، ولكننا كنا هاربين من سرب.‬

351
00:23:39,203 --> 00:23:41,705
‫صدقًا، لم تكن تلك الطريقة‬
‫التي رغبنا في أن نقدم أنفسنا بها.‬

352
00:23:42,081 --> 00:23:44,375
‫مثل مؤسسيكم في "إليجيوس 3"،‬

353
00:23:44,542 --> 00:23:47,795
‫فنحن نتطلع إلى البدء من جديد وفعل الأفضل.‬

354
00:23:47,878 --> 00:23:49,505
‫نعم. آمل ذلك،‬

355
00:23:49,797 --> 00:23:51,882
‫نظرًا إلى أنك دمرت الكوكب الذي وُلدت عليه.‬

356
00:23:52,800 --> 00:23:56,053
‫لقد وُلدت في الفضاء في الواقع،‬
‫لكنني أفهم قصدك.‬

357
00:23:56,679 --> 00:23:58,764
‫اسمعا، إليكما الحقيقة.‬

358
00:23:59,306 --> 00:24:01,976
‫دون مساعدتكم، لن ننجو هنا.‬

359
00:24:02,059 --> 00:24:03,769
‫تعرفان ذلك وأعرفه.‬

360
00:24:04,228 --> 00:24:07,731
‫لقد دمر أسلافنا الأرض،‬

361
00:24:07,940 --> 00:24:09,316
‫ولكنهم أسلافكم أيضًا.‬

362
00:24:15,072 --> 00:24:16,532
‫كم شخصًا قتلت يا "كلارك"؟‬

363
00:24:18,826 --> 00:24:20,995
‫أم هل يجب أن ندعوك "وانهيدا"؟‬

364
00:24:25,457 --> 00:24:28,043
‫يحب صديقي "جوردان" الكلام.‬

365
00:24:29,211 --> 00:24:30,421
‫ماذا قال غير ذلك؟‬

366
00:24:30,504 --> 00:24:34,508
‫قال إنكم ذهبتم إلى المجمع المحمي‬
‫الذي لا يختلف عن هذا المجمع...‬

367
00:24:34,592 --> 00:24:36,385
‫وقتلتم كل من في داخله،‬

368
00:24:36,468 --> 00:24:39,013
‫الرجال والنساء والأطفال الأبرياء‬
‫على حد سواء.‬

369
00:24:39,096 --> 00:24:40,014
‫كان ذلك مختلفًا.‬

370
00:24:40,097 --> 00:24:42,725
‫كان رجال الجبل سيقتلون كل شخص أحبه.‬

371
00:24:43,142 --> 00:24:45,227
‫أصدقائي. أمي.‬

372
00:24:47,313 --> 00:24:49,231
‫فعلت ما توجب علي فعله لإنقاذ قومي.‬

373
00:24:49,356 --> 00:24:50,691
‫هل يمكن أن تفعلي ذلك ثانية؟‬

374
00:24:51,609 --> 00:24:53,402
‫- كنا في حالة حرب.‬
‫- ليس هذا ما سألتك عنه.‬

375
00:24:53,485 --> 00:24:54,987
‫- "سيمون"...‬
‫- أرجوك يا عزيزي،‬

376
00:24:55,821 --> 00:24:56,947
‫دعها تجيب.‬

377
00:24:57,406 --> 00:25:01,243
‫لن أعتذر عن إنقاذ الأشخاص الذين أحبهم.‬

378
00:25:02,286 --> 00:25:03,996
‫وأنا متأكد من أن هذا يريحهم.‬

379
00:25:05,164 --> 00:25:06,832
‫ولكننا لسنا من قومك،‬

380
00:25:07,958 --> 00:25:10,002
‫ويجب علينا أن نحمي الأشخاص الذين نحبهم.‬

381
00:25:11,670 --> 00:25:15,174
‫قالت "كايلي" إن هناك 400 آخرين منكم‬
‫نائمين على متن السفينة.‬

