1
00:00:02,250 --> 00:00:03,418
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,501 --> 00:00:06,129
‫تم استعمار "سانكتوم" من قبل فريق من الأرض‬

3
00:00:06,212 --> 00:00:08,172
‫تكوّن من 4 عائلات هم الأصليون.‬

4
00:00:08,256 --> 00:00:10,341
‫لدينا الدم نفسه يا "كلارك". الدم الملكي.‬

5
00:00:10,425 --> 00:00:11,634
‫لهذا السبب سعوا وراء "دلايلا".‬

6
00:00:11,718 --> 00:00:13,344
‫أخذ "أولاد (غابريال)" "روز".‬

7
00:00:13,428 --> 00:00:14,595
‫نعلم أنهم ما زالوا هنا.‬

8
00:00:14,679 --> 00:00:15,930
‫سنبحث في كل مكان داخل المجمع.‬

9
00:00:16,014 --> 00:00:18,056
‫أكنت لتكون بهذا الهدوء‬
‫لو أنه كان دور ابنتك؟‬

10
00:00:18,140 --> 00:00:19,142
‫لم أعرف أنه كان لديك ابنة.‬

11
00:00:19,225 --> 00:00:20,893
‫ماتت في الخريف قبل 6 سنوات.‬

12
00:00:21,060 --> 00:00:23,146
‫هناك أشياء وأشخاص تريد موتنا‬
‫في هذه الغابة.‬

13
00:00:23,229 --> 00:00:24,897
‫إذا تلكأت، فسوف تموت.‬

14
00:00:24,981 --> 00:00:26,607
‫تجمعوا يا "أولاد (غابريال)".‬

15
00:00:27,024 --> 00:00:29,444
‫- الموت للأصليين!‬
‫- الموت للأصليين!‬

16
00:00:30,236 --> 00:00:33,698
‫استحوذنا على الأصليين والأسلحة.‬
‫لنجمع غنائمنا ونذهب إلى ديارنا.‬

17
00:00:33,781 --> 00:00:35,199
‫"(أوكتافيا)، سوف يقتلون قومنا."‬

18
00:00:35,616 --> 00:00:36,993
‫لا تشتبكي معهم.‬

19
00:00:38,578 --> 00:00:39,620
‫أنت بمفردك.‬

20
00:00:39,704 --> 00:00:41,164
‫ماذا ستفعل؟ هل ستتركني هنا؟‬

21
00:00:41,247 --> 00:00:42,415
‫نعم. هذا لصالحك.‬

22
00:00:42,498 --> 00:00:44,709
‫حسنًا. كان يجب أن أموت‬
‫في ذلك المضيق على أي حال.‬

23
00:01:00,850 --> 00:01:03,728
‫لا تقلقي. سأريك كيف سنتصرف.‬

24
00:01:06,105 --> 00:01:07,857
‫ارتجلي، تكيفي.‬

25
00:01:11,194 --> 00:01:12,195
‫تغلبي.‬

26
00:01:14,947 --> 00:01:16,282
‫لحسن الحظ لم يتبق أي من الـ"مارينز".‬

27
00:01:16,365 --> 00:01:18,576
‫ما كانوا ليسكتوا على سرقتي لشعارهم.‬

28
00:01:19,660 --> 00:01:20,953
‫الأوغاد المغرورون.‬

29
00:01:35,593 --> 00:01:38,471
‫ألم يعلمك أحد أنه من الفظاظة‬
‫أن توجهي ضوءًا نحو وجه أحدهم؟‬

30
00:01:38,554 --> 00:01:40,765
‫يجب أن تكوني أشد قلقًا على نفسك الآن.‬

31
00:01:41,641 --> 00:01:44,602
‫ستحتاجين إلى أكثر من 3 أشخاص لتقضي علي.‬

32
00:01:45,228 --> 00:01:47,480
‫يحتاج طفلك إلى مكان آمن للعيش.‬

33
00:01:47,939 --> 00:01:49,065
‫يمكنني أن أؤمن لك ذلك.‬

34
00:01:49,398 --> 00:01:50,441
‫أنا مصغية.‬

35
00:01:50,525 --> 00:01:53,069
‫ساعدينا على استعادة الطفلة "روز"‬

36
00:01:53,611 --> 00:01:55,238
‫ورؤوس قتلى الأصليين الـ3‬

37
00:01:55,404 --> 00:01:57,156
‫وسيدع "راسل" الأصلي، ليتقدس اسمه،‬

38
00:01:57,323 --> 00:01:59,325
‫طفلك ينشأ في "سانكتوم".‬

39
00:01:59,826 --> 00:02:02,161
‫طفلي... ولكن ليس أنا.‬

40
00:02:02,453 --> 00:02:04,539
‫هذا هو العرض. اقبليه أو ارفضيه.‬

41
00:02:08,876 --> 00:02:09,961
‫دعيني أخمن.‬

42
00:02:11,670 --> 00:02:12,713
‫إنها طفلتك.‬

43
00:02:13,631 --> 00:02:14,882
‫ليس تمامًا.‬

44
00:02:16,467 --> 00:02:19,554
‫من واجبي أن أخدم وأحمي الأصلي القادم.‬

45
00:02:19,804 --> 00:02:21,806
‫حارسة شخصية. فهمت.‬

46
00:02:23,975 --> 00:02:25,226
‫قمت بعمل رائع هناك.‬

47
00:02:27,436 --> 00:02:30,523
‫لقد استعدت هذا.‬

48
00:02:31,399 --> 00:02:32,775
‫كان قد أُخذ من ممتلكاتك.‬

49
00:02:33,359 --> 00:02:35,278
‫لدى من أخذ "روز" أسلحة الآن،‬

50
00:02:35,611 --> 00:02:36,821
‫وكذلك سيكون لديك.‬

51
00:02:41,826 --> 00:02:44,203
‫هل اتفقنا أم لا؟‬

52
00:02:45,580 --> 00:02:46,581
‫بشرط واحد.‬

53
00:02:48,124 --> 00:02:49,500
‫سأحصل على دراجة.‬

54
00:03:38,257 --> 00:03:39,675
‫نعم. هذه نضجت أيضًا.‬

55
00:03:40,968 --> 00:03:42,470
‫هل تعتقدين أنهم قد آذوها؟‬

56
00:03:44,430 --> 00:03:46,182
‫ستعيد "جايد" "روز" إلينا.‬

57
00:03:47,725 --> 00:03:50,603
‫لكن حتى تفعل،‬
‫أتمنى أن تفكر في إلغاء يوم التسمية.‬

58
00:03:51,270 --> 00:03:53,356
‫الدرع قيد العمل. لن يعاودوا الدخول.‬

59
00:03:53,522 --> 00:03:55,274
‫لست قلقة بشأن ما في الخارج.‬

60
00:03:57,735 --> 00:03:58,986
‫كان لديهم رسومات.‬

61
00:03:59,320 --> 00:04:01,239
‫كانوا يعرفون بالضبط من يستهدفون‬
‫وأين يعيشون.‬

62
00:04:01,864 --> 00:04:03,908
‫علينا أن نخبر الشعب ليكونوا حذرين.‬

63
00:04:04,033 --> 00:04:06,494
‫علينا أن نتقبل فكرة‬
‫أن لديهم جواسيس داخل "سانكتوم".‬

64
00:04:07,245 --> 00:04:08,829
‫لقد فقدنا 3 من الأصليين.‬

65
00:04:08,913 --> 00:04:10,790
‫لقد أخذوا "روز" وهاجموا "دلايلا".‬

66
00:04:10,873 --> 00:04:12,375
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

