1
00:00:02,041 --> 00:00:03,251
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,501 --> 00:00:04,335
‫إنهم قتلة،‬

3
00:00:04,419 --> 00:00:06,295
‫يجمعون الناس لأخذ أجسامهم.‬

4
00:00:06,462 --> 00:00:08,798
‫يمكننا الانتظار 56 سنة لرؤية صغيرتنا‬

5
00:00:08,881 --> 00:00:10,216
‫أو بوسعنا استعادتها الليلة.‬

6
00:00:10,383 --> 00:00:13,094
‫تم مسح عقل المضيفة، لكن دماغها بقي سليمًا.‬

7
00:00:13,386 --> 00:00:15,012
‫- أبي؟‬
‫- أجل.‬

8
00:00:15,096 --> 00:00:17,056
‫شعب الأرض؟ كم منهم مضيفًا؟‬

9
00:00:17,223 --> 00:00:19,100
‫- لا نعرف.‬
‫- ذلك ما ستكتشفينه.‬

10
00:00:19,183 --> 00:00:22,395
‫جعلت "بيكا" نفسها "نايتبلاد" في مختبر‬
‫مثلما فعلت "آبي" في "كلارك".‬

11
00:00:23,187 --> 00:00:24,522
‫كم شخصًا تبدل دمه؟‬

12
00:00:24,689 --> 00:00:27,024
‫ارم لنا الحبل، وسنخبرك بما تريد أن تعرف.‬

13
00:00:27,108 --> 00:00:29,569
‫- ما ذلك بحق السماء؟‬
‫- وهج زمني.‬

14
00:00:30,695 --> 00:00:31,821
‫إنه يهرب.‬

15
00:00:32,280 --> 00:00:35,241
‫في أحلامي، أرى قائدًا يخيفني.‬

16
00:00:35,366 --> 00:00:38,244
‫"شيدهيدا"، "قائد الظلام".‬
‫لذلك علينا الاستمرار في التدريب.‬

17
00:00:38,953 --> 00:00:39,787
‫من أنت؟‬

18
00:00:39,954 --> 00:00:42,081
‫"جوسافين لايتبورن". تشرفت بك.‬

19
00:00:42,540 --> 00:00:44,459
‫أقنعك "بيلامي" بضرورة تركنا للنعيم؟‬

20
00:00:44,584 --> 00:00:45,668
‫لم قد أترك وطني؟‬

21
00:00:45,752 --> 00:00:46,919
‫لست "كلارك".‬

22
00:00:47,003 --> 00:00:49,172
‫ما رأيك في أن تغدو خالدًا أيضًا؟‬

23
00:00:52,133 --> 00:00:54,135
‫إذًا، كانت "كلارك" "القائد".‬

24
00:00:54,969 --> 00:00:58,222
‫كلا، أخبرتك. لم تكن "نايتبلاد" حينها.‬

25
00:00:59,515 --> 00:01:02,435
‫أرغمتني "آبي" على إنعاش قلب "أونتاري" بيدي‬

26
00:01:02,518 --> 00:01:04,187
‫لكيلا يتضرر دماغها.‬

27
00:01:04,729 --> 00:01:07,899
‫- أمر مقزز.‬
‫- أمر شجاع في رأيي.‬

28
00:01:08,107 --> 00:01:09,859
‫لم أطلب رأيك، لكن شكرًا.‬

29
00:01:12,361 --> 00:01:15,031
‫اسمع! أعرض عليك الخلود،‬

30
00:01:15,239 --> 00:01:17,450
‫فرصة لتصبح إلهًا، ولا يمكنك فتح عينيك؟‬

31
00:01:17,533 --> 00:01:20,953
‫حسنًا، حتى الآلهة يحتاجون إلى النوم.‬
‫لم لا تنامين، بالمناسبة؟‬

32
00:01:21,621 --> 00:01:24,415
‫الأرق عرض شائع في أول ليال في مضيف جديد.‬

33
00:01:24,916 --> 00:01:27,168
‫يمكنك النوم حينما تموت،‬
‫الأمر الذي لن يحصل.‬

34
00:01:27,418 --> 00:01:29,337
‫إلا إذا غيرت رأيك.‬

35
00:01:31,923 --> 00:01:33,424
‫- لم أغيره.‬
‫- جيد.‬

36
00:01:33,508 --> 00:01:35,384
‫والآن استيقظ وأرني كيف أتصرف كـ"كلارك"‬

37
00:01:35,468 --> 00:01:36,719
‫بما يكفي لخداع أمها.‬

38
00:01:37,011 --> 00:01:39,263
‫لأن عدم وجود "نايتبلاد"، أي لا أقراص.‬

39
00:01:39,472 --> 00:01:41,057
‫حسنًا. جولة أسئلة سريعة.‬

40
00:01:42,391 --> 00:01:44,477
‫ماذا تفعلين حين تتعالى "آبي"؟‬

41
00:01:45,394 --> 00:01:48,189
‫"العام الحالك". أكل لحوم البشر. شهي.‬

42
00:01:48,481 --> 00:01:50,399
‫وحين تريدين إظهار بعض الخجل؟‬

43
00:01:50,691 --> 00:01:52,485
‫- الإدمان.‬
‫- إلهام؟‬

44
00:01:53,444 --> 00:01:56,823
‫"كلارك" على جبل الطقس.‬
‫"كلارك" في "مدينة النور".‬

45
00:01:56,906 --> 00:01:59,951
‫تخلفت "كلارك" لكي تذهبوا إلى الفضاء.‬

46
00:02:00,243 --> 00:02:01,786
‫كانت رائعة، بالمناسبة.‬

47
00:02:01,911 --> 00:02:03,663
‫أجل، إلا إذا اعترضت طريقها.‬

48
00:02:03,746 --> 00:02:05,665
‫حسنًا، لقد أثبتّ مصداقيتك.‬

49
00:02:06,374 --> 00:02:08,751
‫توشكين على إعطاء المعلومة الأكثر أهمية.‬
‫الضربة القاضية.‬

50
00:02:10,377 --> 00:02:14,257
‫أبي. أُعدم بتهمة الخيانة العظمى‬
‫وسلّمته "آبي" بنفسها.‬

51
00:02:14,507 --> 00:02:16,676
‫ليس سيئًا. ربما تنجحين في المهمة فعلًا.‬

52
00:02:22,223 --> 00:02:23,224
‫تلك "مادي".‬

53
00:02:24,183 --> 00:02:25,601
‫تعرفين، ابنتك.‬

54
00:02:28,187 --> 00:02:30,648
‫- اعتبريه تدريبًا.‬
‫- لا بأس.‬

55
00:02:32,483 --> 00:02:33,359
‫كلا!‬

56
00:02:33,985 --> 00:02:34,986
‫على مهلك أيها الحاذق.‬

57
00:02:35,153 --> 00:02:39,365
‫عليك مساعدتي في تخطي "آبي" أولًا‬
‫ثم أمحو أصدقائي.‬

58
00:02:47,456 --> 00:02:49,333
‫أطع قائدك وإلا ستموت!‬

59
00:02:51,085 --> 00:02:52,003
‫مرحبًا يا عزيزتي...‬

60
00:02:52,336 --> 00:02:54,046
‫لا نقاطعها أثناء تواصلها‬

61
00:02:54,130 --> 00:02:55,506
‫مع القادة، ولا حتى مع "شيدهيدا".‬

62
00:02:57,008 --> 00:02:58,134
‫"قائد الظلام".‬

63
00:02:58,718 --> 00:03:00,970
‫لن تنقذك الدموع!‬

64
00:03:02,179 --> 00:03:03,723
‫الليلة، سأحتسي دماءك!‬

65
00:03:03,890 --> 00:03:05,141
‫تزداد قوته للغاية.‬

66
00:03:05,391 --> 00:03:07,810
‫لذلك علينا إتمام طقس الفصل الآن.‬

67
00:03:07,977 --> 00:03:10,980
‫لن أدعها تعاني. "مادي"، استيقظي.‬

68
00:03:12,440 --> 00:03:13,274
‫"كلارك"؟‬

69
00:03:17,069 --> 00:03:20,740
‫أجل، هذا صحيح، إنني هنا.‬
‫كان مجرد كابوس، اتفقنا؟‬