382
00:25:15,257 --> 00:25:17,760
‫محاربون، لصوص، قتلة.‬

383
00:25:19,136 --> 00:25:22,181
‫كل ما نطلبه هو فرصة ثانية.‬

384
00:25:25,309 --> 00:25:26,602
‫فرصة ثانية.‬

385
00:25:33,859 --> 00:25:37,738
‫حين كنت صبيًا، عضني أحد كلابنا في وجهي.‬

386
00:25:38,697 --> 00:25:40,157
‫أحب أبي ذلك الكلب.‬

387
00:25:40,991 --> 00:25:42,326
‫أخبره الجميع أن عليه قتله،‬

388
00:25:42,409 --> 00:25:44,620
‫لكنه لم يستطع أن يفعلها.‬

389
00:25:47,081 --> 00:25:50,167
‫قال "لا بد أنها كان غلطتي لإفزاعه.‬

390
00:25:50,751 --> 00:25:52,169
‫إنه يستحق فرصة ثانية."‬

391
00:25:54,004 --> 00:25:56,757
‫هاجم ذلك الكلب بعد بضع سنوات أختي الصغيرة‬

392
00:25:56,840 --> 00:25:59,134
‫لأنها زحفت على مقربة من وعاء طعامه.‬

393
00:26:00,803 --> 00:26:02,054
‫لقد ماتت بعد يومين.‬

394
00:26:03,931 --> 00:26:04,932
‫يمكننا أن نتغير.‬

395
00:26:05,099 --> 00:26:09,270
‫أنا أصدّق أنكم راغبون في ذلك يا "كلارك".‬
‫أصدّق حقًا.‬

396
00:26:11,647 --> 00:26:12,731
‫لكنني لا أصدّق أن ذلك في وسعكم.‬

397
00:26:14,358 --> 00:26:17,236
‫يُرجى أن تفهمي أن العنف مرض معد.‬

398
00:26:17,486 --> 00:26:19,321
‫أنا آسف حقًا...‬

399
00:26:20,447 --> 00:26:23,242
‫لكنني لا أستطيع ترك مرضكم يمحو‬
‫ما علينا الآن أن نعتبره‬

400
00:26:23,325 --> 00:26:26,120
‫أنه آخر معقل للبشرية في الكون.‬

401
00:26:31,125 --> 00:26:32,167
‫حين يعود أصدقاؤك،‬

402
00:26:32,251 --> 00:26:34,295
‫أقترح أن تحلقوا عائدين إلى سفينتكم الأم،‬

403
00:26:34,878 --> 00:26:36,880
‫لأنكم، وكما افترضت على نحو صائب،‬

404
00:26:37,548 --> 00:26:39,216
‫لن تنجو خارج الدرع.‬

405
00:26:51,059 --> 00:26:53,520
‫القمر الثاني.‬
‫إنهم على وشك القبض على المضيفين.‬

406
00:26:54,021 --> 00:26:55,063
‫أدرك ذلك.‬

407
00:26:55,272 --> 00:26:56,815
‫ما الذي يأخذ كل هذه الوقت من الأرضيين؟‬

408
00:26:56,898 --> 00:26:58,817
‫إذا لم يصلوا إلى هنا قريبًا، فستفشل خطتك.‬

409
00:26:58,900 --> 00:27:01,486
‫- قلت إنني أدرك ذلك.‬
‫- "جيو" على حق. لقد انتظرنا بما يكفي.‬

410
00:27:01,570 --> 00:27:05,198
‫الأصليون والأسلحة في قبضتنا.‬
‫لنجمع غنائمنا ونعد إلى ديارنا.‬

