1
00:00:02,125 --> 00:00:03,376
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,459 --> 00:00:04,752
‫أظننا نستحق بداية جديدة.‬

3
00:00:04,836 --> 00:00:07,213
‫- أيعني هذا أن في وسعي الذهاب إلى المدرسة؟‬
‫- لا يا "مادي".‬

4
00:00:07,296 --> 00:00:08,881
‫لن يعرف أحد أنني من ذوي الـ"نايتبلاد".‬

5
00:00:09,173 --> 00:00:12,427
‫نحتفل اليوم بعودة "بريا" المحبوبة لدينا.‬

6
00:00:12,760 --> 00:00:14,220
‫"دلايلا جانيس ووركمان"،‬

7
00:00:14,429 --> 00:00:15,847
‫- هل تقبلين هذا الشرف؟‬
‫- نعم، أقبل.‬

8
00:00:16,180 --> 00:00:18,808
‫يشرفني كثيرًا أن أقدم لكم... "بريا".‬

9
00:00:19,434 --> 00:00:20,393
‫"دلايلا".‬

10
00:00:23,813 --> 00:00:25,148
‫لا. قائدهم هو رجل عجوز ما.‬

11
00:00:25,481 --> 00:00:26,941
‫- إن قتلته...‬
‫- سوف يلتزم الأصليون بالاتفاق،‬

12
00:00:27,233 --> 00:00:29,235
‫وسيدع الملك طفلك ينشأ في "سانكتوم".‬

13
00:00:29,318 --> 00:00:30,319
‫اعتبري الأمر وكأنه قد تم إذن.‬

14
00:00:30,653 --> 00:00:32,947
‫أفتقد ابنتي. يمكننا استعادتها الليلة.‬

15
00:00:33,031 --> 00:00:34,031
‫سوف أجهّز للإدخال.‬

16
00:00:34,448 --> 00:00:35,450
‫أنا آسف يا "كلارك".‬

17
00:00:35,533 --> 00:00:36,909
‫"جوسافين"، هل تسمعينني؟‬

18
00:00:38,286 --> 00:00:39,412
‫أنت في أمان. تنفسي.‬

19
00:00:40,038 --> 00:00:40,872
‫أبي؟‬

20
00:00:48,629 --> 00:00:50,590
‫الوقت متأخر. ما الأمر الطارئ؟‬

21
00:00:52,091 --> 00:00:53,009
‫لقد قُتلت "روز"،‬

22
00:00:54,093 --> 00:00:55,762
‫ولكن "جايد" عادت مع عائلتك.‬

23
00:00:58,181 --> 00:00:59,223
‫شكرًا لله.‬

24
00:01:00,099 --> 00:01:01,184
‫أولًا...‬

25
00:01:02,060 --> 00:01:03,436
‫أخبرينا الحقيقة.‬

26
00:01:04,520 --> 00:01:06,730
‫تدور إشاعة بأنك كنت تفرين مع عائلتك‬

27
00:01:06,813 --> 00:01:07,857
‫حين اقتربتم من السفينة الأرضية.‬

28
00:01:08,191 --> 00:01:10,401
‫هذا كلام سخيف. لماذا نفر؟‬

29
00:01:12,278 --> 00:01:13,946
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- أنا فعلت.‬

30
00:01:17,617 --> 00:01:19,744
‫ستصدّق غريبًا وتكذّبني؟‬

31
00:01:21,788 --> 00:01:22,997
‫ما الأمر يا "ليلي"؟‬

32
00:01:23,664 --> 00:01:25,625
‫ألا تتعرفين على صديقتك المفضلة؟‬

33
00:01:27,668 --> 00:01:28,544
‫"جوسافين"؟‬

34
00:01:29,962 --> 00:01:31,088
‫مفاجأة.‬

35
00:01:32,673 --> 00:01:34,967
‫سمعت أنك من عثر على جسدي الأخير‬

36
00:01:35,051 --> 00:01:36,636
‫بعد سقطتي المروعة.‬

37
00:01:37,178 --> 00:01:38,721
‫سمعت أنك عثرت على جسد "إسحق"...‬

38
00:01:38,930 --> 00:01:40,473
‫...في "أيكة القرابين".‬

39
00:01:41,098 --> 00:01:42,016
‫نعم.‬

40
00:01:42,099 --> 00:01:43,768
‫هديته لـ"سانكتوم"...‬

41
00:01:43,935 --> 00:01:45,228
‫...كانت محل تقدير.‬

42
00:01:46,062 --> 00:01:47,730
‫ما كان ليضحي بنفسه أبدًا!‬

43
00:01:47,814 --> 00:01:48,856
‫تحدثي بالإنجليزية رجاء.‬

44
00:01:49,357 --> 00:01:51,067
‫لقد قتلت شخصًا أهتم لأمره.‬

45
00:01:51,150 --> 00:01:52,777
‫كنت أحمي "سانكتوم"‬

46
00:01:53,986 --> 00:01:55,113
‫منك.‬

47
00:01:56,823 --> 00:01:57,782
‫وأنا كذلك.‬

48
00:01:58,616 --> 00:01:59,867
‫- لا!‬
‫- "جوسافين"!‬

49
00:02:01,911 --> 00:02:04,247
‫كان وجهك آخر ما رأيت قبل أن أسقط.‬

50
00:02:05,957 --> 00:02:07,041
‫تعادلنا الآن.‬

51
00:02:10,127 --> 00:02:11,670
‫أعرف أن لدينا الكثير لنناقشه،‬

52
00:02:12,338 --> 00:02:13,923
‫ولكنني أريد أخذ حمام الآن،‬

53
00:02:14,090 --> 00:02:15,591
‫وخلع هذا الثوب القبيح.‬

54
00:03:46,390 --> 00:03:47,391
‫مرحبًا.‬

55
00:03:48,809 --> 00:03:49,685
‫مرتفع أكثر من اللازم؟‬

56
00:03:51,062 --> 00:03:51,938
‫لا.‬

57
00:03:52,980 --> 00:03:53,814
‫تعالي إلى هنا.‬

58
00:03:57,068 --> 00:03:58,027
‫لم تنامي، أليس كذلك؟‬

59
00:03:58,486 --> 00:03:59,987
‫لا أنام أبدًا في ليلة عودتي الأولى.‬

60
00:04:00,905 --> 00:04:02,114
‫علينا التحدث بشأن "كايلي".‬

61
00:04:02,323 --> 00:04:03,324
‫لا، ليس علينا ذلك.‬

62
00:04:03,824 --> 00:04:06,327
‫كانت عائلتها خائفة أن تكتشفا أنها قتلتني.‬

63
00:04:06,702 --> 00:04:07,662
‫لهذا السبب فروا.‬

64
00:04:07,787 --> 00:04:09,247
‫سيمضون بضعة عقود مجمدين،‬

65
00:04:09,538 --> 00:04:10,748
‫وسيعلمهم هذا درسًا.‬

66
00:04:11,582 --> 00:04:13,292
‫قد يكون أقل من ذلك بكثير.‬

67
00:04:18,589 --> 00:04:22,176
‫الأشخاص الأرضيون؟ كم منهم مضيفون؟‬

68
00:04:22,510 --> 00:04:24,470
‫- لا نعرف.‬
‫- هذا ما ستكتشفينه.‬

69
00:04:25,721 --> 00:04:27,306
‫لا. مستحيل.‬

70
00:04:27,807 --> 00:04:29,725
‫- "جوسي".‬
‫- هل سألتماهم بلطف؟‬

71
00:04:30,142 --> 00:04:32,645
‫يعرفون أن "غابريال" يستهدف المضيفين،‬
‫لذا قالوا بالطبع إنه لا يوجد أحد.‬

72
00:04:33,020 --> 00:04:34,313
‫ربما كانوا يقولون الحقيقة.‬

73
00:04:34,397 --> 00:04:36,065
‫كان لدينا نحن الـ13 الدم حين هبطنا.‬

74
00:04:36,357 --> 00:04:37,775
‫هناك على الأرجح المزيد مثل "كلارك".‬

75
00:04:39,360 --> 00:04:40,987
‫خلال السنوات الـ6 التي أمضيتها مجمدة،‬

76
00:04:41,654 --> 00:04:43,656
‫لم يولد مضيف واحد.‬

77
00:04:44,198 --> 00:04:46,659
‫لا أحد. لو سمحت لي فحسب‬
‫بإجراء برنامج التكاثر،‬

78
00:04:46,784 --> 00:04:48,703
‫لما كنا نواجه خطر الانقراض الآن.‬

79
00:04:48,869 --> 00:04:50,579
‫نحن لا نتحدث عن القربان مرة أخرى.‬

80
00:04:50,663 --> 00:04:52,415
‫هؤلاء شعبنا، كائنات بشرية،‬

81
00:04:52,498 --> 00:04:54,083
‫وليس قطيعًا من الماشية نختار منه.‬

82
00:04:54,208 --> 00:04:55,042
‫هذا صحيح.‬

83
00:04:55,209 --> 00:04:58,421
‫السلام والحب لبركة ومجد "سانكتوم".‬

84
00:04:58,587 --> 00:05:00,089
‫القبول أساسي.‬

85
00:05:00,923 --> 00:05:02,008
‫أخبرني بشيء.‬

86
00:05:02,341 --> 00:05:05,469
‫هل وافقت هذه المرأة التي أرتديها‬
‫على تقديم جسدها؟‬