67
00:04:12,667 --> 00:04:14,669
‫يعلم كلانا أن ذلك التوقيت لم يكن مصادفة.‬

68
00:04:14,794 --> 00:04:16,254
‫كانوا يعلمون أن اليوم هو يوم التسمية.‬

69
00:04:18,380 --> 00:04:20,173
‫ألغه يا "راسل". يمكن لـ"بريا" أن تنتظر.‬

70
00:04:21,050 --> 00:04:22,969
‫أكنت لتقولين هذا لو كانت "جوسافين"؟‬

71
00:04:24,929 --> 00:04:26,055
‫لا.‬

72
00:04:27,723 --> 00:04:29,475
‫إن ألغينا، فسينتصر "غابريال".‬

73
00:04:29,725 --> 00:04:31,477
‫لا نعلم إن كان حتى حيًا.‬

74
00:04:32,019 --> 00:04:33,479
‫من الواضح أن قضيته ما زالت حية.‬

75
00:04:37,441 --> 00:04:41,028
‫سأعيّن مزيدًا من الحراس حول "دلايلا"‬
‫لتأمين سلامتها.‬

76
00:04:41,404 --> 00:04:43,990
‫حسنًا. ولكن ليس على مقربة كبيرة.‬

77
00:04:45,074 --> 00:04:47,618
‫إنه يومها، ولن أدع الخوف يفسده.‬

78
00:05:02,174 --> 00:05:03,968
‫كان والداي ليحبان هذا المكان.‬

79
00:05:04,302 --> 00:05:07,972
‫إنه يوم تسميتي.‬

80
00:05:11,642 --> 00:05:12,601
‫خفف عن نفسك.‬

81
00:05:13,394 --> 00:05:14,812
‫هذا ما نفعله اليوم.‬

82
00:05:15,187 --> 00:05:18,232
‫نقوم في يوم التسمية بالتعويض‬
‫عن الأشياء التي نشعر بالذنب حيالها.‬

83
00:05:19,191 --> 00:05:20,484
‫حسنًا.‬

84
00:05:22,653 --> 00:05:24,655
‫أخبرتك كيف قضيت حياتي كلها على السفينة.‬

85
00:05:28,451 --> 00:05:32,330
‫لم يكن هناك سوانا في ذلك الوقت.‬

86
00:05:34,373 --> 00:05:36,334
‫وكانت هناك الوجوه خلف الزجاج،‬

87
00:05:37,460 --> 00:05:38,961
‫أناس لم يكن في وسعي الحديث إليهم،‬

88
00:05:39,670 --> 00:05:41,380
‫أصدقاء لا يمكنني الحصول عليهم.‬

89
00:05:44,050 --> 00:05:46,677
‫أردت التعرف عليهم بشدة. أردت...‬

90
00:05:49,388 --> 00:05:50,389
‫هذا.‬

91
00:05:51,724 --> 00:05:53,726
‫حين قررت دخول حجيرات التبريد،‬

92
00:05:54,226 --> 00:05:57,855
‫قال والداي إنهما يفهمان،‬

93
00:05:59,523 --> 00:06:02,526
‫رغم أن هذا كان يعني‬
‫أنني لن أراهما ثانية قط.‬

94
00:06:05,863 --> 00:06:08,491
‫يجب على جميع الوالدين‬
‫ترك أولادهم يذهبون في وقت ما.‬

95
00:06:09,784 --> 00:06:11,452
‫سوى أنهم لم يكونوا يدعونني أذهب،‬

96
00:06:12,203 --> 00:06:15,706
‫لأنني... لم أذهب.‬

97
00:06:19,335 --> 00:06:21,128
‫أصبحت الوجه خلف الزجاج.‬

98
00:06:23,547 --> 00:06:24,965
‫لقد أغظتهما.‬

99
00:06:25,049 --> 00:06:29,303
‫وأشعر بالذنب لأن هذا قادني إلى هنا.‬

100
00:06:31,889 --> 00:06:33,057
‫إليك.‬

101
00:06:35,851 --> 00:06:37,269
‫أتعرف ما أظنه؟‬

102
00:06:39,939 --> 00:06:44,568
‫علينا أن نحظى بالسعادة‬
‫طالما بإمكاننا فعل ذلك.‬

103
00:06:47,321 --> 00:06:48,697
‫ألن تتأخري؟‬

104
00:06:49,198 --> 00:06:50,533
‫سأعوض عن ذلك.‬

105
00:06:56,372 --> 00:06:58,582
‫سآخذ هذا. شكرًا لك.‬

106
00:07:05,131 --> 00:07:06,549
‫إنها جميلة.‬

107
00:07:07,842 --> 00:07:09,760
‫لولاك لما كان أي من هذا ممكنًا اليوم.‬

108
00:07:10,970 --> 00:07:12,012
‫إلى القاعة الكبرى.‬

109
00:07:12,096 --> 00:07:14,682
‫بسرعة. وكن حذرًا.‬
‫إنها المفضلة لدى "سيمون".‬

110
00:07:15,933 --> 00:07:18,436
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أعتقد أنه نوع من الاحتفالات.‬

111
00:07:18,519 --> 00:07:20,354
‫"ماذا يحدث؟" هو يوم التسمية.‬

112
00:07:20,438 --> 00:07:22,064
‫وأنت ضيفة الشرف.‬

113
00:07:29,447 --> 00:07:30,489
‫أعرف.‬

114
00:07:30,573 --> 00:07:32,116
‫يمكن لكعكة جيدة أن تغير حياتك.‬

115
00:07:32,199 --> 00:07:34,160
‫ها هي ذي! ها هي "دلايلا"!‬

116
00:07:39,915 --> 00:07:41,417
‫تبدين جميلة جدًا.‬

117
00:07:45,045 --> 00:07:46,589
‫بطلتي.‬

118
00:07:48,924 --> 00:07:50,426
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا في أحسن حال.‬

119
00:07:50,551 --> 00:07:51,802
‫سأكون حكمًا على ذلك.‬

120
00:07:53,262 --> 00:07:54,930
‫من هنا. دعينا نلقي نظرة عليك.‬

121
00:07:55,848 --> 00:07:56,974
‫أنت أيضًا.‬

122
00:07:57,099 --> 00:07:58,350
‫هيا بنا.‬

123
00:08:07,276 --> 00:08:08,360
‫هذا جيد حقًا.‬

124
00:08:09,278 --> 00:08:10,446
‫لقد تعافيت بسرعة.‬

125
00:08:11,197 --> 00:08:12,615
‫ليلة نوم جيد.‬

126
00:08:12,698 --> 00:08:15,326
‫نوم؟ أهذا ما يدعونه هنا؟‬

127
00:08:19,288 --> 00:08:20,372
‫آسف بشأن ذلك.‬

128
00:08:27,171 --> 00:08:29,632
‫"بريا الأولى". ليتقدس اسمها.‬

129
00:08:30,799 --> 00:08:32,218
‫أنت القبطان، أليس كذلك؟‬

130
00:08:32,927 --> 00:08:35,304
‫- نعم.‬
‫- أظنك ستحبينها.‬

131
00:08:36,472 --> 00:08:37,765
‫هل كان لديهم دراجات نارية؟‬

132
00:08:37,847 --> 00:08:38,765
‫ما زال لديهم.‬

133
00:08:39,183 --> 00:08:41,977
‫أبقتها ورشات الآلات صالحة للتشغيل‬
‫لأكثر من 200 عام.‬

134
00:08:42,269 --> 00:08:43,479
‫أنا أمر!‬

135
00:08:43,562 --> 00:08:44,980
‫"جوسايا"، كن حذرًا في التعامل مع ذاك.‬

136
00:08:45,063 --> 00:08:46,232
‫انتظري. أين ورشة الآلات؟‬

137
00:08:47,358 --> 00:08:48,442
‫سؤال أخير.‬

138
00:08:48,526 --> 00:08:51,153
‫ماذا تتذكرين من وقت تعرضك للشلل؟‬

139
00:08:51,445 --> 00:08:52,988
‫كل شيء.‬

140
00:08:53,572 --> 00:08:54,823
‫حسنًا، لا تقلقي.‬

141
00:08:55,032 --> 00:08:57,159
‫سيكون ذلك وكأنه لم يحدث على الإطلاق‬
‫بعد الليلة.‬

