1
00:00:02,041 --> 00:00:03,376
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,710 --> 00:00:05,128
‫"شيدهيدا"، "قائد الظلام".‬

3
00:00:05,211 --> 00:00:06,462
‫إنه يزداد قوة.‬

4
00:00:06,546 --> 00:00:07,380
‫معلمتك‬

5
00:00:07,505 --> 00:00:08,840
‫لا تعرف شيئًا.‬

6
00:00:09,257 --> 00:00:11,718
‫- "بيلامي"، ماذا يجري؟‬
‫- ماتت "كلارك".‬

7
00:00:12,218 --> 00:00:13,177
‫"جوسافين"؟‬

8
00:00:13,261 --> 00:00:15,179
‫هذا الجسم لا يكفي لكلتينا.‬

9
00:00:15,263 --> 00:00:16,556
‫عقلان في دماغ واحد.‬

10
00:00:16,639 --> 00:00:18,599
‫إن لم نفعل شيئًا، سيموت هذا الجسم.‬

11
00:00:19,183 --> 00:00:22,145
‫ماذا لو أخبرتك‬
‫أن لدى الأصليين طريقة لإنقاذ "كاين"؟‬

12
00:00:22,353 --> 00:00:24,605
‫علميهم كيف يصنعون الـ"نايتبلاد".‬
‫ثم يصبح هذا لك.‬

13
00:00:24,689 --> 00:00:27,191
‫سيدخل ذهنه في جسد إنسان آخر؟‬

14
00:00:27,275 --> 00:00:29,068
‫أنا خائفة مما سيحدث لك‬

15
00:00:29,318 --> 00:00:30,778
‫- إن فقدته.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

16
00:00:30,862 --> 00:00:33,990
‫كانت "جوسافين" تنقر بشيفرة "مورس"‬
‫على ذراعها.‬

17
00:00:34,073 --> 00:00:35,867
‫يعني هذا أن "كلارك" حية.‬

18
00:00:36,117 --> 00:00:38,745
‫لا تحاولي التحكم في يدك،‬
‫دعيها تتحرك بحرية. انظري.‬

19
00:00:38,828 --> 00:00:40,830
‫- على شكل الشذوذ.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

20
00:00:40,913 --> 00:00:43,082
‫يستدعيك الشذوذ. تمامًا كما استدعاني.‬

21
00:00:43,166 --> 00:00:46,127
‫يستحسن أن نعرف ماذا يريد هذا الشذوذ‬
‫بحق السماء.‬

22
00:01:08,316 --> 00:01:09,859
‫أهلًا بكما في "الحافة".‬

23
00:01:13,780 --> 00:01:16,949
‫لا تقلقي. لن تعتادي أبدًا على الصوت.‬

24
00:01:19,786 --> 00:01:20,787
‫أهو هنا؟‬

25
00:01:24,791 --> 00:01:26,167
‫عليّ تشغيل الطاقة.‬

26
00:01:29,337 --> 00:01:30,880
‫أولًا الرجل العجوز يشفيك.‬

27
00:01:30,963 --> 00:01:32,924
‫ثم تطلقين رصاصة على رأسه.‬

28
00:01:35,092 --> 00:01:37,094
‫انظري إلينا ونحن نتم أفكار بعضنا البعض.‬

29
00:01:39,597 --> 00:01:42,266
‫من كان ليفكر أننا سنتحول إلى زوجين عجوزين؟‬

30
00:01:58,991 --> 00:02:00,952
‫ظننتك قلت إن أجهزة اللاسلكي لا تعمل هنا.‬

31
00:02:01,285 --> 00:02:02,537
‫إنها لا تعمل.‬

32
00:02:06,958 --> 00:02:09,335
‫يمتص الشذوذ جميع الإشارات.‬

33
00:02:10,877 --> 00:02:13,965
‫نلتقطها هنا‬
‫بشكل موجات متكررة لا متناهية...‬

34
00:02:15,133 --> 00:02:16,551
‫أو شيء ما.‬

35
00:02:23,057 --> 00:02:24,183
‫من الفتاة؟‬

36
00:02:24,809 --> 00:02:26,060
‫ضعي هذا من يدك.‬

37
00:02:30,398 --> 00:02:33,359
‫كان يحبها، أليس كذلك؟‬
‫يمكنك التخمين من الصورة.‬

38
00:02:34,485 --> 00:02:36,195
‫كانت ترغب في ممارسة الجنس فحسب.‬

39
00:02:38,906 --> 00:02:40,116
‫ما كنت لأعرف.‬

40
00:02:40,533 --> 00:02:43,202
‫يمكنك سؤال "غابريال" بنفسك‬
‫حين نصل إلى الشذوذ.‬

41
00:02:43,744 --> 00:02:44,954
‫ستظل الأسلحة هنا.‬

42
00:02:47,456 --> 00:02:49,125
‫- هذا مضحك.‬
‫- حقًا؟‬

43
00:02:49,709 --> 00:02:51,502
‫أتعرفين ما يحدث أثناء الشمس الحمراء؟‬

44
00:02:51,878 --> 00:02:53,546
‫سمعت به.‬

45
00:02:53,880 --> 00:02:55,882
‫سموم أشجار وهستيريا جماعية.‬

46
00:02:57,341 --> 00:02:58,509
‫يبدو مثل حفل.‬

47
00:02:58,676 --> 00:02:59,802
‫ليس حفلًا.‬

48
00:02:59,886 --> 00:03:02,179
‫للشذوذ تأثير مشابه على النباتات هنا،‬

49
00:03:02,471 --> 00:03:03,973
‫غير أنه دائم وأشد غرابة.‬

50
00:03:04,181 --> 00:03:06,684
‫صدقيني، لا تريدين أن تكوني مسلحة.‬

51
00:03:07,852 --> 00:03:09,645
‫ولن آخذك إن كنت كذلك.‬

52
00:03:32,001 --> 00:03:33,210
‫ماذا عن هاتين؟‬

53
00:03:33,753 --> 00:03:36,547
‫لأن هناك حوالي 50 طريقة مختلفة‬
‫يمكنني قتلك بها باستخدامهما.‬

54
00:03:45,181 --> 00:03:46,349
‫من أنت؟‬

55
00:03:47,266 --> 00:03:50,269
‫"أوكتافيا"!‬

56
00:03:50,561 --> 00:03:52,396
‫"أوكتافيا"، لا بأس.‬

57
00:03:54,398 --> 00:03:55,858
‫لقد بدأ في الوصول إلى دماغها.‬

58
00:03:55,983 --> 00:03:57,610
‫هذه أنا.‬

59
00:03:59,195 --> 00:04:00,529
‫"ديوزا".‬

60
00:04:04,992 --> 00:04:10,456
‫- أفعوانان في جنة واحدة.‬
‫- نعم، فتاة طيبة.‬

61
00:04:10,748 --> 00:04:13,084
‫تحركي. يجب أن أرى ذراعها.‬

62
00:04:19,589 --> 00:04:22,218
‫ليس لدينا كثير من الوقت. أشعر بالفضول.‬

63
00:04:22,426 --> 00:04:26,305
‫هل تحضرك ذكريات‬
‫أو تلاحظين أشياء لا تفهمينها تمامًا؟‬

64
00:04:37,858 --> 00:04:39,944
‫تبدو في أحسن حال بالنسبة إلى رجل عجوز.‬

65
00:04:42,822 --> 00:04:44,240
‫سلمي على "غابريال".‬

66
00:04:47,243 --> 00:04:48,577
‫لقد رأيت الندبة.‬

67
00:04:51,080 --> 00:04:53,791
‫كنت لأسأل عن ندبتك، لكن قصة كيفية‬

68
00:04:53,916 --> 00:04:56,460
‫ذبحك لنفسك كانت شهيرة قبل أن نغادر الأرض.‬

69
00:05:00,172 --> 00:05:01,507
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

70
00:05:01,674 --> 00:05:04,593
‫إلى الشذوذ، كما خططنا.‬

71
00:05:05,261 --> 00:05:06,929
‫حان وقت اكتشاف ماذا يريد منك.‬

72
00:05:07,763 --> 00:05:12,601
‫وبالنسبة للمسدس، إن أحضرته،‬
‫فمن الأرجح أن تقتلينا جميعًا.‬