87
00:05:05,720 --> 00:05:07,388
‫أعدناك لأننا نحبك.‬

88
00:05:07,638 --> 00:05:09,223
‫إما نعيدك عندها أو ربما لا نعيدك أبدًا.‬

89
00:05:10,558 --> 00:05:12,727
‫لا تجعلينا نندم على هذا القرار.‬

90
00:05:16,689 --> 00:05:18,607
‫أولئك الأشخاص خطرون يا "جوسي".‬

91
00:05:19,442 --> 00:05:20,860
‫لو عرفوا أننا قتلنا "كلارك"،‬

92
00:05:20,943 --> 00:05:22,445
‫فسيحرقون هذا العالم،‬

93
00:05:23,070 --> 00:05:24,322
‫كما فعلوا بعالمهم الأخير.‬

94
00:05:27,700 --> 00:05:29,660
‫لتتقدس "جوسافين". ليتقدس الأصليون.‬

95
00:05:31,037 --> 00:05:32,413
‫ستكون "جايد" حاضرة لحمايتك.‬

96
00:05:32,580 --> 00:05:34,874
‫يمكن أن تقولي لهم‬
‫إننا أصررنا بسبب "أولاد (غابريال)".‬

97
00:05:35,374 --> 00:05:36,500
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

98
00:05:36,959 --> 00:05:38,544
‫كفّري عن فقدانك لـ"روز".‬

99
00:05:38,753 --> 00:05:40,713
‫احمي الأصلي لديك‬
‫وكأن حياتنا جميعًا تعتمد على ذلك،‬

100
00:05:41,630 --> 00:05:42,757
‫لأنها كذلك بالفعل.‬

101
00:05:43,299 --> 00:05:45,468
‫ابدئي بأمها. "آبي". إنها طبيبة.‬

102
00:05:45,551 --> 00:05:47,386
‫ستعرف كم من قومهم يحمل الدم.‬

103
00:05:55,644 --> 00:05:57,605
‫إنهم لا يعرفون ماذا نحن يا "جوسي".‬

104
00:05:58,355 --> 00:05:59,940
‫وعلينا إبقاء الأمر كذلك في الوقت الراهن.‬

105
00:06:00,524 --> 00:06:03,152
‫لماذا؟ ما نحن عليه مذهل.‬

106
00:06:03,319 --> 00:06:05,279
‫لن يفهموا. سوف يفرون.‬

107
00:06:05,738 --> 00:06:07,198
‫ولا يمكننا ترك هذا يحدث...‬

108
00:06:08,365 --> 00:06:10,451
‫في حين قد يكونون الشيء الذي يمكنه إنقاذنا.‬

109
00:06:22,713 --> 00:06:24,131
‫شكرًا لك على فحصي.‬

110
00:06:25,925 --> 00:06:27,510
‫أعرف أن اليوم صعب عليك.‬

111
00:06:28,052 --> 00:06:30,387
‫كانت "روز" لتصبح "جاسمين" جميلة.‬

112
00:06:31,180 --> 00:06:32,264
‫لا تقلقي بشأني.‬

113
00:06:32,598 --> 00:06:33,474
‫"دلايلا".‬

114
00:06:33,849 --> 00:06:36,227
‫إنه أحد الأشخاص من الأرض، صديق لـ"دلايلا".‬

115
00:06:36,644 --> 00:06:37,770
‫أعني "بريا".‬

116
00:06:38,771 --> 00:06:39,605
‫وقت غير مناسب يا "جوردان".‬

117
00:06:39,688 --> 00:06:41,190
‫أريد إعطاءها هذا فحسب.‬

118
00:06:41,899 --> 00:06:43,734
‫قلت إن الأقحوان زهرتك المفضلة.‬

119
00:06:46,237 --> 00:06:48,072
‫إنها كذلك. شكرًا لك.‬

120
00:06:49,323 --> 00:06:50,491
‫أخبرتني بالأمس‬

121
00:06:50,574 --> 00:06:52,576
‫أن زهرتها المفضلة هي زنبق "كالا".‬

122
00:06:53,744 --> 00:06:54,912
‫زنبق "كالا" جميل.‬

123
00:06:57,123 --> 00:06:58,124
‫أنا جاد.‬

124
00:06:58,290 --> 00:06:59,875
‫حصل شيء في غرفة الآثار المقدسة تلك.‬

125
00:07:00,084 --> 00:07:01,377
‫تبدو وكأنها لا تعرفني حتى.‬

126
00:07:01,877 --> 00:07:03,420
‫تصرف بهدوء فحسب. ستغير رأيها.‬

127
00:07:03,629 --> 00:07:05,965
‫نعم، وربما عليك عدم إحضار أزهار‬

128
00:07:06,048 --> 00:07:07,424
‫لفتاة قضيت معها ليلة واحدة.‬

129
00:07:13,514 --> 00:07:15,891
‫"بيلامي بلايك"، "جون ميرفي"،‬

130
00:07:16,142 --> 00:07:17,059
‫"جوردان غرين".‬

131
00:07:17,143 --> 00:07:18,811
‫نعم، جيد.‬

132
00:07:19,687 --> 00:07:20,938
‫ليست الأم هنا. ربما علينا...‬

133
00:07:21,105 --> 00:07:24,567
‫اهدئي. أديت دور "فلاديمير"‬
‫في مسرحية "غودو" مرتين.‬

134
00:07:26,193 --> 00:07:27,528
‫ما مدى صعوبة دور "كلارك"؟‬

135
00:07:30,448 --> 00:07:31,365
‫"كلارك".‬

136
00:07:34,910 --> 00:07:36,662
‫"مادي". صباح الخير.‬

137
00:07:36,871 --> 00:07:38,080
‫أيمكنني ارتياد المدرسة اليوم رجاء؟‬

138
00:07:38,914 --> 00:07:39,832
‫لا أرى سببًا يمنع.‬

139
00:07:41,167 --> 00:07:44,420
‫"كلارك"! لقد تكلمنا في هذا.‬

140
00:07:50,217 --> 00:07:53,304
‫يبدو أن الأشخاص‬
‫الذين يملكون دمًا كدمي مستهدفون.‬

141
00:07:54,180 --> 00:07:55,139
‫أصر الأصليون.‬

142
00:07:56,932 --> 00:07:58,559
‫ولهذا السبب تحتاج "مادي"...‬

143
00:07:58,851 --> 00:08:00,186
‫...أن تواصل تدريبها معي.‬

144
00:08:01,145 --> 00:08:02,563
‫ماذا لو خدشت ركبتها؟‬

145
00:08:02,730 --> 00:08:05,316
‫أو، لا أعرف، جرحتها ورقة؟‬

146
00:08:09,236 --> 00:08:10,571
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

147
00:08:10,905 --> 00:08:13,532
‫نعم. لا بأس. أين الآخرون؟‬

148
00:08:13,782 --> 00:08:15,868
‫أحد الأصليين يري "ريفين" و"إيموري"‬

149
00:08:15,951 --> 00:08:17,369
‫كيفية بناء درع إشعاعي.‬

150
00:08:17,745 --> 00:08:18,996
‫- "رايكر"؟‬
‫- نعم.‬

151
00:08:19,205 --> 00:08:21,123
‫أرسلت "إكو" و"ميلر" لحمايتهم.‬

152
00:08:21,665 --> 00:08:22,583
‫وأمي؟‬

153
00:08:23,167 --> 00:08:24,251
‫ما زالت في المكتبة.‬

154
00:08:24,335 --> 00:08:26,253
‫قال "جاكسون" إنه عثر عليها نائمة‬
‫ورأسها في كتاب.‬

155
00:08:28,214 --> 00:08:30,674
‫بمناسبة الكتب، لنوصلك إلى المدرسة.‬

156
00:08:30,758 --> 00:08:32,468
‫- "كلارك".‬
‫- اهدئي. ستكون بخير.‬

157
00:08:33,969 --> 00:08:34,845
‫"اهدئي"؟‬

158
00:08:36,597 --> 00:08:37,765
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

159
00:08:37,847 --> 00:08:39,265
‫تبدو السعادة جيدة عليك.‬

160
00:08:39,767 --> 00:08:41,101
‫فهمت أنك استمتعت مع الطبيب.‬

161
00:08:42,602 --> 00:08:44,063
‫"كيليان"؟ نعم.‬

162
00:08:44,563 --> 00:08:46,982
‫لنقل فحسب‬
‫إنه سيحتاج إلى بعض الوقت ليتعافى.‬

163
00:08:57,493 --> 00:08:58,369
‫ها أنت ذي.‬

164
00:08:58,827 --> 00:08:59,662
‫هيا بنا.‬

165
00:09:01,455 --> 00:09:02,790
‫أشكرك على تغيير رأيك.‬

166
00:09:03,958 --> 00:09:05,501
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