411
00:27:05,282 --> 00:27:06,700
‫"سانكتوم" هي دارنا.‬

412
00:27:06,825 --> 00:27:07,951
‫إذا كنت تريدين الذهاب فاذهبي،‬

413
00:27:08,035 --> 00:27:10,037
‫لكننا لن نترك قومنا الموجودين في الداخل.‬

414
00:27:10,120 --> 00:27:11,330
‫كانوا يعرفون المخاطر.‬

415
00:27:11,413 --> 00:27:13,498
‫إذا لم نعطل الدرع، فسيقتلون المضيفين.‬

416
00:27:13,623 --> 00:27:15,125
‫لن يُقام يوم التسمية في جميع الأحوال.‬

417
00:27:15,208 --> 00:27:16,460
‫أليس هذا ما كان الرجل العجوز ليرغب فيه؟‬

418
00:27:16,543 --> 00:27:17,753
‫افعلي ما تشائين.‬

419
00:27:18,003 --> 00:27:19,921
‫خذي الرؤوس والأسلحة إلى مكان اللقاء.‬

420
00:27:20,005 --> 00:27:21,340
‫سننتظر قدر ما نستطيع ثم نتبعك.‬

421
00:27:21,423 --> 00:27:22,924
‫تلقيت هذا. الموت هو الحياة.‬

422
00:27:23,133 --> 00:27:24,468
‫- الموت هو الحياة.‬
‫- الموت هو الحياة.‬

423
00:27:25,510 --> 00:27:26,428
‫هل تفهمين ما يقولون؟‬

424
00:27:27,262 --> 00:27:30,057
‫لا، لكن أحدهم يغادر.‬

425
00:27:31,183 --> 00:27:32,559
‫وهي تأخذ الأسلحة.‬

426
00:27:34,061 --> 00:27:35,520
‫لماذا يتخلون عن نقطة تفوقهم؟‬

427
00:27:35,854 --> 00:27:37,105
‫هذا غير منطقي.‬

428
00:27:37,189 --> 00:27:39,441
‫لا، لكنه يجعل القتال عادلًا.‬

429
00:27:40,150 --> 00:27:43,070
‫حسنًا. بمجرد ابتعاد الأسلحة، سندخل...‬

430
00:27:43,153 --> 00:27:45,655
‫لا تكن أحمق. سأحاول استعادة الأسلحة.‬

431
00:27:45,864 --> 00:27:47,240
‫"أو"! اللعنة، يا "أو"!‬

432
00:27:52,162 --> 00:27:54,414
‫"أوكتافيا"، عودي. لا تشتبكي معهم.‬

433
00:27:54,706 --> 00:27:56,917
‫لقد وصلوا. حسنًا. اخرجوا. الآن!‬

434
00:27:57,084 --> 00:27:58,752
‫"أوكتافيا"، سوف يقتلون قومنا.‬

435
00:27:58,835 --> 00:28:01,046
‫لا تشتبكي معهم. "أو"!‬

436
00:28:02,756 --> 00:28:04,549
‫انتظري. لن نفعل.‬

437
00:28:28,615 --> 00:28:31,993
‫كانوا ينسحبون. لماذا تهاجمينهم بحق الجحيم؟‬

438
00:28:33,245 --> 00:28:36,331
‫هل فقدت عقلك؟ لم يكن عليك قتل أحد.‬

439
00:28:36,415 --> 00:28:38,417
‫لماذا لا يتحركون؟ ما خطبهم؟‬

440
00:28:38,500 --> 00:28:40,001
‫أصابتهم الأسهم بالشلل.‬

441
00:28:42,337 --> 00:28:43,380
‫لا بأس.‬

442
00:28:44,131 --> 00:28:46,216
‫- لماذا أنت بخير؟‬
‫- لقد أخطؤوني.‬

443
00:28:47,259 --> 00:28:48,969
‫"ديوزا"، "إكو"، أحضرا أكياس الجثث.‬

444
00:28:49,052 --> 00:28:50,595
‫"ريفين"، لا بد أنهم سمعوا الطلقات النارية.‬

445
00:28:50,679 --> 00:28:52,681
‫حلقي بنا قبل أن يعودوا.‬

446
00:28:52,931 --> 00:28:54,099
‫كانوا ينتظرون شيئًا ما.‬

447
00:28:54,307 --> 00:28:55,976
‫واصلوا الكلام عن قمر ثان.‬

448
00:28:56,935 --> 00:29:00,856
‫حين تعرفين معنى هذا، أعلميني.‬

449
00:29:04,943 --> 00:29:06,027
‫ليس أنت.‬

450
00:29:07,404 --> 00:29:09,156
‫بحقك.‬

451
00:29:09,614 --> 00:29:12,242
‫ماذا ستفعل؟ تتركني هنا؟‬

452
00:29:12,409 --> 00:29:15,871
‫نعم. لصالحك وصالحنا.‬

453
00:29:17,372 --> 00:29:19,791
‫ضحى "مونتي" بحياته من أجلنا‬
‫لكي نحظى بفرصة أخرى،‬