70
00:03:21,866 --> 00:03:23,951
‫بل كانت ذكرى.‬

71
00:03:24,035 --> 00:03:24,994
‫لكنها لم تكن حقيقية.‬

72
00:03:25,328 --> 00:03:28,372
‫تعرفين أن ذلك غير حقيقي.‬
‫إنه حقيقي بالنسبة إليها.‬

73
00:03:28,456 --> 00:03:30,625
‫وإخراجها عنوة قد يضرها بصورة دائمة.‬

74
00:03:30,958 --> 00:03:33,002
‫لكنه لم يضرها، صحيح يا "مادي"؟‬

75
00:03:33,169 --> 00:03:35,838
‫لا تعرفين أثر ذلك على عقلها،‬
‫أو على "الشعلة".‬

76
00:03:35,963 --> 00:03:39,258
‫أنا بخير، اتفقنا؟ متعبة فحسب.‬

77
00:03:40,343 --> 00:03:43,095
‫ارتاحي قليلًا. علينا المغادرة.‬

78
00:03:43,429 --> 00:03:45,056
‫صحيح، أنت محقة. عليك المغادرة.‬

79
00:03:45,348 --> 00:03:46,390
‫كلاكما.‬

80
00:04:01,113 --> 00:04:03,491
‫اخرس. لنبدأ من جديد.‬

81
00:05:16,355 --> 00:05:18,316
‫"إكو"، "إيموري"، "ريفين". أنت!‬

82
00:05:18,482 --> 00:05:21,861
‫- لم أفعلها.‬
‫- لملم شتاتك. حان الوقت.‬

83
00:05:23,863 --> 00:05:26,866
‫اجتماع عائلي. أين "بيلامي"؟‬

84
00:05:28,159 --> 00:05:30,077
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- صادفنا "جوردان".‬

85
00:05:30,536 --> 00:05:32,371
‫هل الأمر صحيح؟ أهم خالدون؟‬

86
00:05:33,289 --> 00:05:34,874
‫بالتأكيد جعل الأمر يبدو أسوأ من الواقع.‬

87
00:05:35,082 --> 00:05:37,501
‫إنهم قتلة وخاطفو أجسام.‬

88
00:05:37,752 --> 00:05:39,795
‫ما أسوأ من هذا؟ سنغادر.‬

89
00:05:39,879 --> 00:05:42,173
‫تمهلي. إلى أين سنذهب؟‬

90
00:05:42,631 --> 00:05:45,217
‫"ميرفي" محق. لن تتغير الخطة.‬

91
00:05:45,426 --> 00:05:47,595
‫سنبقى ونجمع كل ما يمكننا من معلومات‬

92
00:05:47,762 --> 00:05:49,180
‫لبناء مجمعنا الخاص.‬

93
00:05:49,263 --> 00:05:51,390
‫يبحث "بيلامي" عن مكان فيما نتحدث.‬

94
00:05:52,641 --> 00:05:53,476
‫ذهب من دوني؟‬

95
00:05:54,518 --> 00:05:56,979
‫أشعلت مسألة خطف الأجسام تلك الموقف.‬

96
00:05:57,813 --> 00:06:00,983
‫خرج مع فرقة البحث عن المؤن.‬
‫كنتن لا تزلن بصحبة "رايكر"...‬

97
00:06:01,108 --> 00:06:02,651
‫سمحتما له بالذهاب وحده؟‬

98
00:06:02,985 --> 00:06:04,445
‫لحظة واحدة. تمهلي يا "كلارك".‬

99
00:06:04,653 --> 00:06:06,822
‫تتوقعين منا الاستمرار في التصرف بود؟‬

100
00:06:09,867 --> 00:06:12,495
‫ما زلنا نحتاج إلى أن نعرف من "رايكر"‬
‫كيفية تقليص المجال الإشعاعي.‬

101
00:06:12,578 --> 00:06:14,246
‫كلا، سأكتشف الأمر بنفسي.‬

102
00:06:14,330 --> 00:06:16,207
‫"ريفين"، أعرف أن الأمر صعب،‬

103
00:06:17,249 --> 00:06:19,960
‫لكننا جميعًا قمنا بأشياء‬
‫لا نفخر بها للنجاة.‬

104
00:06:21,879 --> 00:06:22,880
‫لم أقم بشيء.‬

105
00:06:25,299 --> 00:06:28,636
‫حسنًا، سأحاول.‬

106
00:06:31,055 --> 00:06:34,642
‫سأذهب معها. للحرص على أنها لن تشعل حربًا.‬

107
00:06:39,980 --> 00:06:41,398
‫سأتعقب "بيلامي".‬

108
00:06:48,155 --> 00:06:49,573
‫ستشكل "إكو" مشكلة.‬

109
00:06:50,616 --> 00:06:51,909
‫سأرسل "جايد" لمراقبتها.‬

110
00:06:52,952 --> 00:06:54,245
‫أجل، عودة لموضوع "بيلامي".‬

111
00:06:55,454 --> 00:06:57,081
‫لا توجد فرقة بحث عن مؤن، صحيح؟‬

112
00:06:57,790 --> 00:07:01,377
‫بالطبع ثمة فرقة، في كل صباح.‬
‫لكنه ليس من ضمنها.‬

113
00:07:01,961 --> 00:07:03,504
‫اكتشف أنني لست "كلارك".‬

114
00:07:03,754 --> 00:07:04,880
‫أقسم، إذا قتلته...‬

115
00:07:05,131 --> 00:07:07,299
‫لم أقتله. لكنني سأفعل إذا اضطررت.‬

116
00:07:09,969 --> 00:07:11,303
‫لا تفهمين.‬

117
00:07:11,679 --> 00:07:14,682
‫إذا عرف "بيلامي" أن "كلارك" ميتة،‬
‫فسيكون كل هذا هباءً.‬

118
00:07:14,765 --> 00:07:16,350
‫ربما عليك قتلنا جميعًا الآن.‬

119
00:07:16,684 --> 00:07:18,227
‫يبدو ذلك تهورًا بعض الشيء.‬

120
00:07:19,103 --> 00:07:20,938
‫كنت أفكر في منحكم مهلة حتى القمر الثاني.‬

121
00:07:21,397 --> 00:07:23,023
‫حين عودة فرقة البحث عن المؤن‬

122
00:07:23,107 --> 00:07:24,859
‫وتكتشف "إكو" إنني كنت أكذب.‬

123
00:07:25,651 --> 00:07:27,820
‫أمامكم حتى حينها لأخذه إلى جانب الأخيار.‬

124
00:07:28,028 --> 00:07:29,363
‫ونحن الأخيار؟‬

125
00:07:29,530 --> 00:07:30,990
‫جميعنا أبطال قصصنا يا "جون".‬

126
00:07:33,033 --> 00:07:35,077
‫هيا، سآخذك إليه.‬

127
00:07:39,582 --> 00:07:40,416
‫اتبعي "إكو".‬

128
00:07:49,341 --> 00:07:50,676
‫أطلق سراحي!‬

129
00:07:51,719 --> 00:07:53,262
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

130
00:07:55,556 --> 00:07:56,765
‫أخرجني!‬

131
00:07:57,516 --> 00:07:58,350
‫"ميرفي".‬

132
00:08:00,436 --> 00:08:01,604
‫"بيلامي"؟‬

133
00:08:03,731 --> 00:08:05,065
‫اكتشفت الأمر مثلي، صحيح؟‬

134
00:08:08,652 --> 00:08:10,738
‫ربما يمكنني صنع شيء لقطع هذا القيد.‬

135
00:08:11,489 --> 00:08:12,698
‫من يعرف غيرنا؟‬

136
00:08:13,449 --> 00:08:15,242
‫لا أحد بعد، نحن فقط.‬

137
00:08:18,454 --> 00:08:20,039
‫حاولت عرض صفقة عليّ.‬

138
00:08:21,081 --> 00:08:22,041
‫أية صفقة؟‬

139
00:08:24,710 --> 00:08:27,838
‫نوافق على عدم الانتقام‬
‫مقابل مساعدتهم لنا في بناء مجمع.‬