167
00:09:06,043 --> 00:09:07,127
‫ربما علي إعادة النظر.‬

168
00:09:07,336 --> 00:09:09,421
‫لا. كل شيء على ما يرام هنا.‬

169
00:09:10,548 --> 00:09:11,799
‫أحبك يا "كلارك".‬

170
00:09:14,843 --> 00:09:16,095
‫لغة مثيرة للاهتمام.‬

171
00:09:16,554 --> 00:09:18,264
‫مصدر معجمي إنجليزي.‬

172
00:09:18,347 --> 00:09:21,392
‫ربما لغة مولّدة عبر مرحلة هجينة.‬

173
00:09:21,725 --> 00:09:23,060
‫هيا بنا. أعرف أين هي الأم.‬

174
00:09:29,858 --> 00:09:31,569
‫"غايا"، تمهلي.‬

175
00:09:32,486 --> 00:09:34,154
‫- ستكون "مادي" بخير.‬
‫- بخير؟‬

176
00:09:34,530 --> 00:09:36,865
‫عينوا حارسًا شخصيًا لـ"كلارك"‬
‫لأنها من الـ"نايتبلاد"،‬

177
00:09:37,241 --> 00:09:38,617
‫وأرسلت "مادي" للتو إلى المدرسة؟‬

178
00:09:39,827 --> 00:09:41,328
‫هل يمكنني أن أقدم لكما أي شيء آخر؟‬

179
00:09:41,620 --> 00:09:43,998
‫سيدتي، هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

180
00:09:45,124 --> 00:09:46,542
‫فقط إن ناديتني بـ"بي إيه".‬

181
00:09:47,334 --> 00:09:49,420
‫ماذا حصل لـ"دلايلا" ليلة أمس؟‬

182
00:09:50,296 --> 00:09:52,172
‫اتحدت ابنتنا الصغيرة مع الأصليين.‬

183
00:09:52,923 --> 00:09:54,550
‫كنت حاضرًا. ما الخطب؟‬

184
00:09:55,426 --> 00:09:56,385
‫لا يوجد خطب.‬

185
00:09:56,468 --> 00:09:58,304
‫إنها تتصرف وكأنها لا تعرفني حتى.‬

186
00:09:58,387 --> 00:09:59,346
‫هذا هو الخطب.‬

187
00:09:59,638 --> 00:10:02,182
‫يا بني، أنا أفتقدها أيضًا.‬

188
00:10:04,226 --> 00:10:06,061
‫تباركنا عودة "بريا" جميعًا.‬

189
00:10:13,068 --> 00:10:14,445
‫"تباركنا عودة (بريا) جميعًا"؟‬

190
00:10:14,528 --> 00:10:15,821
‫ماذا يعني هذا؟‬

191
00:10:16,030 --> 00:10:17,865
‫يعني أنهم يؤمنون بشيء ما.‬

192
00:10:18,324 --> 00:10:19,825
‫ذلك الإيمان يجب احترامه.‬

193
00:10:22,578 --> 00:10:24,997
‫"جوردان"، نحن ضيوف هنا،‬
‫ونحن في حاجة إلى مساعدتهم.‬

194
00:10:25,080 --> 00:10:28,042
‫أنا واثق من أنه مهما حدث‬
‫بينك وبين "بريا"...‬

195
00:10:28,250 --> 00:10:29,251
‫"دلايلا".‬

196
00:10:30,461 --> 00:10:32,046
‫لقد حدث بيني وبين "دلايلا".‬

197
00:10:37,384 --> 00:10:39,053
‫أعرف أنك تعتقد أنك يجب أن تحمينا جميعًا‬

198
00:10:39,136 --> 00:10:40,679
‫لأنك لم تستطع حماية "أوكتافيا".‬

199
00:10:42,348 --> 00:10:43,641
‫ولكن في وسعي العناية بنفسي.‬

200
00:11:10,459 --> 00:11:11,877
‫- كان في قبضتي!‬
‫- حقًا؟‬

201
00:11:12,378 --> 00:11:14,254
‫لقد قادنا إلى هنا حتى نضطر إلى السير.‬

202
00:11:14,338 --> 00:11:15,756
‫إذن فنحن نفعل ما يريد؟‬

203
00:11:15,964 --> 00:11:18,050
‫إما هذا أو أنه سيبتعد، ولا أصل إلى قائده،‬

204
00:11:18,175 --> 00:11:19,676
‫ولا يصل طفلي إلى داخل "سانكتوم".‬

205
00:11:19,968 --> 00:11:21,887
‫نعم، نحن نفعل ما يريد في الوقت الراهن.‬

206
00:11:35,192 --> 00:11:36,402
‫ما هذه المادة بحق الجحيم؟‬

207
00:11:36,902 --> 00:11:37,903
‫سمها اختبارك الخاص.‬

208
00:11:38,946 --> 00:11:40,531
‫كلما قاومت أكثر، مت أسرع.‬

209
00:11:44,284 --> 00:11:45,577
‫ابن العاهرة.‬

210
00:11:55,585 --> 00:11:58,380
‫يسحب المستخلص الكرياتين الزائد من الدم.‬
‫يمكننا استخدام هذا.‬

211
00:11:58,463 --> 00:12:00,757
‫"آبي"، لقد أُصيب "كاين" بفشل كلوي.‬

212
00:12:01,174 --> 00:12:04,219
‫سيحتاج إلى غسيل الكلى الكامل في البداية.‬
‫أنت تعلمين هذا.‬

213
00:12:04,553 --> 00:12:07,681
‫خطأ. سنستخدم غسيل الكلى البريتوني‬
‫بدلًا من ذلك.‬

214
00:12:08,056 --> 00:12:10,517
‫لديه نزيف في البطن. كيف ستجرين ذلك؟‬

215
00:12:10,892 --> 00:12:11,852
‫لا أعرف!‬

216
00:12:12,769 --> 00:12:13,645
‫"كلارك".‬

217
00:12:17,441 --> 00:12:19,401
‫لم تنم منذ يومين.‬

218
00:12:19,734 --> 00:12:21,236
‫أنا خائف من إصابتها بانتكاسة.‬

219
00:12:21,528 --> 00:12:22,821
‫لا أريد عقاقير.‬

220
00:12:23,071 --> 00:12:24,239
‫أريد إنقاذ "ماركوس".‬

221
00:12:24,739 --> 00:12:26,408
‫هل هناك عيب في هذا؟‬

222
00:12:27,242 --> 00:12:29,035
‫اذهب أنت. سأتحدث إليها.‬

223
00:12:36,751 --> 00:12:38,128
‫أن تصل متأخرًا خير من ألا تصل أبدًا.‬

224
00:12:40,088 --> 00:12:41,798
‫سمعت ما كنتما تتكلمان فيه.‬

225
00:12:41,882 --> 00:12:42,883
‫"(سانكتوم) و(ماندل)‬
‫(جوسافين آدا لايتبورن)"‬

226
00:12:43,008 --> 00:12:44,050
‫قد يساعد هذا.‬

227
00:12:45,385 --> 00:12:46,261
‫كيف؟‬

228
00:12:46,344 --> 00:12:48,054
‫قلت إنه في حاجة إلى غسيل كلى.‬

229
00:12:48,722 --> 00:12:49,973
‫هذا عن الـ"نايتبلاد".‬

230
00:12:50,682 --> 00:12:51,808
‫إنه عديم القيمة.‬

231
00:12:52,350 --> 00:12:54,394
‫قرأت في الواقع كتابًا للمؤلف ذاته.‬

232
00:12:56,646 --> 00:12:58,648
‫دعاية لمشروع في تحسين النسل.‬

233
00:12:59,065 --> 00:13:00,734
‫تطهير السلالة.‬

234
00:13:00,817 --> 00:13:01,902
‫"القربان من نعمة الأصليين ولأجلها"‬

235
00:13:01,985 --> 00:13:03,487
‫أظننت أن ما فعلناه في مخبر "بيكا" كان خطأ؟‬

236
00:13:03,820 --> 00:13:05,363
‫أعني أن تلك المرأة كانت وحشًا.‬

237
00:13:07,782 --> 00:13:08,909
‫أو صاحبة رؤية.‬

238
00:13:10,577 --> 00:13:12,913
‫حسنًا، أيمكنك تدوين بعض الملاحظات‬
‫لأجلي أرجوك؟‬

239
00:13:15,457 --> 00:13:19,461
‫يمكن استخدام ألياف هذه الورقة‬
‫كشبكة جراحية.‬

240
00:13:19,669 --> 00:13:22,255
‫المسامات كبيرة بما يكفي بحيث أن الجرح‬

241
00:13:22,339 --> 00:13:23,632
‫سيتمكن من التنفس...‬

242
00:13:28,136 --> 00:13:29,054
‫ماذا؟‬

243
00:13:29,137 --> 00:13:30,931
‫لماذا تكتبين بيدك اليمنى؟‬

244
00:13:34,059 --> 00:13:35,519
‫"كلارك"، هل أنت على ما يرام؟‬

245
00:13:43,860 --> 00:13:45,028
‫تفضلي.‬

246
00:13:46,655 --> 00:13:48,114
‫فراشة الـ"لان هودي".‬

247
00:13:48,532 --> 00:13:49,574
‫ماذا؟‬

248
00:13:49,991 --> 00:13:51,368
‫إن لم يكن في وسعك إجراء غسيل الكلى،‬

249
00:13:51,535 --> 00:13:53,703
‫فهذه الحشرة تستقلب اليوريا والكرياتين.‬

250
00:13:54,829 --> 00:13:55,997
‫انظري، هذا مذكور هنا.‬

251
00:14:00,168 --> 00:14:02,045
‫هذا جيد حقًا! هذا جيد.‬

252
00:14:02,128 --> 00:14:03,421
‫اذهبي لإحضار "جاكسون" أرجوك.‬

253
00:14:15,225 --> 00:14:17,143
‫هذه هي كل الخريطة التي وضعوها في 200 سنة.‬

254
00:14:18,144 --> 00:14:19,646
‫لماذا تغادر وأنت تنعم بالأمان، صحيح؟‬

255
00:14:19,896 --> 00:14:21,982
‫بحقك يا "ميرفي". أين حس المغامرة لديك؟‬

256
00:14:22,399 --> 00:14:23,275
‫نحن رواد.‬

257
00:14:23,358 --> 00:14:24,693
‫لا أريد أن أكون من الرواد.‬

258
00:14:25,402 --> 00:14:27,571
‫يكتشف الرواد المنطقة الحمراء،‬
‫وينتهي بهم الحال موتى‬