142
00:08:57,660 --> 00:08:58,619
‫أنت بخير.‬

143
00:08:58,953 --> 00:08:59,828
‫شكرًا لك.‬

144
00:09:01,664 --> 00:09:03,666
‫والآن سأفحصك.‬

145
00:09:03,749 --> 00:09:05,125
‫قلت لك إنني بخير.‬

146
00:09:05,501 --> 00:09:07,962
‫قلت لأمك إنني سأتأكد من ذلك.‬

147
00:09:09,463 --> 00:09:11,757
‫اللعنة. أنا بخير.‬

148
00:09:12,258 --> 00:09:14,760
‫أمك منفعلة بعض الشيء.‬

149
00:09:15,344 --> 00:09:17,471
‫سمحت لها بالدخول إلى مكتبتنا الطبية‬

150
00:09:17,555 --> 00:09:19,974
‫وقيل لي إنها طلبت إحضار سرير.‬

151
00:09:20,683 --> 00:09:22,560
‫يُفضل أن تبقي هذا مغطى.‬

152
00:09:23,561 --> 00:09:25,229
‫ما لم ترغبي في أن يعبدك الناس.‬

153
00:09:25,980 --> 00:09:27,523
‫نعم. سيكون ذلك سيئًا.‬

154
00:09:32,152 --> 00:09:33,612
‫آمل أن أراك لاحقًا.‬

155
00:09:41,078 --> 00:09:42,079
‫إنه جذاب.‬

156
00:09:42,162 --> 00:09:43,122
‫توقفي.‬

157
00:09:44,915 --> 00:09:46,667
‫هل سيكون الأمر هكذا إذن من الآن فصاعدًا؟‬

158
00:09:47,376 --> 00:09:48,377
‫ولم لا؟‬

159
00:09:48,711 --> 00:09:51,005
‫أظننا نستحق بداية جديدة، ألا تعتقدين ذلك؟‬

160
00:09:52,464 --> 00:09:54,049
‫أيعني هذا أن في وسعي الذهاب إلى المدرسة؟‬

161
00:09:54,758 --> 00:09:55,884
‫لا يا "مادي".‬

162
00:09:55,968 --> 00:09:58,262
‫- "كلارك".‬
‫- لقد تكلمنا في ذلك.‬

163
00:09:58,846 --> 00:10:00,264
‫اخترت أن تكوني من القادة.‬

164
00:10:00,347 --> 00:10:01,682
‫تترتب مسؤوليات على ذلك.‬

165
00:10:01,765 --> 00:10:03,392
‫ماذا تظنين أنه سيحدث؟‬

166
00:10:04,184 --> 00:10:05,644
‫لن يعرف أحد أنني من ذوي الـ"نايتبلاد".‬

167
00:10:05,769 --> 00:10:06,770
‫اصمتي.‬

168
00:10:06,895 --> 00:10:09,356
‫والآن، "غايا" في انتظارك عند السفينة‬
‫مع "ميلر" و"جاكسون".‬

169
00:10:10,274 --> 00:10:11,775
‫لقد أخبرتني عن "شيدهيدا".‬

170
00:10:13,736 --> 00:10:15,279
‫تعرفين أنه يمكنك التنحي، أليس كذلك؟‬

171
00:10:15,487 --> 00:10:16,614
‫أن تطفئي "الشعلة"؟‬

172
00:10:17,114 --> 00:10:18,407
‫لن يلومك أحد.‬

173
00:10:19,116 --> 00:10:20,075
‫سأفعل أنا.‬

174
00:10:23,037 --> 00:10:24,163
‫سأذهب للتدريب.‬

175
00:10:25,623 --> 00:10:26,999
‫تعالوا، جميعًا.‬

176
00:10:27,416 --> 00:10:29,335
‫لا نريد أن نفوّت حفل الافتتاح.‬

177
00:10:35,382 --> 00:10:36,759
‫"ميرفي" و"إيموري"؟‬

178
00:10:36,842 --> 00:10:38,052
‫ذهبا لحراسة السفينة مع الآخرين.‬

179
00:10:38,135 --> 00:10:41,013
‫أيفوّت "ميرفي" فرصة للتصرف كمخمور أحمق؟‬

180
00:10:41,513 --> 00:10:43,182
‫- أنا قلقة الآن.‬
‫- سيكون على ما يرام.‬

181
00:10:44,099 --> 00:10:45,684
‫ربما يجب أن تذهب بقيتنا إلى هناك أيضًا.‬

182
00:10:45,893 --> 00:10:48,312
‫ماذا؟ لا. أنا في حاجة إلى هذا.‬

183
00:10:49,229 --> 00:10:50,689
‫نحن ضيوف الأصليين.‬

184
00:10:51,106 --> 00:10:52,816
‫إذا عزلنا أنفسنا على السفينة‬

185
00:10:52,983 --> 00:10:54,151
‫فقد يشعروا بالإهانة.‬

186
00:10:54,234 --> 00:10:56,612
‫"جوردان"؟ يا قوم، هيا بنا.‬

187
00:11:04,745 --> 00:11:05,996
‫سأكون عند المشرب.‬

188
00:11:10,918 --> 00:11:13,587
‫هيا! لا تريدون تفويت الاعتراف الأول.‬

189
00:11:32,439 --> 00:11:34,400
‫أهلًا بكم في يوم التسمية.‬

190
00:11:37,069 --> 00:11:39,822
‫نقيم اليوم أركان "سانكتوم" الـ4.‬

191
00:11:39,947 --> 00:11:40,948
‫وهي؟‬

192
00:11:41,031 --> 00:11:45,411
‫تب، تجدد، ابتهج، انبعث.‬

193
00:11:45,494 --> 00:11:47,287
‫صحيح. انبعث.‬

194
00:11:47,663 --> 00:11:48,956
‫انبعث!‬

195
00:11:49,540 --> 00:11:53,836
‫نحتفل اليوم بعودة "بريا" المحبوبة لدينا.‬

196
00:11:53,961 --> 00:11:55,587
‫ليتقدس اسمها.‬

197
00:11:55,671 --> 00:11:56,713
‫بالفعل.‬

198
00:11:56,797 --> 00:12:01,844
‫بينما نورّث اسمها لـ"دلايلا"‬
‫المحبوبة على قدم المساواة لدينا.‬

199
00:12:09,268 --> 00:12:11,854
‫وكما تنص تقاليد كل يوم تسمية،‬

200
00:12:11,979 --> 00:12:14,565
‫سأبدأ عملية التعويض.‬

201
00:12:16,608 --> 00:12:17,943
‫بصفتي قائدكم،‬

202
00:12:19,361 --> 00:12:22,531
‫فمن واجبي أن أحافظ على سلامتنا‬
‫أثناء الشمس الحمراء.‬