73
00:05:12,768 --> 00:05:14,312
‫ويشمل ذلك نفسك وطفلك.‬

74
00:05:15,062 --> 00:05:16,147
‫يعود الأمر إليك.‬

75
00:05:21,319 --> 00:05:22,403
‫هيا بنا.‬

76
00:05:33,497 --> 00:05:35,291
‫لدي شعور سيئ حيال هذا.‬

77
00:06:15,706 --> 00:06:16,791
‫"غافين".‬

78
00:06:18,417 --> 00:06:19,502
‫نحن مستعدون لك.‬

79
00:06:21,420 --> 00:06:23,339
‫لمجد وبركة الأصليين.‬

80
00:06:23,756 --> 00:06:25,674
‫لمجد وبركة الأصليين.‬

81
00:06:31,555 --> 00:06:33,099
‫مبروك يا "غافين".‬

82
00:06:33,182 --> 00:06:34,809
‫ستعيش روحك إلى الأبد.‬

83
00:06:53,911 --> 00:06:55,746
‫لا أعرف ما هذا.‬

84
00:06:56,122 --> 00:06:57,581
‫أعرف فحسب أنه ناجح.‬

85
00:06:57,665 --> 00:07:00,209
‫"آبي"، نحن نتحدث عن مسح ذهن شخص ما.‬

86
00:07:00,376 --> 00:07:02,586
‫أعرف ما نتكلم عنه يا حبيبتي.‬

87
00:07:05,089 --> 00:07:06,757
‫أيمكنني التحدث إلى "آبي" على انفراد رجاء؟‬

88
00:07:16,934 --> 00:07:18,894
‫قلت إننا حضرنا إلى هنا لإنقاذ "كاين"،‬

89
00:07:19,645 --> 00:07:20,980
‫ولكنك لم تقولي كيف.‬

90
00:07:24,733 --> 00:07:26,235
‫هذا مصل "بيكا"، أليس كذلك؟‬

91
00:07:27,820 --> 00:07:28,904
‫نعم، إنه هو.‬

92
00:07:30,448 --> 00:07:32,908
‫سأريهم كيف يصنعون الـ"نايتبلاد"‬
‫وسينقذون "ماركوس".‬

93
00:07:32,992 --> 00:07:34,660
‫لكن بتحويله إلى واحد منهم،‬

94
00:07:34,827 --> 00:07:37,329
‫بقتل ذلك الرجل هناك وإبقاء "كاين" في...‬

95
00:07:37,413 --> 00:07:38,581
‫"غافين"، تعال معي.‬

96
00:07:40,374 --> 00:07:41,375
‫"آبي".‬

97
00:07:41,667 --> 00:07:43,252
‫اعذراني على المقاطعة.‬

98
00:07:45,296 --> 00:07:46,839
‫ليس ذلك قتلًا يا "ريفين".‬

99
00:07:46,922 --> 00:07:48,215
‫إنه تضحية.‬

100
00:07:49,425 --> 00:07:51,886
‫يريد "غافين" هذا، أليس كذلك يا "غافين"؟‬

101
00:07:52,344 --> 00:07:53,762
‫أكثر من أي شيء في العالم.‬

102
00:07:58,100 --> 00:07:59,643
‫لا يمكنك حتى أن تنظري إليه.‬

103
00:08:00,644 --> 00:08:03,189
‫أتسمح لي؟ "آبي"، انظري إليه.‬

104
00:08:04,982 --> 00:08:06,317
‫سيدتي، لا بأس في ذلك.‬

105
00:08:07,401 --> 00:08:08,652
‫أنت تقدمين إلي هدية.‬

106
00:08:10,863 --> 00:08:13,699
‫لا يمكنني كأحد التافهين‬
‫أن أحلم حتى بلحظة كهذه.‬

107
00:08:13,782 --> 00:08:16,785
‫تقدمتك مقبولة بحب ونور.‬

108
00:08:27,796 --> 00:08:28,923
‫التقاطة جيدة.‬

109
00:08:31,467 --> 00:08:33,093
‫لا تقلقي. لم يشعر بألم.‬

110
00:08:36,096 --> 00:08:37,890
‫لقد نقضت قسم "أبقراط" لارتكابك الأذى.‬

111
00:08:44,438 --> 00:08:45,523
‫إذن؟‬

112
00:08:47,942 --> 00:08:49,235
‫كيف نقوم بذلك؟‬

113
00:08:54,740 --> 00:08:56,075
‫حسنًا؟ أي علامة على الإصابة بسكتة؟‬

114
00:08:56,825 --> 00:08:58,452
‫كم تبقى من الوقت حتى ينهار دماغنا؟‬

115
00:08:58,536 --> 00:09:02,790
‫أفضل تخمين... 36 ساعة.‬

116
00:09:02,957 --> 00:09:05,459
‫أقلّ إن لم تتمكني‬
‫من البقاء في جانبها من القسمة.‬

117
00:09:05,751 --> 00:09:08,462
‫ليست هذه مشكلة. لقد عادت إلى قفصها.‬

118
00:09:08,546 --> 00:09:10,923
‫عليّ فحسب أن أظل مستيقظة لوقت كاف‬

119
00:09:11,006 --> 00:09:13,509
‫حتى تتمكن "بريا" من بناء شيء‬
‫يولد النبض الكهرومغناطيسي.‬

120
00:09:13,592 --> 00:09:15,344
‫لا يمكنك إخبار "بريا" أو أي أحد آخر،‬

121
00:09:15,427 --> 00:09:17,179
‫ليس قبل أن تعود أمك ونتأكد‬

122
00:09:17,263 --> 00:09:19,348
‫من أن في وسعنا صنع مضيفين كافين‬
‫لك وللآخرين.‬

123
00:09:19,723 --> 00:09:22,393
‫لا أفهم. لدي بالفعل مضيف.‬

124
00:09:22,893 --> 00:09:25,145
‫أريدك أن تنهي ما بدأته فحسب.‬

125
00:09:25,229 --> 00:09:26,855
‫نخرج سواقة ذهني،‬

126
00:09:26,981 --> 00:09:28,691
‫ندمر الشبكة العصبية بالنبض الكهرومغناطيسي،‬

127
00:09:28,774 --> 00:09:31,193
‫ثم نعيدها. وتكون المشكلة قد حُلت.‬

128
00:09:31,402 --> 00:09:34,738
‫"جوسي"، لدينا فرصة مسح هذا الذنب،‬

129
00:09:34,905 --> 00:09:38,576
‫إعادة جسد "كلارك" إليها،‬
‫ووضعك في مضيف طوعي.‬

130
00:09:40,077 --> 00:09:41,662
‫هل جننت؟‬

131
00:09:46,292 --> 00:09:49,420
‫اسمع يا أبي،‬
‫لقد رأيت ما في داخل رأس هذه الفتاة.‬

132
00:09:49,628 --> 00:09:51,088
‫أعرف ما فعلته.‬

133
00:09:51,338 --> 00:09:55,342
‫ثق بي، إن أعدناها، فستقتلنا جميعًا.‬

134
00:09:56,969 --> 00:09:58,804
‫لا أظنها ستفعل.‬

135
00:09:59,471 --> 00:10:00,848
‫ليس إن قمنا بالعمل الصحيح.‬

136
00:10:02,850 --> 00:10:03,684
‫ابقي هنا.‬

137
00:10:03,767 --> 00:10:05,978
‫سأجعل "جايد" تحضر لك ملابس "كلارك".‬

138
00:10:09,231 --> 00:10:10,441
‫حبيبتي...‬

139
00:10:11,984 --> 00:10:14,653
‫حين يعطيك الكون فرصة ثانية،‬

140
00:10:14,737 --> 00:10:15,988
‫فانتهزيها.‬

141
00:10:18,365 --> 00:10:20,159
‫سنتجاوز هذا الأمر، سترين.‬

142
00:10:32,630 --> 00:10:34,423
‫شكرًا لله أنها ما زالت في الداخل.‬

143
00:10:34,506 --> 00:10:36,050
‫كان ذلك ليدمر "آبي".‬

144
00:10:36,216 --> 00:10:38,552
‫السؤال هو كيف نخرج "جوسافين"؟‬

145
00:10:38,677 --> 00:10:40,804
‫نحتاج إلى "ريفين". ستعرف ما يجب فعله.‬

146
00:10:40,888 --> 00:10:42,306
‫ليست "ريفين" هنا.‬

147
00:10:44,308 --> 00:10:45,309
‫سوف نعيدها.‬

148
00:10:46,518 --> 00:10:47,895
‫حين تحط السفينة الناقلة،‬

149
00:10:47,978 --> 00:10:49,521
‫سنكون منتظرين في الحقل مع "جوسافين".‬

150
00:10:49,772 --> 00:10:51,398
‫وبمجرد أن نعود جميعًا إلى السفينة الأم،‬

151
00:10:51,523 --> 00:10:53,942
‫سيبدأ بالعمل‬
‫كل من "آبي" و"ريفين" و"جاكسون".‬

