1
00:00:02,041 --> 00:00:03,334
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,668 --> 00:00:06,086
‫- "بيلامي"، ماذا يحدث؟‬
‫- ماتت "كلارك".‬

3
00:00:06,713 --> 00:00:07,714
‫"جوسافين"؟‬

4
00:00:07,797 --> 00:00:09,674
‫هذا الجسم لا يكفي لكلتينا.‬

5
00:00:09,882 --> 00:00:12,010
‫أتتذكر حين علّمنا "بايك" شيفرة "مورس"؟‬

6
00:00:12,260 --> 00:00:15,221
‫يعني هذا أن "كلارك" حية، وسنستعيدها.‬

7
00:00:15,304 --> 00:00:17,682
‫"كلارك" حية.‬
‫ولكن الدماغ الذي نتشارك فيه الآن يموت.‬

8
00:00:17,765 --> 00:00:19,517
‫اعثري على "غابريال".‬
‫كان واحدًا منهم ثم تركهم.‬

9
00:00:19,600 --> 00:00:21,269
‫هذه خطة غبية للغاية.‬

10
00:00:22,228 --> 00:00:23,980
‫سيقتل "أولاد (غابريال)" كلينا.‬

11
00:00:24,063 --> 00:00:26,065
‫سأريهم كيف يصنعون "نايتبلاد"‬
‫وسينقذون "ماركوس".‬

12
00:00:26,149 --> 00:00:28,901
‫بقتل ذلك الرجل وحشر "كاين" في جسده؟‬

13
00:00:29,861 --> 00:00:31,404
‫- "آبي".‬
‫- "ماركوس".‬

14
00:00:32,238 --> 00:00:33,322
‫ماذا فعلت؟‬

15
00:00:33,406 --> 00:00:35,283
‫ظننتك قلت إن أجهزة اللاسلكي لا تعمل هنا.‬

16
00:00:35,366 --> 00:00:37,452
‫يمتص الشذوذ جميع الإشارات.‬

17
00:00:37,535 --> 00:00:39,954
‫نلتقطها هنا ضمن موجات متكررة لا متناهية.‬

18
00:00:40,204 --> 00:00:41,205
‫يستدعيك الشذوذ.‬

19
00:00:41,289 --> 00:00:43,458
‫لا أعرف ما معنى هذا.‬
‫أعرف أن علي الذهاب فحسب.‬

20
00:00:43,541 --> 00:00:45,710
‫إذا دخلت إلى هناك فستموتين.‬

21
00:00:45,793 --> 00:00:47,336
‫"ديوزا"! انتظري!‬

22
00:00:51,090 --> 00:00:52,258
‫لقد شُفيت.‬

23
00:01:10,401 --> 00:01:11,652
‫مرحبًا بعودتك.‬

24
00:01:21,537 --> 00:01:22,955
‫أخبريني بما تتذكرين.‬

25
00:01:25,875 --> 00:01:26,876
‫لا شيء.‬

26
00:01:30,338 --> 00:01:31,547
‫لا شيء؟‬

27
00:01:33,424 --> 00:01:34,592
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

28
00:01:36,385 --> 00:01:38,554
‫لقد تبعت "ديوزا" إلى داخل الشذوذ.‬

29
00:01:39,722 --> 00:01:40,890
‫هيا، فكري.‬

30
00:01:41,682 --> 00:01:44,060
‫حين خرجت، كنت تفرين من شيء ما. ماذا كان؟‬

31
00:01:44,143 --> 00:01:46,479
‫قلت لك، لا أعرف.‬

32
00:01:46,562 --> 00:01:48,147
‫أنا أنتظر منذ 150 عامًا.‬

33
00:01:53,945 --> 00:01:55,196
‫ربما تحتاجين إلى بعض المساعدة.‬

34
00:02:23,975 --> 00:02:25,101
‫ما هذا؟‬

35
00:02:25,184 --> 00:02:27,353
‫سم الشمس الحمراء. شديد التركيز. لا تقتربي.‬

36
00:02:28,521 --> 00:02:31,858
‫هذه هي المادة نفسها التي رأيناها في الهواء‬
‫في طريقنا إلى الشذوذ.‬

