1
00:00:02,083 --> 00:00:03,126
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,209 --> 00:00:04,669
‫كفى قتالًا يا "كلارك".‬

3
00:00:04,877 --> 00:00:07,213
‫ستكونين في سلام. في مكان أفضل.‬

4
00:00:07,588 --> 00:00:08,923
‫تمامًا كما قلت إنك تريدين.‬

5
00:00:09,799 --> 00:00:11,718
‫يمكنني استخدام هذا.‬

6
00:00:12,176 --> 00:00:13,636
‫من أنت؟‬

7
00:00:13,720 --> 00:00:16,264
‫"جوسافين لايتبورن". تشرفت بك.‬

8
00:00:16,347 --> 00:00:17,223
‫لست "كلارك".‬

9
00:00:17,306 --> 00:00:18,975
‫كانت تلك السيدة متوحشة.‬

10
00:00:19,100 --> 00:00:22,311
‫ما الخطب يا "ليلي"؟‬
‫ألا تعرفين صديقتك المفضلة؟‬

11
00:00:22,395 --> 00:00:24,313
‫- "جوسافين"؟‬
‫- مفاجأة.‬

12
00:00:24,397 --> 00:00:26,941
‫كان وجهك آخر ما رأيته قبل سقوطي.‬

13
00:00:27,275 --> 00:00:28,234
‫والآن تعادلنا.‬

14
00:00:28,317 --> 00:00:30,403
‫"بيلامي". ماذا يحدث؟‬

15
00:00:30,820 --> 00:00:31,821
‫ماتت "كلارك".‬

16
00:00:41,330 --> 00:00:44,917
‫لمتك على موت أبي، وهي غلطة أمي.‬

17
00:00:45,001 --> 00:00:46,335
‫- من أيضًا؟‬
‫- مرحبًا بعودتك.‬

18
00:00:46,419 --> 00:00:48,337
‫لم يعد عليّ التصنع.‬

19
00:00:50,047 --> 00:00:51,048
‫وجدت قائمتك. الحقيقة مؤلمة.‬

20
00:00:51,174 --> 00:00:52,592
‫أظننا نعرف من يهمك فعلًا.‬

21
00:00:52,842 --> 00:00:54,844
‫هذه هي الطاقة.‬

22
00:00:55,094 --> 00:00:58,181
‫لم أعد طفلة يا "كلارك". أنا القائدة.‬

23
00:00:58,264 --> 00:00:59,766
‫كم شخصًا يجب أن يموت؟‬

24
00:01:05,396 --> 00:01:06,855
‫تؤسفني مغادرتهم.‬

25
00:01:07,355 --> 00:01:09,484
‫لو كنت معهم، لما قابلتك قط.‬

26
00:01:16,824 --> 00:01:19,619
‫السجينة رقم 319، وجهك للجدران.‬

27
00:01:23,039 --> 00:01:24,832
‫أردت أذيتي.‬

28
00:01:30,421 --> 00:01:32,632
‫يأخذونهم جميعًا.‬

29
00:01:32,715 --> 00:01:34,383
‫- "جاسبر".‬
‫- مخيم "جاها"...‬

30
00:01:59,534 --> 00:02:00,368
‫أبي؟‬

31
00:02:05,623 --> 00:02:06,874
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

32
00:02:15,883 --> 00:02:19,971
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟ كيف صرنا هنا؟‬

33
00:02:20,805 --> 00:02:23,141
‫ما آخر شيء تتذكرينه؟‬

34
00:02:30,898 --> 00:02:32,483
‫مت.‬

35
00:02:34,318 --> 00:02:37,488
‫تعالي إلى هنا للحظة. هيا.‬

36
00:02:40,741 --> 00:02:42,243
‫ارتاحي الآن.‬

37
00:02:45,621 --> 00:02:46,789
‫انتهى الأمر.‬

38
00:02:48,708 --> 00:02:50,877
‫كنت أحارب طويلًا.‬

39
00:02:50,960 --> 00:02:52,420
‫أعرف ذلك.‬

40
00:02:54,630 --> 00:02:56,507
‫لم أظن أنني سأراك ثانية.‬

41
00:03:01,053 --> 00:03:02,889
‫لم يتسن إليّ توديع...‬

42
00:03:04,515 --> 00:03:07,977
‫"مادي"، أو أمي.‬

43
00:03:11,689 --> 00:03:12,899
‫ما هذا بحق السماء؟‬

44
00:03:18,321 --> 00:03:20,281
‫بدأت عندما تضايقت.‬

45
00:03:21,699 --> 00:03:24,535
‫"كلارك"، اسمعي. ماذا تسمعين؟‬

46
00:03:26,203 --> 00:03:29,290
‫- المطر؟‬
‫- إنني جاد، ركزي.‬

47
00:03:29,790 --> 00:03:32,168
‫بين قطرات المطر،‬

48
00:03:32,585 --> 00:03:34,170
‫ماذا تسمعين غير ذلك؟‬

49
00:03:39,091 --> 00:03:40,218
‫نبضات قلب.‬

50
00:03:44,972 --> 00:03:46,140
‫ما زلت حية.‬

51
00:03:48,309 --> 00:03:49,644
‫لا.‬

52
00:03:50,311 --> 00:03:53,147
‫لا، رأيت الأمر. لقد قتلني.‬

53
00:03:53,564 --> 00:03:54,607
‫لم يقتلك.‬

54
00:03:57,526 --> 00:03:59,070
‫إنك في مخيلتي فحسب.‬

55
00:04:00,655 --> 00:04:02,782
‫أحببت التواجد هنا مع "مادي"،‬

56
00:04:03,157 --> 00:04:06,869
‫وأحبك، لذا أنت هنا.‬

57
00:04:08,955 --> 00:04:10,706
‫عزيزتي...‬

58
00:04:14,377 --> 00:04:16,754
‫لا أفهم. هل أحلم؟‬

59
00:04:16,837 --> 00:04:19,839
‫يتفاعل هذا المكان معك.‬

60
00:04:20,216 --> 00:04:24,679
‫إننا في لاوعيك بطريقة ما.‬

61
00:04:25,263 --> 00:04:26,806
‫لكن أكثر من ذلك...‬

62
00:04:28,057 --> 00:04:30,893
‫لا توجد أجوبة هنا لك يا "كلارك"،‬

63
00:04:30,977 --> 00:04:33,187
‫فاستمري.‬

64
00:04:33,771 --> 00:04:35,439
‫اذهبي واكتشفي الأمر.‬

65
00:04:36,857 --> 00:04:38,943
‫سأكون هنا إن احتجتني.‬

66
00:04:43,114 --> 00:04:46,242
‫- أحبك يا أبي.‬
‫- إلى الأبد.‬

67
00:04:47,702 --> 00:04:49,161
‫هيا.‬

68
00:05:40,337 --> 00:05:42,465
‫"سانكتوم" ملكي!‬

69
00:05:43,758 --> 00:05:45,342
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

70
00:05:48,888 --> 00:05:50,890
‫إنه يتفاعل معي.‬

71
00:06:04,236 --> 00:06:05,529
‫مرحبًا يا "كلارك".‬

72
00:06:06,280 --> 00:06:07,490
‫لا.‬

73
00:06:09,075 --> 00:06:11,744
‫ضغطت على زر القتل. لقد دمرتك.‬

74
00:06:11,869 --> 00:06:13,704
‫وأنا أنقذتك.‬

75
00:06:13,788 --> 00:06:15,664
‫لماذا لا تزالين هنا برأيك؟‬

76
00:06:16,123 --> 00:06:17,875
‫قد أكون ميتة،‬

77
00:06:18,125 --> 00:06:21,670
‫لكن هذا المخزن الثمين لذكرياتك هنا‬

78
00:06:22,046 --> 00:06:23,839
‫بفضلي.‬

79
00:06:23,923 --> 00:06:25,508
‫على الرحب والسعة.‬

80
00:06:25,591 --> 00:06:27,426
‫ما زالت الشبكة العصبية في دماغي.‬

81
00:06:27,635 --> 00:06:30,513
‫لا بد من أنها تداخلت مع العقار‬
‫الذي استخدموه لمسح عقلي.‬

82
00:06:30,596 --> 00:06:33,182
‫صحيح. لذا ترين،‬

83
00:06:33,265 --> 00:06:36,519
‫إنك موجودة بفضلي.‬

84
00:06:37,103 --> 00:06:40,481
‫لكن هذا لن يدوم،‬
‫إذا اكتشفوا كيف حررت "ريفين".‬