152
00:10:54,026 --> 00:10:55,694
‫ماذا لو لم يفتحوا الدرع ويدعونا نخرج؟‬

153
00:10:55,778 --> 00:10:57,321
‫إن لم يفعلوا، فستموت "جوسافين".‬

154
00:10:57,404 --> 00:10:59,740
‫- سيفعلون لهذا السبب.‬
‫- ماذا بشأن "دلايلا"؟‬

155
00:11:00,074 --> 00:11:02,242
‫إن كانت "كلارك" لا تزال حية،‬
‫فيمكن أن تكون هي حية أيضًا.‬

156
00:11:05,079 --> 00:11:06,413
‫لا تهتمون إلا بـ"كلارك".‬

157
00:11:06,914 --> 00:11:09,500
‫ليس هذا صحيحًا،‬
‫لكننا سنقلق بشأن "كلارك" في الوقت الراهن.‬

158
00:11:10,084 --> 00:11:12,336
‫إن بدأنا في طرح الأسئلة،‬
‫واكتشف الأصليون السبب...‬

159
00:11:12,419 --> 00:11:14,046
‫لا يمكن أن يكتشفوا السبب إن ماتوا.‬

160
00:11:18,133 --> 00:11:20,260
‫بمجرد أن نقتل الأصليين،‬
‫نستولي على "سانكتوم".‬

161
00:11:20,344 --> 00:11:22,721
‫ننقذ "كلارك" هنا‬
‫في المختبر الذي بُني لهذا الغرض.‬

162
00:11:22,805 --> 00:11:25,349
‫أهذه فكرتك أم فكرة "شيدهيدا"؟‬

163
00:11:25,724 --> 00:11:27,309
‫من يهتم إن كانت تنفع؟‬

164
00:11:27,726 --> 00:11:30,020
‫كنت أراقب المدعوة "ميراندا".‬

165
00:11:30,104 --> 00:11:31,980
‫نقتلها وندعهم يجدون الجثة.‬

166
00:11:32,064 --> 00:11:34,525
‫سيعتقدون أن القاتل "أولاد (غابريال)"‬
‫ويصابون بالذعر،‬

167
00:11:34,775 --> 00:11:36,276
‫ويغلقون على أنفسهم في القصر،‬

168
00:11:36,360 --> 00:11:37,486
‫ربما في القاعة الكبرى،‬

169
00:11:37,569 --> 00:11:39,863
‫وسننتظرهم هناك لنقضي على البقية.‬

170
00:11:40,030 --> 00:11:41,740
‫لن نقتل "دلايلا".‬

171
00:11:41,949 --> 00:11:43,283
‫ماتت "دلايلا" بالفعل.‬

172
00:11:43,367 --> 00:11:44,743
‫لسنا متأكدين من ذلك.‬

173
00:11:44,827 --> 00:11:48,747
‫أنت محق، ولكن ما نعرفه هو أنني القائد.‬

174
00:11:52,251 --> 00:11:54,211
‫تعتقد "إكو" أنها خطة جيدة،‬

175
00:11:54,628 --> 00:11:55,879
‫ألا تعتقدين ذلك أيتها الجاسوسة؟‬

176
00:11:58,966 --> 00:12:01,677
‫هذا عدواني بعض الشيء في هذا الموقف...‬

177
00:12:03,095 --> 00:12:05,556
‫لكن يمكن أن ينفع لو كنا مستعدين‬

178
00:12:05,639 --> 00:12:07,599
‫لقتل جميع شعبهم معهم‬

179
00:12:07,683 --> 00:12:10,352
‫حين يهاجموننا لقتلنا آلهتهم.‬

180
00:12:17,109 --> 00:12:19,153
‫- نحن مستعدون.‬
‫- لا، لسنا كذلك.‬

181
00:12:19,862 --> 00:12:22,197
‫كانت "غايا" لتقول لك الشيء نفسه‬
‫لو كانت هنا.‬

182
00:12:22,281 --> 00:12:26,285
‫لدينا حتى هبوط السفينة لابتكار طريقة هادئة‬
‫لجعل "كلارك" تصعد إليها.‬

183
00:12:26,493 --> 00:12:28,745
‫ماذا عن "ميرفي" و"إيموري"؟‬

184
00:12:28,871 --> 00:12:30,497
‫لا نقول لهما شيئًا في الوقت الراهن.‬

185
00:12:30,581 --> 00:12:31,582
‫"إيموري" أيضًا؟‬

186
00:12:31,665 --> 00:12:34,084
‫علينا افتراض أنها معه. لا تقلقوا.‬

187
00:12:34,168 --> 00:12:36,086
‫حين يحين وقت الرحيل، فسنأخذهما معنا،‬

188
00:12:36,378 --> 00:12:38,672
‫حتى لو اضطررنا إلى فعل ذلك بالقوة.‬

189
00:12:49,349 --> 00:12:50,267
‫مرحبًا.‬

190
00:12:51,393 --> 00:12:53,020
‫إنه صباح جميل.‬

191
00:12:53,854 --> 00:12:55,689
‫هيا إلى الخارج. أريد أن أريك شيئًا.‬

192
00:12:56,607 --> 00:12:58,859
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- أفعل ماذا؟‬

193
00:12:58,942 --> 00:13:00,819
‫تتصرف وكأنه ليست هناك مشكلة.‬

194
00:13:01,361 --> 00:13:03,030
‫لقد قتلوا "كلارك".‬

195
00:13:03,405 --> 00:13:05,282
‫كيف يمكن أن تكون موافقًا على هذا؟‬

196
00:13:05,782 --> 00:13:06,950
‫لست كذلك.‬

197
00:13:07,743 --> 00:13:09,620
‫دعيني أخمن، تحدثت إلى "بيلامي".‬

198
00:13:09,703 --> 00:13:12,581
‫"إكو". قالت إنك عقدت صفقة معهم.‬

199
00:13:12,956 --> 00:13:14,458
‫إن لم نحارب لأجل "كلارك"،‬

200
00:13:14,583 --> 00:13:16,627
‫سيبنون لنا "سانكتوم" أخرى.‬

201
00:13:17,503 --> 00:13:21,006
‫ما أريد معرفته هو ماذا تستفيد أنت من هذا.‬

202
00:13:23,967 --> 00:13:25,469
‫الخلود فحسب.‬

203
00:13:27,846 --> 00:13:29,014
‫ماذا؟‬

204
00:13:29,640 --> 00:13:31,016
‫أردت حقًا فعل هذا‬

205
00:13:31,099 --> 00:13:34,353
‫على شرفة تطل على عالمنا الجديد، لكن...‬

206
00:13:36,855 --> 00:13:39,233
‫أعتقد إن توجب أن يتم ذلك هنا،‬
‫فلا مفر من ذلك.‬