454
00:29:19,875 --> 00:29:20,751
‫ولن أدعك تفسدين هذا.‬

455
00:29:20,834 --> 00:29:23,003
‫لقد أنقذنا "مادي" و"غايا" و"ديوزا".‬

456
00:29:23,128 --> 00:29:25,422
‫لقد استعدنا السفينة اللعينة.‬
‫لم نفقد أحدًا.‬

457
00:29:26,923 --> 00:29:28,884
‫كيف يكون هذا أمرًا سيئًا؟‬

458
00:29:30,802 --> 00:29:34,639
‫ستظلين بمفردك حتى تتمكني‬
‫من الإجابة على هذا السؤال بنفسك.‬

459
00:29:40,937 --> 00:29:41,938
‫حسنًا.‬

460
00:29:45,901 --> 00:29:47,527
‫كان يجب أن أموت في ذلك المضيق على أية حال.‬

461
00:29:47,861 --> 00:29:48,987
‫"أوكتافيا"!‬

462
00:29:54,701 --> 00:29:56,828
‫لقد ماتت أختي منذ وقت طويل.‬

463
00:30:43,500 --> 00:30:44,543
‫مرحبًا.‬

464
00:30:48,004 --> 00:30:49,923
‫أحب القمر الثاني.‬

465
00:30:50,006 --> 00:30:52,884
‫إنه مرئي لبضع دقائق فحسب في الليلة.‬

466
00:30:53,009 --> 00:30:54,261
‫ثم يغيب ثانية.‬

467
00:30:56,972 --> 00:30:57,973
‫إنه جميل.‬

468
00:31:03,937 --> 00:31:05,355
‫نحن مثل القمر الثاني.‬

469
00:31:11,528 --> 00:31:15,448
‫سيتغير كل شيء غدًا.‬

470
00:31:17,200 --> 00:31:19,411
‫كنت أنتظر يوم التسمية طوال حياتي،‬

471
00:31:19,536 --> 00:31:23,623
‫والآن ألتقي بشاب‬

472
00:31:23,707 --> 00:31:26,585
‫يجعلني أتمنى لو كان لدي مزيد من الوقت.‬

473
00:31:29,254 --> 00:31:31,506
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

474
00:31:33,174 --> 00:31:35,969
‫مجرد كونك ستصبحين أميرة، لا يعني...‬

475
00:31:42,267 --> 00:31:45,478
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

476
00:31:47,355 --> 00:31:51,526
‫بكل صراحة، أنا... كانت هذه قبلتي الأولى.‬

477
00:32:00,243 --> 00:32:01,786
‫لا تدعها تكون قبلتي الأخيرة.‬

478
00:32:15,008 --> 00:32:16,134
‫اهدأ.‬

479
00:32:16,635 --> 00:32:18,178
‫ستكون سيئًا في المرة الأولى.‬

480
00:32:19,095 --> 00:32:21,723
‫الجميع كذلك. لا تقلق.‬

481
00:32:24,601 --> 00:32:26,311
‫لدينا الليل بطوله.‬

482
00:32:32,359 --> 00:32:33,526
‫"دلايلا"؟‬

483
00:32:37,739 --> 00:32:39,532
‫الموت للأصليين.‬

484
00:32:49,290 --> 00:32:50,541
‫يسرني أننا هنا.‬

485
00:32:52,251 --> 00:32:53,962
‫يمكنني الاعتياد على هذا.‬

486
00:32:58,007 --> 00:33:00,134
‫لقد ارتكبت أشياء سيئة.‬

487
00:33:05,473 --> 00:33:08,059
‫لا وجود للجحيم يا "جون".‬

488
00:33:08,977 --> 00:33:12,313
‫استمع إلي.‬

489
00:33:15,400 --> 00:33:17,443
‫لن نُحاكم في نهاية حياتنا‬

490
00:33:17,527 --> 00:33:19,195
‫على الأشياء التي قمنا بها لننجو.‬

491
00:33:21,364 --> 00:33:23,908
‫سوف نُحاكم على الأسباب‬
‫التي دفعتنا للقيام بها.‬