85
00:06:42,983 --> 00:06:45,027
‫عرّضنا الرقاقة لنبضات كهرومغناطيسية،‬

86
00:06:45,111 --> 00:06:48,072
‫في "ريفين" وأمي فقط، ليس معي.‬

87
00:06:57,665 --> 00:07:00,876
‫لو كنت مكانك، وإنني كذلك بطريقة ما،‬

88
00:07:01,919 --> 00:07:04,755
‫لحافظت على هذه الذكرى.‬

89
00:07:10,052 --> 00:07:12,012
‫شكرًا، لكن لمعلوماتك،‬

90
00:07:12,179 --> 00:07:15,307
‫لقد حاولت سرقة كل تلك الذكريات‬
‫التي تحمين الآن.‬

91
00:07:15,474 --> 00:07:19,687
‫حاولت حمايتك من هلع وجودك وألمه.‬

92
00:07:21,021 --> 00:07:22,731
‫ما من سعادة بلا ألم.‬

93
00:07:22,815 --> 00:07:25,609
‫لم أفهم البشر أبدًا.‬

94
00:07:25,693 --> 00:07:28,612
‫إن تلك الذكريات المؤلمة ليست هنا حتى.‬

95
00:07:28,696 --> 00:07:30,990
‫إنها مخفية في أعماق عقلك،‬

96
00:07:31,407 --> 00:07:33,701
‫حيث لا تضطرين إلى مواجهتها.‬

97
00:07:34,034 --> 00:07:35,369
‫ومع ذلك...‬

98
00:07:37,037 --> 00:07:38,747
‫لا يمكنك التخلي عنها.‬

99
00:07:38,831 --> 00:07:41,000
‫مهلًا. قلت إن هذا مخزن‬

100
00:07:41,083 --> 00:07:43,252
‫- لذكرياتي.‬
‫- أجل.‬

101
00:07:43,878 --> 00:07:45,754
‫لكن ثمة شيء هنا لم أره من قبل.‬

102
00:07:46,297 --> 00:07:48,007
‫"سانكتوم" ملكي!‬

103
00:07:48,215 --> 00:07:49,925
‫إنذار اقتراب.‬

104
00:08:02,897 --> 00:08:06,484
‫"كلارك غريفين". تشرفت بك.‬

105
00:08:06,650 --> 00:08:08,652
‫سمعت الكثير عنك.‬

106
00:08:08,819 --> 00:08:12,198
‫كان أغلب ما سمعت عن القتل، لكن لا أدينك.‬

107
00:08:12,281 --> 00:08:14,700
‫- "جوسافين"؟‬
‫- بشحمها ولحمها.‬

108
00:08:14,783 --> 00:08:16,410
‫لكن ما كان عليك فتح ذلك الباب.‬

109
00:08:16,994 --> 00:08:19,788
‫هذا الجسم لا يكفي لكلتينا.‬

110
00:08:26,460 --> 00:08:30,506
‫فعلها "راسل" فعلًا. سرق جسمي.‬

111
00:08:30,589 --> 00:08:33,133
‫ومن الواضح أنه أفسد الأمر.‬

112
00:08:33,926 --> 00:08:36,720
‫لم تفشل عملية مسح عقل منذ مئات السنوات.‬

113
00:08:36,970 --> 00:08:38,931
‫لكنني أعترف، هذا ليس سيئًا.‬

114
00:08:39,306 --> 00:08:41,767
‫ليست منظمة كمساحة عقلي بالطبع،‬

115
00:08:41,850 --> 00:08:44,520
‫لكنها مبهرة إلى حد ما.‬

116
00:08:45,354 --> 00:08:46,730
‫مساحة عقل؟‬

117
00:08:46,855 --> 00:08:49,858
‫يبني العقل هذه الأماكن‬
‫حين يتشارك عقلان في جسم واحد،‬

118
00:08:50,108 --> 00:08:52,444
‫كالأحلام الواعية، لكن ليست بنفس المتعة.‬

119
00:08:52,528 --> 00:08:54,029
‫إنها محاولة للحفاظ على نفسه،‬

120
00:08:54,196 --> 00:08:57,157
‫يفصل العقلين لكيلا يموت الجسم.‬

121
00:08:57,533 --> 00:08:59,993
‫وأنت أفسدت ذلك عندما فتحت الباب،‬

122
00:09:00,077 --> 00:09:03,664
‫فشكرًا على تعجيل تلف الدماغ.‬

123
00:09:03,747 --> 00:09:05,832
‫مهلًا. هل اختبرت هذا من قبل؟‬

124
00:09:05,916 --> 00:09:09,086
‫لم يكن شيئًا متقدمًا كهذا، لكن نعم.‬

125
00:09:09,169 --> 00:09:12,047
‫قديمًا، قبلما يتقن "غابريال"‬
‫عملية مسح العقول،‬

126
00:09:12,130 --> 00:09:13,465
‫كانت هناك بعض الحوادث الطفيفة.‬

127
00:09:13,674 --> 00:09:16,885
‫تم إدخالي في عقل إحداهن‬
‫بينما لا تزال واعية.‬

128
00:09:17,094 --> 00:09:19,429
‫- كانت حوادث متوسطة.‬
‫- ماذا حصل؟‬

129
00:09:19,513 --> 00:09:21,431
‫أول حادث كان مع فتاة عمرها 6 أشهر.‬

130
00:09:21,515 --> 00:09:26,103
‫كان عقلها بلا ملامح، فوضى عارمة،‬
‫أشكال وأصوات كثيرة.‬

131
00:09:26,520 --> 00:09:27,771
‫ثم حادث "سافانا".‬

132
00:09:27,854 --> 00:09:31,275
‫أقسم إنني لم أكن بغيضة كذلك‬
‫حين كنت في الـ15.‬

133
00:09:31,358 --> 00:09:32,359
‫ثم ماتا.‬

134
00:09:32,442 --> 00:09:35,404
‫يؤدي نزيف المخ إلى سكتة دماغية،‬
‫فنموت جميعًا.‬

135
00:09:35,487 --> 00:09:38,740
‫عملية مزعجة ومؤلمة كثيرًا.‬

136
00:09:38,824 --> 00:09:40,284
‫لا أنصح بها.‬

137
00:09:40,367 --> 00:09:43,870
‫عقلان في دماغ واحد،‬
‫لا ينتهي الأمر على خير أبدًا.‬

138
00:09:44,204 --> 00:09:48,250
‫فهذا؟ إنها مشكلة.‬

139
00:09:49,001 --> 00:09:50,460
‫كيف نجوت حتى؟‬

140
00:09:50,752 --> 00:09:53,338
‫تريدين أن تعرفي‬
‫لتجدين طريقة للتخلص مني فحسب.‬

141
00:09:53,422 --> 00:09:54,673
‫ألم تنصتي إليّ؟‬

142
00:09:54,756 --> 00:09:57,134
‫إن لم نفعل شيئًا، سيموت هذا الجسم.‬

143
00:09:57,217 --> 00:09:58,885
‫- أذلك ما تريدين؟‬
‫- بالطبع لا.‬

144
00:09:58,969 --> 00:10:02,264
‫لم لا تجدين جسمًا جديدًا‬
‫وتعيدين إليّ جسمي فحسب؟‬