207
00:13:42,027 --> 00:13:43,111
‫"جون"؟‬

208
00:13:44,905 --> 00:13:46,240
‫ما هذا؟‬

209
00:13:47,699 --> 00:13:49,326
‫"إيموري"، أنا أحبك،‬

210
00:13:50,369 --> 00:13:52,955
‫وأعرف أنني لم أكن مثاليًا قط‬

211
00:13:53,038 --> 00:13:55,207
‫أو حتى قريبًا من المثالية في الواقع‬

212
00:13:55,290 --> 00:13:57,834
‫ولكنك تجعلينني أرغب في أن أكون مثاليًا.‬

213
00:13:59,461 --> 00:14:03,048
‫ولقد مررنا بالكثير ونجونا من الكثير.‬

214
00:14:12,224 --> 00:14:13,684
‫ما هذه؟‬

215
00:14:14,309 --> 00:14:15,727
‫سواقات ذهنية.‬

216
00:14:16,812 --> 00:14:18,146
‫واحدة لكل منا.‬

217
00:14:19,231 --> 00:14:20,816
‫أولًا، يجعلوننا من ذوي الـ"نايتبلاد".‬

218
00:14:20,899 --> 00:14:22,693
‫ثم يجعلوننا من الأصليين.‬

219
00:14:23,777 --> 00:14:24,903
‫لن نموت أبدًا.‬

220
00:14:28,198 --> 00:14:30,659
‫حسنًا، هذه من خطط النجاة.‬

221
00:14:30,742 --> 00:14:31,910
‫الخطة النهائية.‬

222
00:14:36,456 --> 00:14:37,749
‫ما رأيك إذن؟‬

223
00:14:39,877 --> 00:14:41,378
‫أتعتقدين أن في وسعك أن تحبيني إلى الأبد؟‬

224
00:14:46,091 --> 00:14:47,259
‫هذا بديع.‬

225
00:14:48,176 --> 00:14:50,262
‫آسفة للمقاطعة. أين "رايكر"؟‬

226
00:14:50,721 --> 00:14:51,805
‫"رايكر"؟‬

227
00:14:53,807 --> 00:14:55,767
‫"رايكر"، انزل إلى هنا.‬

228
00:14:55,851 --> 00:14:59,104
‫"جوسافين"، أقدم إليك "إيموري".‬
‫"إيموري" أقدم إليك "جوسافين".‬

229
00:14:59,187 --> 00:15:00,272
‫مرحبًا.‬

230
00:15:04,943 --> 00:15:06,695
‫أراهن أنك لا تطيقين صبرًا‬
‫للتخلص من ذلك الشيء.‬

231
00:15:07,946 --> 00:15:11,658
‫"جوسي"، أيتها المدمرة،‬
‫أنت مدينة لها باعتذار.‬

232
00:15:13,535 --> 00:15:14,411
‫"رايكر"!‬

233
00:15:16,455 --> 00:15:17,539
‫ما الأمر؟‬

234
00:15:18,707 --> 00:15:20,834
‫- أو لا.‬
‫- ما المشكلة؟‬

235
00:15:21,293 --> 00:15:22,711
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

236
00:15:22,794 --> 00:15:26,673
‫ما رأيك في حقيقة أنك تعيش في ورشة الآلات‬
‫وليس في القصر؟‬

237
00:15:27,507 --> 00:15:29,718
‫إنها "كلارك"، صحيح؟‬

238
00:15:30,218 --> 00:15:32,930
‫للأسف فجواب ذلك السؤال ليس لا بالكامل.‬

239
00:15:34,097 --> 00:15:36,266
‫آسف. ماذا تعنين بقولك "ليس لا بالكامل"؟‬

240
00:15:37,976 --> 00:15:39,019
‫هل هي معنا؟‬

241
00:15:40,938 --> 00:15:43,065
‫- أنا معك.‬
‫- جيد.‬

242
00:15:43,190 --> 00:15:45,233
‫سيكون لدينا الكثير من الوقت‬
‫لنتعرف على بعضنا،‬

243
00:15:45,359 --> 00:15:47,819
‫لكن أولًا، أحتاج إلى مساعدتك‬

244
00:15:47,903 --> 00:15:51,448
‫في إخراج صديقتك من رأسها.‬

245
00:15:55,744 --> 00:15:56,870
‫"جوسافين"؟‬

246
00:15:58,664 --> 00:15:59,998
‫مرحبًا بك في الحفل.‬

247
00:16:00,999 --> 00:16:02,876
‫انتظري لحظة، "كلارك" حية؟‬

248
00:16:03,919 --> 00:16:06,213
‫عظيم. لقد تفاهمنا بالكامل.‬

249
00:16:08,298 --> 00:16:12,427
‫أشعر بأننا نصبح فريقًا واحدًا بالفعل،‬
‫ألا تشعرين بذلك؟‬

250
00:16:28,566 --> 00:16:31,361
‫كيف نعلم متى يبدأ تأثير هذه المادة علينا؟‬

251
00:16:32,612 --> 00:16:34,239
‫لعلك في الواقع...‬

252
00:16:34,489 --> 00:16:37,242
‫هل أنت بخير يا جدّي؟ لقد سألتك سؤالًا.‬

253
00:16:37,325 --> 00:16:39,327
‫ما رأيك يا "غابريال"؟‬

254
00:16:39,577 --> 00:16:41,204
‫هل نصيبك بالملل؟‬

255
00:16:42,372 --> 00:16:44,249
‫ما رأيك في أن نمضي الوقت بأن تروي لنا‬

256
00:16:44,332 --> 00:16:46,209
‫كيف حصل شخص كرس نفسه لتدمير‬

257
00:16:46,292 --> 00:16:49,170
‫الأصليين الخالدين على جسد جديد؟‬

258
00:16:49,254 --> 00:16:50,964
‫الموت سيئ. أفهم ذلك.‬

259
00:16:51,047 --> 00:16:53,383
‫لكن عدم الرغبة في الموت لأجل قضيتك‬

260
00:16:53,466 --> 00:16:55,135
‫يجعلك جبانًا‬
‫حسب مبادئ المكان الذي نشأت فيه.‬

261
00:16:56,803 --> 00:16:59,139
‫لقد غادرت "سانكتوم"،‬
‫لكن "سانكتوم" لم تغادرني.‬

262
00:16:59,431 --> 00:17:00,974
‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬

263
00:17:01,057 --> 00:17:02,934
‫يعني أن السواقة ما زالت في رأسي‬

264
00:17:03,018 --> 00:17:04,394
‫ولكن ليس هناك من يخرجها.‬

265
00:17:05,103 --> 00:17:06,730
‫علّمت أحدهم في النهاية.‬

266
00:17:06,813 --> 00:17:10,858
‫"إدواردو"، يتيم من التافهين تم إنقاذه‬
‫من "أيكة القرابين".‬

267
00:17:12,193 --> 00:17:13,444
‫أحببته كما لو كان ابني.‬

268
00:17:15,280 --> 00:17:18,532
‫للأسف، فبمجرد أن تعلّم أداء العملية،‬
‫رفض تنفيذها.‬

269
00:17:19,659 --> 00:17:20,535
‫لماذا؟‬

270
00:17:20,743 --> 00:17:23,872
‫كان قد وُلد "إكزيفيير" بحلول ذلك الوقت.‬
‫كان لديه الدم.‬

271
00:17:23,997 --> 00:17:27,291
‫اعتقد "إدواردو" أنها كانت علامة،‬
‫مضيف وُلد حرًا.‬

272
00:17:27,916 --> 00:17:30,795
‫ظننت أنني قد أقنعته بعدم فعل ذلك،‬
‫لكن حين مات جسدي الأخير،‬

273
00:17:30,878 --> 00:17:33,173
‫محا "إكزيفيير" في النهاية وأعادني.‬

274
00:17:33,673 --> 00:17:35,300
‫أحبك إلى حد لم يحتمل معه خسارتك.‬

275
00:17:37,177 --> 00:17:38,344
‫أعرف ذلك الإحساس.‬

276
00:17:42,390 --> 00:17:44,642
‫بمجرد إعادة إحيائي وإدراكي لما فعله...‬

277
00:17:46,978 --> 00:17:49,105
‫قتلته في نوبة غضب‬

278
00:17:49,189 --> 00:17:51,649
‫وتقبلت شخصية "إكزيفيير" بدافع العار.‬

279
00:17:51,733 --> 00:17:52,942
‫لم يعرف أحد آخر.‬

280
00:17:54,110 --> 00:17:56,154
‫لذلك يعتقدون أنك قد هجرتهم.‬

281
00:17:57,739 --> 00:18:01,367
‫كانوا محقين. إنه جبان.‬

282
00:18:03,411 --> 00:18:06,039
‫هل سمعتما ذلك؟‬

283
00:18:07,916 --> 00:18:09,626
‫لم تهجر قومك.‬

284
00:18:12,295 --> 00:18:14,547
‫خشيت أن تقودهم فحسب.‬

285
00:18:16,800 --> 00:18:20,303
‫كنت أحاول إسقاط نظام مكرس‬
‫لعبادة آلهة زائفة.‬