259
00:14:27,779 --> 00:14:29,781
‫أو يتعرضون للكسوف المؤدي إلى الذهان‬

260
00:14:30,156 --> 00:14:32,492
‫الذي يتكرر بشكل عشوائي.‬

261
00:14:33,994 --> 00:14:35,662
‫هل نريد حقًا التعرض لذلك ثانية؟‬

262
00:14:37,831 --> 00:14:39,958
‫لقد كنت أسأل هنا وهناك.‬
‫يبدو أن هذا المكان كله مبني‬

263
00:14:40,041 --> 00:14:41,501
‫على قمة شبكات كهفية.‬

264
00:14:42,711 --> 00:14:44,921
‫إن ساءت الحال، فسينتقلون إلى ما تحت الأرض.‬

265
00:14:45,463 --> 00:14:47,257
‫حسنًا. نعثر إذن على شبكة كهوف خاصة بنا،‬

266
00:14:48,008 --> 00:14:50,010
‫وتبني "ريفين" لنا درعًا إشعاعيًا.‬

267
00:14:50,343 --> 00:14:53,388
‫"ميرفي"، لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬

268
00:14:53,471 --> 00:14:54,848
‫وحتى لو كان بإمكاننا،‬

269
00:14:55,265 --> 00:14:56,975
‫ماذا عن الـ400 المتبقين منا؟‬

270
00:14:58,101 --> 00:15:00,478
‫يرجى أن تنضموا إلينا في "أيكة القرابين"‬

271
00:15:00,562 --> 00:15:02,898
‫لنودع محبوبتنا "روز"...‬

272
00:15:03,189 --> 00:15:04,941
‫سيتم تقديم "روز" قربانًا للغابة.‬

273
00:15:05,358 --> 00:15:06,443
‫نرحب بكم جميعًا.‬

274
00:15:07,360 --> 00:15:08,570
‫شكرًا لك.‬

275
00:15:11,698 --> 00:15:14,284
‫لا تفكر حتى في أن تطلب إلي‬
‫أن أذهب إلى تلك الجنازة.‬

276
00:15:14,701 --> 00:15:17,746
‫جديًا. خذ "جوردان".‬
‫سيصرف ذلك تفكيره عن حبيبته التي هجرته.‬

277
00:15:20,665 --> 00:15:22,083
‫أين "جوردان" على أية حال؟‬

278
00:15:25,337 --> 00:15:27,422
‫أظنني أعرف أين هو. هيا بنا.‬

279
00:15:29,841 --> 00:15:30,884
‫افعل ما تشاء.‬

280
00:15:31,468 --> 00:15:34,137
‫لكن إن تسبب في طردنا، فستكون من الرواد.‬

281
00:15:48,360 --> 00:15:49,569
‫هذا محزن للغاية حقًا.‬

282
00:16:07,921 --> 00:16:09,756
‫حسنًا، اذهبي إلى الداخل فحسب يا "جوسي".‬

283
00:16:13,843 --> 00:16:15,261
‫"ميرفي" ذاك ظريف نوعًا ما.‬

284
00:16:25,438 --> 00:16:26,648
‫من أشبه أباه فما ظلم.‬

285
00:16:47,585 --> 00:16:48,920
‫لا بد أنك تمزح.‬

286
00:16:51,715 --> 00:16:53,883
‫أي جزء من قولي "لا أحب الأموات" لم تفهمه؟‬

287
00:16:53,967 --> 00:16:55,051
‫اصمت يا "ميرفي".‬

288
00:16:58,179 --> 00:17:00,056
‫"جوردان"، نعلم أنك هنا.‬

289
00:17:05,311 --> 00:17:06,438
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

290
00:17:06,938 --> 00:17:10,025
‫ما كنت لتفعله أنت،‬
‫قبل "برايمفايا" على الأقل.‬

291
00:17:10,400 --> 00:17:13,319
‫القلب قبل العقل.‬
‫كان ذلك "بيلامي" المفضل لدي.‬

292
00:17:18,992 --> 00:17:21,202
‫- أنت أيضًا؟‬
‫- إنهم يعبدون ذوي الـ"نايتبلاد".‬

293
00:17:21,661 --> 00:17:22,912
‫أريد أن أفهم لماذا.‬

294
00:17:23,038 --> 00:17:23,913
‫أريد أن أغادر.‬

295
00:17:24,414 --> 00:17:26,708
‫يستحيل أن أُطرد من المكان الآمن الوحيد‬
‫على هذا القمر‬

296
00:17:26,875 --> 00:17:28,084
‫لأن حبيبتك قد هجرتك.‬

297
00:17:32,213 --> 00:17:33,673
‫هذا أقدس أقداس "سانكتوم".‬

298
00:17:34,132 --> 00:17:35,508
‫يجب ألا تكونوا هنا.‬

299
00:17:37,927 --> 00:17:39,846
‫أنا آسفة. أنا فقط... رأيتكم على الدرجات.‬

300
00:17:41,014 --> 00:17:42,640
‫أيعني هذا‬
‫أن في وسع حارستك الشخصية رؤيتنا أيضًا؟‬

301
00:17:42,724 --> 00:17:44,267
‫نقطة جيدة. لنتكلم في الخارج.‬

302
00:17:44,517 --> 00:17:45,351
‫ليس بعد.‬

303
00:17:49,230 --> 00:17:50,690
‫علامة "الشعلة"؟‬

304
00:18:01,951 --> 00:18:03,495
‫جميعهم من القادة.‬

305
00:18:04,370 --> 00:18:05,705
‫لذلك كان الرمز على العلم.‬

306
00:18:05,789 --> 00:18:06,998
‫بدأ الأمر يتضح، أليس كذلك؟‬

307
00:18:07,082 --> 00:18:08,208
‫أيمكننا الآن أن نذهب رجاء؟‬

308
00:18:08,333 --> 00:18:10,710
‫لا بد أن الموجودين في الصف الأول‬
‫هم فريق "إليجيوس" الأصلي.‬

309
00:18:10,794 --> 00:18:13,838
‫إنهم 12. ولديهم أولاد.‬

310
00:18:14,672 --> 00:18:16,674
‫الحب العائلي دافع قوي.‬

311
00:18:17,550 --> 00:18:20,178
‫يفعل الناس أي شيء لضمان بقاء من يحبون.‬

312
00:18:21,262 --> 00:18:23,681
‫دعونا نضمن بقاءنا الآن‬
‫ونخرج من هنا بحق الجحيم.‬

313
00:18:30,105 --> 00:18:31,314
‫افتح يا سمسم.‬

314
00:18:55,338 --> 00:18:57,132
‫غرفة عمليات مرفقة بسرداب.‬

315
00:18:57,757 --> 00:18:58,633
‫حقًا؟‬

316
00:19:00,635 --> 00:19:01,553
‫لقد كانت هنا.‬

317
00:19:02,011 --> 00:19:03,888
‫يخص هذا "دلايلا". أنا واثق من ذلك.‬

318
00:19:04,681 --> 00:19:05,932
‫أما زلتم تعتقدون أنني أبالغ؟‬

319
00:19:06,391 --> 00:19:07,475
‫حسنًا، دعونا نمعن التفكير.‬

320
00:19:07,600 --> 00:19:10,478
‫أنشأت "بيكا" "الشعلة"‬
‫بعد النهاية الأولى للعالم.‬

321
00:19:10,562 --> 00:19:13,148
‫من الواضح أنها قد قدّمت التكنولوجيا‬
‫لـ"إليجيوس 3" قبل ذلك.‬

322
00:19:13,273 --> 00:19:14,149
‫مما يعني...‬

323
00:19:14,232 --> 00:19:15,775
‫- أنهم ليسوا قادة.‬
‫- صحيح.‬

324
00:19:15,900 --> 00:19:17,360
‫فماذا هم إذن بحق الجحيم؟‬

325
00:19:17,485 --> 00:19:18,611
‫دعونا نكتشف هذا.‬

326
00:19:25,201 --> 00:19:26,619
‫علمه "مونتي" كيفية الاختراق أيضًا.‬

327
00:19:27,078 --> 00:19:28,037
‫هذا معنى الأبوة في نظري.‬

328
00:19:28,955 --> 00:19:30,165
‫لا حاجة للاختراق.‬

329
00:19:30,290 --> 00:19:33,042
‫استخدمت أنظمة "إليجيوس" جميعها‬
‫رمز المرور نفسه.‬