145
00:10:02,347 --> 00:10:05,350
‫يمكنني على ما أظن، لكنها مخاطرة.‬

146
00:10:05,434 --> 00:10:07,811
‫آخر أصلي أجّل نقله مات للأبد.‬

147
00:10:07,894 --> 00:10:09,229
‫ولست متحمسة لذلك.‬

148
00:10:09,313 --> 00:10:12,441
‫كما أنني أسيطر على جسمك.‬

149
00:10:12,524 --> 00:10:14,735
‫وبيني وبينك،‬

150
00:10:14,818 --> 00:10:16,695
‫يعجبني جسدك.‬

151
00:10:17,487 --> 00:10:18,697
‫إنك مختلة.‬

152
00:10:20,365 --> 00:10:23,201
‫سريعة الحكم! وانظري من يتحدث،‬

153
00:10:23,619 --> 00:10:24,870
‫"وانهيدا".‬

154
00:10:27,998 --> 00:10:29,750
‫برأيي، أمامك خياران.‬

155
00:10:29,833 --> 00:10:31,918
‫أخبريني كيف نجوت، لأصلح الأمر،‬

156
00:10:32,002 --> 00:10:34,755
‫وأحرص على أن تحيا جماعتك في سعادة أبدية.‬

157
00:10:34,838 --> 00:10:37,841
‫أو لا تخبريني، وستموت كلتانا في النهاية.‬

158
00:10:37,924 --> 00:10:40,385
‫لكن الفرق هو أنني سأُولد في جسم آخر،‬

159
00:10:40,469 --> 00:10:41,720
‫وسأخبر أبي ما حدث،‬

160
00:10:41,803 --> 00:10:44,014
‫ليطرد جماعتك ليلقوا حتفهم في الغابة.‬

161
00:10:44,097 --> 00:10:45,557
‫سحقًا لك.‬

162
00:10:46,308 --> 00:10:47,601
‫لا أعرف معنى ذلك.‬

163
00:10:47,768 --> 00:10:50,395
‫معناه أنني لن أخبرك بشيء،‬

164
00:10:50,646 --> 00:10:52,939
‫ولن أنهزم بسهولة.‬

165
00:10:55,108 --> 00:10:57,944
‫إنك أنانية، وكذلك غبية.‬

166
00:10:58,028 --> 00:11:00,947
‫تحتوي مساحة عقلك على كل ذكرياتك،‬

167
00:11:01,073 --> 00:11:03,742
‫فحاولي عدم التفكير في أماكنها.‬

168
00:11:08,955 --> 00:11:10,082
‫مرحبًا.‬

169
00:11:12,042 --> 00:11:14,294
‫تتحكمين في مساحة عقلك يا "كلارك".‬

170
00:11:14,544 --> 00:11:16,713
‫للأسف لا يمكنك التحكم في أفكارك.‬

171
00:11:19,549 --> 00:11:23,845
‫أسحب انبهاري. هذه كارثة.‬

172
00:11:24,221 --> 00:11:27,099
‫ألم يعلمك أحدهم التنظيم؟‬

173
00:11:27,182 --> 00:11:29,017
‫اخرجي من رأسي.‬

174
00:11:30,560 --> 00:11:33,897
‫بربك يا "كلارك". تنم المشاركة عن الاهتمام.‬

175
00:11:38,235 --> 00:11:40,320
‫"كلارك"، احترسي!‬

176
00:11:41,446 --> 00:11:44,199
‫لن أدعك تموتين في خضم هذه الحرب.‬

177
00:11:44,825 --> 00:11:47,369
‫إساءة معاملة الأطفال في شكل حماية.‬

178
00:11:48,078 --> 00:11:48,912
‫رائع.‬

179
00:11:49,538 --> 00:11:51,456
‫- "كلارك"، انتظري.‬
‫- حقًا؟‬

180
00:11:51,540 --> 00:11:54,251
‫أتخبئين ذكرى مني يا "كلارك"؟‬

181
00:11:56,628 --> 00:11:58,755
‫- يا للفظاظة.‬
‫- لن تجديها أبدًا.‬

182
00:11:58,839 --> 00:12:01,216
‫تعرفين، أدرس كل أشكال الحياة،‬

183
00:12:01,299 --> 00:12:05,011
‫لكن لطالما أبهرتي الحشرات أكثر من أي شيء.‬

184
00:12:05,137 --> 00:12:08,140
‫إنها قاسية، شرسة.‬

185
00:12:08,640 --> 00:12:09,850
‫أحترم ذلك.‬

186
00:12:10,016 --> 00:12:13,562
‫إن البشر فوضويون للغاية،‬

187
00:12:14,688 --> 00:12:15,856
‫عاطفيون للغاية.‬

188
00:12:16,148 --> 00:12:18,775
‫لذلك يفضحون أمر أنفسهم.‬

189
00:12:19,401 --> 00:12:22,446
‫لطالما فهمت البشر، حتى منذ صغري.‬

190
00:12:22,529 --> 00:12:24,072
‫كنت أعرف متى يشعرون بالتوتر.‬

191
00:12:24,156 --> 00:12:26,199
‫كان نبضهم يزداد سرعة.‬

192
00:12:26,283 --> 00:12:28,910
‫ترتبك نظراتهم. تتسارع أنفاسهم.‬

193
00:12:29,369 --> 00:12:30,745
‫إنه أمر فيزيولوجي.‬

194
00:12:31,746 --> 00:12:35,292
‫أتعرفين بم تخبرني حواسي المرهفة عنك الآن؟‬

195
00:12:35,375 --> 00:12:37,294
‫بأنني لن أساعدك أبدًا في مسح عقلي؟‬

196
00:12:37,377 --> 00:12:40,672
‫تظنين أنك قوية،‬
‫لكن وراء شجاعتك هذه عدم ثقة بالنفس.‬

197
00:12:40,755 --> 00:12:42,382
‫اضطررت إلى تجسيد سرك‬

198
00:12:42,466 --> 00:12:45,218
‫لإبقائه بالقرب منك، حيث تسيطرين على الوضع.‬

199
00:12:46,303 --> 00:12:49,347
‫أراهن أنك تحملينه الآن.‬

200
00:12:49,514 --> 00:12:50,515
‫والآن أعطنيه.‬

201
00:13:31,056 --> 00:13:33,475
‫تحذير. إنذار بالاصطدام.‬

202
00:13:43,193 --> 00:13:45,529
‫عدنا يا ساقطة.‬

203
00:13:45,987 --> 00:13:47,614
‫- كيف؟‬
‫- بربك.‬

204
00:13:47,739 --> 00:13:49,115
‫إنك أذكى من ذلك.‬

205
00:13:49,199 --> 00:13:50,659
‫كيف تظنيننا نعود إلى الحياة؟‬

206
00:13:50,825 --> 00:13:52,911
‫يحتفظ عقلي بنسخة احتياطية من وعيي.‬

207
00:13:53,245 --> 00:13:56,039
‫لا يمكنني الموت داخل مساحة العقل،‬
‫على عكسك.‬

208
00:13:56,331 --> 00:13:59,668
‫إلا إذا أعادتك ضربة الحظ التي أبقتك هنا،‬

209
00:13:59,834 --> 00:14:01,920
‫فإنك يا صديقتي تقاتلين لنجاتك.‬

210
00:14:02,128 --> 00:14:05,298
‫أخذت مخدرًا منذ نحو ساعة،‬
‫مما يمنحني طوال الليل‬

211
00:14:05,423 --> 00:14:06,716
‫لقتلك هنا‬

212
00:14:06,800 --> 00:14:09,719
‫أو العثور على الذكرى‬
‫التي تساعدني على قتلك بالخارج.‬

213
00:14:09,803 --> 00:14:10,762
‫ألديك طريقة مفضلة؟‬

214
00:14:15,976 --> 00:14:19,729
‫سواء بالطريقة السهلة أو الصعبة،‬
‫ستموتين يا "كلارك".‬

215
00:14:42,166 --> 00:14:43,751
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

216
00:14:45,587 --> 00:14:47,297
‫يجب أن أسبقها بخطوة.‬

217
00:14:48,006 --> 00:14:50,341
‫- إذا اختبأت...‬
‫- ذلك ما تجيدين، صحيح؟‬

218
00:14:51,259 --> 00:14:53,970
‫الاختباء بينما يقاتل الآخرون.‬

219
00:14:54,512 --> 00:14:57,473
‫- ماذا؟‬
‫- فعلت ذلك أثناء "الاجتماع".‬

220
00:14:57,724 --> 00:15:00,018
‫بينما كنت بالأعلى،‬
‫أقاتل دفاعًا عن حياة الجميع،‬