286
00:18:20,929 --> 00:18:23,098
‫نظام ساعدت أنت على إنشائه.‬

287
00:18:23,181 --> 00:18:25,517
‫أصبحت أنا إلهًا زائفًا مرة أخرى.‬

288
00:18:26,684 --> 00:18:27,852
‫هل فهمت؟‬

289
00:18:30,230 --> 00:18:31,272
‫جيد، هيا بنا.‬

290
00:18:31,356 --> 00:18:33,983
‫ليس لديك الكثير من الوقت‬
‫وما زال أمامنا طرق نقطعها.‬

291
00:18:42,200 --> 00:18:43,868
‫استمعي إلي.‬

292
00:18:43,952 --> 00:18:45,870
‫لن تصابي بنوبة هلع ثانية، أليس كذلك؟‬

293
00:18:48,748 --> 00:18:50,750
‫هيا بنا.‬

294
00:19:02,345 --> 00:19:03,972
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

295
00:19:05,723 --> 00:19:08,184
‫لا شيء. الأمر فقط...‬

296
00:19:08,560 --> 00:19:10,145
‫أيمكنها رؤيتي، أم...‬

297
00:19:12,605 --> 00:19:14,899
‫نعم، يمكنها ذلك يا "جون".‬

298
00:19:15,900 --> 00:19:18,069
‫وهي تعلم أنك قد خنتها،‬

299
00:19:18,153 --> 00:19:20,864
‫وأنك ستساعدني على قتلها بشكل نهائي.‬

300
00:19:21,739 --> 00:19:23,366
‫كيف يجعلك هذا تشعر؟‬

301
00:19:23,741 --> 00:19:25,201
‫إنها تكذب.‬

302
00:19:25,410 --> 00:19:27,245
‫حينما يصبح كلا الذهنين واعيين في وقت معًا،‬

303
00:19:27,328 --> 00:19:30,123
‫لن تتمكن من الكلام ولا حتى الوقوف.‬

304
00:19:30,832 --> 00:19:31,875
‫ليس هذا صحيحًا تمامًا.‬

305
00:19:31,958 --> 00:19:34,919
‫الأمر مزعج رغم ذلك،‬
‫ولهذا السبب سينتهي اليوم.‬

306
00:19:40,091 --> 00:19:42,427
‫أعرف لماذا أفعل أنا هذا.‬
‫لماذا تفعلينه أنت؟‬

307
00:19:42,510 --> 00:19:45,388
‫لأنها تريد ما أنت تعتبره من المسلمات.‬

308
00:19:45,763 --> 00:19:47,682
‫هل نخبرها لماذا تفعل أنت هذا؟‬

309
00:19:49,642 --> 00:19:50,810
‫لم أعتقد ذلك.‬

310
00:19:51,811 --> 00:19:55,481
‫ما الذي نستعمله إذن‬
‫لتمرير النبضة إلى دماغها؟‬

311
00:19:59,235 --> 00:20:01,571
‫انتظري، سوار المعصم.‬

312
00:20:01,988 --> 00:20:03,615
‫رأيت ذلك في ذهن "كلارك".‬

313
00:20:03,740 --> 00:20:07,243
‫لقد ثبتوه على معصم "ريفين"‬
‫قبل صعقها بالنبض الكهرومغناطيسي.‬

314
00:20:07,744 --> 00:20:10,663
‫أصفاد القياس عن بعد التي استخدموها‬
‫لمراقبتك من "آرك".‬

315
00:20:10,830 --> 00:20:13,249
‫لقد اتصلت بالجهاز العصبي المركزي.‬

316
00:20:13,333 --> 00:20:15,293
‫ليس لدينا أي شيء كهذا هنا.‬

317
00:20:16,336 --> 00:20:20,632
‫لدينا في الواقع. سأعود في الحال.‬

318
00:20:24,010 --> 00:20:25,345
‫أنت تعجبينني يا "إيموري".‬

319
00:20:27,222 --> 00:20:29,224
‫أظننا سنكون صديقتين رائعتين.‬

320
00:20:37,023 --> 00:20:38,066
‫أوافق على ارتباطكما.‬

321
00:20:42,362 --> 00:20:43,821
‫لنجهز للعملية الجراحية.‬

322
00:20:44,489 --> 00:20:47,909
‫ياقة صدمات "إليجيوس" واحدة.‬
‫لماذا تحتاجين إليها؟‬

323
00:20:48,326 --> 00:20:51,537
‫ستكون هذه الدارة مفيدة‬
‫في بناء درعنا الإشعاعي.‬

324
00:21:03,800 --> 00:21:04,968
‫هل أنت على ما يرام؟‬

325
00:21:09,681 --> 00:21:12,558
‫شكرًا على هذا. أراك لاحقًا.‬

326
00:21:21,818 --> 00:21:23,111
‫"بيلامي"...‬

327
00:21:28,157 --> 00:21:29,701
‫"كلارك" حية.‬

328
00:21:32,537 --> 00:21:36,040
‫كنت تعرف بالفعل. لماذا لم تخبرني؟‬

329
00:21:39,335 --> 00:21:41,004
‫لأنني مع "جون".‬

330
00:21:41,671 --> 00:21:43,464
‫- "إيموري"، أنا...‬
‫- لا تهتم.‬

331
00:21:44,424 --> 00:21:45,675
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬

332
00:21:47,427 --> 00:21:49,220
‫أتظن أن لديك وقت؟‬

333
00:21:49,429 --> 00:21:52,015
‫"بيلامي"، سيمحونها اليوم.‬

334
00:21:53,057 --> 00:21:55,101
‫هذه القطعة لذلك الغرض.‬

335
00:21:58,688 --> 00:22:00,148
‫أفهم أن هذا وقت الانطلاق؟‬

336
00:22:00,231 --> 00:22:03,776
‫نعم. نحتاج إلى خطة‬
‫للوصول إلى "كلارك" الآن، عدا قتلهم.‬

337
00:22:04,569 --> 00:22:05,945
‫أين "مادي" بحق الجحيم؟‬

338
00:22:17,999 --> 00:22:19,876
‫آسفة على تركك تنتظر.‬

339
00:22:30,928 --> 00:22:32,972
‫لمجد وبركة الأصليين.‬

340
00:23:07,254 --> 00:23:12,760
‫إن أتيحت لك الفرصة لإعادة شخص تحبينه،‬
‫فهل ستفعلين ذلك؟‬

341
00:23:14,428 --> 00:23:16,222
‫ليس إن توجب عليّ قتل شخص ما لأفعل ذلك.‬

342
00:23:18,474 --> 00:23:20,184
‫لم أحضر إلى هنا للتجادل حول هذا.‬

343
00:23:20,267 --> 00:23:23,020
‫لا، حضرت إلى هنا‬
‫لتطلبي مني الخروج إلى الفضاء‬

344
00:23:23,104 --> 00:23:25,773
‫لأن مصل "بيكا" لا يتّحد‬
‫إلا في انعدام الجاذبية.‬

345
00:23:25,856 --> 00:23:29,360
‫هذا ما اكتشفناه قبل أن تنقضّي على "لونا"‬

346
00:23:29,443 --> 00:23:31,153
‫وتحوليها إلى وحش.‬

347
00:23:33,614 --> 00:23:35,282
‫أعتقد أنه دورك الآن.‬

348
00:23:36,117 --> 00:23:38,285
‫"ريفين"، إن لم نفعل هذا،‬
‫فسيموت "ماركوس" أيضًا.‬