492
00:33:26,786 --> 00:33:29,747
‫ماذا لو كان السبب إنقاذ نفسي؟‬

493
00:33:35,086 --> 00:33:37,338
‫عدت إلى ارتداء عدة القتل بالفعل.‬

494
00:33:37,463 --> 00:33:38,339
‫هذه علامة طيبة.‬

495
00:33:39,340 --> 00:33:40,591
‫"كلارك"، ماذا حصل؟‬

496
00:33:40,675 --> 00:33:41,634
‫أخبرهم "جوردان" بكل شيء.‬

497
00:33:42,218 --> 00:33:44,554
‫- أين هو؟‬
‫- على السطح مع الساقية.‬

498
00:33:53,104 --> 00:33:54,355
‫"جوردان".‬

499
00:33:55,982 --> 00:33:57,025
‫"جوردان".‬

500
00:33:57,275 --> 00:33:59,152
‫- "جوردان"! أنت...‬
‫- "دلايلا"؟‬

501
00:33:59,235 --> 00:34:00,528
‫- ماذا حصل؟‬
‫- "دلايلا".‬

502
00:34:00,695 --> 00:34:03,197
‫- أين هي؟ من فعل هذا؟‬
‫- لا. إنه مصاب.‬

503
00:34:03,448 --> 00:34:07,952
‫- دعه.‬
‫- لا. انتظر. هناك. "دلايلا".‬

504
00:34:08,745 --> 00:34:10,038
‫أنت، عد إلى هنا!‬

505
00:34:12,081 --> 00:34:13,708
‫"أولاد (غابريال)" في المجمع.‬

506
00:34:13,833 --> 00:34:15,793
‫سيستغلون الحصاد الليلي لمحاولة إخراجها.‬

507
00:34:15,877 --> 00:34:18,588
‫- اتبعوني رجاء.‬
‫- انتظر. لا.‬

508
00:34:18,755 --> 00:34:19,839
‫"دلايلا".‬

509
00:34:36,773 --> 00:34:39,609
‫"راسل" في مكان ما هنا.‬
‫علي أن أحذره. واصلي أنت البحث.‬

510
00:34:55,166 --> 00:34:56,793
‫توقف!‬

511
00:35:00,963 --> 00:35:02,005
‫أنت!‬

512
00:35:12,517 --> 00:35:13,643
‫لديك الدم.‬

513
00:35:14,435 --> 00:35:15,603
‫هناك. لقد أمسكت به.‬

514
00:35:19,107 --> 00:35:20,858
‫- إنه يبتعد.‬
‫- لا بأس.‬

515
00:35:21,234 --> 00:35:22,527
‫لن يتجاوز الدرع.‬

516
00:35:22,610 --> 00:35:25,530
‫- سوف نقبض عليه.‬
‫- إنها هنا!‬

517
00:35:34,372 --> 00:35:35,998
‫أرسل مفرزة حراس لتفقد "روز".‬

518
00:35:36,082 --> 00:35:38,918
‫وأخبر "كيليان" أن يحضر حقيبته‬
‫إلى الدفيئة. اذهب.‬