221
00:15:00,101 --> 00:15:03,521
‫كنت بالأسفل، تسرقين ما نزفت لأجله.‬

222
00:15:05,732 --> 00:15:09,360
‫لا يهم. حسنًا، لقد افترضت موتي.‬

223
00:15:09,485 --> 00:15:12,906
‫في "الاجتماع"، وفي "تونديسي". أفهم الأمر.‬

224
00:15:13,406 --> 00:15:17,744
‫لكنني ظننت حقًا أنك اكترثت لأمر "بيلامي".‬

225
00:15:19,621 --> 00:15:22,165
‫أكترث لأمر كليكما.‬

226
00:15:22,248 --> 00:15:24,208
‫لكنك تركته في الهوة ليموت على أية حال.‬

227
00:15:24,292 --> 00:15:27,712
‫اضطررت إلى ذلك، لكنه يتفهم.‬

228
00:15:28,922 --> 00:15:30,340
‫لقد سامحني.‬

229
00:15:30,798 --> 00:15:31,799
‫حقًا؟‬

230
00:15:34,218 --> 00:15:37,013
‫إذًا، لماذا ليس موجودًا هنا في هذه الذكرى؟‬

231
00:15:37,931 --> 00:15:39,223
‫سأخبرك بالسبب.‬

232
00:15:39,307 --> 00:15:41,225
‫لأنك تخشين مواجهته،‬

233
00:15:41,309 --> 00:15:43,478
‫لأنك تعرفين أنه يظنك متوحشة‬

234
00:15:43,561 --> 00:15:45,647
‫بوسعها الاستغناء عن أي شخص.‬

235
00:15:45,897 --> 00:15:47,065
‫ذلك ليس من شيمي.‬

236
00:15:47,148 --> 00:15:49,859
‫لا أعرف لماذا تجادلينني يا "كلارك".‬

237
00:15:51,110 --> 00:15:54,280
‫ففي النهاية، ما أنا إلا إسقاط للاوعيك.‬

238
00:15:54,364 --> 00:15:56,491
‫تحذير. إنذار بالاصطدام.‬

239
00:16:05,458 --> 00:16:07,168
‫- ساعديني.‬
‫- بالتأكيد.‬

240
00:16:11,214 --> 00:16:12,882
‫تبدين مرحة.‬

241
00:16:12,966 --> 00:16:14,133
‫افعلي ما شئت بها.‬

242
00:16:16,928 --> 00:16:19,722
‫حتى إسقاط لاوعيك يكرهك يا "كلارك".‬

243
00:16:45,707 --> 00:16:46,541
‫"مايا"؟‬

244
00:16:54,257 --> 00:16:55,508
‫مرحبًا يا "كلارك".‬

245
00:16:55,633 --> 00:16:59,220
‫كلا. لا أريد هذا. لا أريد أيًا من هذا.‬

246
00:16:59,721 --> 00:17:01,222
‫إليك المشكلة يا "كلارك".‬

247
00:17:01,723 --> 00:17:03,891
‫يريد جزء منك هذا،‬

248
00:17:04,183 --> 00:17:07,270
‫وإلا لما تواجدت هنا. عندي سؤال لك.‬

249
00:17:07,520 --> 00:17:10,897
‫لماذا تكافحين هكذا للبقاء على قيد الحياة؟‬

250
00:17:11,065 --> 00:17:13,901
‫- عليّ...‬
‫- إنقاذ جماعتك. أجل، أعرف.‬

251
00:17:16,487 --> 00:17:18,448
‫للأسف لم أكن ضمن تلك الجماعة، صحيح؟‬

252
00:17:19,781 --> 00:17:21,534
‫لم أقصد إيذائك أبدًا يا "مايا".‬

253
00:17:23,411 --> 00:17:24,369
‫آسفة.‬

254
00:17:26,455 --> 00:17:28,207
‫لا تنفكي عن قول ذلك.‬

255
00:17:30,001 --> 00:17:33,378
‫أخبريني، هل تأسفين‬
‫على ما أصاب "جاسبر" أيضًا؟‬

256
00:17:34,464 --> 00:17:37,592
‫ففي النهاية، قتلي هو ما أفقده عقله.‬

257
00:17:37,759 --> 00:17:39,927
‫- استخدم "جاسبر" حرية اختياره.‬
‫- خطأ.‬

258
00:17:40,094 --> 00:17:41,846
‫موته في رقبتك أيضًا.‬

259
00:17:42,430 --> 00:17:45,475
‫تقومين بأشياء يدفع الآخرون ثمنها.‬

260
00:17:45,641 --> 00:17:46,684
‫حسنًا، ذلك يكفي.‬

261
00:17:46,768 --> 00:17:49,145
‫قتلت أكثر مما أنقذت.‬

262
00:17:49,604 --> 00:17:50,980
‫أتدركين ذلك؟‬

263
00:17:51,731 --> 00:17:55,860
‫إن اكترثت فعلًا لإنقاذ حياة الناس،‬

264
00:17:56,110 --> 00:17:57,153
‫لغادرت.‬

265
00:17:58,780 --> 00:18:00,490
‫أتعرفين رأيي؟‬

266
00:18:00,656 --> 00:18:02,575
‫تحبين كونك المنقذة.‬

267
00:18:02,700 --> 00:18:04,577
‫تحبين التصرف كالآلهة.‬

268
00:18:04,827 --> 00:18:07,288
‫لا تختلفين كثيرًا عن الأصليين.‬

269
00:18:09,582 --> 00:18:11,042
‫إنذار إشعاع.‬

270
00:18:11,751 --> 00:18:13,086
‫إنها آتية.‬

271
00:18:13,169 --> 00:18:14,921
‫لم لا تستسلمي إليها فحسب؟‬

272
00:18:15,171 --> 00:18:17,256
‫تخلي عن السيطرة ولو لمرة.‬

273
00:18:20,009 --> 00:18:20,885
‫السيطرة.‬

274
00:18:22,220 --> 00:18:23,679
‫إنني مسيطرة.‬

275
00:18:29,352 --> 00:18:30,853
‫عندي فكرة.‬

276
00:18:43,366 --> 00:18:46,244
‫لديك شيء صغير على وجهك.‬

277
00:18:49,539 --> 00:18:51,332
‫خبأته في الكهف.‬

278
00:18:51,457 --> 00:18:52,500
‫أتمازحينني؟‬

279
00:18:54,168 --> 00:18:56,462
‫إن إسقاطاتك رائعة.‬

280
00:18:58,131 --> 00:18:59,090
‫أيمكنك توصيلنا؟‬

281
00:19:03,970 --> 00:19:06,055
‫شكرًا أيتها الذائبة.‬

282
00:19:06,556 --> 00:19:08,307
‫مكان انتظار لطيف.‬

283
00:19:15,356 --> 00:19:16,315
‫أمسكتك.‬

284
00:19:16,566 --> 00:19:19,652
‫ليس لديك سيطرة هنا. هذه مساحة عقلي.‬

285
00:19:19,777 --> 00:19:23,990
‫اتضح أنه بوسعي بناء ما شئت...‬
‫بما في ذلك هي.‬

286
00:19:26,993 --> 00:19:28,369
‫لطيف.‬

287
00:19:29,328 --> 00:19:30,246
‫ما كنت لأتكبد العناء.‬

288
00:19:32,248 --> 00:19:34,709
‫حركة الطوق مقصورة على الكهف.‬

289
00:19:35,585 --> 00:19:38,921
‫حسنًا، ما خطتك، مماطلتي حتى تستيقظين؟‬

290
00:19:39,213 --> 00:19:43,718
‫سأحاول من جديد بكل بساطة، ليلة تلو الأخرى.‬

291
00:19:43,801 --> 00:19:46,846
‫وكلما أمضيت وقتًا أطول هنا،‬
‫ستموتين بشكل أسرع.‬

292
00:19:46,971 --> 00:19:50,558
‫ودعيني أخبرك بأمر،‬
‫ذلك الموت ليس ممتعًا ولا لطيفًا.‬

293
00:19:50,641 --> 00:19:52,560
‫لا يمكنك الفوز، فلم تتكبدين العناء؟‬

294
00:19:52,643 --> 00:19:54,395
‫للحرص على خسارتك.‬

295
00:19:54,896 --> 00:19:58,816
‫أنا؟ سأعثر على طريقة للنجاة. لطالما فعلت.‬

296
00:20:00,151 --> 00:20:02,945
‫إنك متفائلة. أعترف بذلك.‬

297
00:20:03,696 --> 00:20:05,740
‫لو كان الوضع مختلفًا، لغدونا صديقتين،‬

298
00:20:06,824 --> 00:20:07,742
‫لكنني مللت الآن.‬

299
00:20:22,548 --> 00:20:24,008
‫"كلارك"!‬

300
00:20:24,091 --> 00:20:26,302
‫قد لا أستطيع ابتداع أي شيء في مساحة عقلك،‬

301
00:20:26,385 --> 00:20:28,012
‫لكنني بالتأكيد أستطيع إدخال شيء.‬

302
00:20:28,221 --> 00:20:30,723
‫لنفترق ونكف عن اللعب.‬

303
00:20:30,890 --> 00:20:32,516
‫أنت لست هرة تلعب بفأر.‬

304
00:20:32,850 --> 00:20:36,229
‫إنها خطيرة. اقتليها.‬

305
00:20:54,662 --> 00:20:59,291
‫هل درست مبادئ علم الحيوانات يا "كلارك"؟‬
‫أنماط الصيد لدى فصائل الضواري؟‬