37
00:02:32,817 --> 00:02:34,986
‫جيد. كنت منتبهة.‬

38
00:02:36,112 --> 00:02:37,989
‫سيكون هذا أكثر شدةً بكثير من ذاك.‬

39
00:02:38,781 --> 00:02:40,074
‫إنها مادة مذهلة.‬

40
00:02:40,408 --> 00:02:41,534
‫حقًا.‬

41
00:02:41,617 --> 00:02:44,162
‫يتم إنتاجها في أعماق الأرض‬
‫وتطرحها الأشجار.‬

42
00:02:44,245 --> 00:02:46,497
‫إنها تثير جنون كل كائن حي في "سانكتوم".‬

43
00:02:46,581 --> 00:02:47,999
‫فيقتلون أحدهم الآخر.‬

44
00:02:48,082 --> 00:02:50,001
‫ويتغذى القمر على جثثهم.‬

45
00:02:50,710 --> 00:02:55,172
‫وضعت "جوسافين" نظرية تقول إن هذا سبب‬
‫أن الحياة هنا لم تتجاوز طور الزواحف.‬

46
00:02:55,548 --> 00:02:57,133
‫لم يكن من المفترض أن يظهر البشر.‬

47
00:02:57,258 --> 00:03:00,636
‫لكننا فعلنا. وبذلك فقد أدخلنا تحسينات.‬

48
00:03:00,720 --> 00:03:02,471
‫ثقي بي، سيساعدك هذا على التذكر.‬

49
00:03:02,972 --> 00:03:06,309
‫ماذا لو لم يكن هناك ما يمكن تذكره؟‬
‫لم أختف إلا بضع ثوان.‬

50
00:03:06,392 --> 00:03:08,227
‫صحيح. رغم ذلك فقد عدت معافاة.‬

51
00:03:09,687 --> 00:03:12,273
‫شعرك نظيف يا "أوكتافيا"، وربما أطول حتى.‬

52
00:03:12,356 --> 00:03:14,859
‫كنت تجرين باتجاهي بدلًا من أن تبتعدي،‬
‫كما لو أن،‬

53
00:03:15,151 --> 00:03:18,195
‫لا أدري، شيئًا أو شخصًا ما كان يطاردك.‬

54
00:03:18,279 --> 00:03:20,156
‫اسمعي، أنصتي إلي.‬

55
00:03:20,239 --> 00:03:23,451
‫لم يخرج أحد حتى هذه الليلة‬
‫من الشذوذ، أسمعت؟‬

56
00:03:23,826 --> 00:03:27,580
‫ولا أي أحد. وأعتقد أنك قد اختفيت‬
‫لفترة أطول بكثير من مجرد بضع لحظات،‬

57
00:03:27,663 --> 00:03:29,540
‫وأنك قد عدت لسبب ما.‬

58
00:03:29,874 --> 00:03:32,668
‫أريد أن أعرف إلى أين ذهبت ولماذا عدت.‬

59
00:03:34,045 --> 00:03:35,129
‫لم لا تريدين أنت هذا؟‬

60
00:03:38,799 --> 00:03:39,884
‫هل سبق أن قمت بهذا؟‬

61
00:03:39,967 --> 00:03:41,928
‫منذ وقت طويل للغاية.‬

62
00:03:42,720 --> 00:03:45,723
‫استخدمته أنا و"راسل"‬
‫لاكتشاف إن كان أي أثر لعقل مضيف‬

63
00:03:45,806 --> 00:03:47,308
‫قد تبقى بعد الانبعاث.‬

64
00:03:47,391 --> 00:03:48,559
‫كان الجواب لا.‬

65
00:03:49,101 --> 00:03:51,854
‫قام بدلًا من ذلك بكشف أجزاء من أذهاننا.‬

66
00:03:51,938 --> 00:03:53,648
‫أشياء كنا قد أخفيناها عن أنفسنا.‬

67
00:03:53,731 --> 00:03:55,900
‫إجابات بشأن ماهية هدفنا الأكبر.‬

68
00:03:56,859 --> 00:03:58,861
‫كان هدفه هو تحويلنا إلى آلهة.‬

69
00:04:00,154 --> 00:04:01,405
‫وكان هدفي التأكد من منع ذلك.‬

70
00:04:03,032 --> 00:04:04,367
‫وما هدفي أنا؟‬

71
00:04:05,534 --> 00:04:07,078
‫ربما سنكتشف هذا أيضًا.‬

72
00:04:07,745 --> 00:04:08,746
‫هيا.‬

73
00:04:11,415 --> 00:04:12,625
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