330
00:19:37,839 --> 00:19:39,090
‫"وجدتها". جرب هذا.‬

331
00:19:40,967 --> 00:19:42,135
‫ها نحن ذا ثانية.‬

332
00:19:45,013 --> 00:19:48,099
‫حالة اليوم هي "بروك"، الجنين الأرضي 47.‬

333
00:19:48,266 --> 00:19:49,684
‫لديها الدم الأسود،‬

334
00:19:50,393 --> 00:19:52,187
‫وتبلغ من العمر 21 عامًا أرضيًا،‬

335
00:19:52,478 --> 00:19:54,814
‫22 لإمضاء فترة في الحاضنة.‬

336
00:19:55,023 --> 00:19:56,524
‫يمكنك عمل هذا يا "غابريال".‬

337
00:19:56,858 --> 00:19:59,986
‫25 عامًا من العمل والفشل. هذه المرة سننجح.‬

338
00:20:00,612 --> 00:20:01,446
‫إذا كنت محقًا،‬

339
00:20:01,529 --> 00:20:03,990
‫فسبب فشل جميع تجارب التناسخ السابقة‬

340
00:20:04,073 --> 00:20:06,868
‫هو أن التشريح العصبي للمضيفين‬

341
00:20:06,951 --> 00:20:08,036
‫لم يكن متطورًا بشكل كاف‬

342
00:20:08,119 --> 00:20:11,080
‫لدعم حجم ملف ذهن إنساني ناضج.‬

343
00:20:12,498 --> 00:20:14,792
‫"غابريال"، هيا بنا. سأمسك بها. قم بذلك.‬

344
00:20:14,959 --> 00:20:16,586
‫يفعل ماذا؟ ماذا يفعلان؟‬

345
00:20:16,711 --> 00:20:18,254
‫بحق الله، أعطها مهدئًا!‬

346
00:20:18,338 --> 00:20:20,423
‫لا نستطيع. الوعي الكامل شديد الضرورة.‬

347
00:20:20,506 --> 00:20:21,716
‫أنت تعرف ذلك.‬

348
00:20:21,966 --> 00:20:25,470
‫إذا نجح هذا، فسأجد طريقة أفضل،‬
‫طريقة أسهل. أعدك.‬

349
00:20:39,108 --> 00:20:42,654
‫أصبحت السقيفة الجسرية الظهرية‬
‫الوحشية المنقارية خاملة تمامًا الآن.‬

350
00:20:43,154 --> 00:20:45,698
‫علينا انتظار وصول المصل إلى العوائق.‬

351
00:20:46,574 --> 00:20:48,910
‫وأصبحت خاملة.‬

352
00:20:51,579 --> 00:20:54,374
‫هل قتلوا تلك الفتاة للتو؟‬

353
00:20:55,875 --> 00:20:57,543
‫هل شاهدنا إحداهن تموت للتو؟‬

354
00:20:57,669 --> 00:20:59,254
‫معدل ضربات القلب والتنفس طبيعيان.‬

355
00:20:59,671 --> 00:21:01,339
‫وظيفة الدماغ السفلي لا زالت سليمة.‬

356
00:21:02,215 --> 00:21:03,299
‫الجسد جاهز.‬

357
00:21:25,111 --> 00:21:26,237
‫يحدث شيء ما.‬

358
00:21:26,821 --> 00:21:27,947
‫إنها تستيقظ.‬

359
00:21:28,072 --> 00:21:29,699
‫- "جوسافين"، هل تسمعينني؟‬
‫- أمي!‬

360
00:21:29,865 --> 00:21:30,992
‫"سانكتوم"...‬

361
00:21:32,410 --> 00:21:33,494
‫لي أنا.‬

362
00:21:38,124 --> 00:21:39,250
‫توقفوا أرجوكم!‬

363
00:21:39,667 --> 00:21:40,960
‫"جوسافين".‬

364
00:21:43,879 --> 00:21:45,423
‫إنها على ما يرام.‬

365
00:21:52,805 --> 00:21:53,806
‫"جوسافين"، لا بأس عليك.‬

366
00:21:53,889 --> 00:21:55,224
‫أنت في أمان. أنت في أمان الآن.‬

367
00:21:55,349 --> 00:21:57,560
‫لا بأس. تنفسي فحسب.‬

368
00:21:59,687 --> 00:22:01,856
‫مهلًا. انظري إلي.‬

369
00:22:08,404 --> 00:22:09,405
‫"غابريال"؟‬

370
00:22:16,412 --> 00:22:17,997
‫هل الأمر حقيقي هذه المرة؟‬

371
00:22:19,665 --> 00:22:20,666
‫إنه حقيقي.‬

372
00:22:25,546 --> 00:22:26,922
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

373
00:22:30,217 --> 00:22:31,260
‫لقد كبرت في السن.‬

374
00:22:33,846 --> 00:22:36,682
‫لقد أمضيت الـ25 عامًا الماضية‬
‫محاولًا إعادتك.‬

375
00:22:44,815 --> 00:22:47,193
‫لا بأس.‬

376
00:22:47,651 --> 00:22:50,529
‫لم يكن خطأه. لقد كانت الشمس الحمراء.‬

377
00:22:53,324 --> 00:22:54,450
‫الكسوف.‬

378
00:22:56,118 --> 00:22:57,203
‫كنت محقة.‬

379
00:22:57,745 --> 00:22:59,622
‫نعم. لقد كنت كذلك.‬

380
00:23:00,206 --> 00:23:03,167
‫تبين أنها تؤثر على أكثر من مجرد الحشرات.‬

381
00:23:05,711 --> 00:23:06,879
‫سواقات ذاكرتنا.‬

382
00:23:08,923 --> 00:23:11,842
‫لقد عكست تصميمها لتحميل أذهاننا بالكامل.‬

383
00:23:15,179 --> 00:23:16,597
‫هذا عبقري!‬

384
00:23:25,898 --> 00:23:27,108
‫تبدو مثل جدي.‬

385
00:23:45,417 --> 00:23:46,877
‫مبروك يا دكتور "سانتياغو".‬

386
00:23:48,838 --> 00:23:50,131
‫لقد قهرت الموت.‬

387
00:23:58,597 --> 00:24:01,642
‫المفتاح هو استخدام دماغ متطور بالكامل.‬

388
00:24:01,767 --> 00:24:04,687
‫بمجرد زوال وعي المضيف البالغ،‬

389
00:24:04,937 --> 00:24:08,440
‫يتم تحميل‬
‫الذهن المُخزن على السواقة بسهولة.‬

390
00:24:09,233 --> 00:24:10,776
‫ما زالت لدينا الآن اختبارات كثيرة لنجريها،‬

391
00:24:10,901 --> 00:24:12,236
‫ولكن حتى الآن،‬

392
00:24:12,319 --> 00:24:15,197
‫وعي "جوسي"، ذاتها،‬

393
00:24:15,906 --> 00:24:17,199
‫يبدو كاملًا.‬

394
00:24:17,741 --> 00:24:19,577
‫وبكلمة أخرى، وجدتها.‬

395
00:24:21,829 --> 00:24:22,872
‫المزيد قريبًا.‬

396
00:24:25,958 --> 00:24:26,959
‫إنهم خالدون.‬

397
00:24:27,376 --> 00:24:28,502
‫إنهم قتلة.‬

398
00:24:30,296 --> 00:24:31,714
‫لقد قتلوا "دلايلا".‬

399
00:24:32,214 --> 00:24:33,966
‫ليس قتلًا إن فعلوها طواعية.‬

400
00:24:36,552 --> 00:24:38,304
‫هل بدت لك تلك الفتاة راغبة في ذلك؟‬

401
00:24:41,724 --> 00:24:44,894
‫بهذه الطريقة جعلوها أفضل، أسهل،‬

402
00:24:45,686 --> 00:24:48,772
‫من خلال التلاعب في الناس‬
‫ليؤمنوا بأنهم يضحون بأنفسهم‬

403
00:24:48,856 --> 00:24:50,649
‫لأجل بعض الآلهة المزيفة.‬

404
00:24:51,066 --> 00:24:53,360
‫"يتحدوا بالأصليين"،‬
‫كما قالت والدة "دلايلا".‬

405
00:24:53,485 --> 00:24:55,529
‫لا مزيد من احترام معتقداتهم.‬

406
00:24:56,197 --> 00:24:57,156
‫لا أقصد الإهانة.‬

407
00:24:57,239 --> 00:24:59,658
‫ندع مجموعة من الأطفال يتقاتلون حتى الموت‬
‫ليصبحوا إلهك.‬

408
00:24:59,742 --> 00:25:01,243
‫"ميرفي"، يكفي هذا.‬

409
00:25:01,577 --> 00:25:03,329
‫"كلارك"، هل تقبلين بهذا؟‬

410
00:25:03,787 --> 00:25:04,914
‫لم أقل ذلك.‬

411
00:25:05,539 --> 00:25:07,541
‫لكنني لا أعتقد أنهم يشكلون خطرًا علينا،‬
‫هذا هو الأمر.‬

412
00:25:07,750 --> 00:25:10,461
‫إنهم يشكلون خطرًا عليك.‬
‫أنت من الـ"نايتبلاد".‬

413
00:25:10,961 --> 00:25:12,463
‫وبناء على ما رأيناه للتو،‬

414
00:25:12,922 --> 00:25:15,007
‫فأنا أعتقد أن هذا هو السبب الوحيد‬
‫الذي جعلهم يدعوننا نبقى.‬