306
00:20:59,500 --> 00:21:02,044
‫لا؟ ما رأيك في درس سريع إذًا؟‬

307
00:21:02,127 --> 00:21:04,546
‫- إن أكثر نوع شائع...‬
‫- في المطاردات، توفر الضواري طاقتها‬

308
00:21:04,672 --> 00:21:05,965
‫وتطارد الفرائس الأبطأ،‬

309
00:21:06,257 --> 00:21:08,801
‫أو تبطئ من سرعتها لتهدر الفريسة طاقتها.‬

310
00:21:08,884 --> 00:21:10,844
‫سأقدم خيارًا ثالثًا.‬

311
00:21:10,928 --> 00:21:14,181
‫أخبريني أين أخفيتيه لتستريح كلتانا.‬

312
00:21:14,473 --> 00:21:16,600
‫إن هذه المطاردة مخجلة.‬

313
00:21:32,741 --> 00:21:35,244
‫لماذا تلافيت هذا؟‬

314
00:21:38,706 --> 00:21:40,374
‫"سحقًا لك."‬

315
00:21:43,252 --> 00:21:45,713
‫درس إضافي في مبادئ علم الحيوان يا "كلارك".‬

316
00:21:45,796 --> 00:21:48,340
‫كان ذلك إلهاءً فعالًا،‬

317
00:21:48,716 --> 00:21:49,967
‫لكنني أوعى من ذلك.‬

318
00:21:57,224 --> 00:21:58,267
‫مرحى.‬

319
00:22:08,485 --> 00:22:10,237
‫دعيني أخمن.‬

320
00:22:12,197 --> 00:22:13,449
‫ابتعدي عن ذلك.‬

321
00:22:14,950 --> 00:22:16,327
‫ستكون بخير.‬

322
00:22:19,330 --> 00:22:21,040
‫"كلارك".‬

323
00:22:21,540 --> 00:22:23,792
‫أهذا المكان الذي كنت تتجنبينه؟‬

324
00:22:24,585 --> 00:22:25,878
‫إنه ليس مخيفًا لهذه الدرجة حتى.‬

325
00:22:28,422 --> 00:22:31,425
‫- حسنًا، إنه مشؤوم بعض الشيء.‬
‫- ليس عليك التواجد هنا.‬

326
00:22:31,508 --> 00:22:33,844
‫برعت في تخبئته هنا.‬

327
00:22:33,969 --> 00:22:37,139
‫المكان الذي لا تذهبين إليه، فلن أبحث فيه.‬

328
00:22:37,222 --> 00:22:39,683
‫الذاكرة مضحكة.‬

329
00:22:39,892 --> 00:22:44,396
‫مكوناتها، الصدمات،‬
‫الأمور التي لا يمكننا تجاوزها،‬

330
00:22:44,772 --> 00:22:46,648
‫تعيش في قاع جذوع أدمغتنا.‬

331
00:22:46,732 --> 00:22:49,985
‫إنها الجراح التي نلجأ للأطباء النفسيين‬
‫لكيلا يعالجونها.‬

332
00:22:50,486 --> 00:22:54,281
‫تتحكم هذه الأماكن بنا وتشكل شخصياتنا.‬

333
00:22:54,406 --> 00:22:56,450
‫إنها مرتبطة في الواقع بوظائف المخ الدنيا،‬

334
00:22:56,533 --> 00:22:58,660
‫التنفس، وردود الأفعال...‬

335
00:22:59,661 --> 00:23:01,914
‫لهذا تبكين عندما تفكرين في "ليكسا".‬

336
00:23:01,997 --> 00:23:02,873
‫اخرسي.‬

337
00:23:02,956 --> 00:23:06,543
‫كل هذا شعور بالذنب على من تسببت في موتهم،‬

338
00:23:06,627 --> 00:23:08,337
‫لكنني لا أفهم.‬

339
00:23:09,463 --> 00:23:11,048
‫لماذا تشعرين بكل هذا الذنب؟‬

340
00:23:11,715 --> 00:23:14,134
‫كان كل ما فعلت لإنقاذ جماعتك.‬

341
00:23:14,218 --> 00:23:16,595
‫- وأنا كنت لأفعل الشيء نفسه.‬
‫- أحييك على ذلك.‬

342
00:23:16,678 --> 00:23:19,389
‫ما لا أفهم هو...‬

343
00:23:20,057 --> 00:23:22,434
‫لماذا تأبهين بإنقاذ جماعتك الآن؟‬

344
00:23:22,684 --> 00:23:24,269
‫- ماذا؟‬
‫- لنفترض أنه بوسعك‬

345
00:23:24,353 --> 00:23:27,564
‫الانتصار عليّ بطريقة ما واستعادة جسدك.‬

346
00:23:28,690 --> 00:23:30,734
‫بم سيفيد ذلك أصدقاءك وعائلتك؟‬

347
00:23:30,818 --> 00:23:33,445
‫أتظنين أن أبي سيتخلى عني فحسب؟‬

348
00:23:34,321 --> 00:23:37,366
‫ما تفعلين الآن‬

349
00:23:37,616 --> 00:23:39,701
‫سيؤدي إلى إبادة جماعية لجماعتك،‬

350
00:23:39,785 --> 00:23:42,287
‫الأمر الذي أظنه مُتوقع منك.‬

351
00:23:42,371 --> 00:23:44,790
‫- لا أريد إلا الحياة.‬
‫- حقًا؟‬

352
00:23:44,873 --> 00:23:48,460
‫لأن عقلك لا يبدو عليه ذلك.‬

353
00:23:48,544 --> 00:23:51,255
‫هل فكرت يومًا‬

354
00:23:51,338 --> 00:23:53,632
‫في أن الحل يكمن في التضحية بنفسك؟‬

355
00:23:54,758 --> 00:23:57,553
‫جماعتك في أمان. حرص "بيلامي" على ذلك.‬

356
00:23:58,679 --> 00:24:00,806
‫أعني، صدمه موتك كثيرًا بالتأكيد.‬

357
00:24:00,889 --> 00:24:03,475
‫لكنه عرف أن الشيء الوحيد‬
‫الذي قد يفعله أي قائد‬

358
00:24:03,559 --> 00:24:05,310
‫هو عمل اتفاقية سلام.‬

359
00:24:05,936 --> 00:24:08,063
‫والآن حان دورك.‬

360
00:24:08,147 --> 00:24:12,442
‫استسلمي بهدوء،‬
‫وستنعم جماعتك بحياة سعيدة إلى الأبد.‬

361
00:24:12,526 --> 00:24:13,485
‫إنك تكذبين.‬

362
00:24:14,153 --> 00:24:16,905
‫لن يبرم "بيلامي" صفقة كتلك.‬

363
00:24:17,030 --> 00:24:21,702
‫انعدام ثقتك فيّ يؤلمني يا "كلارك"،‬
‫لكنني لذلك أحضرت هذا.‬

364
00:24:23,078 --> 00:24:26,039
‫لديك رسومات، ولديّ كتب. لا تحكمي عليّ.‬

365
00:24:26,290 --> 00:24:28,041
‫تفضلي، خذيه.‬

366
00:24:30,294 --> 00:24:33,672
‫ليست خدعة. فهذه ليست طريقتي.‬

367
00:24:39,511 --> 00:24:41,972
‫سأضمن أمان باقي جماعتك.‬

368
00:24:42,181 --> 00:24:45,100
‫سنشارككم بكل المعلومات التي جمعناها‬
‫عن العيش على هذا القمر.‬