203
00:12:25,200 --> 00:12:26,702
‫"كايلي"،‬

204
00:12:27,119 --> 00:12:28,495
‫لقد خذلتك في هذا الشأن‬

205
00:12:28,787 --> 00:12:30,539
‫حين أدركت أنك لم تصلي‬

206
00:12:30,622 --> 00:12:33,000
‫أنت وعائلتك إلى ملاذ "رايكر" قبل الكسوف.‬

207
00:12:33,750 --> 00:12:35,127
‫أغلقت الباب.‬

208
00:12:35,544 --> 00:12:37,504
‫أبقيته مفتوحًا لأطول وقت ممكن...‬

209
00:12:38,839 --> 00:12:40,924
‫إلى أن أصبحت حياة الباقين جميعًا في خطر.‬

210
00:12:42,759 --> 00:12:45,929
‫لقد كان قرارًا ذا عواقب وخيمة.‬

211
00:12:47,764 --> 00:12:49,475
‫أعرف الحسرة التي تشعرين بها.‬

212
00:12:50,893 --> 00:12:52,227
‫أعرف ألمك.‬

213
00:12:55,105 --> 00:12:57,149
‫أفتقد "جوسافين" كل يوم.‬

214
00:13:01,487 --> 00:13:03,822
‫وحقيقية أنني من سبب هذا الألم لك...‬

215
00:13:16,335 --> 00:13:17,586
‫شكرًا لك.‬

216
00:13:24,635 --> 00:13:26,053
‫والآن حان دوركم.‬

217
00:13:26,553 --> 00:13:28,305
‫أخبروا جيرانكم أنكم تحبونهم.‬

218
00:13:28,597 --> 00:13:30,891
‫عوّضوا على من جرحتموهم.‬

219
00:13:31,767 --> 00:13:33,018
‫حرروا أنفسكم.‬

220
00:13:44,112 --> 00:13:45,656
‫مرحبًا. هل يمكنني أن أتحدث إليك؟‬

221
00:13:48,450 --> 00:13:49,535
‫دعيني أخمن.‬

222
00:13:49,618 --> 00:13:51,411
‫هل أنا المحطة الأولى في رحلة الاعتذار؟‬

223
00:13:52,162 --> 00:13:54,373
‫"ريفين"، استمعي إلي أرجوك.‬

224
00:13:56,625 --> 00:13:57,668
‫أنا آسفة.‬

225
00:13:59,002 --> 00:14:00,170
‫على المضيق‬

226
00:14:01,505 --> 00:14:04,758
‫وعلى "مكريري" وجيشه وعلى "شاو".‬

227
00:14:04,883 --> 00:14:06,134
‫اخرسي.‬

228
00:14:06,843 --> 00:14:08,178
‫لا تزجي به في هذا.‬

229
00:14:09,012 --> 00:14:10,514
‫أرادك أن تكوني سعيدة يا "ريفين".‬

230
00:14:11,932 --> 00:14:15,185
‫كانت كلماته الأخيرة أنك تستحقين السعادة.‬

231
00:14:16,478 --> 00:14:17,521
‫لقد سلّمتنا.‬

232
00:14:18,313 --> 00:14:20,023
‫مات أشخاص طيبون بسببك.‬

233
00:14:20,190 --> 00:14:21,650
‫لقد تعرض "شاو" للتعذيب...‬

234
00:14:22,693 --> 00:14:23,652
‫بسببك.‬

235
00:14:28,866 --> 00:14:30,284
‫أتعرفين شيئًا؟‬

236
00:14:32,077 --> 00:14:35,247
‫ليست مشكلتك تقديم التعويض يا "كلارك".‬

237
00:14:35,956 --> 00:14:37,749
‫كلما فعلت شيئًا مروعًا،‬

238
00:14:37,875 --> 00:14:39,126
‫تقولين إنك آسفة.‬

239
00:14:41,211 --> 00:14:42,629
‫ثم تفعلينه ثانية.‬

240
00:14:43,046 --> 00:14:46,091
‫"كلارك غريفين" وخياراتها المستحيلة.‬

241
00:14:46,758 --> 00:14:49,177
‫لتكن عندك الشجاعة على الأقل لتلتزمي بها.‬

242
00:14:49,761 --> 00:14:53,181
‫"بيلامي"، الرجل الذي تركته ليموت‬
‫في حفر القتال،‬

243
00:14:53,473 --> 00:14:55,809
‫ترك أخته لتموت في الغابة‬

244
00:14:55,893 --> 00:14:58,437
‫لأنها تشكل خطرًا على كل شيء وكل شخص‬

245
00:14:58,520 --> 00:14:59,938
‫تتصل به.‬

246
00:15:00,564 --> 00:15:01,773
‫وخمني ماذا؟‬

247
00:15:01,857 --> 00:15:04,067
‫الفرق الوحيد بينك وبينها‬

248
00:15:05,569 --> 00:15:08,655
‫هو أن "أوكتافيا" لا تتظاهر‬
‫بأنها تشعر بالسوء حيال ذلك.‬

249
00:15:14,536 --> 00:15:17,539
‫توقفي عن الكذب.‬
‫نعرف أن المدعوة "كلارك" مضيفة.‬

250
00:15:18,290 --> 00:15:20,667
‫- هوني عليك.‬
‫- اخرس. سوف تتكلم.‬

251
00:15:20,751 --> 00:15:22,502
‫كم من ذوي الدماء السوداء حضروا معك؟‬

252
00:15:22,586 --> 00:15:23,754
‫لا.‬

253
00:15:24,588 --> 00:15:25,839
‫أقسم بالله يا "إكزيفيير"‬

254
00:15:25,923 --> 00:15:27,132
‫إن قلت إن الرجل العجوز ما كان ليقبل...‬

255
00:15:27,215 --> 00:15:28,216
‫لا، ما كان ليقبل.‬

256
00:15:28,383 --> 00:15:30,761
‫إنه محق.‬
‫سيجعلها الرجل العجوز تتحدث بمجرد عودتنا.‬

257
00:15:30,844 --> 00:15:32,512
‫لا يقبل الرجل العجوز حتى أن يتحدث إلينا.‬

258
00:15:32,596 --> 00:15:34,181
‫لا نعرف حتى إن كان حيًا.‬

259
00:15:34,348 --> 00:15:35,307
‫ماذا سنفعل؟‬

260
00:15:35,390 --> 00:15:37,309
‫هل ندخل الشذوذ لنجده؟‬

261
00:15:37,392 --> 00:15:39,603
‫لن أفعل. هل ستفعلين أنت؟‬

262
00:15:41,396 --> 00:15:42,439
‫ماذا عنك يا صبي المهمات؟‬

263
00:15:43,982 --> 00:15:45,233
‫لم أعتقد ذلك.‬

264
00:15:45,484 --> 00:15:46,568
‫لا مزيد من السير.‬

265
00:15:46,652 --> 00:15:48,487
‫سنحرق الرؤوس وسنقتل الطفلة المضيفة‬

266
00:15:48,570 --> 00:15:50,113
‫والفتاة الأرضية لكي نحصل على...‬

267
00:15:53,200 --> 00:15:54,451
‫هل ستطلق النار علي الآن؟‬

268
00:15:54,534 --> 00:15:55,869
‫أفضّل حقًا ألا أفعل.‬

269
00:15:56,078 --> 00:15:57,871
‫تنتظرك بقية وحدتنا.‬

270
00:16:02,501 --> 00:16:03,460
‫تحركوا!‬

271
00:16:13,553 --> 00:16:14,763
‫على الرحب والسعة.‬

272
00:16:18,934 --> 00:16:20,978
‫تحدثي إليهم، أرجوك.‬

273
00:16:21,645 --> 00:16:23,063
‫سيقتلوننا إن لم تفعلي.‬

274
00:16:23,146 --> 00:16:24,189
‫لن أدع هذا يحدث.‬

275
00:16:24,481 --> 00:16:26,066
‫لكنهم وحوش.‬

276
00:16:28,902 --> 00:16:30,237
‫وأنا كذلك.‬

277
00:16:35,031 --> 00:16:37,993
‫أظهروا الحيوية.‬
‫يُفترض أن يصلوا إلى هنا في أية لحظة.‬

278
00:16:56,720 --> 00:16:59,848
‫هيا. مذاقها أفضل من شكلها.‬

279
00:17:02,434 --> 00:17:03,685
‫لقد قالت لا.‬

280
00:17:05,645 --> 00:17:07,397
‫لديك مشكلة في إظهار العرفان، أتدرين هذا؟‬

281
00:17:07,522 --> 00:17:08,481
‫لقد وصلوا!‬

282
00:17:11,108 --> 00:17:12,444
‫الموت هو الحياة.‬

283
00:17:12,861 --> 00:17:14,863
‫ابقيا هادئتين وربما ستظلان على قيد الحياة.‬

284
00:17:17,365 --> 00:17:20,452
‫وسوف تمزق الشريان الكعبري‬
‫قبل أن تمزقي ذلك الحبل.‬

285
00:17:21,578 --> 00:17:23,913
‫أخبرنا كشافكم أن في حوزتكم‬
‫3 من الأصليين ومضيف.‬

286
00:17:23,997 --> 00:17:25,915
‫نعم. إنها طفلة.‬

287
00:17:25,999 --> 00:17:28,460
‫أراد "إكزيفيير" أن يبقيها على قيد الحياة‬
‫كحيوان مدلل صغير.‬