140
00:08:28,881 --> 00:08:29,715
‫ماذا قلت؟‬

141
00:08:31,967 --> 00:08:33,260
‫ماذا تظنني قلت؟‬

142
00:08:35,221 --> 00:08:36,429
‫إنها "كلارك".‬

143
00:08:36,804 --> 00:08:39,015
‫ربما لم تكن مفضلتي مؤخرًا،‬

144
00:08:39,600 --> 00:08:40,726
‫لكنها ما زالت واحدة منا.‬

145
00:08:41,059 --> 00:08:42,727
‫اهتمت لأمرك يا "ميرفي".‬

146
00:08:45,397 --> 00:08:48,859
‫أعرف أنه لم يبد الأمر كذلك دومًا،‬
‫لكنها اهتمت لأمرك.‬

147
00:08:50,027 --> 00:08:51,445
‫اهتمت لأمرنا جميعًا.‬

148
00:08:53,822 --> 00:08:55,574
‫ولما تركتنا نموت هنا أبدًا.‬

149
00:08:57,076 --> 00:08:58,702
‫تقصد أننا علينا قبول الصفقة؟‬

150
00:08:58,869 --> 00:09:02,373
‫كلا، كنت محقًا.‬

151
00:09:03,290 --> 00:09:05,709
‫لسنا بحاجة إلى مساعدتهم في بناء مجمع.‬

152
00:09:06,126 --> 00:09:10,256
‫سنقتلهم ونأخذ مجمعهم.‬

153
00:09:13,551 --> 00:09:15,427
‫أين "بلودرينا" حين نحتاج إليها؟‬

154
00:09:30,192 --> 00:09:32,528
‫كائنات مضيئة، مدهش.‬

155
00:09:33,654 --> 00:09:35,155
‫ماذا إن كان فخًا آخر؟‬

156
00:09:35,447 --> 00:09:37,908
‫لا يضع المرء فخًا لشخص يظن أنه ميت.‬

157
00:09:40,619 --> 00:09:42,204
‫اصمتي. اتبعيني.‬

158
00:09:49,920 --> 00:09:51,171
‫لا تدعيني أقتلك.‬

159
00:09:56,760 --> 00:09:57,636
‫ارم السلاح.‬

160
00:10:02,725 --> 00:10:06,186
‫"أوكتافيا"، ما الأمر؟ ما الخطب؟ تحرك.‬

161
00:10:15,863 --> 00:10:18,115
‫- مدهش.‬
‫- إنه ينتشر.‬

162
00:10:19,617 --> 00:10:20,826
‫ما هذا؟‬

163
00:10:21,035 --> 00:10:22,161
‫أظن أنها أخذت ساترًا،‬

164
00:10:22,244 --> 00:10:25,122
‫وتركت يدها تتعرض للوهج الزمني.‬

165
00:10:25,789 --> 00:10:27,041
‫لكن ليس كليًا‬

166
00:10:27,124 --> 00:10:28,917
‫وإلا تحجرت كالأشجار.‬

167
00:10:30,669 --> 00:10:31,670
‫بوسعي مساعدتها.‬

168
00:10:32,963 --> 00:10:34,632
‫لكن ليس تحت تهديد السلاح.‬

169
00:10:39,887 --> 00:10:40,971
‫خيار موفق.‬

170
00:10:41,597 --> 00:10:44,016
‫ثمة دواء، لكن للحصول عليه‬

171
00:10:44,099 --> 00:10:46,060
‫نحتاج إلى العودة إلى مكان الإصابة.‬

172
00:10:46,560 --> 00:10:47,853
‫أمامها 3 ساعات على الأكثر‬

173
00:10:47,936 --> 00:10:51,774
‫قبلما يصل التمدد الزمني إلى دماغها.‬
‫وحينها ستموت.‬

174
00:10:55,444 --> 00:10:58,989
‫لا بأس. لكن بعدها ستصحبني إلى العجوز،‬
‫وإلا مت.‬

175
00:10:59,990 --> 00:11:01,367
‫إذًا، تبحثان عن "غابريال".‬

176
00:11:02,326 --> 00:11:03,661
‫بم وعدكما "راسل"؟‬

177
00:11:03,786 --> 00:11:06,872
‫بـ40 راهبة عذراء‬
‫بالإضافة إلى أن ذلك لا يخصك.‬

178
00:11:11,669 --> 00:11:14,213
‫لست مملة، أقر بذلك.‬

179
00:11:22,344 --> 00:11:24,763
‫تمرير الإشعاع عبر مغير الضوء المكاني‬

180
00:11:24,846 --> 00:11:26,264
‫مع حساب تغير المرحلة.‬

181
00:11:26,348 --> 00:11:29,142
‫ستتبع السفينة مسار منحن في الفضاء.‬
‫رائع، فهمت.‬

182
00:11:29,643 --> 00:11:31,520
‫نخترق أبراج المراقبة‬
‫التي استخدمتها "إليجيوس"‬

183
00:11:31,603 --> 00:11:33,313
‫لإجبار السجناء على احتواء الإشعاع.‬

184
00:11:33,438 --> 00:11:34,523
‫نزوّد المفاعل بالوقود.‬

185
00:11:34,648 --> 00:11:36,942
‫نعم، لطيبة قلوبنا بالتأكيد.‬

186
00:11:38,276 --> 00:11:39,403
‫هل نسيت شيئًا؟‬

187
00:11:40,195 --> 00:11:41,947
‫كلا، أنا من نسيت.‬

188
00:11:43,073 --> 00:11:45,492
‫أظن أن الوقت قد حان لنيل قسطًا من الراحة.‬

189
00:11:46,201 --> 00:11:49,287
‫- منذ متى وأنت تعرفين؟‬
‫- لا، اذهبي أنت. لا أحتاج إلى الراحة.‬

190
00:11:50,205 --> 00:11:53,375
‫عليّ الانتهاء من هذا بأسرع ما يمكنني‬
‫لمغادرة هذا المكان اللعين.‬

191
00:11:59,673 --> 00:12:01,550
‫تعرف، بصفتي فتاة تعايشت مع الألم‬

192
00:12:01,633 --> 00:12:05,095
‫لزمن طويل،‬
‫أفهم الرغبة في الحصول على جسم جديد.‬

193
00:12:05,303 --> 00:12:07,055
‫لكنني لن أقتل أحدهم لنيله.‬

194
00:12:07,139 --> 00:12:10,308
‫ليس قتلًا. إننا لا نرغم أحدًا.‬

195
00:12:11,226 --> 00:12:13,061
‫نعم، صحيح. نسيت.‬

196
00:12:13,145 --> 00:12:16,440
‫بل تربيهم منذ مولدهم على اعتقاد أنك إله‬

197
00:12:16,523 --> 00:12:20,444
‫ليضحوا بأنفسهم طوعًا من أجل مجدك.‬

198
00:12:21,695 --> 00:12:23,488
‫لا بد من أنه شعور لطيف أن تُعبد.‬

199
00:12:23,697 --> 00:12:24,865
‫كلا، ليس بالضبط.‬

200
00:12:32,372 --> 00:12:33,582
‫أهذا أنت مع والدتك؟‬

201
00:12:35,083 --> 00:12:36,001
‫"بريا"، صحيح؟‬

202
00:12:37,210 --> 00:12:38,253
‫ليتقدس اسمها.‬

203
00:12:40,046 --> 00:12:41,756
‫- نعم.‬
‫- ما الخطب؟‬

204
00:12:41,965 --> 00:12:45,135
‫بالتأكيد إنها أهم من نادلة ما في حانة.‬

205
00:12:47,471 --> 00:12:49,723
‫لكن "دلايلا" لم تكن مجرد نادلة، صحيح؟‬

206
00:12:50,015 --> 00:12:52,100
‫كانت ابنة وصديقة...‬

207
00:12:52,267 --> 00:12:53,477
‫كنت طفلًا فحسب.‬

208
00:12:56,563 --> 00:13:00,400
‫"راسل" قتلنا أثناء الشمس الحمراء الأولى.‬
‫عقب التقاط هذه بفترة وجيزة.‬