349
00:23:38,494 --> 00:23:40,037
‫وسيكون عندها ذلك الرجل الذي ضحى‬

350
00:23:40,121 --> 00:23:42,081
‫- بحياته لأجله...‬
‫- توقفي.‬

351
00:23:43,958 --> 00:23:46,418
‫هل تعتقدين صدقًا أن هذه رغبة "كاين"؟‬

352
00:23:47,294 --> 00:23:48,462
‫لا أعرف.‬

353
00:23:51,757 --> 00:23:53,384
‫لكن على الأرجح لا.‬

354
00:23:55,302 --> 00:23:56,470
‫سيكرهك بسبب ذلك.‬

355
00:24:00,057 --> 00:24:01,308
‫ربما.‬

356
00:24:02,351 --> 00:24:03,519
‫ربما أنت محقة.‬

357
00:24:04,353 --> 00:24:05,563
‫قد أخسره...‬

358
00:24:06,856 --> 00:24:08,941
‫لكنه سيحصل على فرصة للعيش على الأقل.‬

359
00:24:10,651 --> 00:24:12,903
‫أنا لا أفعل هذا من أجلي.‬

360
00:24:14,113 --> 00:24:15,406
‫ولا أنا.‬

361
00:24:16,699 --> 00:24:18,033
‫اخرجي من هنا.‬

362
00:24:18,659 --> 00:24:20,161
‫- "ريفين"، أرجوك.‬
‫- قلت اذهبي.‬

363
00:24:21,203 --> 00:24:24,915
‫حسنًا. سأخرج إلى الفضاء بنفسي.‬

364
00:24:26,709 --> 00:24:29,461
‫افعلي ذلك. بدلتي في عنبر الشحن.‬

365
00:24:32,047 --> 00:24:34,133
‫ستحصلين على الأقل على إطلالة جميلة‬
‫حين تموتين.‬

366
00:24:42,057 --> 00:24:44,310
‫جراحة دماغية في ورشة آلات.‬

367
00:24:45,019 --> 00:24:46,145
‫أي خطأ يمكن أن يحدث؟‬

368
00:24:46,604 --> 00:24:48,564
‫هذا ملائم جدًا لطبيعة "كلارك" في الواقع.‬

369
00:24:49,982 --> 00:24:51,358
‫نعم.‬

370
00:24:54,069 --> 00:24:55,237
‫اسمع.‬

371
00:24:57,489 --> 00:24:59,283
‫ستكون إلهًا يا "جون".‬

372
00:25:00,534 --> 00:25:02,912
‫سيكتبون الأغاني عنك.‬

373
00:25:02,995 --> 00:25:04,622
‫سيتضرعون إليك.‬

374
00:25:04,747 --> 00:25:07,958
‫ستكبر في السن فقط إن أردت ذلك،‬
‫ولن تموت أبدًا.‬

375
00:25:13,297 --> 00:25:15,007
‫كيف تسير أمورنا هناك؟‬

376
00:25:15,090 --> 00:25:16,759
‫نعم. كل شيء جاهز في الواقع.‬

377
00:25:20,930 --> 00:25:24,516
‫قبل أن نبدأ،‬
‫إن كانت لدى أحدنا أية أفكار...‬

378
00:25:26,810 --> 00:25:28,729
‫إن لم أعد،‬

379
00:25:29,104 --> 00:25:31,315
‫فلدى "جايد" رسالة لوالدي‬

380
00:25:31,398 --> 00:25:33,442
‫حول كيفية سماحك لـ"غابريال" بالذهاب.‬

381
00:25:33,609 --> 00:25:35,569
‫مما يجعلك مؤسس الإرهابيين‬

382
00:25:35,694 --> 00:25:37,154
‫الذين يحاولون القضاء علينا.‬

383
00:25:37,613 --> 00:25:40,658
‫وخمن ماذا أعتقد؟‬
‫سيتم تسليمك إليهم جزاء ذلك.‬

384
00:25:43,369 --> 00:25:44,203
‫وأنت...‬

385
00:25:46,997 --> 00:25:48,540
‫إن غيرت رأيك...‬

386
00:25:49,708 --> 00:25:53,545
‫فلديها أوامر بقتلك أنت ومحبوبتك...‬

387
00:25:58,092 --> 00:25:59,134
‫"إيموري".‬

388
00:26:02,263 --> 00:26:03,597
‫لقد أخذت جهاز النبض الكهرومغناطيسي.‬

389
00:26:33,544 --> 00:26:35,421
‫"إيموري"، ماذا تفعلين؟‬

390
00:26:36,463 --> 00:26:38,674
‫لنعد ولنكن من الخالدين.‬

391
00:26:40,301 --> 00:26:42,219
‫ما زال العرض ساريًا لمدة 10 ثوان.‬

392
00:26:42,303 --> 00:26:44,096
‫دعيني أتكلم إليها فحسب رجاء، موافقة؟‬

393
00:26:50,144 --> 00:26:51,228
‫أنا أحبك.‬

394
00:26:51,895 --> 00:26:52,938
‫أعرف أن هذا صعب،‬

395
00:26:53,022 --> 00:26:55,357
‫لكن "كلارك" كانت راغبة في وضعك في فرن.‬
‫أتتذكرين هذا؟‬

396
00:26:57,067 --> 00:26:58,235
‫"جون"...‬

397
00:26:59,570 --> 00:27:01,822
‫أنا آسفة للغاية‬
‫لأنه تحتم أن يكون الأمر هكذا.‬

398
00:27:02,865 --> 00:27:04,033
‫ماذا تعنين؟‬

399
00:27:04,825 --> 00:27:07,328
‫"إيموري"، لا حاجة لتغيير شيء.‬
‫يمكننا العودة في الحال.‬

400
00:27:07,619 --> 00:27:09,747
‫أخبرتهم ألا يخبروا الحراس عن أي من هذا.‬

401
00:27:12,958 --> 00:27:14,585
‫هذا ما كنا نعول عليه.‬

402
00:27:19,923 --> 00:27:21,467
‫ممتاز.‬

403
00:27:22,301 --> 00:27:25,304
‫أنا معجبة بكم. حقًا.‬

404
00:27:25,721 --> 00:27:27,765
‫لو كان لدى بقية الأصليين نصف شجاعتكم،‬

405
00:27:27,848 --> 00:27:30,809
‫لكنا نسبح في بحر من المضيفين‬
‫ولما كان أي من هذا ضروريًا.‬

406
00:27:30,893 --> 00:27:33,729
‫لكن للأسف، هو كذلك، لذلك سأقول لكم الحقيقة‬

407
00:27:33,812 --> 00:27:35,606
‫لأنني لا أعتقد حقًا أنكم خططتم لهذا جيدًا.‬

408
00:27:35,898 --> 00:27:39,568
‫نعم، "كلارك" حية،‬
‫لكن الدماغ الذي نتشارك فيه الآن يموت.‬

409
00:27:40,235 --> 00:27:42,154
‫فما لم يكن أحدكم جراح أعصاب،‬

410
00:27:42,738 --> 00:27:45,783
‫فهذا الجسد سيموت في غضون ساعات، وليس أيام.‬

411
00:27:45,866 --> 00:27:47,701
‫سيتم إجراء نسخ احتياطي لذهني‬
‫ولكن ليس لذهنها.‬

412
00:27:47,785 --> 00:27:50,662
‫جراح أعصابنا في طريقه إلى هنا في الواقع.‬

413
00:27:53,874 --> 00:27:55,292
‫"جاكسون".‬

414
00:27:57,378 --> 00:28:00,923
‫حسنًا، بالتأكيد.‬
‫لنقل إنه قد اكتشف الطريقة.‬

415
00:28:01,006 --> 00:28:02,883
‫لن يفعل، لكن فقط بغرض المرح،‬

416
00:28:02,966 --> 00:28:06,303
‫فأين ستجرون العملية؟‬
‫هنا في هذا الحقل القفر؟‬

417
00:28:06,428 --> 00:28:09,473
‫نحن نفكر في الواقع في استخدام‬
‫أحد المراكز البحثية الخارجية الـ14‬

418
00:28:09,640 --> 00:28:11,475
‫الظاهرة على الخريطة التي أعطاها لنا والدك.‬

419
00:28:12,684 --> 00:28:15,854
‫لسوء الحظ‬
‫فلن تتمكنوا من تجاوز الدرع الإشعاعي.‬

420
00:28:15,938 --> 00:28:17,731
‫حينها سنستخدم النبض الكهرومغناطيسي.‬

421
00:28:22,361 --> 00:28:23,654
‫"إيموري".‬

422
00:28:25,989 --> 00:28:27,658
‫- حسنًا.‬
‫- أنا آسفة يا "جون".‬

423
00:28:27,741 --> 00:28:29,868
‫ابتعدي عن الجهاز.‬

424
00:28:32,704 --> 00:28:34,456
‫أتظنيننا نبالي بذلك الخائن؟‬

425
00:28:34,998 --> 00:28:36,375
‫يعلم الله أنكم يجب ألا تبالوا،‬

426
00:28:36,458 --> 00:28:38,544
‫لكن، نعم، أظنكم تبالون، مما يقودنا‬

427
00:28:38,627 --> 00:28:41,463
‫إلى حلقة أخرى من مسلسل "لا خيارات جيدة".‬

428
00:28:42,214 --> 00:28:43,382
‫كانت "كلارك" لتحب هذا.‬

429
00:28:43,465 --> 00:28:46,719
‫إما أن تدعوا "ميرفي" يموت‬
‫في محاولة مشؤومة لإنقاذها،‬