519
00:35:47,468 --> 00:35:48,803
‫خذي.‬

520
00:35:55,309 --> 00:35:58,729
‫ما كان خطبها؟ بدت وكأنها عاجزة عن الحركة.‬

521
00:35:58,813 --> 00:36:00,022
‫كانت كذلك.‬

522
00:36:00,106 --> 00:36:01,566
‫استخدموا مسببًا للشلل مُستخرجًا من خنفساء‬

523
00:36:01,649 --> 00:36:03,151
‫اكتشفتها ابنتي منذ وقت طويل.‬

524
00:36:03,234 --> 00:36:04,819
‫يتلاشى بعد بضع ساعات.‬

525
00:36:04,902 --> 00:36:06,112
‫لم أكن أعرف أن لديك ابنة.‬

526
00:36:07,655 --> 00:36:11,409
‫ماتت في الخريف قبل 6 سنوات.‬

527
00:36:11,784 --> 00:36:13,661
‫لدى صديقك "ميرفي" دم أحمر.‬

528
00:36:15,121 --> 00:36:16,539
‫معظم الناس كذلك.‬

529
00:36:17,957 --> 00:36:19,584
‫لسنا من معظم الناس، أليس كذلك؟‬

530
00:36:25,673 --> 00:36:27,300
‫لدينا الدم نفسه يا "كلارك".‬

531
00:36:27,425 --> 00:36:28,551
‫الدم الملكي.‬

532
00:36:28,634 --> 00:36:29,886
‫لذلك سعوا خلف "دلايلا".‬

533
00:36:30,511 --> 00:36:31,721
‫أين "راسل"؟‬

534
00:36:32,013 --> 00:36:35,183
‫تجاوز "أولاد (غابريال)" "جايد"‬
‫وأخذوا "روز".‬

535
00:36:37,685 --> 00:36:38,728
‫نعرف أنهم ما زالوا هنا.‬

536
00:36:38,811 --> 00:36:40,146
‫سنبحث في كل مكان داخل المجمع.‬

537
00:36:40,229 --> 00:36:42,190
‫كيف دخلوا المجمع؟‬

538
00:36:42,315 --> 00:36:43,608
‫اخفضي صوتك يا "ميراندا".‬

539
00:36:43,691 --> 00:36:46,611
‫هذه هي المرة الثانية التي يتم فيها‬
‫اختراق الدرع في غضون يومين.‬

540
00:36:46,736 --> 00:36:48,154
‫لم يتم اختراقه.‬

541
00:36:48,237 --> 00:36:50,198
‫عرف "أولاد (غابريال)" أننا سنقصد السفينة.‬

542
00:36:50,281 --> 00:36:53,242
‫كانوا ينتظرون عندما أنزلناه‬
‫لخروج فريق "كايلي".‬

543
00:36:53,451 --> 00:36:56,579
‫ما زالت "روز" في "سانكتوم"،‬
‫فلنذهب للعثور عليها.‬

544
00:37:08,591 --> 00:37:09,926
‫كانت هذه خطتهم منذ البداية.‬

545
00:37:10,259 --> 00:37:12,178
‫كانوا يعلمون أننا سننزل الدرع‬
‫للسماح لهم بالعودة.‬

546
00:37:12,428 --> 00:37:13,846
‫علينا افتراض أن "روز" في قبضتهم.‬

547
00:37:13,930 --> 00:37:17,099
‫اجمع فريقًا لتعقبها. افعل هذا الآن!‬

548
00:37:18,184 --> 00:37:20,978
‫لا.‬

549
00:37:21,187 --> 00:37:23,940
‫سوف نستعيدها.‬

550
00:37:26,525 --> 00:37:29,153
‫هل كنت ستكون بهذا الهدوء لو كان دور ابنتك؟‬

551
00:37:38,869 --> 00:37:42,164
‫نعرف أن مؤسسيهم في "إليجيوس 3"‬
‫كانوا جميعًا من ذوي الـ"نايتبلاد".‬

552
00:37:42,373 --> 00:37:45,125
‫ونعرف أن هذا نادر للغاية وراثيًا.‬

553
00:37:45,376 --> 00:37:47,670
‫الأميرة "كلارك". رائع.‬

554
00:37:49,296 --> 00:37:50,965
‫ليس رائعًا إن كان سيجعلها هدفًا.‬

555
00:37:51,048 --> 00:37:53,717
‫إنه يجعلني كذلك،‬
‫ولهذا السبب لا يمكننا أن نخبرهم عن "مادي".‬