369
00:24:46,268 --> 00:24:49,855
‫سأقبل بصفقتك لأنها خطوة ذكية،‬

370
00:24:50,480 --> 00:24:52,274
‫ولأنها الخطوة التي كانت ستأخذها.‬

371
00:24:55,652 --> 00:24:58,739
‫حان الوقت لتضحي من أجل جماعتك يا "كلارك".‬

372
00:24:59,615 --> 00:25:02,492
‫لا تبدئي حربًا أخرى يُجبرون على خوضها.‬

373
00:25:08,790 --> 00:25:10,209
‫أريد سلامتهم.‬

374
00:25:10,292 --> 00:25:12,961
‫ستنعم جماعتك بالأمان، أعدك.‬

375
00:25:13,295 --> 00:25:14,796
‫سيقابل "بيلامي" أبي‬

376
00:25:14,880 --> 00:25:17,758
‫صباحًا لمناقشة بناء مجمع لهم.‬

377
00:25:17,841 --> 00:25:20,302
‫سيحظون بديار جديدة، بحياة جديدة.‬

378
00:25:20,385 --> 00:25:23,222
‫سترتاد "مادي" المدرسة مثل أي طفلة أخرى.‬

379
00:25:23,847 --> 00:25:25,182
‫سيستقر أصدقاؤك.‬

380
00:25:25,265 --> 00:25:28,769
‫سيكف الجميع عن القتال، بما فيهم أنت.‬

381
00:25:40,572 --> 00:25:42,491
‫أخبري "مادي" بأنني أحبها...‬

382
00:25:43,867 --> 00:25:45,244
‫وأخبريهم جميعًا بذلك.‬

383
00:25:59,007 --> 00:26:00,676
‫نسيت "بيلامي" و"ريفين".‬

384
00:26:13,689 --> 00:26:17,150
‫مهندس بيئي كبير ومسؤول موارد.‬

385
00:26:18,151 --> 00:26:20,362
‫مما يعني أنني مسؤول عن الآلات‬

386
00:26:20,445 --> 00:26:25,867
‫التي تحافظ على نقاء ماء الشرب‬
‫ونظافة الطعام.‬

387
00:26:35,043 --> 00:26:36,545
‫نبضة كهرومغناطيسية.‬

388
00:26:38,422 --> 00:26:39,589
‫رائع.‬

389
00:26:42,759 --> 00:26:44,386
‫سينتهي الأمر قريبًا.‬

390
00:26:47,723 --> 00:26:49,266
‫أعدك.‬

391
00:27:42,984 --> 00:27:44,027
‫أبي؟‬

392
00:27:56,664 --> 00:27:58,208
‫"مونتي".‬

393
00:28:01,294 --> 00:28:03,338
‫أتسمين هذا تحسنًا؟‬

394
00:28:07,425 --> 00:28:09,594
‫الاستسلام ليس تحسنًا.‬

395
00:28:09,677 --> 00:28:10,929
‫لم يكن ذلك ما...‬

396
00:28:12,972 --> 00:28:14,891
‫أفعل هذا لأجل الآخرين.‬

397
00:28:16,059 --> 00:28:18,353
‫- سيعيشون.‬
‫- "كل هذا لجماعتي"؟‬

398
00:28:18,645 --> 00:28:20,146
‫اسمعي، سمعت ذلك من قبل يا "كلارك".‬

399
00:28:20,688 --> 00:28:21,981
‫إنه مجرد عذر.‬

400
00:28:22,065 --> 00:28:24,234
‫أنت من أخبرني بأنني لست إلهة،‬

401
00:28:24,776 --> 00:28:27,570
‫وأن الموت والحياة ليسا في يدي.‬

402
00:28:29,030 --> 00:28:30,115
‫حسنًا، نلت أمنيتك.‬

403
00:28:30,990 --> 00:28:32,409
‫لم أعد أقرر عن أي شخص آخر.‬

404
00:28:36,538 --> 00:28:37,872
‫عن نفسي فحسب.‬

405
00:28:41,084 --> 00:28:44,963
‫اسمعي، أفهم الأمر. كانت دائرة مغلقة.‬

406
00:28:45,130 --> 00:28:48,007
‫تحمل كل شيء لكيلا نضطر إلى تحمله.‬
‫لكان ذلك متعبًا أي شخص.‬

407
00:28:51,010 --> 00:28:52,804
‫لكن أستتركينها فعلًا؟‬

408
00:28:57,475 --> 00:28:59,060
‫إنها أفضل حالًا من دوني.‬

409
00:28:59,144 --> 00:29:00,603
‫لا أظن أن ذلك صحيح.‬

410
00:29:03,356 --> 00:29:05,400
‫ستعتني أمي بها...‬

411
00:29:06,109 --> 00:29:08,987
‫وأبرم "بيلامي" صفقة بالفعل‬
‫لضمان سلامتهم جميعًا.‬

412
00:29:09,070 --> 00:29:11,656
‫هذا يتعلق بكوننا الأخيار.‬

413
00:29:11,740 --> 00:29:15,160
‫نعم، تعني الصفقة أن جماعتنا ستحيا،‬
‫لكن بأي ثمن؟‬

414
00:29:15,243 --> 00:29:17,912
‫تستسلمين لمن يقتلون البشر‬
‫لكي يحيوا إلى الأبد.‬

415
00:29:17,996 --> 00:29:22,041
‫يسهل قول ذلك، لكن في العالم الحقيقي،‬

416
00:29:22,667 --> 00:29:24,502
‫نضطر إلى فعل الأفضل لجماعتنا.‬

417
00:29:24,586 --> 00:29:26,629
‫لكن فعل ما هو خطأ ليس الأفضل.‬

418
00:29:27,005 --> 00:29:29,174
‫الغاية لا تبرر الوسيلة. تعرفين ذلك.‬

419
00:29:29,257 --> 00:29:30,675
‫ماذا تريد مني يا "مونتي"؟‬

420
00:29:31,384 --> 00:29:32,594
‫فات الأوان.‬

421
00:29:32,677 --> 00:29:34,971
‫أخذت "جوسافين" الذكرى بالفعل.‬

422
00:29:35,972 --> 00:29:37,140
‫ما أن تستيقظ،‬

423
00:29:37,223 --> 00:29:38,975
‫ستعرف كيف تطردني من رأسي.‬

424
00:29:42,020 --> 00:29:43,104
‫انتهى الأمر.‬

425
00:29:49,944 --> 00:29:51,279
‫سنرى بذلك الشأن.‬

426
00:30:06,586 --> 00:30:09,756
‫هذه مساحة عقل "جوسافين". إنها تتحكم بها.‬

427
00:30:10,507 --> 00:30:12,467
‫ماذا ستفعل، ستقتلك؟‬

428
00:30:42,205 --> 00:30:44,290
‫230 عامًا من الذكريات.‬

429
00:30:52,215 --> 00:30:55,093
‫الخبر السار‬
‫هو أننا نستطيع التأثير على جسمها هنا.‬

430
00:30:55,176 --> 00:30:58,346
‫والخبر السيئ‬
‫هو أنه يبدو أن "جوسافين" تشعر بذلك.‬

431
00:30:58,429 --> 00:31:00,807
‫هيا. لنعثر على شيء بوسعنا استخدامه.‬

432
00:31:11,359 --> 00:31:12,735
‫"(جوسافين آدا لايتبورن)"‬

433
00:31:12,819 --> 00:31:14,696
‫إنها مُرتبة زمنيًا.‬

434
00:31:14,988 --> 00:31:17,323
‫تعجبني رسوماتك أكثر.‬

435
00:31:27,458 --> 00:31:30,920
‫انظري. لا بد من أنه المكان‬
‫الذي تحتفظ فيه بجراحها الأصلية.‬