415
00:25:15,674 --> 00:25:19,386
‫"مادي". علي إعادتها‬
‫قبل أن يكتشفوا حقيقتها.‬

416
00:25:22,765 --> 00:25:23,682
‫سأذهب معك.‬

417
00:25:30,022 --> 00:25:32,024
‫أعيديها إلى الحانة حتى نقرر ماذا نفعل.‬

418
00:25:36,779 --> 00:25:37,988
‫كل هؤلاء هم هي.‬

419
00:25:39,323 --> 00:25:41,951
‫يا "جوردان"...‬

420
00:25:44,954 --> 00:25:46,372
‫أنا آسف لأنني شككت بكلامك.‬

421
00:25:49,166 --> 00:25:51,543
‫سجل الخروج من النظام. علينا إخفاء آثارنا.‬

422
00:25:55,464 --> 00:25:57,258
‫أكره قول ذلك، لكنني أوافق "كلارك".‬

423
00:25:58,092 --> 00:25:59,343
‫ليست هذه معركتنا.‬

424
00:26:00,427 --> 00:26:02,304
‫- ما زلت راغبًا في البقاء.‬
‫- أريد أن أعيش.‬

425
00:26:03,806 --> 00:26:06,809
‫"بيلامي"، يعرف هؤلاء الناس‬
‫كيف يفعلون ذلك إلى الأبد، كما تبين لنا.‬

426
00:26:09,186 --> 00:26:10,312
‫لن يكون هذا سيئًا كذلك.‬

427
00:26:12,064 --> 00:26:14,900
‫أعد توصيل لوحة المفاتيح خارج النفق.‬
‫سنلحق بك على الفور.‬

428
00:26:19,905 --> 00:26:23,033
‫هل تريدين أن تعرفي‬
‫لماذا تركك أخوك هنا لتموتي؟‬

429
00:26:26,245 --> 00:26:27,246
‫اخرسي.‬

430
00:26:29,999 --> 00:26:32,751
‫أنت إعصار يترك مسارًا من الدمار في طريقه.‬

431
00:26:34,044 --> 00:26:35,421
‫قلت لك اخرسي.‬

432
00:26:35,671 --> 00:26:38,507
‫أكلت بشرًا إذن. من يبالي؟‬
‫تشجعي وتجاوزي الأمر.‬

433
00:26:38,590 --> 00:26:41,635
‫مهما كان ما تظنين أنك تعرفينه عني،‬
‫فهو غير صحيح.‬

434
00:26:42,344 --> 00:26:46,015
‫أنت مخطئة. كنت في موضعك.‬
‫تعرفين أنك كلما صارعت،‬

435
00:26:46,098 --> 00:26:48,559
‫غصت إلى عمق أكبر،‬
‫ولا يمكنك الحيلولة دون ذلك.‬

436
00:26:49,143 --> 00:26:50,602
‫أنا أحاول على الأقل.‬

437
00:26:51,603 --> 00:26:53,689
‫تبتعد تذكرة طفلك لدخول "سانكتوم"،‬

438
00:26:53,772 --> 00:26:55,274
‫وماذا تفعلين حيال ذلك؟‬

439
00:26:56,442 --> 00:26:57,359
‫لا شيء.‬

440
00:26:58,360 --> 00:26:59,653
‫إنه لا يبتعد.‬

441
00:27:00,738 --> 00:27:02,323
‫إنه يدرسنا من الأشجار.‬

442
00:27:03,741 --> 00:27:05,326
‫لهذا السبب طلب منا عدم المقاومة.‬

443
00:27:07,828 --> 00:27:08,954
‫لا أرى شيئًا.‬

444
00:27:10,331 --> 00:27:12,207
‫ستفعلين حالما أتخلى عن هذا المسدس.‬

445
00:27:16,962 --> 00:27:18,339
‫لكن قبل أن أفعل هذا،‬

446
00:27:20,549 --> 00:27:21,550
‫أحتاج إلى أن أعرف...‬

447
00:27:25,637 --> 00:27:26,680
‫هل تريدين الموت؟‬

448
00:27:28,098 --> 00:27:30,225
‫قولي الكلمة فحسب، ويمكنني إخراجك من بؤسنا.‬

449
00:27:32,895 --> 00:27:34,688
‫أتظنين أن في وسعك إخافتي؟‬

450
00:27:38,025 --> 00:27:38,984
‫افعليها.‬

451
00:27:46,825 --> 00:27:48,118
‫لقد كنت في موضعك.‬

452
00:27:50,079 --> 00:27:51,372
‫فعلت هذا بنفسي.‬

453
00:27:52,623 --> 00:27:53,874
‫أراك فشلت في ذلك أيضًا.‬

454
00:27:54,917 --> 00:27:57,378
‫يوشك صبري عليك أن ينفد،‬
‫لذلك سأقول هذا مرة واحدة.‬

455
00:27:59,463 --> 00:28:03,509
‫طالما أنت تتنفسين، تستطيعين تغيير الأمور.‬

456
00:28:04,385 --> 00:28:06,595
‫يكرهك الجميع الآن. ماذا إذن؟‬

457
00:28:07,179 --> 00:28:08,847
‫تحدثي إلي عندما تظهر صورتك في كتب التاريخ‬

458
00:28:08,931 --> 00:28:10,724
‫إلى جانب أسوأ الأشخاص الذي عاشوا يومًا.‬

459
00:28:25,906 --> 00:28:27,199
‫يعجبني الرمادي.‬

460
00:28:29,827 --> 00:28:31,787
‫ارم الحبل لنا، وسنخبرك بما تريد معرفته.‬

461
00:28:31,954 --> 00:28:33,997
‫أخبراني بما أريد معرفته وسأرمي لكما الحبل.‬

462
00:28:35,040 --> 00:28:36,083
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

463
00:28:38,794 --> 00:28:40,546
‫خضع بعض من أبناء قومك لتغيير الدم.‬

464
00:28:41,630 --> 00:28:42,756
‫ما عددهم؟‬

465
00:28:43,590 --> 00:28:45,259
‫هل كانت لديهم سواقات ذهن أيضًا؟‬

466
00:28:47,511 --> 00:28:49,054
‫لا تخبريه بشيء.‬

467
00:28:49,138 --> 00:28:50,848
‫بمجرد أن تفعلي، سيتركنا هنا لنموت.‬

468
00:28:54,893 --> 00:28:55,978
‫افعلي ما تشائين.‬

469
00:28:56,228 --> 00:28:58,355
‫لكن في وسعي أن أضمن لك...‬

470
00:29:00,816 --> 00:29:02,067
‫أنه يمكنني الانتظار أكثر منك.‬

471
00:29:25,881 --> 00:29:27,215
‫من الخطر اللقاء بهذا الشكل.‬

472
00:29:28,425 --> 00:29:29,426
‫ما الأمر؟‬

473
00:29:29,509 --> 00:29:32,220
‫لقد دخلوا إلى المختبر. إنهم يعرفون كل شيء.‬

474
00:29:35,098 --> 00:29:36,349
‫هل يعلمون بأمرك؟‬

475
00:29:36,683 --> 00:29:38,935
‫ليس بعد، لكن لا يهم هذا الآن،‬

476
00:29:39,019 --> 00:29:41,104
‫لأن مضيفتي لم تكن الـ"نايتبلاد" الوحيدة.‬

477
00:29:41,271 --> 00:29:42,355
‫"نايتبلاد"؟‬

478
00:29:42,898 --> 00:29:44,983
‫هذا هو الاسم الذي يطلقونه عليه.‬
‫جذاب جدًا، أليس كذلك؟‬

479
00:29:45,650 --> 00:29:46,902
‫على أي حال، لديهم المزيد.‬

480
00:29:47,277 --> 00:29:48,195
‫كم العدد؟‬

481
00:29:48,445 --> 00:29:49,780
‫لا أعرف. واحد على الأقل.‬

482
00:29:50,155 --> 00:29:53,241
‫لكن لا بد أن هناك آخرين.‬
‫إن لم يكن هنا، فعلى سفينتهم.‬

483
00:29:54,284 --> 00:29:56,745
‫فما قولكما في أن نتوقف عن فرك اليدين‬

484
00:29:56,912 --> 00:29:59,664
‫ونفعل ما نعلم جميعًا أنه يجب فعله‬
‫قبل أن يتمكنوا من المغادرة؟‬

485
00:29:59,748 --> 00:30:01,249
‫لأن هذا هو ما هم على وشك فعله.‬

486
00:30:01,458 --> 00:30:02,626
‫أقنعيهم بعدم المغادرة إذن.‬

487
00:30:02,793 --> 00:30:03,710
‫"راسل".‬

488
00:30:03,794 --> 00:30:05,670
‫لن أنزل إلى مستواهم.‬

489
00:30:05,754 --> 00:30:06,880
‫لقد فعلت بالفعل.‬

490
00:30:07,255 --> 00:30:08,256
‫"جوسي".‬

491
00:30:11,051 --> 00:30:13,094
‫أبي، أنا متعبة.‬

492
00:30:13,678 --> 00:30:16,473
‫أريد النوم في سريري وارتداء ملابسي.‬

493
00:30:16,723 --> 00:30:19,351
‫وستفعلين، بعد أن تكتشفي‬

494
00:30:19,434 --> 00:30:22,562
‫بالضبط عدد أولئك‬
‫المدعوين "نايتبلاد" لديهم.‬