209
00:13:05,572 --> 00:13:07,240
‫لم أطلب إعادة إحيائي.‬

210
00:13:13,079 --> 00:13:16,374
‫كلا، لكنك "رايكر التاسع" الآن، صحيح؟‬

211
00:13:17,167 --> 00:13:18,460
‫8 جثث.‬

212
00:13:18,919 --> 00:13:20,754
‫كم كان عمرك حين اختطفت هذا الجسم؟‬

213
00:13:27,969 --> 00:13:29,095
‫206.‬

214
00:13:30,722 --> 00:13:32,307
‫سألقي نظرة على المفاعل الآن.‬

215
00:13:34,309 --> 00:13:35,560
‫أول عنصر على قائمتنا.‬

216
00:13:35,644 --> 00:13:37,812
‫فطر الشمس الحمراء لأجل بروتوكول التكيف.‬

217
00:13:38,939 --> 00:13:41,650
‫طقس "جوسافين" الأصلية المفضل.‬
‫هل افتقادي لها غريب؟‬

218
00:13:41,816 --> 00:13:43,902
‫تحل بالاحترام. ما زلنا في "أيكة القرابين".‬

219
00:13:50,492 --> 00:13:52,452
‫من يخرج للبحث عن شيء من دون خريطة؟‬

220
00:13:53,203 --> 00:13:55,789
‫"(أيكة القرابين)"‬

221
00:14:07,842 --> 00:14:08,843
‫الرحمة.‬

222
00:14:14,432 --> 00:14:15,767
‫سأخرجك من هنا.‬

223
00:14:24,818 --> 00:14:29,030
‫أرجوك، الرحمة. إنها بداخلي.‬

224
00:14:44,254 --> 00:14:46,965
‫توقفي! لا.‬

225
00:14:50,260 --> 00:14:52,971
‫كنت في الحانة. لماذا تتبعينني؟‬

226
00:14:53,179 --> 00:14:55,348
‫لديّ أوامر. هيا بنا.‬

227
00:14:56,516 --> 00:14:57,601
‫إنه يتألم.‬

228
00:14:57,767 --> 00:15:00,979
‫ذلك لا يخصك، لكنه اختار الألم.‬

229
00:15:02,439 --> 00:15:03,273
‫"جايد".‬

230
00:15:08,445 --> 00:15:11,573
‫إنك قوي. بوسعك فعلها.‬

231
00:15:12,866 --> 00:15:13,992
‫انضمي إليّ.‬

232
00:15:14,951 --> 00:15:19,372
‫لانضممت إليك يا صديقي. لكن مهمتي مختلفة.‬

233
00:15:20,999 --> 00:15:21,917
‫تعرفينه؟‬

234
00:15:22,667 --> 00:15:24,169
‫إنه الحارس الذي خفض الدرع‬

235
00:15:24,252 --> 00:15:26,129
‫لإدخال سفينتكم في ليلة القبض على "روز".‬

236
00:15:26,463 --> 00:15:30,008
‫يلوم نفسه على موتها. كان عليه لومي.‬

237
00:15:31,468 --> 00:15:32,719
‫والآن هيا بنا.‬

238
00:15:34,137 --> 00:15:34,971
‫الرحمة.‬

239
00:15:35,680 --> 00:15:36,681
‫قلت لا!‬

240
00:15:49,361 --> 00:15:51,196
‫انتهت معركتك.‬

241
00:16:01,204 --> 00:16:05,500
‫وفر طاقتك. ستحتاج إليها.‬

242
00:16:05,583 --> 00:16:09,170
‫حقًا؟ فيم؟ في حرب أخرى؟‬
‫أذلك ما كانت لتريد "كلارك" فعلًا؟‬

243
00:16:09,504 --> 00:16:13,591
‫لا أعرف ماذا كانت لتريد "كلارك".‬
‫للأسف لا يمكننا سؤالها.‬

244
00:16:13,800 --> 00:16:15,343
‫نعرف أنها أرادت تحسن الأوضاع.‬

245
00:16:15,760 --> 00:16:16,886
‫لسبب ما، لا أظن‬

246
00:16:17,011 --> 00:16:20,139
‫أن المخاطرة بحيواتنا جميعًا لأجل الثأر‬
‫هي خطوة في الطريق الصحيح.‬

247
00:16:24,727 --> 00:16:26,229
‫لماذا لم يقيدونك مثلي؟‬

248
00:16:26,354 --> 00:16:29,941
‫لا أعرف.‬
‫ربما لأنه لا يبدو عليّ أنني سأقطع رؤوسهم.‬

249
00:16:35,905 --> 00:16:37,240
‫ما سبب قدومك الحقيقي يا "ميرفي"؟‬

250
00:16:41,744 --> 00:16:42,745
‫أتريد حقًا أن تعرف؟‬

251
00:16:44,330 --> 00:16:45,790
‫حسنًا.‬

252
00:16:47,166 --> 00:16:49,335
‫جئت لإقناعك بقبول الصفقة.‬

253
00:16:50,795 --> 00:16:54,132
‫- ها قد أخبرتك.‬
‫- لم لست متفاجئًا؟‬

254
00:16:55,925 --> 00:16:57,927
‫ماذا رأيت حين مت يا "ميرفي"؟‬

255
00:16:58,052 --> 00:17:01,556
‫إنني أحاول إنقاذ نفسي. صدقًا.‬

256
00:17:02,974 --> 00:17:05,768
‫لكنني أيضًا أنقذك‬
‫تمامًا كما فعلت أثناء الشمس الحمراء.‬

257
00:17:09,480 --> 00:17:10,732
‫"بيلامي"، إذا قبلنا هذه الصفقة،‬

258
00:17:10,815 --> 00:17:13,276
‫سنحصل على كل ما نريد، سنعيش.‬

259
00:17:15,403 --> 00:17:16,362
‫فيما عدا "كلارك".‬

260
00:17:18,114 --> 00:17:19,365
‫لا يمكننا إعادتها،‬

261
00:17:19,656 --> 00:17:21,534
‫لكن يمكننا الحرص على نجاة بقيتنا،‬

262
00:17:21,784 --> 00:17:23,368
‫بداية بك.‬

263
00:17:24,162 --> 00:17:26,497
‫إذا لم تقبل هذه الصفقة، ستقتلك "جوسافين".‬

264
00:17:26,705 --> 00:17:27,665
‫إذًا، دعها تحاول.‬

265
00:17:27,832 --> 00:17:28,833
‫إذًا، هذه إجابتك؟‬

266
00:17:30,917 --> 00:17:33,003
‫نبدأ حربًا أخرى، وندمر كوكبًا آخر؟‬

267
00:17:33,087 --> 00:17:35,298
‫أهذا ما تريد؟ أهذا ما كان ليريد "مونتي"؟‬

268
00:17:36,007 --> 00:17:38,009
‫"مونتي"؟ اسمعني.‬

269
00:17:38,885 --> 00:17:41,721
‫لخجل "مونتي" منك.‬

270
00:17:47,185 --> 00:17:48,352
‫ربما هذا صحيح.‬

271
00:17:49,687 --> 00:17:52,273
‫أو ربما لرأى أن هذا أفضل لنا.‬

272
00:18:01,199 --> 00:18:02,033
‫غادر.‬

273
00:18:10,416 --> 00:18:11,417
‫لا تقلق.‬

274
00:18:13,252 --> 00:18:15,463
‫سأفعل ما بوسعي‬
‫للحرص على أنهم لا يقتلون سواك.‬

275
00:18:22,553 --> 00:18:24,222
‫لحظة، أريد التأكد من أنني أفهم الأمر.‬

276
00:18:24,305 --> 00:18:27,058
‫العجوز هو في الواقع "غابريال" الحقيقي،‬

277
00:18:27,141 --> 00:18:28,267
‫الأصلي رقم 13.‬

278
00:18:28,434 --> 00:18:30,686
‫لكنه فقد رغبته في الخلود،‬

279
00:18:30,770 --> 00:18:33,064
‫فصار إرهابيًا يقتل قومه.‬

280
00:18:33,481 --> 00:18:35,817
‫يسميها الصحوة الأخلاقية.‬

281
00:18:36,484 --> 00:18:37,527
‫ألسنا جميعًا مثله؟‬

282
00:18:38,778 --> 00:18:41,197
‫إذًا، تبحثين عن الخلاص، صحيح؟‬

283
00:18:41,823 --> 00:18:43,407
‫بمساعدة "راسل" على قتل "غابريال".‬

284
00:18:43,866 --> 00:18:45,409
‫بوسعي تقديم عرضًا أفضل.‬

285
00:18:45,701 --> 00:18:48,287
‫كلا، سحقًا للخلاص.‬

286
00:18:55,628 --> 00:18:56,504
‫فهمت.‬

287
00:18:58,923 --> 00:19:01,467
‫هل أخبرك "راسل"‬
‫أن ابنتك ستُعد عديمة الجدوى؟‬