436
00:31:31,004 --> 00:31:33,298
‫قالت إنها تتسبب في رد فعل جسدي.‬

437
00:31:34,173 --> 00:31:36,175
‫"مقتنيات خاصة"‬

438
00:31:36,801 --> 00:31:38,553
‫يمكننا التحكم في جسدي من هناك.‬

439
00:31:40,430 --> 00:31:42,223
‫سأتولى الأمر. سيستغرق الأمر دقيقة.‬

440
00:31:43,600 --> 00:31:45,268
‫اعرفي المزيد عنها ريثما أفتح الباب.‬

441
00:31:45,435 --> 00:31:46,561
‫مرة أخرى.‬

442
00:31:46,644 --> 00:31:51,316
‫"ب، و، ر، ن، ي، و".‬

443
00:31:51,399 --> 00:31:52,233
‫"(جوسافين آدا لايتبورن السابعة)"‬

444
00:31:54,986 --> 00:31:57,196
‫اعترفي بالأمر يا "جوسافين".‬

445
00:31:57,280 --> 00:31:58,990
‫لديك هوس.‬

446
00:32:01,159 --> 00:32:02,785
‫بل تقدير.‬

447
00:32:03,828 --> 00:32:05,455
‫ألا تفتقدين جسدك الأول؟‬

448
00:32:06,497 --> 00:32:08,333
‫إنني أهتم بالحاضر،‬

449
00:32:08,416 --> 00:32:12,462
‫أركز على من هنا لا على من غطاهم التراب.‬

450
00:32:12,795 --> 00:32:17,467
‫ربما حان الوقت لكي تعيدي التركيز على نوعك.‬

451
00:32:17,717 --> 00:32:20,219
‫لا يستحق بعض من هؤلاء اهتمامك يا "ليلي".‬

452
00:32:20,303 --> 00:32:23,848
‫حسنًا، ماذا بوسعي أن أقول؟‬
‫إن عقليتي متفتحة.‬

453
00:32:26,726 --> 00:32:30,647
‫إن دماغ "جوسافين" يؤثر عليّ كثيرًا الليلة.‬

454
00:32:31,147 --> 00:32:32,273
‫حقًا؟‬

455
00:32:45,787 --> 00:32:48,164
‫إنه ليس تأثير دماغها فحسب.‬

456
00:32:54,921 --> 00:32:57,173
‫ظننت أنه يلائمك، بما أنك رتبتهم.‬

457
00:32:57,840 --> 00:32:59,717
‫لكنني ما زلت أظن أنه كان بوسعك تحمل‬

458
00:32:59,801 --> 00:33:01,386
‫"التوت المنوم".‬

459
00:33:03,096 --> 00:33:04,722
‫أخبريني بالسبب.‬

460
00:33:07,141 --> 00:33:09,435
‫يجب أن تفهمي يا "ليلي".‬

461
00:33:10,436 --> 00:33:11,604
‫شكّل "إيزاك" خطرًا.‬

462
00:33:11,854 --> 00:33:14,899
‫ما كان ليؤذي أحدًا، وكان ملكي.‬

463
00:33:14,983 --> 00:33:16,818
‫ماذا، لم تتحملي رؤيتي سعيدة؟‬

464
00:33:16,901 --> 00:33:18,653
‫عصى إرادة الأصليين.‬

465
00:33:18,736 --> 00:33:20,154
‫بل رفض القرابين.‬

466
00:33:20,780 --> 00:33:22,657
‫تلك ليست إرادة الأصليين.‬

467
00:33:22,740 --> 00:33:24,325
‫تلك إرادتك وحدك.‬

468
00:33:24,450 --> 00:33:27,453
‫لم يولد سوى مضيفين في الـ20 سنة الماضية.‬

469
00:33:27,996 --> 00:33:29,914
‫يلوث التافهون السلالة.‬

470
00:33:29,998 --> 00:33:32,709
‫من دون القرابين، سننقرض.‬

471
00:33:32,792 --> 00:33:36,087
‫لقد ساعدتني على نشر الخبر‬

472
00:33:36,170 --> 00:33:39,173
‫قبلما قررت مضاجعة "إيزاك".‬

473
00:33:39,257 --> 00:33:40,591
‫يبدو كلامك كـ"رايكر" الآن.‬

474
00:33:40,675 --> 00:33:42,010
‫إن البشر أكثر من مجرد دماء.‬

475
00:33:42,135 --> 00:33:43,803
‫أتحدث عن المصلحة العامة.‬

476
00:33:43,886 --> 00:33:45,513
‫وهل حلك هو القتل؟‬

477
00:33:45,680 --> 00:33:47,765
‫أظننت أنني لن ألحظ؟‬

478
00:33:47,932 --> 00:33:51,728
‫لا أعرف ماذا أصابك، لكنك لست هكذا.‬

479
00:33:51,811 --> 00:33:53,855
‫بدأت أسأم. لماذا خدرتني بحق السماء؟‬

480
00:33:53,938 --> 00:33:55,648
‫ليعتقدوا أن هذا كان حادثًا.‬

481
00:33:55,732 --> 00:33:57,066
‫دعيني وشأني.‬

482
00:34:04,198 --> 00:34:05,616
‫"(جوسافين آدا لايتبورن السابعة)"‬

483
00:34:24,092 --> 00:34:26,888
‫بالتأكيد تحتقرني يا "إيزاك".‬

484
00:34:30,308 --> 00:34:34,103
‫هل ظننت أنني لن ألحظ اختفاء قرباني؟‬

485
00:34:34,478 --> 00:34:36,688
‫لن تلتهمه الغابة بتلك السرعة.‬

486
00:34:37,065 --> 00:34:38,649
‫هل تعطيهم إلى "غابريال"؟‬

487
00:34:39,317 --> 00:34:41,610
‫"جوسافين"، يمكنني الشرح.‬

488
00:34:41,694 --> 00:34:42,527
‫أفهم الأمر.‬

489
00:34:42,612 --> 00:34:46,449
‫تظن أنك صرت أهم لأنك تابع "كايلي".‬

490
00:34:46,991 --> 00:34:49,452
‫إنني أهم. جميعنا أهم.‬

491
00:34:49,869 --> 00:34:52,496
‫عدم قدرتنا على إنجاب المضيفين‬
‫لا تعني أننا عديمو القيمة.‬

492
00:34:52,580 --> 00:34:53,498
‫أوافق.‬

493
00:34:54,581 --> 00:34:55,416
‫حقًا؟‬

494
00:34:55,500 --> 00:34:58,960
‫كلمة عديم القيمة كلمة محايدة،‬

495
00:34:59,045 --> 00:35:01,464
‫تنم عن شيء بلا قيمة إيجابية،‬

496
00:35:01,797 --> 00:35:05,967
‫لكن تافهون، تعني أنكم أقل من عديمي القيمة.‬

497
00:35:06,052 --> 00:35:07,303
‫إنكم تضعفون السلالة.‬

498
00:35:07,386 --> 00:35:09,972
‫وتقللون فرصة إنجاب مضيفين بواسطة أي شخص.‬

499
00:35:10,139 --> 00:35:11,808
‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك.‬

500
00:35:12,433 --> 00:35:13,935
‫عليّ التفكير في جماعتي.‬

501
00:35:14,685 --> 00:35:16,395
‫إننا جماعتك.‬

502
00:35:17,230 --> 00:35:18,356
‫وقد نكون أكثر من ذلك بكثير.‬

503
00:35:18,439 --> 00:35:22,193
‫بوسعنا فعل أكثر من ذلك بكثير‬
‫إن سمحتم لنا بعيش حياة كريمة.‬

504
00:35:22,360 --> 00:35:25,279
‫إن سمحتم لنا بأن نكون أكثر‬
‫من مجرد عمال نظافة وحراس.‬

505
00:35:25,446 --> 00:35:27,907
‫لازدادت أهمية ذلك الحديث‬

506
00:35:27,990 --> 00:35:30,785
‫لو لم تكن تزود أعدائنا بالجنود.‬

507
00:35:31,536 --> 00:35:33,663
‫أخبرني، كيف حال "غابريال"؟‬

508
00:35:34,330 --> 00:35:37,166
‫بالتأكيد بلغ آخر مضيف له الـ95 بحلول الآن.‬

509
00:35:37,792 --> 00:35:40,628
‫لا أحاول إلا إبقاء جماعتنا أحياء.‬

510
00:35:41,129 --> 00:35:42,755
‫تقديم القرابين خاطئ.‬

511
00:35:43,131 --> 00:35:45,758
‫لم يجب التضحية بهذا الرضيع؟ لم يقترف...‬

512
00:35:55,393 --> 00:35:56,644
‫لا تقلق يا "إيزاك".‬

513
00:35:56,727 --> 00:35:59,188
‫ستعيش روحك إلى الأبد.‬

514
00:36:08,320 --> 00:36:11,073
‫كنت محقًا. لا يمكننا السماح بفوزها.‬

515
00:36:14,118 --> 00:36:15,494
‫كدت أفتحه.‬

516
00:36:16,704 --> 00:36:17,663
‫أجل!‬

517
00:36:34,221 --> 00:36:36,056
‫الأرض قبل القنابل.‬

518
00:36:37,474 --> 00:36:39,560
‫تفقّدي هذا.‬

519
00:36:41,145 --> 00:36:42,855
‫"قبضت عليها! من داخل محاكمة القرن"‬

520
00:36:43,898 --> 00:36:45,316
‫مكان لطيف.‬

521
00:36:48,694 --> 00:36:50,905
‫لم قد تحبس هذه الذكرى؟‬

522
00:36:51,238 --> 00:36:52,489
‫والأهم،‬

523
00:36:52,698 --> 00:36:54,366
‫كيف سنتحكم من هنا؟‬

524
00:37:00,497 --> 00:37:02,249
‫"(تكنولوجي موشن)، ملف (فرانكو)"‬

525
00:37:02,958 --> 00:37:04,126
‫هيا.‬

526
00:37:06,337 --> 00:37:09,215
‫أقسم، سأنتقل إلى صف "هانلن" الفصل القادم.‬

527
00:37:09,298 --> 00:37:11,884
‫لم أعد أحتمل "سيلفستري".‬

528
00:37:13,010 --> 00:37:16,180
‫أذلك يعني أنك لن تنضمي‬
‫إلى مشروع عائلتك السري؟‬