495
00:30:23,188 --> 00:30:25,482
‫إن كنت على حق، فيمكننا إحياء الآخرين.‬

496
00:30:25,565 --> 00:30:27,526
‫ولن يكون من المهم‬
‫أننا تجاوزنا الدور من أجلك.‬

497
00:30:28,151 --> 00:30:29,361
‫أو أنك قد قتلت "كايلي".‬

498
00:30:29,653 --> 00:30:31,112
‫بعد أن قتلتني.‬

499
00:30:32,364 --> 00:30:33,406
‫حسنًا.‬

500
00:30:33,657 --> 00:30:35,283
‫لكن أرجو أن تعرفا أن هذا لا ينتهي على خير.‬

501
00:30:35,742 --> 00:30:37,911
‫إما أن يكتشفوا من أنا ويقتلوني‬

502
00:30:37,994 --> 00:30:39,371
‫قبل إحراق "سانكتوم" عن بكرة أبيها،‬

503
00:30:39,579 --> 00:30:41,248
‫أو نسرق أجساد المزيد منهم‬

504
00:30:41,665 --> 00:30:43,959
‫ونقتل الباقين‬
‫لكي لا يحرقوا "سانكتوم" عن بكرة أبيها.‬

505
00:30:46,169 --> 00:30:48,129
‫هذا ما يحدث عندما تحاول صنع العجة‬

506
00:30:48,255 --> 00:30:49,506
‫دون كسر أي بيض.‬

507
00:31:01,852 --> 00:31:04,396
‫"كلارك"، أنت تدركين أن البقاء‬
‫يعني أننا موافقون على ما يفعلونه.‬

508
00:31:05,063 --> 00:31:06,398
‫نعم، وما هو البديل؟‬

509
00:31:06,982 --> 00:31:07,941
‫نعود إلى الفضاء؟‬

510
00:31:08,859 --> 00:31:10,151
‫ننام لـ100 سنة أخرى‬

511
00:31:10,235 --> 00:31:12,529
‫في طريقنا إلى كوكب‬
‫صلاحيته لدعم الحياة أقل احتمالًا؟‬

512
00:31:12,821 --> 00:31:13,864
‫نبني مجمعنا الخاص.‬

513
00:31:13,947 --> 00:31:15,490
‫لن ننجو في الخارج بمفردنا.‬

514
00:31:15,574 --> 00:31:18,034
‫سيعود "إيموري" و"إكو" و"ريفين" في الصباح.‬

515
00:31:18,118 --> 00:31:20,328
‫سيعرفون كل ما نحتاج إليه لبناء درع إشعاعي.‬

516
00:31:20,787 --> 00:31:23,123
‫والأمر بعد ذلك مجرد عمل شاق.‬

517
00:31:23,206 --> 00:31:24,165
‫على مدى كم جيل؟‬

518
00:31:25,083 --> 00:31:26,543
‫لا، جديًا، كم كسوفًا؟‬

519
00:31:26,751 --> 00:31:28,628
‫كم سربًا؟ كم هجومًا إرهابيًا؟‬

520
00:31:29,087 --> 00:31:30,088
‫أنا أوافق "جون".‬

521
00:31:32,173 --> 00:31:35,844
‫لا يعجبني حالهم كذلك،‬
‫ولكننا في حاجة إليهم للبقاء.‬

522
00:31:36,469 --> 00:31:37,679
‫إنهم قتلة،‬

523
00:31:37,762 --> 00:31:39,472
‫يربّون الأشخاص ليتخلوا عن أجسادهم،‬

524
00:31:39,556 --> 00:31:41,766
‫يغسلون أدمغتهم ليؤمنوا بأنهم آلهة.‬

525
00:31:42,017 --> 00:31:42,934
‫إنه على حق.‬

526
00:31:43,018 --> 00:31:45,312
‫إنه تحريف لكل ما آمنت به "بيكا برامهيدا".‬

527
00:31:45,770 --> 00:31:47,814
‫كان الغرض من "الشعلة"‬
‫نقل الحكمة إلى الجيل التالي،‬

528
00:31:47,898 --> 00:31:49,316
‫وليس الاحتفاظ بها لنفسك.‬

529
00:31:49,399 --> 00:31:51,693
‫نعم، لا أقصد الإهانة،‬
‫ولكن "بيكا" لم تكن إلهة أيضًا.‬

530
00:31:51,985 --> 00:31:54,654
‫كانت عالمة‬
‫جعلت من نفسها "نايتبلاد" في المختبر‬

531
00:31:55,280 --> 00:31:56,448
‫كما فعلت "آبي" بـ"كلارك".‬

532
00:32:01,786 --> 00:32:02,913
‫فلم يكن تصرفًا أفضل.‬

533
00:32:12,881 --> 00:32:15,342
‫- أنت!‬
‫- أعرف ماذا فعلت.‬

534
00:32:15,800 --> 00:32:17,636
‫فكرة سيئة.‬

535
00:32:18,094 --> 00:32:18,970
‫هون عليك.‬

536
00:32:19,387 --> 00:32:20,513
‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬

537
00:32:20,764 --> 00:32:21,806
‫كيف يمكن أن تكوني موافقة؟‬

538
00:32:22,891 --> 00:32:24,059
‫لقد كانت ابنتك.‬

539
00:32:25,644 --> 00:32:27,562
‫أعرف أنك تفتقد "دلايلا".‬

540
00:32:30,148 --> 00:32:31,358
‫ليتقدس اسمها.‬

541
00:32:31,858 --> 00:32:33,068
‫ليتقدس اسمها.‬

542
00:32:34,069 --> 00:32:35,487
‫لكنها سعيدة يا "جوردان".‬

543
00:32:36,529 --> 00:32:37,739
‫تريدك أن تعرف هذا.‬

544
00:32:58,927 --> 00:33:00,136
‫عثرنا على الكنز. اتبعيني.‬

545
00:33:00,887 --> 00:33:01,805
‫"كلارك".‬

546
00:33:04,516 --> 00:33:05,684
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

547
00:33:06,810 --> 00:33:07,852
‫تخلصي منها.‬

548
00:33:08,353 --> 00:33:09,562
‫يجب أن أتكلم إليك بمفردنا.‬

549
00:33:09,980 --> 00:33:10,814
‫الآن.‬

550
00:33:14,985 --> 00:33:16,486
‫أعطينا دقيقة.‬

551
00:33:21,199 --> 00:33:22,701
‫حسنًا. سندخل إلى هناك.‬

552
00:33:38,717 --> 00:33:39,968
‫إلى أين كنتما ذاهبتين؟‬

553
00:33:40,635 --> 00:33:41,720
‫لرؤية أمي.‬

554
00:33:43,013 --> 00:33:43,847
‫ما الأمر؟‬

555
00:33:44,556 --> 00:33:45,849
‫كيف نكون على طرفيّ نقيض في هذا الأمر؟‬

556
00:33:46,599 --> 00:33:48,476
‫أعرف أن طريقتهم في النجاة تبدو قاسية.‬

557
00:33:50,145 --> 00:33:52,605
‫ولكن مما رأيته، فهؤلاء الأشخاص سعداء.‬

558
00:33:53,815 --> 00:33:55,066
‫عالمهم ناجح.‬

559
00:33:56,985 --> 00:33:58,153
‫نحن دمرنا عالمنا.‬

560
00:33:58,570 --> 00:33:59,571
‫نحن لا نناقش موضوعنا.‬

561
00:33:59,779 --> 00:34:01,698
‫يمكننا إذن أن نحكم عليهم‬
‫ولكن ليس على أنفسنا؟‬

562
00:34:03,992 --> 00:34:05,744
‫تعلمين أنني أحكم على نفسي كل يوم.‬

563
00:34:07,537 --> 00:34:09,664
‫أتريدين أن تعرفي الفرق بيننا وبينهم؟‬

564
00:34:11,249 --> 00:34:12,667
‫لقد رأيت وجوه...‬

565
00:34:12,751 --> 00:34:15,211
‫...الأشخاص الذين قتلتهم...‬

566
00:34:15,295 --> 00:34:16,337
‫...في الحلم...‬

567
00:34:17,505 --> 00:34:18,547
‫...وليس في المرآة.‬

568
00:34:25,597 --> 00:34:26,639
‫أنا آسفة.‬

569
00:34:26,723 --> 00:34:28,516
‫أيمكنك تكرار تلك العبارة الأخيرة؟‬

570
00:34:28,891 --> 00:34:31,853
‫يبدو أن "فلاشبا" تعني "الخطف خلفًا".‬

571
00:34:33,480 --> 00:34:34,688
‫هل كانت "حلمًا" إذن؟‬

572
00:34:39,527 --> 00:34:40,570
‫من أنت؟‬

573
00:34:58,295 --> 00:34:59,589
‫"جوسافين لايتبورن".‬

574
00:35:01,382 --> 00:35:02,592
‫سررت بلقائك.‬

575
00:35:09,891 --> 00:35:11,476
‫حسنًا، انتهى المرح. لنتحدث.‬

576
00:35:11,601 --> 00:35:13,019
‫إياك أن تتفوهي بكلمة.‬

577
00:35:13,103 --> 00:35:14,938
‫لا بأس. يمكننا الانتظار حتى تغطس بالكامل.‬

578
00:35:15,230 --> 00:35:16,564
‫أحتاج إلى إحداكما فقط.‬

579
00:35:17,023 --> 00:35:18,108
‫حسنًا، إليك الصفقة.‬

580
00:35:18,316 --> 00:35:20,443
‫سأتكلم بعد أن تموتي لأنقذ نفسي.‬

581
00:35:20,777 --> 00:35:22,237
‫ما الذي تنجزينه حقًا إذن؟‬

582
00:35:22,362 --> 00:35:23,446
‫تحصل على ميتة بطولية.‬

583
00:35:24,781 --> 00:35:27,659
‫لكن إن كان صمتك يساعد الجانب الخاطئ،‬
‫فهل تظلين بطلة؟‬