430
00:28:46,885 --> 00:28:48,721
‫وتبدؤون حربًا مع والدي،‬

431
00:28:48,804 --> 00:28:51,473
‫أو نظل أصدقاء ونعيش بسعادة إلى الأبد.‬

432
00:28:53,183 --> 00:28:55,018
‫خذوا دقيقة لتفكروا في الأمر.‬

433
00:29:06,069 --> 00:29:07,237
‫"مادي"؟‬

434
00:29:07,320 --> 00:29:09,364
‫ليست في أي من الطوابق السفلى.‬
‫أين "جوردان"؟‬

435
00:29:09,448 --> 00:29:10,532
‫ظننت أنه كان معك.‬

436
00:29:10,615 --> 00:29:12,576
‫لا، افترقنا لنغطي مساحة أكبر.‬
‫سأعثر عليه أيضًا‬

437
00:29:12,993 --> 00:29:14,327
‫لكنك يجب أن تذهب الآن.‬

438
00:29:14,411 --> 00:29:16,788
‫ماذا؟ لا. لن أغادر بدونك.‬

439
00:29:16,872 --> 00:29:18,373
‫ماتت "ميراندا" الأصلية!‬

440
00:29:21,793 --> 00:29:23,670
‫"أولاد (غابريال)" هنا.‬

441
00:29:24,296 --> 00:29:26,506
‫- كيف يمكن أن يكون هذا؟‬
‫- لا.‬

442
00:29:27,174 --> 00:29:29,134
‫- إنها خطة "مادي".‬
‫- إنها في القاعة الكبرى.‬

443
00:29:29,217 --> 00:29:30,677
‫علينا العثور عليها قبل أن تقتل شخصًا آخر.‬

444
00:29:31,219 --> 00:29:33,722
‫"أولاد (غابريال)" هنا.‬
‫دعاني آخذكما إلى الداخل.‬

445
00:29:34,931 --> 00:29:37,601
‫لم يكن ذلك من صنع "أولاد (غابريال)".‬
‫أحضر لي الأرضيين.‬

446
00:29:37,684 --> 00:29:39,853
‫أحضر "بريا" و"رايكر" إلى القاعة الكبرى‬
‫وأطلق الإنذار.‬

447
00:29:41,480 --> 00:29:43,273
‫أطلقوا الإنذار في الحال!‬

448
00:29:43,356 --> 00:29:44,858
‫أين "جوسافين" بحق الجحيم؟‬

449
00:29:50,572 --> 00:29:52,282
‫لا يمكن أن يكون هذا جيدًا لكم.‬

450
00:29:52,741 --> 00:29:56,369
‫استسلموا الآن، وسأعتبر هذا وكأنه لم يكن.‬

451
00:29:57,788 --> 00:29:59,706
‫لا يمكننا فعل هذا بدون "جاكسون".‬

452
00:29:59,790 --> 00:30:00,916
‫لستم في حاجة إليه.‬

453
00:30:01,541 --> 00:30:03,418
‫اعثروا على "غابريال".‬
‫كان واحدًا منهم ثم تركهم.‬

454
00:30:03,502 --> 00:30:04,836
‫ساعده "رايكر" على الهرب.‬

455
00:30:05,837 --> 00:30:07,422
‫غادر "غابريال" قبل 70 عامًا.‬

456
00:30:07,756 --> 00:30:10,258
‫سيكون في عامه الـ106 الآن، أي أنه مات.‬

457
00:30:11,426 --> 00:30:12,928
‫لماذا تبدين بهذا القلق إذن؟‬

458
00:30:15,680 --> 00:30:16,681
‫ها هم قادمون.‬

459
00:30:23,146 --> 00:30:24,940
‫جهزي جهاز النبض الكهرومغناطيسي.‬

460
00:30:27,609 --> 00:30:29,152
‫فات أوان العيش إلى الأبد.‬

461
00:30:30,153 --> 00:30:31,696
‫لا، "جون"!‬

462
00:30:32,531 --> 00:30:33,865
‫لا!‬

463
00:30:34,199 --> 00:30:35,867
‫"جون"!‬

464
00:30:39,120 --> 00:30:42,207
‫ضعاه قرب العمود، ووصلاه،‬
‫واضغطا على الزر فحسب.‬

465
00:30:42,290 --> 00:30:43,792
‫تأكدا من أن "كلارك" بعيدة عنكم.‬

466
00:30:43,875 --> 00:30:46,044
‫لديكما 10 ثوان للخروج قبل أن يعيد التشغيل.‬

467
00:30:46,127 --> 00:30:48,588
‫خذ "كلارك".‬
‫سأبقى وأحافظ على سلامة الآخرين.‬

468
00:30:48,839 --> 00:30:51,299
‫حين تعود السفينة، سنعثر عليكم.‬

469
00:30:52,008 --> 00:30:53,760
‫هذه خطة غبية للغاية.‬

470
00:30:53,844 --> 00:30:56,429
‫إن فعلت هذا،‬
‫فسيقتل "أولاد (غابريال)" كلينا،‬

471
00:30:56,513 --> 00:30:59,599
‫وسيقتل أبي من تبقى منكم. أهذا ما تريده؟‬

472
00:31:03,979 --> 00:31:06,314
‫- نحن مستعدون.‬
‫- أنتم غير مستعدين على الإطلاق.‬

473
00:31:08,900 --> 00:31:10,443
‫إنه معطل. هيا، الآن!‬

474
00:31:27,460 --> 00:31:28,628
‫ابقي سالمة.‬

475
00:31:28,837 --> 00:31:29,921
‫أنقذ "كلارك".‬

476
00:31:33,717 --> 00:31:35,927
‫- حسنًا.‬
‫- هيا يا "إيموري".‬

477
00:31:36,011 --> 00:31:38,471
‫- إنه معهم الآن.‬
‫- لا. سأظل معه.‬

478
00:31:38,555 --> 00:31:40,473
‫اذهبي للعثور على أصدقائنا.‬

479
00:31:40,557 --> 00:31:42,767
‫حسنًا.‬

480
00:31:43,560 --> 00:31:45,645
‫- عليك الذهاب، ليس هناك وقت.‬
‫- اخرس يا "جون".‬

481
00:31:47,230 --> 00:31:48,815
‫جوابي هو نعم.‬

482
00:31:50,108 --> 00:31:53,528
‫سأحبك إلى الأبد، حتى لو متنا اليوم.‬

483
00:31:56,615 --> 00:31:57,949
‫ابق معي يا "جون"!‬

484
00:32:00,869 --> 00:32:03,830
‫ليخرج الجميع!‬
‫بروتوكول حماية الأصليين قيد التنفيذ.‬

485
00:32:03,914 --> 00:32:06,583
‫- تحركوا إلى الخارج.‬
‫- هيا بنا.‬

486
00:32:21,264 --> 00:32:23,433
‫- لا.‬
‫- "جوردان"؟‬

487
00:32:23,558 --> 00:32:25,852
‫اسجنوا الطفلة مع الآخرين واستدعوا الأطباء.‬

488
00:32:25,977 --> 00:32:27,896
‫- سأبقى مع "بريا". تحركوا!‬
‫- دعوني أمر!‬

489
00:32:28,188 --> 00:32:29,356
‫أنا طبيب!‬

490
00:32:44,827 --> 00:32:47,789
‫كوني حذرة في التعامل مع هذا.‬
‫ليس في وسعي صنع كمية أخرى.‬

491
00:32:47,872 --> 00:32:48,998
‫آسفة.‬

492
00:32:51,918 --> 00:32:54,671
‫هل تنفست الأكسجين الصافي‬
‫قبل ارتداء البدلة؟‬