288
00:19:02,510 --> 00:19:04,053
‫دماؤك ليست ملكية، وكذلك دماؤها.‬

289
00:19:04,220 --> 00:19:07,098
‫سيطلقون عليها لقب تافهة،‬
‫ولن تتمكن من الإنجاب.‬

290
00:19:07,515 --> 00:19:11,602
‫ستنظف المراحيض أو تتطوع لتقضي بقية حياتها‬
‫كحارسة أو تعتني بالموتى.‬

291
00:19:11,686 --> 00:19:14,147
‫- على الأقل ستحيا.‬
‫- إن أسميتها حياة.‬

292
00:19:14,522 --> 00:19:17,942
‫وفر كلامك. لن أنضم إلى ثورتك الصغيرة.‬

293
00:19:18,401 --> 00:19:21,028
‫انتهت أيام دفاعي عن القضايا الخاسرة.‬

294
00:19:23,197 --> 00:19:26,993
‫حقًا؟ إذًا فسّري أمر "أوكتافيا".‬

295
00:19:27,785 --> 00:19:29,662
‫إنها قضية خاسرة تمامًا، ومع ذلك تساعدينها.‬

296
00:19:29,745 --> 00:19:30,580
‫رويدك.‬

297
00:19:34,750 --> 00:19:36,586
‫أتعرفين رأيي؟‬

298
00:19:38,129 --> 00:19:39,755
‫أظنك لا تريدين أن ينتهي بها المطاف‬

299
00:19:39,839 --> 00:19:41,799
‫مثلك.‬

300
00:19:42,550 --> 00:19:43,509
‫أنت شخص ذو بصيرة.‬

301
00:19:48,848 --> 00:19:49,932
‫كيف هذا ممكنًا؟‬

302
00:19:50,558 --> 00:19:51,934
‫ذلك سؤال موجه للعجوز.‬

303
00:19:53,936 --> 00:19:55,521
‫ربما سيجيب قبلما تقتلينه.‬

304
00:19:56,689 --> 00:19:57,815
‫ها هي.‬

305
00:19:59,442 --> 00:20:00,443
‫عصارة شجرة؟‬

306
00:20:00,818 --> 00:20:02,528
‫ذلك هو علاجك المعجزة؟‬

307
00:20:03,988 --> 00:20:07,533
‫أقسم، إذا كنت تماطل لينقذك أصدقاؤك...‬

308
00:20:07,700 --> 00:20:10,912
‫"أماطل." اختيار شائق للكلمات.‬

309
00:20:12,288 --> 00:20:14,081
‫أفضّل "أكسب وقتًا."‬

310
00:20:41,732 --> 00:20:43,567
‫- دعني وشأني!‬
‫- "هيدا"!‬

311
00:20:49,031 --> 00:20:50,574
‫أراه في المرايا.‬

312
00:20:54,703 --> 00:20:56,288
‫قريبًا سيكون في كل مكان.‬

313
00:20:57,081 --> 00:20:59,250
‫لذلك علينا القيام بطقس الفصل حالًا.‬

314
00:20:59,541 --> 00:21:00,501
‫أين "كلارك"؟‬

315
00:21:00,834 --> 00:21:02,795
‫لا وقت للانتظار أكثر يا "هيدا".‬

316
00:21:02,962 --> 00:21:04,838
‫عليك التحلي بالقوة من دونها.‬

317
00:21:04,922 --> 00:21:08,759
‫لم أقم بذلك من قبل، لكن لحسن الحظ،‬
‫احتفظت "ريفين" بكتاب "تايتوس".‬

318
00:21:08,968 --> 00:21:10,844
‫يحتوي على حكمة "بيكا برامهيدا".‬

319
00:21:12,096 --> 00:21:15,599
‫الطقس بسيط،‬
‫لكنك عليك التركيز أكثر من أي وقت مضى.‬

320
00:21:16,600 --> 00:21:17,726
‫لن تكوني وحدك.‬

321
00:21:17,810 --> 00:21:20,062
‫وفقًا لهذا، ثمة مساحة للأحلام في "الشعلة"‬

322
00:21:20,187 --> 00:21:22,648
‫حيث يمكنك استدعاء القادة الآخرين‬
‫لمواجهة "شيدهيدا".‬

323
00:21:23,440 --> 00:21:26,860
‫لكن إن ساءت الأمور،‬
‫عليك التشبث بذكرى جيدة.‬

324
00:21:27,278 --> 00:21:29,989
‫اجعليها كمأوى لك لحمايتك في العاصفة.‬

325
00:21:31,240 --> 00:21:32,408
‫ألديك ذكرى جيدة؟‬

326
00:21:34,952 --> 00:21:38,664
‫يوم قابلت "كلارك" قبل فخ الدببة.‬

327
00:21:40,666 --> 00:21:41,500
‫ممتاز.‬

328
00:21:42,876 --> 00:21:44,378
‫والآن تمددي.‬

329
00:21:45,170 --> 00:21:49,508
‫أغلقي عينيك، ركزي ورددي ما أقول.‬

330
00:21:51,969 --> 00:21:55,931
‫"الشعلة" مرشدتي، وأنا "الشعلة".‬

331
00:21:56,974 --> 00:21:58,517
‫"الشعلة" مرشدتي،‬

332
00:21:58,976 --> 00:22:00,436
‫وأنا "الشعلة".‬

333
00:22:01,312 --> 00:22:02,980
‫"الشعلة" مرشدتي،‬

334
00:22:03,647 --> 00:22:05,149
‫وأنا "الشعلة".‬

335
00:22:05,983 --> 00:22:07,443
‫"الشعلة" مرشدتي،‬

336
00:22:08,235 --> 00:22:09,903
‫وأنا "الشعلة".‬

337
00:22:21,415 --> 00:22:23,542
‫أين القادة الآخرون؟‬

338
00:22:28,172 --> 00:22:29,590
‫فقط أنت‬

339
00:22:30,174 --> 00:22:31,467
‫وأنا الآن.‬

340
00:22:36,138 --> 00:22:36,972
‫معلمتك‬

341
00:22:37,556 --> 00:22:38,891
‫لا تعرف شيئًا.‬

342
00:22:41,268 --> 00:22:42,603
‫وكذلك معلمي.‬

343
00:22:43,896 --> 00:22:46,106
‫حاول كبحي.‬

344
00:22:46,815 --> 00:22:48,692
‫إنها تخشى قوتك.‬

345
00:22:49,985 --> 00:22:52,237
‫تريد التحكم بك.‬

346
00:22:53,322 --> 00:22:56,033
‫حاول أول معلميّ التحكم بي.‬

347
00:22:56,742 --> 00:22:59,495
‫أرادني أن أنصاع‬

348
00:22:59,953 --> 00:23:01,789
‫لدرجة أنه قيدني بأغلال.‬

349
00:23:02,456 --> 00:23:04,875
‫فقتلته.‬

350
00:23:07,753 --> 00:23:09,671
‫عليك‬

351
00:23:09,838 --> 00:23:11,465
‫قتلها‬

352
00:23:11,965 --> 00:23:15,260
‫قبلما تقتلك، لأنها ستقتلك.‬

353
00:23:15,344 --> 00:23:17,304
‫كلا، إنك كاذب.‬

354
00:23:18,222 --> 00:23:19,807
‫"الشعلة" مرشدتي!‬

355
00:23:20,390 --> 00:23:22,059
‫وأنا "الشعلة"!‬

356
00:23:23,519 --> 00:23:25,145
‫"الشعلة" مرشدتي!‬

357
00:23:25,312 --> 00:23:26,814
‫وأنا "الشعلة"!‬

358
00:23:27,981 --> 00:23:29,733
‫"الشعلة" مرشدتي!‬

359
00:23:29,817 --> 00:23:31,110
‫وأنا "الشعلة"!‬

360
00:23:33,695 --> 00:23:34,530
‫"هيدا"؟‬

361
00:23:40,536 --> 00:23:42,830
‫ما هذا؟ أطلقي سراحي.‬

362
00:23:42,996 --> 00:23:44,039
‫لم ننته.‬

363
00:23:44,414 --> 00:23:45,874
‫يلزم إعادة الطقس.‬

364
00:23:46,125 --> 00:23:48,418
‫الأغلال لحمايتك في حال اختراقه لك.‬

365
00:23:50,170 --> 00:23:51,213
‫لنبدأ من جديد.‬

366
00:23:52,047 --> 00:23:53,173
‫هل "كلارك" على علم بهذا؟‬

367
00:23:53,465 --> 00:23:56,510
‫"كلارك" ليست هنا. والآن، اجلسي.‬

368
00:24:07,813 --> 00:24:13,944
‫عقل سليم، جسم سليم، قلب سليم.‬
‫فليتمجد الأصليون.‬