288
00:17:28,542 --> 00:17:30,252
‫أقول إن عليها أن تموت الآن.‬

289
00:17:32,839 --> 00:17:34,466
‫ستكونين مع أصدقائك قريبًا.‬

290
00:17:37,927 --> 00:17:41,139
‫في يوم التسمية وتحت ضوء الشمسين...‬

291
00:17:53,777 --> 00:17:55,570
‫تبدو الإضاءة جميلة.‬

292
00:17:58,698 --> 00:18:00,575
‫يبدو أن المصابيح تطفو‬

293
00:18:01,951 --> 00:18:03,369
‫آخذة خطاياك معها.‬

294
00:18:05,038 --> 00:18:06,623
‫لو كانت الأمور بهذه السهولة فحسب.‬

295
00:18:06,998 --> 00:18:08,083
‫ربما هي كذلك.‬

296
00:18:10,543 --> 00:18:12,420
‫كتبت "تركك في (بوليس)".‬

297
00:18:12,504 --> 00:18:14,714
‫"كلارك"، توقفي. دعينا لا نفعل هذا.‬

298
00:18:16,424 --> 00:18:20,386
‫ما فعلت بتركك بتلك الطريقة...‬

299
00:18:24,224 --> 00:18:25,767
‫أنا آسفة للغاية يا "بيلامي".‬

300
00:18:31,689 --> 00:18:34,567
‫أعرف كيف تكون المخاطرة بكل شيء‬
‫لأجل شخص واحد.‬

301
00:18:35,568 --> 00:18:36,945
‫أعرف أن "مادي" من أسرتك.‬

302
00:18:37,028 --> 00:18:38,279
‫اسمع.‬

303
00:18:39,489 --> 00:18:41,157
‫أنت من أسرتي أيضًا.‬

304
00:18:42,033 --> 00:18:43,451
‫لقد فاتني هذا الأمر.‬

305
00:18:44,702 --> 00:18:47,247
‫لكنني أعد بأنني لن أنسى هذا ثانية.‬

306
00:18:49,165 --> 00:18:50,750
‫أنت شديد الأهمية بالنسبة إلي.‬

307
00:18:54,129 --> 00:18:55,338
‫"كلارك".‬

308
00:19:04,681 --> 00:19:05,890
‫هل ستجرب الأمر؟‬

309
00:19:07,225 --> 00:19:09,519
‫خطايا كثيرة للغاية. لن يطفو مصباحي.‬

310
00:19:10,478 --> 00:19:11,729
‫"أوكتافيا"؟‬

311
00:19:14,232 --> 00:19:15,358
‫لا مزيد من التعويض اليوم.‬

312
00:19:16,693 --> 00:19:17,694
‫حسنًا.‬

313
00:19:21,197 --> 00:19:22,657
‫لقد تناقشنا بما فيه الكفاية.‬

314
00:19:22,740 --> 00:19:25,160
‫أوافق "توش" الرأي. لنقتل ذات الدم الأسود.‬

315
00:19:25,410 --> 00:19:26,744
‫يوم تسمية واحد أقل لنوقفه.‬

316
00:19:28,079 --> 00:19:29,455
‫هل ستطلق النار عليه هو أيضًا الآن؟‬

317
00:19:29,539 --> 00:19:30,999
‫سأقول ذلك ثانية. ننقذهم.‬

318
00:19:31,082 --> 00:19:32,250
‫لا نقتلهم. أنت تعرف ذلك.‬

319
00:19:32,333 --> 00:19:35,336
‫لكن لا بأس. يمكنك إخبار الرجل العجوز‬
‫أننا قد أصبحنا قتلة.‬

320
00:19:36,254 --> 00:19:37,380
‫لقد هربا!‬

321
00:19:39,632 --> 00:19:40,675
‫افعلوا ما تشاؤون.‬

322
00:19:40,758 --> 00:19:42,594
‫أعيدوهما أحياء!‬

323
00:19:45,930 --> 00:19:47,265
‫قوموا بتعقبهما!‬

324
00:20:27,178 --> 00:20:29,305
‫حسنًا. هيا.‬

325
00:20:30,473 --> 00:20:31,641
‫اعملي.‬

326
00:20:31,724 --> 00:20:33,142
‫هيا.‬

327
00:20:35,978 --> 00:20:37,396
‫خلاف محبين؟‬

328
00:20:40,650 --> 00:20:42,151
‫نعم. سوف نتصالح.‬

329
00:20:42,401 --> 00:20:43,861
‫يوحي الصوت بمشكلة في سحب الوقود.‬

330
00:20:45,112 --> 00:20:46,113
‫جيد جدًا.‬

331
00:20:47,073 --> 00:20:48,157
‫هل تمانع؟‬

332
00:20:48,241 --> 00:20:49,450
‫أرجوك.‬

333
00:20:52,161 --> 00:20:54,997
‫لقد نلت كفايتي من الشجار مع الآلات النزقة.‬

334
00:20:55,790 --> 00:20:57,041
‫ما الطاقة الدافعة التي تستخدمها؟‬

335
00:20:57,458 --> 00:20:59,669
‫الـ"إيثانول". مُقطر من الذرة الأرضية.‬

336
00:21:01,295 --> 00:21:03,047
‫أهملنا هذه لفترة طويلة فحسب.‬

337
00:21:04,090 --> 00:21:05,299
‫إنها تخص أمي.‬

338
00:21:05,383 --> 00:21:06,467
‫لقد علمتني كل ما أعرفه،‬

339
00:21:06,550 --> 00:21:09,428
‫لذلك فكرت إن هذا‬
‫أقل ما يمكنني عمله لأجلها اليوم.‬

340
00:21:12,473 --> 00:21:14,392
‫يبدو أنك تفوّت حفلة رائعة.‬

341
00:21:14,850 --> 00:21:16,143
‫لقد فتحوا القصر للتو.‬

342
00:21:16,602 --> 00:21:18,020
‫نحتفل أولًا ثم نصلي.‬

343
00:21:18,521 --> 00:21:19,897
‫ليس هذا مما يروقني حقًا.‬

344
00:21:20,731 --> 00:21:22,817
‫كذلك فمن اللطيف أن أنفرد بنفسي‬
‫من قبيل التغيير.‬

345
00:21:25,111 --> 00:21:27,238
‫نعم، سأتركك لتتابع عملك إذن.‬

346
00:21:27,321 --> 00:21:28,572
‫لم أعنيك.‬

347
00:21:30,658 --> 00:21:32,576
‫- "رايكر".‬
‫- "ريفين".‬

348
00:21:32,952 --> 00:21:34,620
‫نذير الموت. رائع.‬

349
00:21:34,912 --> 00:21:36,497
‫هذا اعتقاد خاطئ في الواقع.‬

350
00:21:36,580 --> 00:21:37,999
‫آمل ذلك.‬

351
00:21:38,332 --> 00:21:40,793
‫اسمعي، يمكنني الاستفادة‬
‫من اليدين المتصلتين بذلك الدماغ، لذا...‬

352
00:21:41,335 --> 00:21:42,920
‫ابقي هنا، موافقة؟‬

353
00:22:25,504 --> 00:22:27,256
‫لا.‬

354
00:23:02,875 --> 00:23:03,959
‫مرحبًا.‬

355
00:23:08,839 --> 00:23:09,924
‫ما الأمر؟‬

356
00:23:10,341 --> 00:23:12,093
‫في آخر مرة كنت فيها في حفل،‬

357
00:23:13,219 --> 00:23:14,345
‫تم اعتقال أختي.‬

358
00:23:15,429 --> 00:23:17,348
‫"بيلامي"، إن كنت ستلوم نفسك بشدة‬

359
00:23:17,431 --> 00:23:18,766
‫على تركها، فلنذهب لإعادتها.‬

360
00:23:18,849 --> 00:23:21,268
‫لا، لا ألوم نفسي بشدة، مفهوم؟‬

361
00:23:21,352 --> 00:23:22,561
‫بل أتصرف بشكل إنساني.‬

362
00:23:23,813 --> 00:23:27,316
‫أشعر بالأحاسيس عندما يقع الناس الذين أحبهم‬
‫في ورطة أو يموتون.‬