493
00:32:55,088 --> 00:32:57,799
‫إن لم تفعلي،‬
‫فقد يقتلك النتروجين في مجرى دمك.‬

494
00:32:58,341 --> 00:32:59,592
‫سأفعل هذا الآن.‬

495
00:33:02,720 --> 00:33:04,305
‫اخلعي البدلة يا "آبي".‬

496
00:33:05,598 --> 00:33:07,100
‫"ريفين"، سأفعل هذا.‬

497
00:33:07,183 --> 00:33:08,518
‫لا، لن تفعلي.‬

498
00:33:10,269 --> 00:33:11,396
‫سأفعل أنا.‬

499
00:33:12,271 --> 00:33:13,398
‫كنت على حق.‬

500
00:33:14,399 --> 00:33:16,442
‫مات رجل بريء بسببك.‬

501
00:33:16,985 --> 00:33:20,238
‫كما أرى، فتركك تموتين أنت أيضًا‬
‫لن يزيد الأمور إلا سوءًا.‬

502
00:33:23,449 --> 00:33:27,829
‫لم أستطع إنقاذ أمي، لكن في وسعي إنقاذك.‬

503
00:33:30,206 --> 00:33:32,875
‫اخلعي تلك البدلة اللعينة الآن‬
‫قبل أن أغير رأيي.‬

504
00:33:38,339 --> 00:33:40,591
‫هيا. تكلم.‬

505
00:33:40,675 --> 00:33:43,720
‫يعرف كلانا أنك لا تحضر إلى هنا إلا لتراني.‬

506
00:33:43,803 --> 00:33:45,096
‫ليس هذه المرة.‬

507
00:33:45,304 --> 00:33:46,681
‫هل قلت شيئًا يا دكتور؟‬

508
00:33:46,764 --> 00:33:48,891
‫لا، لا بد أنك تتوهمين.‬

509
00:33:49,183 --> 00:33:50,601
‫يفعل الشذوذ هذا.‬

510
00:33:51,519 --> 00:33:53,396
‫قد يكون أحيانًا أسوأ مخاوفك.‬

511
00:33:54,939 --> 00:33:56,983
‫وقد يكون أحيانًا أعمق رغباتك.‬

512
00:34:01,029 --> 00:34:02,947
‫وقد يكون أحيانًا الأمرين كليهما.‬

513
00:34:14,500 --> 00:34:17,003
‫أمي!‬

514
00:34:17,295 --> 00:34:18,838
‫"هوب".‬

515
00:34:19,338 --> 00:34:21,882
‫أمي، ساعديني أرجوك!‬

516
00:34:24,677 --> 00:34:25,887
‫النجدة!‬

517
00:34:25,969 --> 00:34:28,139
‫طفلتها بالطبع.‬

518
00:34:28,389 --> 00:34:32,810
‫غريزة بدائية صعبة المقاومة.‬
‫احتمال أن تدخل 10 إلى 1.‬

519
00:34:32,976 --> 00:34:35,730
‫قد تحصل أخيرًا على إجاباتك يا "غابريال".‬

520
00:34:37,940 --> 00:34:41,527
‫طويل وقاس درب الخروج‬
‫من الجحيم إلى انبلاج النور.‬

521
00:35:14,310 --> 00:35:16,062
‫لم يخرج من دخل قط.‬

522
00:35:18,648 --> 00:35:22,360
‫انتظري، إنها ليست هناك.‬

523
00:35:27,240 --> 00:35:30,159
‫مهما كان ما ترينه، فهو غير حقيقي.‬

524
00:35:30,368 --> 00:35:32,245
‫إن دخلت فستموتين.‬

525
00:35:33,496 --> 00:35:37,333
‫لا أعرف ماذا يعني هذا أو إن كان حقيقيًا.‬

526
00:35:37,416 --> 00:35:39,460
‫أعرف فحسب أن عليّ الذهاب.‬

527
00:35:54,308 --> 00:35:55,601
‫لا.‬

528
00:35:57,228 --> 00:35:59,188
‫"ديوزا"، انتظري!‬

529
00:36:23,379 --> 00:36:24,797
‫لقد شُفيت.‬

530
00:36:37,433 --> 00:36:39,185
‫قُتل 5 من الأصليين في 5 أيام.‬

531
00:36:41,020 --> 00:36:43,063
‫إنه خطأي لسماحي لهم بالبقاء.‬

532
00:36:44,023 --> 00:36:45,441
‫أنا واثق من أن لديك أسبابك.‬

533
00:36:46,066 --> 00:36:48,110
‫ليسوا كلهم سيئين يا "راسل".‬

534
00:36:49,111 --> 00:36:50,988
‫أنقذ حبيب "دلايلا" حياتي.‬

535
00:36:52,531 --> 00:36:55,034
‫وسنقوم لقاء ذلك‬
‫بفعل ما نستطيع لإنقاذ حياته...‬

536
00:36:56,619 --> 00:36:58,996
‫لكن ستتم محاكمة الآخرين لقاء ما فعلوه.‬

537
00:36:59,330 --> 00:37:00,414
‫محاكمة؟‬

538
00:37:03,000 --> 00:37:06,337
‫جيد. علينا التحدث عن دافعهم.‬

539
00:37:09,089 --> 00:37:11,717
‫- أي دافع يمكن أن يفسر...‬
‫- أمي، أرجوك.‬

540
00:37:13,552 --> 00:37:15,429
‫يبدو أن لدى "زيوس" ما يقوله.‬

541
00:37:18,557 --> 00:37:20,851
‫لقد حضرت إليك، أليس كذلك؟‬

542
00:37:21,560 --> 00:37:23,145
‫نعم، لقد فعلت.‬

543
00:37:25,481 --> 00:37:26,941
‫عمن تتكلمان؟‬

544
00:37:29,276 --> 00:37:30,361
‫"جوسافين".‬

545
00:37:35,741 --> 00:37:39,453
‫تلك التي تحمل الدم... "كلارك".‬

546
00:37:42,873 --> 00:37:45,167
‫قتلها "راسل" و"سيمون".‬

547
00:37:48,712 --> 00:37:50,798
‫إلا أن الأمر لم ينجح تمامًا، أليس كذلك؟‬

548
00:37:51,215 --> 00:37:54,551
‫"راسل"، لم يكن دورك.‬

549
00:37:56,387 --> 00:37:57,638
‫لقد تجاوزت الدور.‬

550
00:37:57,972 --> 00:37:59,223
‫تحركا.‬

551
00:38:01,850 --> 00:38:03,018
‫أين هي؟‬

552
00:38:03,102 --> 00:38:05,813
‫لقد تجاوزوا الدرع، ويتحركون شرقًا...‬

553
00:38:06,897 --> 00:38:08,691
‫في اتجاه منطقة "أولاد (غابريال)".‬

554
00:38:17,700 --> 00:38:19,535
‫كم عدد المرافقين لـ"جوسافين"؟‬

555
00:38:20,577 --> 00:38:22,121
‫إنهما لا يتحدثان يا سيدي.‬

556
00:38:24,164 --> 00:38:25,624
‫سنرى ماذا نفعل بهذا الشأن.‬

557
00:38:27,167 --> 00:38:28,752
‫ضعوهما مع الآخرين.‬

558
00:38:46,603 --> 00:38:48,188
‫خذوا أسلحتهم.‬

559
00:38:48,564 --> 00:38:50,024
‫وزعوها على الحراس.‬

560
00:38:50,399 --> 00:38:53,444
‫افعلوا كل ما يلزم لإعادة ابنتي إلى ديارها.‬

561
00:38:58,574 --> 00:39:01,535
‫سوف أعيدهم، وليشهد علي الأصليون.‬

562
00:39:15,341 --> 00:39:16,967
‫ها هو يستفيق.‬

563
00:39:32,024 --> 00:39:33,650
‫سأدعكما بمفردكما.‬

564
00:40:17,486 --> 00:40:18,487
‫"آبي".‬

565
00:40:22,366 --> 00:40:23,492
‫"ماركوس"؟‬

566
00:40:49,017 --> 00:40:50,894
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

567
00:41:06,785 --> 00:41:08,412
‫ماذا فعلت؟‬

568
00:41:15,294 --> 00:41:16,462
‫لقد أنقذتك.‬

569
00:41:48,494 --> 00:41:50,496
‫ترجمة "س. ع."‬