369
00:24:24,496 --> 00:24:26,165
‫هل ثمة تطورات في مشكلة "كاين"؟‬

370
00:24:26,331 --> 00:24:29,543
‫مشكلة "كاين"؟ أهكذا تظنين الأمر؟‬

371
00:24:30,961 --> 00:24:33,922
‫كلا، لا يوجد تطورات.‬

372
00:24:34,506 --> 00:24:35,632
‫لم يكن ذلك قصدي.‬

373
00:24:39,553 --> 00:24:42,347
‫ماذا إن أخبرتك بأن الأصليين‬
‫لديهم طريقة لإنقاذ "كاين"؟‬

374
00:24:45,184 --> 00:24:49,688
‫لكن لإنقاذه،‬
‫عليك تحويله إلى "نايتبلاد" أولًا.‬

375
00:24:54,693 --> 00:24:55,736
‫عم تتحدثين؟‬

376
00:24:56,403 --> 00:24:57,905
‫ادخلي وسأريك.‬

377
00:25:01,867 --> 00:25:03,577
‫يطلقون عليها معجزة "سانكتوم".‬

378
00:25:04,077 --> 00:25:07,748
‫كل ما تحتاجين إليه‬
‫هو تعليمهم طريقة صنع "نايتبلاد".‬

379
00:25:08,415 --> 00:25:11,543
‫ثم تصير ملكك. أقصد ملك "كاين".‬

380
00:25:12,002 --> 00:25:15,505
‫تحوّلينه إلى "نايتبلاد"، وتحمّلين عقله.‬

381
00:25:16,506 --> 00:25:18,383
‫وينتهي الأمر. إنها معجزة حقيقية.‬

382
00:25:18,467 --> 00:25:21,303
‫سيكون عقله في جسم آخر؟‬

383
00:25:21,553 --> 00:25:23,347
‫لكننا فعلنا أسوأ من ذلك، صحيح؟‬

384
00:25:24,723 --> 00:25:29,645
‫مجزرة الـ"آرك". جبل الطقس. مختبر "بيكا".‬

385
00:25:29,728 --> 00:25:32,648
‫كلا، فعلنا ذلك للنجاة.‬

386
00:25:32,898 --> 00:25:34,608
‫لنجاتنا جميعًا.‬

387
00:25:34,691 --> 00:25:37,319
‫وقد كان. لقد نجونا.‬

388
00:25:39,279 --> 00:25:41,406
‫والآن نستعيد إنسانيتنا.‬

389
00:25:42,032 --> 00:25:43,784
‫بقتل أبرياء؟‬

390
00:25:44,076 --> 00:25:48,038
‫أخبرني "راسل" بأن شعبه سيتطوعون.‬

391
00:25:48,538 --> 00:25:50,290
‫إذا صنع الأصليون "نايتبلاد"،‬

392
00:25:50,374 --> 00:25:52,376
‫سيتمكنون من إحيائهم جميعًا.‬

393
00:25:52,459 --> 00:25:55,212
‫سيكون أفضل شيء حصل هنا،‬

394
00:25:55,295 --> 00:25:58,340
‫- وسيحبك الناس لذلك.‬
‫- تلك ليست طبيعتك يا "كلارك".‬

395
00:25:59,716 --> 00:26:00,926
‫أعرف.‬

396
00:26:03,220 --> 00:26:06,014
‫أعرف، الأمر فقط...‬

397
00:26:08,016 --> 00:26:09,726
‫إن وجود "كاين" هنا ضروري يا أمي.‬

398
00:26:10,519 --> 00:26:12,646
‫أكثر من ضرورة وجودنا جميعًا.‬

399
00:26:13,146 --> 00:26:17,276
‫نحاول أن نكون الأخيار، لكنه خيّر بطبعه.‬

400
00:26:20,779 --> 00:26:24,783
‫أجل، إنه كذلك.‬

401
00:26:25,784 --> 00:26:29,788
‫وهذا لا يخصك وحدك.‬
‫إننا في أمس الحاجة إليه.‬

402
00:26:30,080 --> 00:26:34,334
‫إن استطاع التفاوض لإحلال السلام‬
‫في "بوليس"، فسينقذنا هنا.‬

403
00:26:36,211 --> 00:26:38,297
‫لم أكن أعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ.‬

404
00:26:40,132 --> 00:26:43,343
‫لسنا بحاجة إليه. إنه تعبير مجازي.‬

405
00:26:45,178 --> 00:26:46,430
‫اسمعي.‬

406
00:26:47,764 --> 00:26:52,894
‫أمي، أعرف أنك تلومين نفسك على موت أبي.‬

407
00:26:57,274 --> 00:27:01,361
‫وأعرف أنك تلومين إدمانك‬
‫على ما أصاب "كاين".‬

408
00:27:04,281 --> 00:27:09,411
‫أمي، أخشى ما سيصيبك إذا فقدته هو الآخر.‬

409
00:27:14,624 --> 00:27:16,418
‫لا أريد فقدانك.‬

410
00:27:33,435 --> 00:27:35,312
‫حسنًا، سأفعلها.‬

411
00:27:45,528 --> 00:27:47,238
‫كان الـ"ليس" جزءًا من عائلة الأصليين‬

412
00:27:47,322 --> 00:27:49,532
‫لأكثر من 200 سنة.‬

413
00:27:49,616 --> 00:27:53,078
‫كيف نحذفهم إلى الأبد؟‬

414
00:27:53,620 --> 00:27:55,997
‫ليس أمامنا خيار آخر. لقد قمت بدوري.‬

415
00:27:56,456 --> 00:27:58,375
‫سترينا "آبي" كيف نصنع "نايتبلاد"،‬

416
00:27:58,458 --> 00:28:00,293
‫إذا أعدنا حبيبها.‬

417
00:28:00,460 --> 00:28:01,878
‫لماذا لجأت إليّ لا إلى والدك؟‬

418
00:28:03,338 --> 00:28:07,384
‫يفكر أبي بقلبه. وهذا الجسم دليل على ذلك.‬

419
00:28:07,842 --> 00:28:10,678
‫لكننا علينا التصرف بعملية.‬
‫ليس لدينا أي مضيفين.‬

420
00:28:11,012 --> 00:28:12,931
‫فإما نموت في هذه الأجسام،‬

421
00:28:13,139 --> 00:28:15,767
‫أو نحذف الـ"ليس" ونحيا للأبد.‬

422
00:28:17,310 --> 00:28:20,355
‫أمي، ما أن تريك "آبي"‬
‫كيف تصنعين "نايتبلاد"،‬

423
00:28:20,438 --> 00:28:22,232
‫لن نعود إلى غرف التبريد مجددًا.‬

424
00:28:24,150 --> 00:28:24,984
‫وأفضل جزء...‬

425
00:28:25,985 --> 00:28:29,072
‫لا مزيد من التافهين، لا قرابين.‬

426
00:28:29,656 --> 00:28:31,449
‫يمكن لأي أحد أن يصبح مضيفًا.‬

427
00:28:31,533 --> 00:28:33,993
‫سنتمكن من اختيار أي وعاء بشري.‬

428
00:28:41,000 --> 00:28:42,585
‫شكرًا على تضحيتكم.‬

429
00:29:06,109 --> 00:29:07,318
‫أتمانع في إطفاء ذلك؟‬

430
00:29:11,614 --> 00:29:12,532
‫لا تلمسي ذلك.‬

431
00:29:12,824 --> 00:29:14,367
‫أحاول العمل. أطفئه.‬

432
00:29:14,534 --> 00:29:17,412
‫بنى مضيفي الثاني ذلك. "أليو".‬

433
00:29:18,121 --> 00:29:20,665
‫صنعه حين كان يبلغ 12 عامًا‬
‫من أجهزة راديو مُعاد تصنيعها.‬