529
00:37:16,263 --> 00:37:17,556
‫أبلغتهم برفضي.‬

530
00:37:18,974 --> 00:37:22,519
‫حسنًا، إن كنت ستنتقلين إلى صف "هانلن"،‬
‫حضري تنانيرك القصيرة.‬

531
00:37:22,603 --> 00:37:24,813
‫إنه يعطي نصف درجة إضافية‬
‫لمن يعجبه النظر إليهن.‬

532
00:37:28,943 --> 00:37:29,985
‫مرحبًا.‬

533
00:37:34,907 --> 00:37:37,910
‫كنت أبحث عنك في مظاهرة تقنين الماء.‬

534
00:37:39,286 --> 00:37:40,913
‫ظننتك نشرت منشورًا عن مشاركتك.‬

535
00:37:43,707 --> 00:37:46,335
‫ثمة الكثيرون هناك.‬

536
00:37:46,752 --> 00:37:49,380
‫والغبار كثيف بالخارج.‬

537
00:37:51,548 --> 00:37:53,259
‫أجل، بالطبع.‬

538
00:37:56,512 --> 00:37:59,515
‫سألت، ووجدت أماكن شاغرة كثيرة‬
‫في حدث اللغويات المقارنة،‬

539
00:37:59,598 --> 00:38:00,683
‫إن أردت الذهاب.‬

540
00:38:01,308 --> 00:38:04,937
‫لا أعرف.‬
‫لم أعد مهتمة بالأحداث الاجتماعية مؤخرًا.‬

541
00:38:11,944 --> 00:38:13,696
‫ما زلت تظنين أنني لا أستحق مواعدتك، صحيح؟‬

542
00:38:16,782 --> 00:38:19,910
‫- لم يكن ذلك...‬
‫- لا تكذبي.‬

543
00:38:20,411 --> 00:38:21,662
‫اعترفي فحسب.‬

544
00:38:21,996 --> 00:38:25,499
‫كفاك لهوًا معي واعترفي بحقيقتك.‬

545
00:38:25,582 --> 00:38:27,668
‫- لا...‬
‫- لقد حاولت.‬

546
00:38:28,043 --> 00:38:31,422
‫اتصالات، رسائل نصية... التصرف بلطف.‬

547
00:38:33,257 --> 00:38:34,466
‫علام أحصل؟‬

548
00:38:38,554 --> 00:38:39,388
‫لا شيء.‬

549
00:38:41,849 --> 00:38:42,808
‫ماذا تفعل؟‬

550
00:38:42,891 --> 00:38:44,435
‫ربما عليك التزام الصمت.‬

551
00:38:45,311 --> 00:38:47,771
‫وصلتني الرسالة أيتها الساقطة المدللة.‬

552
00:38:47,855 --> 00:38:49,231
‫لا تريدين رؤيتي.‬

553
00:38:50,941 --> 00:38:52,026
‫يمكنك رؤية هذا.‬

554
00:38:59,491 --> 00:39:00,826
‫لنغادر المكان!‬

555
00:39:01,910 --> 00:39:03,746
‫هذا ما لم تستطع مواجهته.‬

556
00:39:05,039 --> 00:39:07,249
‫لا عجب في تغيير رأيها بشأن المغادرة.‬

557
00:39:07,750 --> 00:39:09,376
‫علينا استخدامها للتحكم في جسمك.‬

558
00:39:10,919 --> 00:39:12,129
‫عندي فكرة.‬

559
00:39:13,172 --> 00:39:16,633
‫إنذار. قذائف قادمة. احتموا فورًا.‬

560
00:39:18,719 --> 00:39:20,304
‫بسرعة، اختبئ.‬

561
00:39:25,225 --> 00:39:27,269
‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا!‬

562
00:39:27,603 --> 00:39:29,772
‫اخرجي!‬

563
00:39:35,361 --> 00:39:37,821
‫منحتك فرصة الاستسلام بهدوء.‬

564
00:39:38,030 --> 00:39:40,866
‫قلت إنني سأساعد جماعتك. أُلغي الاتفاق.‬

565
00:39:49,375 --> 00:39:50,626
‫استيقظت.‬

566
00:39:59,134 --> 00:40:00,260
‫فزت.‬

567
00:40:01,678 --> 00:40:05,057
‫حسنًا، مقابل تجاهل قتلك لـ"كلارك"...‬

568
00:40:08,394 --> 00:40:09,895
‫ستشيّد لنا مجمعًا.‬

569
00:40:13,148 --> 00:40:15,567
‫ماذا عن الأم والطفلة؟ هل ستوافقان؟‬

570
00:40:15,651 --> 00:40:17,111
‫سأتولى أمر جماعتنا.‬

571
00:40:18,445 --> 00:40:19,863
‫كم سيستغرق بناؤه؟‬

572
00:40:21,240 --> 00:40:22,699
‫لحظة واحدة يا عزيزتي.‬

573
00:40:23,826 --> 00:40:27,162
‫بمساعدة كل جماعتنا، سيتم الأمر بشكل أسرع.‬

574
00:40:27,246 --> 00:40:29,081
‫تكلم مع "رايكر" لوضع جدول عمل،‬

575
00:40:29,164 --> 00:40:31,291
‫وستحتاج إلى نحو 50 فردًا من جماعتك.‬

576
00:40:31,375 --> 00:40:32,459
‫ستشيّد جدارًا...‬

577
00:40:39,049 --> 00:40:40,968
‫"حية"‬

578
00:40:53,605 --> 00:40:55,023
‫"بيلامي".‬

579
00:40:57,234 --> 00:40:59,695
‫"بيلامي"، هل اتفقنا؟‬

580
00:41:01,864 --> 00:41:05,659
‫أجل، اتفقنا... للوقت الراهن.‬

581
00:41:06,577 --> 00:41:07,953
‫سآمر ببدء البناء.‬

582
00:41:08,954 --> 00:41:10,038
‫هيا بنا.‬

583
00:41:20,215 --> 00:41:21,133
‫"جوسي".‬

584
00:41:22,050 --> 00:41:24,052
‫هل حصل أي خطأ في النقل؟‬

585
00:41:24,595 --> 00:41:25,596
‫شيء كذلك.‬

586
00:41:26,263 --> 00:41:28,974
‫ما زالت في رأسي، لكن لا تقلق.‬

587
00:41:30,559 --> 00:41:32,978
‫أعرف كيف أقتلها للأبد.‬

588
00:41:34,605 --> 00:41:38,442
‫أتتذكر حين علّمنا "بايك" شيفرة "مورس"؟‬

589
00:41:39,693 --> 00:41:42,029
‫نمت أثناء تعليم أغلب مهارات الأرض، لذا...‬

590
00:41:42,112 --> 00:41:47,075
‫حسنًا، كانت "جوسافين" تنقر بـشيفرة "مورس"‬
‫على ذراعها.‬

591
00:41:50,621 --> 00:41:52,581
‫"حية"‬

592
00:41:52,664 --> 00:41:53,540
‫ماذا يعني هذا؟‬

593
00:41:53,624 --> 00:41:55,250
‫يعني هذا أن "كلارك" حية،‬

594
00:41:56,585 --> 00:41:58,086
‫وسنستعيدها.`‬

595
00:42:17,481 --> 00:42:19,483
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