363
00:23:28,859 --> 00:23:30,861
‫فعلت "إكو" التي أعرفها في الحلقة ذلك.‬

364
00:23:32,154 --> 00:23:33,322
‫لم لا تفعلين ذلك أنت؟‬

365
00:23:33,906 --> 00:23:35,324
‫لا يتعلق الأمر بي.‬

366
00:23:35,741 --> 00:23:36,700
‫حقًا؟‬

367
00:23:36,909 --> 00:23:39,370
‫لقد فقدنا "مونتي" و"هاربر" قبل 3 أيام.‬

368
00:23:40,246 --> 00:23:41,956
‫ما شعورك حيال ذلك؟‬

369
00:23:42,414 --> 00:23:43,749
‫لأنه ليست لدي فكرة.‬

370
00:23:46,252 --> 00:23:47,920
‫لقد فقدت أختي بالأمس.‬

371
00:23:48,420 --> 00:23:50,548
‫سأحتاج إلى بعض الوقت ليتلاشى شعوري،‬

372
00:23:50,881 --> 00:23:52,174
‫كجاسوس جيد من "أزغيدا".‬

373
00:23:53,342 --> 00:23:54,552
‫لكنني سأواصل المحاولة.‬

374
00:24:12,611 --> 00:24:14,155
‫لا أستطيع مواصلة الجري.‬

375
00:24:14,238 --> 00:24:16,115
‫"روز"، إنهم يحاولون قتلنا.‬

376
00:24:16,198 --> 00:24:17,449
‫إن توقفت فستموتين.‬

377
00:24:17,533 --> 00:24:19,451
‫تفرقوا جميعًا! انتشروا!‬

378
00:24:20,953 --> 00:24:23,414
‫"روز"، استمعي إلي. أعرف أنك خائفة.‬

379
00:24:23,747 --> 00:24:25,166
‫لكن الخوف شيطان.‬

380
00:24:25,499 --> 00:24:27,626
‫أغلقي عينيك‬
‫وقولي لنفسك إنك لست خائفة فحسب.‬

381
00:24:28,836 --> 00:24:29,920
‫أنا لست خائفة.‬

382
00:24:30,212 --> 00:24:32,798
‫جيد. أرأيت؟ هكذا تقتلين الشيطان.‬

383
00:24:32,882 --> 00:24:34,800
‫لذا مهما سمعت، أبقي عينيك مغلقتين،‬

384
00:24:34,884 --> 00:24:37,303
‫وواصلي قول ذلك، موافقة؟ افعلي ذلك.‬

385
00:24:37,678 --> 00:24:40,306
‫أنا لست خائفة.‬

386
00:24:40,681 --> 00:24:42,141
‫- أنا أراهما!‬
‫- هيا بنا.‬

387
00:24:42,808 --> 00:24:45,060
‫سآخذك إلى ديارك، أعدك.‬

388
00:24:45,144 --> 00:24:48,022
‫أنا لست خائفة.‬

389
00:24:48,105 --> 00:24:49,732
‫- لا تتحركا.‬
‫- توقفا! ها هما.‬

390
00:24:49,815 --> 00:24:51,942
‫هيا! أحيطوا بهما!‬

391
00:25:12,504 --> 00:25:13,839
‫عصا جميلة.‬

392
00:25:14,882 --> 00:25:17,176
‫"روز"! شكرًا لله.‬

393
00:25:17,259 --> 00:25:19,511
‫ليس بعد. تأكدي من موتهم جميعًا.‬

394
00:25:20,346 --> 00:25:21,513
‫ليسوا أمواتًا.‬

395
00:25:21,597 --> 00:25:23,474
‫لا. هذه تخصني.‬

396
00:25:31,232 --> 00:25:32,441
‫لا!‬

397
00:25:57,506 --> 00:25:59,675
‫أفترض أن اتفاقنا لاغ.‬

398
00:26:04,930 --> 00:26:06,473
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

399
00:26:06,556 --> 00:26:08,141
‫أحدهم لم يكن هنا.‬

400
00:26:08,225 --> 00:26:10,978
‫سأعثر عليه وسأقتله.‬

401
00:26:12,479 --> 00:26:13,647
‫هل كان قائدهم؟‬

402
00:26:13,730 --> 00:26:15,983
‫لا. قائدهم هو رجل عجوز ما...‬

403
00:26:16,066 --> 00:26:18,235
‫هل رأيته، الرجل العجوز؟‬

404
00:26:18,777 --> 00:26:20,070
‫لا.‬

405
00:26:20,237 --> 00:26:22,698
‫حسبما سمعت،‬
‫فهم لا يعرفون حتى إن كان ميتًا أم حيًا.‬

406
00:26:24,658 --> 00:26:27,577
‫لكن إن كان حيًا وقتلته أنا...‬

407
00:26:28,203 --> 00:26:29,579
‫سوف يلتزم الأصليون بالاتفاق.‬

408
00:26:30,956 --> 00:26:31,999
‫أنا واثقة من ذلك.‬

409
00:26:32,541 --> 00:26:33,917
‫اعتبري الأمر وكأنه قد تم إذن.‬

410
00:26:35,752 --> 00:26:37,004
‫حظًا طيبًا.‬

411
00:26:49,599 --> 00:26:51,018
‫يبدو أن لديك شريكًا.‬

412
00:26:53,353 --> 00:26:55,897
‫هيا، سأعلمك كيف تركبين على هذا الشيء،‬

413
00:26:56,106 --> 00:26:57,607
‫سنقتل بعض الإرهابيين.‬

414
00:26:58,150 --> 00:27:00,694
‫سيصبح الشياطين من الأرض أبطال "سانكتوم".‬

415
00:27:01,320 --> 00:27:02,571
‫أمر سهل.‬

416
00:27:04,114 --> 00:27:05,324
‫ما قولك؟‬

417
00:27:12,414 --> 00:27:13,665
‫أنا معك.‬

418
00:27:14,166 --> 00:27:15,876
‫ترتدين ملابس الأعداء. ذكية.‬

419
00:27:15,959 --> 00:27:17,336
‫اخرسي.‬

420
00:27:17,419 --> 00:27:20,380
‫أرأيت؟ بداية صداقة جميلة.‬

421
00:27:25,886 --> 00:27:26,762
‫حسنًا.‬

422
00:27:26,845 --> 00:27:28,096
‫جعلت المحرك يعمل.‬

423
00:27:29,514 --> 00:27:31,600
‫أظنك فخورة للغاية بنفسك.‬

424
00:27:35,020 --> 00:27:36,438
‫ظننتك ميكانيكيًا.‬

425
00:27:36,688 --> 00:27:40,817
‫أنا كذلك، لكنني من الأصليين أيضًا‬
‫وتأخرت على التسمية.‬

426
00:27:43,779 --> 00:27:45,280
‫علينا تجربتها في الخارج في وقت ما.‬

427
00:27:48,450 --> 00:27:50,160
‫لا تقولي لي إنك لا تركبين الدراجات.‬

428
00:27:50,243 --> 00:27:52,579
‫ليس بعد، لكنني واثقة‬
‫من أنه يمكنني اكتشاف كيفية فعل ذلك.‬

429
00:27:53,330 --> 00:27:54,539
‫لا شك لدي في ذلك.‬

430
00:27:55,082 --> 00:27:57,834
‫في الوقت الراهن،‬
‫اذهبي لتنظيف نفسك، واتجهي إلى القصر.‬