434
00:29:21,207 --> 00:29:23,168
‫على الأقل كانوا يجيدون شيئًا.‬

435
00:29:23,585 --> 00:29:25,086
‫أن يكونوا قرابين للآلهة، صحيح؟‬

436
00:29:25,712 --> 00:29:26,838
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

437
00:29:27,797 --> 00:29:30,884
‫كيف تدنسين شيئًا بهذا الجمال؟‬

438
00:29:31,259 --> 00:29:32,177
‫إليك معلومة جديدة.‬

439
00:29:32,260 --> 00:29:36,014
‫الاحتفاظ بهدية من شخص سرقت جسمه لفعل دنس.‬

440
00:29:36,765 --> 00:29:37,807
‫ما رأيك في هذا؟‬

441
00:29:38,433 --> 00:29:41,478
‫كان هذا هدية لمضيفي السادس، "تايمن آفري"،‬
‫من أمه "أنابيل".‬

442
00:29:42,645 --> 00:29:44,981
‫نحتفل بحياة "تاي" معًا شهريًا.‬

443
00:29:45,273 --> 00:29:46,357
‫أذلك دنس؟‬

444
00:29:46,441 --> 00:29:49,402
‫لم تنس من ماتوا لأجلك. تأثرت.‬

445
00:29:49,694 --> 00:29:51,654
‫أفكر فيهم يوميًا.‬

446
00:29:53,323 --> 00:29:55,867
‫أنت، تحتاج "آبي" إليك.‬

447
00:29:56,242 --> 00:29:57,076
‫فيم؟‬

448
00:29:57,494 --> 00:29:59,829
‫لا أعرف، شيء بخصوص "كاين".‬

449
00:29:59,913 --> 00:30:01,873
‫تحتاج إلى الصعود إلى السفينة الأم‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

450
00:30:03,124 --> 00:30:04,167
‫سأحل محلك هنا.‬

451
00:30:05,543 --> 00:30:06,503
‫رحلة سعيدة.‬

452
00:30:10,173 --> 00:30:13,009
‫مهلًا. سأطرح عليك سؤالًا.‬

453
00:30:15,595 --> 00:30:17,055
‫أهذا جسمك الأخير؟‬

454
00:30:21,810 --> 00:30:23,186
‫نعم، لم أظن ذلك.‬

455
00:30:36,324 --> 00:30:38,243
‫ذهبت إلى المكان الذي اخترناه لمستوطنتنا.‬

456
00:30:39,828 --> 00:30:45,041
‫لم يكن "بيلامي" هناك. كنت تعرفين ذلك.‬

457
00:30:53,007 --> 00:30:53,925
‫أين هو؟‬

458
00:30:54,217 --> 00:30:57,220
‫أرجوك، أطلقي سراحي.‬

459
00:30:58,429 --> 00:31:02,016
‫الكروم، أشعر بها تحت جلدي.‬

460
00:31:02,851 --> 00:31:03,977
‫من أرسلك؟‬

461
00:31:05,562 --> 00:31:07,272
‫قلت إن مهمتك مختلفة.‬

462
00:31:09,816 --> 00:31:11,317
‫أعرف ما قلت.‬

463
00:31:12,277 --> 00:31:14,779
‫قالت "كلارك" إن "بيلامي" خرج للبحث.‬

464
00:31:17,073 --> 00:31:19,492
‫لم يعلم أحد بخروجي إلى هنا إلا جماعتي.‬

465
00:31:22,662 --> 00:31:24,747
‫عرف الأصليون أنها كانت "نايتبلاد".‬

466
00:31:28,209 --> 00:31:33,256
‫يا للهول! تلك ليست "كلارك".‬

467
00:31:37,927 --> 00:31:42,724
‫إنها أصلية، وأنت تحمينها.‬

468
00:31:43,224 --> 00:31:45,518
‫أقسم برحمة أمي،‬

469
00:31:47,145 --> 00:31:51,816
‫إن مات "بيلامي"، سأنحر عنق سيدتك.‬

470
00:31:53,026 --> 00:31:55,653
‫لم يمت، اتفقنا؟‬

471
00:31:56,738 --> 00:31:58,197
‫أمامه حتى القمر الثاني.‬

472
00:32:00,074 --> 00:32:02,994
‫شكرًا على صراحتك.‬

473
00:32:04,454 --> 00:32:06,831
‫سأعود إليك إن سمح وقتي.‬

474
00:32:24,515 --> 00:32:25,850
‫لا أريد القتال، اتفقنا؟‬

475
00:32:27,602 --> 00:32:28,603
‫لماذا جئت؟‬

476
00:32:29,979 --> 00:32:32,690
‫لأن كلانا يعاني من العيش هكذا.‬

477
00:32:33,358 --> 00:32:36,486
‫وكنت آمل أن نساعد بعضنا البعض.‬

478
00:32:45,870 --> 00:32:47,163
‫ذهبت إلى أبي؟‬

479
00:32:47,872 --> 00:32:49,040
‫أجازف كثيرًا.‬

480
00:32:50,041 --> 00:32:51,250
‫ماذا تفعلين؟‬

481
00:32:52,210 --> 00:32:53,169
‫أنقذنا.‬

482
00:32:54,337 --> 00:32:57,757
‫يعرف أنك قتلت "كلارك"،‬
‫وعلى عكس ذلك الأفعى الذي خلفك،‬

483
00:32:57,840 --> 00:33:00,218
‫- سيتحسر على ما فات.‬
‫- كفى.‬

484
00:33:01,678 --> 00:33:03,262
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

485
00:33:04,806 --> 00:33:06,891
‫ألا تبالين لمشاعر الآخرين‬

486
00:33:06,975 --> 00:33:10,812
‫لدرجة أنك لا تتذكرين شعور فقد حبيب؟‬

487
00:33:14,357 --> 00:33:15,566
‫أعرف أنك تتألم.‬

488
00:33:17,193 --> 00:33:19,570
‫أعرف أنك تريد الانتقام، وكنت لأريده مثلك.‬

489
00:33:19,946 --> 00:33:22,699
‫حظينا بفرصة إعادة ابنتنا، واستغللناها.‬

490
00:33:22,949 --> 00:33:24,784
‫لم نفكر في العواقب.‬

491
00:33:24,867 --> 00:33:26,744
‫- بربك.‬
‫- اصمتي.‬

492
00:33:26,828 --> 00:33:28,538
‫ربما عليك ترك الحديث للرجال.‬

493
00:33:28,663 --> 00:33:30,039
‫- اخرس يا "ميرفي".‬
‫- اخرس يا "ميرفي".‬

494
00:33:33,710 --> 00:33:35,044
‫أظنك عليك سماع ما لديه.‬

495
00:33:36,045 --> 00:33:37,463
‫أظننا بوسعنا الوثوق به.‬

496
00:33:37,714 --> 00:33:39,424
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

497
00:33:40,383 --> 00:33:42,802
‫اسمع، لا يمكنني إعادة صديقتك‬

498
00:33:43,428 --> 00:33:45,972
‫لكنني سأضمن سلامة باقي جماعتك.‬

499
00:33:46,222 --> 00:33:49,017
‫سنشارككم بكل المعلومات التي جمعناها‬
‫بشأن العيش على هذا القمر.‬