556
00:37:56,845 --> 00:37:58,013
‫ما لم تكن قد فعلت مسبقًا.‬

557
00:37:58,973 --> 00:38:00,975
‫فكر. لقد أخبرتها بكل شيء آخر.‬

558
00:38:01,183 --> 00:38:02,434
‫لم أخبرها بذلك.‬

559
00:38:03,519 --> 00:38:05,729
‫كنت أتصرف بود فحسب.‬

560
00:38:09,650 --> 00:38:11,318
‫أنا السبب في أنهم سيطردوننا.‬

561
00:38:16,949 --> 00:38:17,825
‫"كلارك"!‬

562
00:38:24,748 --> 00:38:25,874
‫كم تسرني رؤيتك.‬

563
00:38:25,958 --> 00:38:27,209
‫- بخير؟‬
‫- تسرني رؤيتك يا "جوردان".‬

564
00:38:27,293 --> 00:38:29,003
‫- شكرًا لله.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

565
00:38:30,504 --> 00:38:32,881
‫- كيف حالك؟‬
‫- كان مظهرك أفضل وأنت ميت.‬

566
00:38:35,551 --> 00:38:37,636
‫أنا آسف.‬

567
00:38:37,761 --> 00:38:39,346
‫ليس خطأك يا رجل.‬

568
00:38:46,437 --> 00:38:49,106
‫لقد كان يومًا طويلًا، لذلك سأختصر.‬

569
00:38:49,273 --> 00:38:53,152
‫تأسست "سانكتوم" لتكون ملاذًا للجنس البشري.‬

570
00:38:53,777 --> 00:38:56,947
‫بعد مشاهدتكم وأنتم تنقذون "دلايلا"،‬

571
00:38:57,072 --> 00:38:58,949
‫قررنا أنكم تستحقون ذلك أيضًا.‬

572
00:38:59,158 --> 00:39:01,452
‫هل غيرتما رأيكما؟ يمكننا البقاء؟‬

573
00:39:01,744 --> 00:39:04,288
‫في الوقت الراهن، ولكن لا مزيد منك.‬

574
00:39:04,538 --> 00:39:06,373
‫ستتبعون قواعدنا وتحترمون تقاليدنا،‬

575
00:39:06,457 --> 00:39:08,000
‫وسوف نعلمكم كيف تنجون هنا.‬

576
00:39:08,250 --> 00:39:09,960
‫ما تحاول زوجتي قوله هو‬

577
00:39:10,419 --> 00:39:12,004
‫أهلًا بكم في "سانكتوم".‬

578
00:39:25,184 --> 00:39:27,311
‫أنت حامل.‬

579
00:39:28,270 --> 00:39:30,105
‫في أي شهر؟‬

580
00:39:30,189 --> 00:39:32,983
‫الشهر الـ6 تقريبًا.‬

581
00:39:33,275 --> 00:39:34,193
‫من خلال حجيرات التبريد إذن؟‬

582
00:39:34,902 --> 00:39:36,737
‫- صحيح.‬
‫- هذا رائع.‬

583
00:39:36,987 --> 00:39:38,947
‫يمكننا إن أحببت‬
‫جعل أحد أطباء الأمومة لدينا‬

584
00:39:39,031 --> 00:39:40,282
‫يفحصك في الصباح.‬

585
00:39:40,366 --> 00:39:42,409
‫أرغب في ذلك. شكرًا لك.‬

586
00:39:42,659 --> 00:39:45,913
‫كان يجب أن تري "ديوزا" و"أوكتافيا"‬
‫وهما تقاتلان الإرهابيين.‬