584
00:35:27,742 --> 00:35:31,204
‫حسب حساباتي فقد قتلت 12 من قومي،‬

585
00:35:32,747 --> 00:35:34,082
‫ولم نقتل أحدًا منكم.‬

586
00:35:34,999 --> 00:35:35,959
‫من الشرير إذن؟‬

587
00:35:36,042 --> 00:35:38,294
‫سأقول أنتم‬
‫بما أنكم تختطفون الأطفال الصغار.‬

588
00:35:39,129 --> 00:35:41,381
‫لكن يمكنك إثبات خطئي وإلقاء ذلك الحبل إلي.‬

589
00:35:41,464 --> 00:35:43,174
‫ما عدد من خضعوا لتغيير الدم؟‬

590
00:35:44,008 --> 00:35:45,301
‫بحق الله! أخبريه!‬

591
00:35:51,474 --> 00:35:52,475
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

592
00:35:52,559 --> 00:35:53,768
‫توهج زمني.‬

593
00:36:01,693 --> 00:36:03,069
‫اخرجا واجريا!‬

594
00:36:06,364 --> 00:36:09,075
‫لا أستطيع الحركة. أنقذي طفلك!‬

595
00:36:17,625 --> 00:36:19,127
‫سأعود لأجلك.‬

596
00:36:54,329 --> 00:36:55,205
‫"أوكتافيا".‬

597
00:37:00,460 --> 00:37:01,419
‫تماسكي!‬

598
00:37:03,838 --> 00:37:04,797
‫تماسكي!‬

599
00:37:26,903 --> 00:37:28,446
‫"أوكتافيا"؟‬

600
00:37:28,529 --> 00:37:29,697
‫"أوكتافيا"!‬

601
00:37:38,790 --> 00:37:39,707
‫لقد نزلت للأسفل.‬

602
00:37:42,168 --> 00:37:43,586
‫أظنك تريدين الحياة في النهاية.‬

603
00:37:47,548 --> 00:37:48,967
‫إنه يبتعد.‬

604
00:38:09,902 --> 00:38:11,696
‫"آبي"، عليك أكل شيء.‬

605
00:38:12,738 --> 00:38:14,198
‫حلت "كلارك" المشكلة الكلوية.‬

606
00:38:14,740 --> 00:38:15,700
‫لنقل إنك على حق.‬

607
00:38:16,284 --> 00:38:19,287
‫سنستخدم جهاز "هيموسب" الموجود على السفينة‬
‫فينخفض ضغط دم "كاين".‬

608
00:38:20,246 --> 00:38:21,372
‫خطر الإصابة بصمات.‬

609
00:38:22,081 --> 00:38:24,250
‫بمجرد أن يصبح وضعه طبيعيًا،‬
‫نجري عليه عملًا جراحيًا آخر‬

610
00:38:24,333 --> 00:38:26,085
‫ونستخدم هذه الورقات‬

611
00:38:26,544 --> 00:38:28,045
‫ضد النزف الجديد الذي نجده.‬

612
00:38:28,337 --> 00:38:29,964
‫نعم، هذا صحيح. سينجح هذا.‬

613
00:38:30,131 --> 00:38:32,300
‫حتى لو كان تجهيز غرفة العمليات كاملًا،‬

614
00:38:34,427 --> 00:38:38,222
‫"آبي"، نحن نتكلم عن عملية تستغرق 15 ساعة.‬

615
00:38:38,431 --> 00:38:39,432
‫بمجرد فتح الحجيرة،‬

616
00:38:39,974 --> 00:38:43,102
‫يكون أمام "ماركوس" 10 دقائق بحد أقصى.‬

617
00:38:44,478 --> 00:38:46,355
‫- لا، أنت مخطئ.‬
‫- لا، أنا محق.‬

618
00:38:47,064 --> 00:38:48,566
‫أنا محق، وأنت لا تريدين مواجهة هذا‬

619
00:38:48,649 --> 00:38:51,986
‫لأنك استبدلت الأقراص بهذا.‬

620
00:38:54,322 --> 00:38:55,740
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

621
00:38:56,324 --> 00:38:58,909
‫أنا أحاول جعلك تبصرين الحقيقة.‬

622
00:38:59,869 --> 00:39:02,997
‫أنت لا تعتقد حقًا بأنني أعرف الحقيقة؟‬

623
00:39:03,998 --> 00:39:05,791
‫أتريد أن تعرف لماذا أريد إنقاذ "ماركوس"؟‬

624
00:39:08,794 --> 00:39:09,837
‫ليس بسبب الأقراص.‬

625
00:39:11,714 --> 00:39:13,632
‫السبب هو أنه طيب...‬

626
00:39:16,510 --> 00:39:17,345
‫ومخلص‬

627
00:39:19,096 --> 00:39:20,473
‫ويستحق أن يعيش.‬

628
00:39:22,308 --> 00:39:24,060
‫ونحن لا نستحق.‬

629
00:39:26,354 --> 00:39:30,107
‫أنت وأنا وقفنا إلى جانب "بلودرينا"‬

630
00:39:30,441 --> 00:39:31,859
‫خلال السنوات المظلمة،‬

631
00:39:31,942 --> 00:39:34,195
‫وكان "ماركوس" الوحيد‬

632
00:39:34,945 --> 00:39:36,405
‫الذي حاول إيقاف الأمر.‬

633
00:39:41,702 --> 00:39:42,703
‫هل فعلت؟‬

634
00:39:45,831 --> 00:39:47,333
‫كنت أؤدي عملي فحسب.‬

635
00:39:50,378 --> 00:39:53,464
‫هذا ما قاله كل مجرم حرب على مر الزمان.‬

636
00:40:15,277 --> 00:40:16,278
‫إلى أين تذهبين؟‬

637
00:40:16,904 --> 00:40:18,531
‫ظننتك قلت إن الأم هي المفتاح.‬

638
00:40:19,031 --> 00:40:20,491
‫إنها اللعبة بأسرها،‬

639
00:40:21,242 --> 00:40:22,535
‫المباراة النهائية، إن شئت.‬

640
00:40:22,618 --> 00:40:26,038
‫وإن كنا سننتصر،‬
‫فأنا في حاجة إلى مدرب أفضل.‬

641
00:40:37,883 --> 00:40:39,218
‫هل ترغب في مشروب آخر؟‬

642
00:40:39,760 --> 00:40:40,970
‫لم لا؟‬

643
00:40:41,887 --> 00:40:42,721
‫شكرًا.‬

644
00:40:53,482 --> 00:40:54,942
‫أيمكنني دفع قرش لأعرف ما تفكر فيه؟‬

645
00:40:55,359 --> 00:40:56,402
‫ما هو القرش؟‬

646
00:40:58,696 --> 00:40:59,947
‫شيء كان في أيامي.‬

647
00:41:02,908 --> 00:41:03,909
‫دعيني أخمن.‬

648
00:41:05,327 --> 00:41:07,455
‫أقنعك "بيلامي" أن علينا مغادرة الفردوس‬

649
00:41:07,538 --> 00:41:08,914
‫ونتقبل فرصنا في الجحيم؟‬

650
00:41:09,457 --> 00:41:10,833
‫لماذا أغادر موطني؟‬

651
00:41:12,835 --> 00:41:15,629
‫هذا هو الأمر. املأ الفراغات يا "جون".‬

652
00:41:17,506 --> 00:41:19,133
‫هذه هي المرة الثانية التي تدعونني فيها...‬

653
00:41:30,603 --> 00:41:33,105
‫حسنًا، قبل أن يصيبك الهلع وترفع صوتك،‬

654
00:41:33,189 --> 00:41:34,398
‫لدي سؤال لك.‬

655
00:41:36,275 --> 00:41:37,401
‫أنت لست "كلارك".‬

656
00:41:39,320 --> 00:41:40,905
‫سأكون صادقة معك.‬

657
00:41:41,322 --> 00:41:42,323
‫ماتت "كلارك".‬

658
00:41:42,573 --> 00:41:44,492
‫قتلها والداي وأعاداني.‬

659
00:41:46,160 --> 00:41:47,578
‫سؤالي هو...‬

660
00:41:49,663 --> 00:41:51,415
‫ما رأيك في أن تكون خالدًا أنت أيضًا؟‬

661
00:41:58,506 --> 00:41:59,798
‫أنا مصغ.‬

662
00:42:19,818 --> 00:42:21,820
‫ترجمة "س. ع."‬