500
00:33:51,185 --> 00:33:52,562
‫لماذا أقلعت سفينتنا للتو؟‬

501
00:33:52,770 --> 00:33:54,564
‫تريهم "آبي" طريقة صنع "نايتبلاد".‬

502
00:33:55,106 --> 00:33:57,233
‫أفهم من هذا أنها لا تعرف بموت ابنتها.‬

503
00:34:01,320 --> 00:34:02,697
‫سيتحتم عليك قتلها هي الأخرى.‬

504
00:34:03,489 --> 00:34:05,491
‫أتظن رغبتي في الثأر قوية؟‬

505
00:34:06,200 --> 00:34:07,660
‫لن ينتهي الأمر إلا بطريقة واحدة.‬

506
00:34:08,870 --> 00:34:10,872
‫"بيلامي"، توقف! اتفقنا؟‬

507
00:34:11,330 --> 00:34:13,875
‫أتريد منهم قتلنا جميعًا؟ فكر.‬

508
00:34:14,792 --> 00:34:15,626
‫"جوسافين"!‬

509
00:34:19,088 --> 00:34:20,715
‫"بيلامي"، بربك، لا تفعل هذا.‬

510
00:34:22,550 --> 00:34:24,969
‫آسفة يا أبي. إنهم لا يعرفون إلا العنف.‬

511
00:34:27,638 --> 00:34:30,016
‫إذا كان قتله هو ما تريد، فتفضل.‬

512
00:34:31,726 --> 00:34:33,518
‫لكن أنه العنف عند هذا الحد.‬

513
00:34:34,937 --> 00:34:36,355
‫العين بالعين.‬

514
00:34:44,864 --> 00:34:46,114
‫مجازفة كبيرة.‬

515
00:35:07,136 --> 00:35:09,013
‫إذًا، ما النتيجة؟‬

516
00:35:10,389 --> 00:35:11,974
‫يبدو أن الانتشار يتباطأ.‬

517
00:35:13,267 --> 00:35:15,228
‫ذلك جيد، صحيح؟‬

518
00:35:16,354 --> 00:35:18,564
‫يوفر لك هذا بعض الوقت.‬

519
00:35:19,148 --> 00:35:23,319
‫لا أفهم. لقد سرّع شفائي.‬
‫لماذا يبطئ شفائها؟‬

520
00:35:23,653 --> 00:35:25,863
‫لأنه لا يمكنك شفاء الشيخوخة.‬

521
00:35:26,197 --> 00:35:27,907
‫لكنني لا أعرف في الحقيقة.‬

522
00:35:28,282 --> 00:35:29,617
‫كم من الوقت تبقى لي؟‬

523
00:35:30,743 --> 00:35:34,122
‫ليس طويلًا. يوم أو اثنين.‬

524
00:35:36,124 --> 00:35:37,542
‫قلت إن ذلك سيشفيها.‬

525
00:35:37,875 --> 00:35:39,585
‫بل قلت ربما.‬

526
00:35:41,587 --> 00:35:43,798
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اقطعها.‬

527
00:35:44,799 --> 00:35:47,218
‫حركة جريئة. هل ستفلح؟‬

528
00:35:48,094 --> 00:35:50,680
‫وإذا قلت "ربما"، ستقع مشكلة.‬

529
00:35:52,014 --> 00:35:52,890
‫تمهلي.‬

530
00:35:54,517 --> 00:35:56,018
‫حركة ذراعك.‬

531
00:36:00,314 --> 00:36:01,983
‫أريد تجربة شيء.‬

532
00:36:05,695 --> 00:36:09,115
‫خذي. دعيها تحتكّ بالصخرة.‬

533
00:36:10,366 --> 00:36:13,828
‫لا تحاولي التحكم في يدك،‬
‫دعيها تتحرك بحرية. أغمضي عينيك.‬

534
00:36:36,017 --> 00:36:38,853
‫ذلك يكفي. انظري.‬

535
00:36:45,818 --> 00:36:49,488
‫دوامة لوغاريتمية. على شكل الشذوذ.‬

536
00:36:50,031 --> 00:36:51,532
‫إنها مصدر الوهج الزمني.‬

537
00:36:51,699 --> 00:36:55,119
‫لا أفهم. ماذا يعني هذا؟‬

538
00:36:56,120 --> 00:36:57,496
‫ليست مجرد رعشة.‬

539
00:36:59,457 --> 00:37:00,666
‫إنها رسالة.‬

540
00:37:03,586 --> 00:37:05,046
‫يستدعيك الشذوذ.‬

541
00:37:09,091 --> 00:37:10,635
‫تمامًا كما استدعاني.‬

542
00:37:18,851 --> 00:37:21,562
‫يستحسن أن نعرف ماذا يريد هذا الشذوذ‬
‫بحق السماء.‬

543
00:37:44,708 --> 00:37:45,834
‫"بيلامي".‬

544
00:37:48,837 --> 00:37:50,005
‫ماذا يحدث؟‬

545
00:37:54,426 --> 00:37:55,469
‫ماتت "كلارك".‬

546
00:38:07,606 --> 00:38:09,358
‫إذًا، متى نهجم؟‬

547
00:38:10,609 --> 00:38:11,610
‫لن نهجم.‬

548
00:38:16,073 --> 00:38:17,700
‫سنفعل ما كانت ستفعله "كلارك".‬

549
00:38:20,577 --> 00:38:21,578
‫ننجو.‬

550
00:38:33,924 --> 00:38:36,385
‫"مادي"، مرحبًا.‬

551
00:38:41,265 --> 00:38:42,558
‫أريد إخبارك بشيء.‬

552
00:39:19,261 --> 00:39:20,262
‫أنا في غاية الأسف.‬

553
00:39:22,473 --> 00:39:24,266
‫سيساعدك التدريب على تخطي هذا الأمر.‬

554
00:39:28,020 --> 00:39:28,896
‫"هيدا"؟‬

555
00:39:35,819 --> 00:39:36,904
‫هذه غلطتك.‬

556
00:39:37,279 --> 00:39:38,947
‫- أعرف إنك منزعجة...‬
‫- "منزعجة"؟‬

557
00:39:40,199 --> 00:39:41,325
‫لقد قتلوها.‬

558
00:39:42,701 --> 00:39:44,995
‫ويقول "بيلامي" إننا لا يمكننا الثأر لها.‬

559
00:39:47,206 --> 00:39:50,834
‫أفهم سبب رغبتك في الثأر،‬
‫لكن إذا تسبب الثأر في اندلاع حرب...‬

560
00:39:51,001 --> 00:39:53,045
‫كفى دروسًا.‬

561
00:39:53,587 --> 00:39:55,297
‫افعليها.‬

562
00:39:56,090 --> 00:39:57,383
‫افعليها.‬

563
00:39:58,384 --> 00:40:00,260
‫افعليها.‬

564
00:40:01,553 --> 00:40:03,097
‫"هيدا"، يمكننا تخطي هذا معًا.‬

565
00:40:03,180 --> 00:40:05,391
‫اقتليها. إنها الطريقة الوحيدة لنيل ثأرك.‬

566
00:40:05,474 --> 00:40:06,475
‫كلا!‬

567
00:40:09,895 --> 00:40:11,814
‫بصفتي قائدتك، أحكم عليك بالنفي.‬

568
00:40:12,481 --> 00:40:16,360
‫"هيدا"، فكري! ليس أمامي خيار سوى طاعة أمرك‬

569
00:40:16,485 --> 00:40:18,570
‫- وتحتاجين الآن إلى مساعدتي...‬
‫- قلت اذهبي!‬

570
00:40:20,614 --> 00:40:24,535
‫حالًا! قبل أن أقتلك.‬

571
00:40:35,129 --> 00:40:37,172
‫كان ذلك ضعفًا.‬

572
00:40:37,256 --> 00:40:38,340
‫ليس على القائدة أبدًا...‬

573
00:40:38,507 --> 00:40:39,383
‫اخرس!‬

574
00:40:42,678 --> 00:40:45,514
‫أخبرني كيف أقتلهم جميعًا.‬

575
00:41:01,155 --> 00:41:05,701
‫اليوم، جيد. غدًا، أفضل.‬

576
00:41:38,233 --> 00:41:40,360
‫"كلارك"، أحبك حبًا جمًا.‬

577
00:41:40,527 --> 00:41:41,361
‫أمي؟‬

578
00:41:41,528 --> 00:41:42,571
‫أنا خائفة.‬

579
00:41:46,950 --> 00:41:48,869
‫ليس عليك فعل هذا وحدك.‬

580
00:41:49,119 --> 00:41:51,497
‫لن أدعك تموتين في خضم هذه الحرب.‬

581
00:41:51,747 --> 00:41:53,749
‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬

582
00:41:54,374 --> 00:41:55,709
‫ليس علينا التحدث على الإطلاق.‬

583
00:42:20,150 --> 00:42:22,152
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