587
00:39:46,121 --> 00:39:47,373
‫أين "أوكتافيا"؟‬

588
00:39:48,916 --> 00:39:51,877
‫- "تشارمين ديوزا"؟‬
‫- نعم.‬

589
00:39:52,211 --> 00:39:54,505
‫اصطحبوا هذه المرأة خارج الدرع في الحال!‬

590
00:39:55,255 --> 00:39:56,590
‫انتظروا فحسب. ما هذا؟‬

591
00:39:56,673 --> 00:39:58,425
‫يبدو أن سمعتي تسبقني.‬

592
00:39:58,509 --> 00:39:59,885
‫يمكنك قول ذلك.‬

593
00:40:00,094 --> 00:40:03,722
‫صورتك في كتب التاريخ لدينا‬
‫إلى جانب "هتلر" و"بن لادن".‬

594
00:40:03,806 --> 00:40:06,350
‫أرجوك، ماذا عن الجنين؟‬

595
00:40:06,809 --> 00:40:08,685
‫إن رغب أي منكم في الانضمام إليها، فليتفضل.‬

596
00:40:09,144 --> 00:40:10,270
‫"مادي".‬

597
00:40:12,022 --> 00:40:13,273
‫لا بأس يا فتاة.‬

598
00:40:14,316 --> 00:40:15,401
‫اعتني بنفسك.‬

599
00:40:18,237 --> 00:40:21,115
‫نأمل أن تنال منها الأشجار‬
‫قبل "أولاد (غابريال)"،‬

600
00:40:21,198 --> 00:40:23,075
‫لأنها إن تعاونت معهم،‬

601
00:40:23,200 --> 00:40:25,369
‫فسنحتاج إلى أكثر من درع إشعاعي‬
‫لحماية أنفسنا.‬

602
00:40:31,125 --> 00:40:34,294
‫ينال الشيطان ما يستحق بطريقة أو بأخرى.‬

603
00:40:38,966 --> 00:40:40,843
‫سقط 3. تبقى 9.‬

604
00:40:46,890 --> 00:40:48,016
‫هل تم تعقبك؟ أين "دلايلا"؟‬

605
00:40:48,100 --> 00:40:50,144
‫- لم نتمكن منها، ولكننا قبضنا على "روز".‬
‫- ماذا؟‬

606
00:40:50,310 --> 00:40:52,229
‫تدخّل مضيف جديد قبل أن أستطيع الابتعاد.‬

607
00:40:52,646 --> 00:40:54,231
‫ماذا تعني بقولك مضيف جديد؟‬

608
00:40:54,356 --> 00:40:57,401
‫من الأرض. كان لديها الدم. رأيت ذلك بعيني.‬

609
00:40:58,068 --> 00:40:58,986
‫أين الآخرون؟‬

610
00:40:59,069 --> 00:41:00,821
‫أخذوا رهائن. علينا استجوابهم.‬

611
00:41:00,946 --> 00:41:02,156
‫مات الآخرون.‬

612
00:41:04,032 --> 00:41:06,869
‫- وأنتم على وشك الموت.‬
‫- احذروا. هذه واحدة منهم.‬

613
00:41:08,745 --> 00:41:10,122
‫لا مشكلة لدينا معك.‬

614
00:41:11,331 --> 00:41:13,375
‫عليك اختيار سلاح.‬

615
00:41:19,465 --> 00:41:21,175
‫الغابة سلاحي.‬

616
00:41:26,096 --> 00:41:29,057
‫ندعو ذلك جوزة الطيب. لا تقلقي. سوف تنجين.‬

617
00:41:29,224 --> 00:41:30,934
‫ستتمنين فقط لو لم تفعلي.‬

618
00:41:34,146 --> 00:41:37,191
‫عمل طيب يا "إكزيفيير". أعدوها للنقل.‬

619
00:41:37,399 --> 00:41:39,526
‫3 من الأصليين وكومة من الأسلحة‬

620
00:41:39,610 --> 00:41:41,945
‫وطفلة بدم ملكي وفتاة من الأرض.‬

621
00:41:43,405 --> 00:41:45,657
‫ليس سيئًا كإنجاز يوم عمل.‬

622
00:41:45,741 --> 00:41:47,618
‫دعونا نرى‬
‫إن كان الرجل العجوز سيرفضنا الآن.‬

623
00:42:17,940 --> 00:42:19,942
‫ترجمة "س. ع."‬