74
00:04:14,752 --> 00:04:16,379
‫سأراقبك طوال الوقت.‬

75
00:04:16,796 --> 00:04:18,923
‫سأكون مرشدك أو ما نسميه المُعدِّل.‬

76
00:04:23,386 --> 00:04:26,931
‫عليك بمجرد بدء التأثير‬
‫أن تتبعي علامات الشذوذ.‬

77
00:04:28,266 --> 00:04:30,977
‫علامات؟ أي علامات؟‬

78
00:04:36,065 --> 00:04:37,275
‫"غابريال"؟‬

79
00:04:42,822 --> 00:04:43,906
‫هذه علامة.‬

80
00:05:02,008 --> 00:05:03,509
‫ضوء أحمر، ضوء أخضر.‬

81
00:05:52,183 --> 00:05:53,434
‫أنت من "شعب واحد"‬

82
00:05:55,227 --> 00:05:58,022
‫أو أنت عدو "شعب واحد"!‬

83
00:06:05,571 --> 00:06:06,572
‫هدنة.‬

84
00:06:12,453 --> 00:06:15,873
‫يا إلهي! أخرجني من هنا!‬

85
00:06:16,290 --> 00:06:17,750
‫ما هذا؟‬

86
00:06:19,293 --> 00:06:20,294
‫لا!‬

87
00:06:22,838 --> 00:06:25,508
‫دعوني أذهب!‬

88
00:06:33,015 --> 00:06:34,350
‫إنها الطريقة الوحيدة!‬

89
00:07:19,979 --> 00:07:21,564
‫عرفت أنك ستعود إلي.‬

90
00:07:23,232 --> 00:07:24,525
‫كيف تشعر؟‬

91
00:07:25,609 --> 00:07:26,694
‫بشعور مذهل.‬

92
00:07:33,534 --> 00:07:34,618
‫ما الأمر؟‬

93
00:07:36,287 --> 00:07:37,997
‫أتذكر عضة "فينسون".‬

94
00:07:40,207 --> 00:07:42,084
‫ليس عليك قط أن تقلق بشأن ذلك ثانية.‬

95
00:07:46,255 --> 00:07:47,715
‫ندبات الصلب.‬

96
00:07:49,758 --> 00:07:51,260
‫وسم التحالف.‬

97
00:07:52,303 --> 00:07:54,513
‫علامات ماض مؤلم.‬

98
00:07:55,097 --> 00:07:56,182
‫لقد اختفت.‬

99
00:07:56,265 --> 00:07:57,266
‫اختفت؟‬

100
00:07:58,809 --> 00:08:00,060
‫أعني أنها...‬

101
00:08:00,686 --> 00:08:02,104
‫كانت جزءًا مني.‬

102
00:08:09,403 --> 00:08:10,571
‫من كان هذا الرجل؟‬

103
00:08:11,739 --> 00:08:13,324
‫هذه هدية يا "ماركوس".‬

104
00:08:15,284 --> 00:08:18,329
‫مقابل كل ما أعطيته لنا.‬
‫مقابل كل ما أعطيته لي.‬

105
00:08:19,163 --> 00:08:21,665
‫لم أستطع تركك تموت بسبب أخطائي.‬

106
00:08:22,541 --> 00:08:23,626
‫أرجوك.‬

107
00:08:24,543 --> 00:08:26,170
‫أرجوك أن تقبل هذا.‬

108
00:08:28,297 --> 00:08:30,299
‫كل ما أعطاني هويتي...‬

109
00:08:32,718 --> 00:08:34,053
‫إنه ما زال في داخلك.‬

110
00:08:35,888 --> 00:08:37,890
‫الرجل الذي وقعت في حبه.‬

111
00:08:38,390 --> 00:08:42,977
‫الرجل الذي خاطر بحياته لأجل شعبه‬
‫مرة إثر مرة.‬