431
00:27:58,126 --> 00:27:59,544
‫حان وقت احتساء ذلك النبيذ الجيد.‬

432
00:28:00,170 --> 00:28:01,546
‫لعل بوسعي وضع اسمك على قائمة المدعوين.‬

433
00:28:02,381 --> 00:28:06,968
‫بمجد وعظمة الأصليين، توشك التسمية أن تبدأ.‬

434
00:28:11,264 --> 00:28:12,599
‫ألا يجب أن نكون في الأسفل؟‬

435
00:28:13,433 --> 00:28:15,102
‫أنا حيث يجب أن أكون بالضبط.‬

436
00:28:35,247 --> 00:28:36,581
‫يسرني تمكنك من الانضمام إلينا.‬

437
00:28:50,053 --> 00:28:51,263
‫انهضي.‬

438
00:28:52,556 --> 00:28:54,349
‫"دلايلا جانيس ووركمان"،‬

439
00:28:55,016 --> 00:28:57,561
‫لقد تم اختيارك مثل كل منا‬

440
00:28:58,186 --> 00:29:00,689
‫لتلقي معجزة "سانكتوم" العظيمة.‬

441
00:29:01,273 --> 00:29:02,607
‫هل تقبلين هذا الشرف؟‬

442
00:29:03,316 --> 00:29:04,943
‫نعم يا صاحب القداسة، أقبل.‬

443
00:29:05,527 --> 00:29:06,737
‫جيد جدًا.‬

444
00:29:06,945 --> 00:29:08,780
‫تقدمي إذن ولتحملي الاسم.‬

445
00:29:41,688 --> 00:29:43,565
‫لا تدعني أكون وجهًا خلف الزجاج.‬

446
00:30:26,856 --> 00:30:28,107
‫هل انتهى الأمر؟‬

447
00:30:29,484 --> 00:30:30,610
‫ليس بعد.‬

448
00:30:31,486 --> 00:30:32,529
‫آسف إن أيقظتك.‬

449
00:30:32,946 --> 00:30:33,988
‫أنا لست آسفة.‬

450
00:30:44,374 --> 00:30:45,792
‫رباه، المكان جميل هنا.‬

451
00:30:47,001 --> 00:30:49,337
‫قبل أن يسقط الشيطان بساعة،‬

452
00:30:50,421 --> 00:30:52,340
‫كان الله يعتقد أنه جميل في الجنة.‬

453
00:30:54,133 --> 00:30:55,593
‫هذا من مسرحية "البوتقة".‬

454
00:30:55,969 --> 00:30:57,679
‫إنها مسرحية "غابريال" المفضلة.‬

455
00:30:58,304 --> 00:31:01,224
‫يحظرها الأصليون، لذا لا ترددي قولي.‬

456
00:31:02,809 --> 00:31:03,977
‫ماذا يعني ذلك؟‬

457
00:31:05,144 --> 00:31:09,858
‫أظنه يعني أن هناك جانبين لكل قصة.‬

458
00:31:11,693 --> 00:31:13,194
‫أخبرني بالجانب الآخر إذن.‬

459
00:31:17,323 --> 00:31:21,244
‫لنقل فحسب إنه ليس كل من في "سانكتوم"‬

460
00:31:21,327 --> 00:31:23,162
‫يؤمنون بألوهية الأصليين.‬

461
00:31:24,789 --> 00:31:25,832
‫ألوهية...‬

462
00:31:34,757 --> 00:31:36,009
‫علي أن أرى ذلك.‬

463
00:31:59,449 --> 00:32:00,617
‫إنها هواية.‬

464
00:32:03,661 --> 00:32:05,038
‫سيكون عليك أن تعذريني.‬

465
00:32:05,413 --> 00:32:07,832
‫رسم الوجوه الجديدة أكثر تشويقًا بكثير.‬

466
00:32:09,626 --> 00:32:11,210
‫تتساءلين لماذا وضعت دائرة حول صورتك.‬

467
00:32:13,588 --> 00:32:15,173
‫أظن ذلك بسبب دمي.‬

468
00:32:15,423 --> 00:32:17,967
‫جيد جدًا. يمكنك أن توفري شيئًا من وقتي‬

469
00:32:18,051 --> 00:32:19,761
‫وتخبريني بعدد الآخرين الذين هم مثلك.‬

470
00:32:20,219 --> 00:32:21,596
‫لا أحد. والآن، لو سمحت لي...‬

471
00:32:21,679 --> 00:32:23,056
‫"كلارك".‬

472
00:32:23,473 --> 00:32:25,183
‫لست من يجب أن تخشيه.‬

473
00:32:26,059 --> 00:32:27,268
‫ابتعد عن طريقي إذن.‬

474
00:32:27,352 --> 00:32:28,686
‫استمعي إلي يا "كلارك"!‬

475
00:32:35,985 --> 00:32:37,487
‫"ميراندا الـ8".‬

476
00:32:39,697 --> 00:32:41,824
‫لا تقلقي. إنه شلل مؤقت.‬

477
00:32:46,829 --> 00:32:48,957
‫حين نوصلك إلى "أولاد (غابريال)"‬

478
00:32:49,040 --> 00:32:49,958
‫ستكونين بخير.‬

479
00:32:50,041 --> 00:32:52,043
‫يشرّفني كثيرًا أن أقدم لكم...‬

480
00:32:52,835 --> 00:32:56,047
‫"بريا" الـ7 في سلالتها.‬

481
00:32:56,297 --> 00:32:57,590
‫ليتقدس اسمها.‬

482
00:32:58,049 --> 00:33:00,969
‫والآن من خلال النار نطهر "سانكتوم"‬

483
00:33:01,052 --> 00:33:02,679
‫ونطلق خطايانا.‬

484
00:33:17,694 --> 00:33:20,530
‫مرحبًا يا "دلايلا".‬

485
00:33:34,961 --> 00:33:36,879
‫يا طفلي الجميل.‬

486
00:33:47,265 --> 00:33:49,350
‫أتساءل كم منهم كتب كلمة "القتل".‬

487
00:33:50,727 --> 00:33:52,061
‫أعرف أنك خائفة.‬

488
00:33:52,186 --> 00:33:53,855
‫لن يؤذيك "أولاد (غابريال)".‬

489
00:33:54,147 --> 00:33:55,982
‫آمل أن هذا الهلام‬
‫سيبقيني حيًا وقتًا كافيًا‬

490
00:33:56,065 --> 00:33:57,942
‫لأمر عبر الدرع الإشعاعي.‬

491
00:33:58,735 --> 00:34:00,611
‫إن استطعت بموتي أن أنهي الأصليين،‬

492
00:34:00,695 --> 00:34:01,738
‫فالأمر يستحق التضحية.‬

493
00:34:05,033 --> 00:34:06,659
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

494
00:34:08,036 --> 00:34:10,455
‫لا يمكنني أن أدعهم يحصلون على مضيف آخر.‬
‫آسف يا "كلارك".‬

495
00:34:10,538 --> 00:34:11,873
‫أوقفوه الآن.‬

496
00:34:12,999 --> 00:34:14,667
‫جيد. أرسلوا الآن في طلب "راسل" الأصلي.‬

497
00:34:16,127 --> 00:34:17,587
‫لن يحصلوا على شيء مني.‬

498
00:34:18,880 --> 00:34:20,672
‫الموت للأصليين.‬

499
00:34:39,857 --> 00:34:40,815
‫مرحبًا.‬

500
00:34:43,277 --> 00:34:45,321
‫اسمعي، أنا وغد.‬

501
00:34:46,614 --> 00:34:49,241
‫كنت أنفّس عن مشاعري بشأن "أوكتافيا" بك.‬

502
00:34:50,701 --> 00:34:51,869
‫أنا آسف.‬

503
00:34:55,289 --> 00:34:56,540
‫أنا أفتقدهما بالفعل.‬

504
00:34:58,793 --> 00:35:00,043
‫"مونتي" و"هاربر".‬

505
00:35:01,504 --> 00:35:03,505
‫قد لا أظهر ذلك، ولكنني أشعر به.‬

506
00:35:05,757 --> 00:35:06,717
‫أعرف ذلك.‬

507
00:35:09,512 --> 00:35:10,596
‫أعرف ذلك.‬

508
00:35:15,059 --> 00:35:16,268
‫كنت على حق.‬

509
00:35:18,062 --> 00:35:20,064
‫أشعر بأنني أنغلق ثانية.‬

510
00:35:22,441 --> 00:35:23,442
‫أنت تفعلين ذلك بالطبع.‬

511
00:35:23,526 --> 00:35:26,821
‫كنا نحارب لننجو منذ أن غادرنا الحلقة.‬

512
00:35:27,947 --> 00:35:31,700
‫كنت أحارب لأنجو طوال حياتي.‬

513
00:35:41,127 --> 00:35:45,131
‫كنت في الـ8‬
‫حين استولى جيش الملكة "نيا" على أرضنا.‬

514
00:35:47,341 --> 00:35:48,551
‫قاوم أبي.‬

515
00:35:51,095 --> 00:35:54,890
‫قتلوه بينما اختبأت أنا وأمي في القبو.‬

516
00:35:57,601 --> 00:36:00,062
‫"إن بكيت فسيسمعونك..."‬

517
00:36:01,230 --> 00:36:02,189
‫هذا ما قالته.‬

518
00:36:05,067 --> 00:36:06,235
‫لذلك لم أبك.‬

519
00:36:07,570 --> 00:36:09,446
‫قلت لي إنك لا تتذكرين والديك.‬

520
00:36:10,781 --> 00:36:12,908
‫ما أفضل طريقة لإخراج الجرذان من أوكارها؟‬

521
00:36:16,579 --> 00:36:17,705
‫إشعال حريق.‬

522
00:36:19,456 --> 00:36:21,750
‫أتذكر كيف كانت الرائحة.‬

523
00:36:23,419 --> 00:36:24,587
‫الخشب.‬

524
00:36:27,923 --> 00:36:29,258
‫والدخان.‬

525
00:36:34,972 --> 00:36:36,182
‫شعرها...‬

526
00:36:42,897 --> 00:36:46,734
‫حين سمعت "نيا" بما حدث،‬
‫أعدمت الرجال الذين فعلوا ذلك.‬

527
00:36:47,526 --> 00:36:50,029
‫أحضرتني إلى "تروي" وبدأت في تدريبي.‬

528
00:36:50,738 --> 00:36:51,864
‫تعالي إلى هنا.‬

529
00:36:59,205 --> 00:37:01,207
‫أكره أن يكون هذا قد حدث لك.‬

530
00:37:02,791 --> 00:37:05,836
‫لكن كل ما مررنا به قادنا إلى هنا.‬

531
00:37:06,795 --> 00:37:08,088
‫من الآن فصاعدًا‬

532
00:37:08,214 --> 00:37:11,759
‫ننظر إلى الأمام لا الخلف.‬

533
00:37:27,816 --> 00:37:29,443
‫مددوها على المنضدة واتركونا.‬

534
00:37:32,488 --> 00:37:33,948
‫ما هذا؟‬

535
00:37:38,661 --> 00:37:40,037
‫كان "كيليان" هو الخائن.‬

536
00:37:40,704 --> 00:37:43,165
‫لقد قتل نفسه ولكن ليس قبل‬
‫استخدام مستحضر الشلل على "كلارك".‬

537
00:37:47,836 --> 00:37:48,879
‫يا "راسل"،‬

538
00:37:49,838 --> 00:37:51,173
‫لماذا لم تستخدم الترياق؟‬

539
00:37:52,967 --> 00:37:54,301
‫أنت تعرفين السبب.‬

540
00:37:56,595 --> 00:37:57,846
‫إنها تملك الدم.‬

541
00:37:58,514 --> 00:38:00,891
‫قولي لي ألا أفعل ذلك ولن أفعله يا "سيمون".‬

542
00:38:05,187 --> 00:38:06,230
‫عادت "جايد".‬

543
00:38:06,313 --> 00:38:07,773
‫لقد ماتت "روز".‬

544
00:38:09,984 --> 00:38:12,528
‫حسنًا. إليكم النتيجة إذًا.‬

545
00:38:14,071 --> 00:38:15,531
‫لم يعد هناك مضيفون.‬

546
00:38:15,781 --> 00:38:17,658
‫انقضى 14 عامًا بين "روز" و"دلايلا".‬

547
00:38:17,741 --> 00:38:19,034
‫14عامًا.‬

548
00:38:19,410 --> 00:38:20,703
‫ما زالت "جوسي" الـ3 في السلالة.‬

549
00:38:20,786 --> 00:38:23,414
‫مما يعني أن مضيفها لن يولد‬
‫قبل 35 عامًا في أحسن الأحوال.‬

550
00:38:23,580 --> 00:38:25,416
‫و21 عامًا أخرى حتى يصبح دماغها جاهزًا.‬

551
00:38:27,876 --> 00:38:31,046
‫يمكن أن ننتظر 56 عامًا‬
‫حتى حلول يوم تسمية ابنتنا الصغيرة،‬

552
00:38:31,797 --> 00:38:33,382
‫أو يمكننا استعادتها الليلة.‬

553
00:38:33,507 --> 00:38:36,135
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو قتل هذه الفتاة البريئة.‬

554
00:38:55,321 --> 00:38:57,531
‫سوف أجهّز للإدخال. عليك إفراغ المضيف.‬

555
00:39:04,705 --> 00:39:06,040
‫أنا آسف يا "كلارك".‬

556
00:39:06,165 --> 00:39:07,458
‫أنا آسف حقًا.‬

557
00:39:09,126 --> 00:39:11,170
‫أرجوك لا تبكي. أرجوك.‬

558
00:39:11,879 --> 00:39:13,339
‫أعدك بأنك لن تشعري بألم.‬

559
00:39:13,922 --> 00:39:17,051
‫يتم مسح ذهن المضيف،‬
‫ولكن لا يلحق أذى بالدماغ.‬

560
00:39:22,014 --> 00:39:24,266
‫أنت تقدمين إلينا هدية عظيمة يا "كلارك".‬

561
00:39:25,142 --> 00:39:27,978
‫التضحية بجسدك لكي يعيش شخص آخر.‬

562
00:39:28,771 --> 00:39:30,981
‫استمع إلي.‬

563
00:39:32,691 --> 00:39:34,443
‫كان هذا مُقدرًا.‬

564
00:39:35,027 --> 00:39:36,945
‫بعد 236 عامًا‬

565
00:39:37,196 --> 00:39:38,781
‫بينما نحن على شفا الزوال،‬

566
00:39:38,864 --> 00:39:41,241
‫تصل سفينة تحمل هذا الوعاء الرائع.‬

567
00:39:44,995 --> 00:39:46,789
‫كان هذا مُقدرًا.‬

568
00:40:05,140 --> 00:40:06,725
‫لا مزيد من القتال يا "كلارك".‬

569
00:40:07,768 --> 00:40:09,019
‫ستنعمين بالسلام.‬

570
00:40:09,186 --> 00:40:10,687
‫بمكان أفضل.‬

571
00:40:11,480 --> 00:40:12,731
‫تمامًا كما قلت إنك تريدين.‬

572
00:40:18,487 --> 00:40:20,030
‫شكرًا لك على هذا.‬

573
00:40:29,957 --> 00:40:31,291
‫ها هي تستفيق.‬

574
00:40:32,960 --> 00:40:34,503
‫تعود الفعالية الدماغية.‬

575
00:40:36,255 --> 00:40:38,632
‫أقدّم ترياق الشلل الآن.‬

576
00:40:39,091 --> 00:40:42,219
‫"جوسافين"؟ "جوسافين"، هل تسمعينني؟‬

577
00:40:42,928 --> 00:40:44,555
‫ارمشي إن كنت تسمعينني يا حبيبتي.‬

578
00:40:46,014 --> 00:40:48,475
‫لا بأس. أنت لا تسقطين. أنت في أمان.‬

579
00:40:48,559 --> 00:40:50,394
‫أكره هذا الجزء. لا يصبح أسهل أبدًا.‬

580
00:40:50,477 --> 00:40:51,311
‫تنفسي.‬

581
00:40:51,770 --> 00:40:53,480
‫تنفسي يا طفلتي الجميلة.‬

582
00:40:53,814 --> 00:40:54,982
‫شهيق.‬

583
00:40:55,315 --> 00:40:56,400
‫أبي؟‬

584
00:40:56,483 --> 00:40:57,776
‫نعم.‬

585
00:40:59,194 --> 00:41:00,154
‫أمي؟‬

586
00:41:00,779 --> 00:41:01,947
‫يا إلهي.‬

587
00:41:03,031 --> 00:41:05,951
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحبًا بعودتك يا طفلتي.‬

588
00:41:07,828 --> 00:41:09,329
‫الغرزات متماسكة.‬

589
00:41:09,746 --> 00:41:11,165
‫لكن تمهلي.‬

590
00:41:29,766 --> 00:41:31,143
‫توقفي عن العبث بالشعر.‬

591
00:41:38,066 --> 00:41:39,776
‫يمكنني استخدام هذا.‬

592
00:42:05,677 --> 00:42:07,679
‫ترجمة "سمر عرفه"‬