112
00:08:44,355 --> 00:08:46,815
‫الرجل الذي كفّر عن خطاياه.‬

113
00:08:47,858 --> 00:08:51,904
‫ومنحنا جميعًا الأمل‬
‫في أن نكفّر عن خطايانا أيضًا.‬

114
00:08:56,158 --> 00:08:57,493
‫هذا هو أنت.‬

115
00:09:01,997 --> 00:09:03,374
‫لا يغير هذا من ذاك.‬

116
00:09:05,834 --> 00:09:07,545
‫أريد أن أؤمن بأن هذا صحيح.‬

117
00:09:07,795 --> 00:09:08,879
‫آمن بذلك.‬

118
00:09:10,172 --> 00:09:11,423
‫آمن بنا.‬

119
00:09:31,402 --> 00:09:32,444
‫ما الأمر؟‬

120
00:09:35,030 --> 00:09:36,282
‫طعمك مختلف.‬

121
00:09:40,911 --> 00:09:42,079
‫ملمسك مختلف.‬

122
00:09:45,165 --> 00:09:46,542
‫كل شيء خاطئ.‬

123
00:10:06,895 --> 00:10:08,105
‫لا بأس في هذا.‬

124
00:10:13,611 --> 00:10:15,613
‫أنت في حاجة إلى بعض الوقت فحسب.‬

125
00:10:15,946 --> 00:10:17,656
‫ستكون الأمور مختلفة على الأرض.‬

126
00:10:18,032 --> 00:10:21,869
‫سيكون لنا أخيرًا‬
‫فرصة أن ننعم بالسلام في "سانكتوم".‬

127
00:10:30,794 --> 00:10:32,129
‫توقفي عن الشجار.‬

128
00:10:32,212 --> 00:10:33,213
‫ألا تفهم؟‬

129
00:10:33,297 --> 00:10:34,965
‫أنت تقتل ثلاثتنا.‬

130
00:10:35,841 --> 00:10:38,969
‫فضلًا عن بقية أصدقائك‬
‫حينما يكتشف والدي الأمر.‬

131
00:10:40,095 --> 00:10:41,430
‫هل تستحق "كلارك" كل هذا حقًا؟‬

132
00:10:58,864 --> 00:11:00,074
‫يزداد الأمر سوءًا.‬

133
00:11:00,866 --> 00:11:02,117
‫عليك أن تأخذني إلى موطني.‬

134
00:11:02,201 --> 00:11:03,494
‫إذا أخذتك إلى موطنك،‬

135
00:11:03,786 --> 00:11:08,582
‫ستستخدمين نبضة كهرومغناطيسية لقتل "كلارك".‬
‫قلت لك إنني لن أدع هذا يحدث.‬

136
00:11:09,333 --> 00:11:11,460
‫لن يساعدك "أولاد (غابريال)".‬

137
00:11:11,794 --> 00:11:15,631
‫حين يعرفون من أنا،‬
‫لن يدمروا سواقة ذهني فحسب.‬

138
00:11:15,881 --> 00:11:18,384
‫سيقطعون رأسي ولن يتبقى لك شيء.‬

139
00:11:25,641 --> 00:11:27,643
‫دعينا إذًا نحرص‬

140
00:11:28,644 --> 00:11:29,978
‫على ألا يكتشفوا ذلك.‬

141
00:11:31,980 --> 00:11:36,151
‫اسمع، لا أعرف ماذا علّموك‬
‫في كتلة المعدن تلك التي ترعرعت فيها،‬

142
00:11:36,235 --> 00:11:38,779
‫ولكن في المكان الذي نشأت أنا فيه،‬
‫حين يخبرك أحد بأنك في خطر‬

143
00:11:38,862 --> 00:11:39,947
‫فعليك أن تصغي.‬

144
00:11:40,531 --> 00:11:42,366
‫نعم، نحن نفعل ذلك أيضًا.‬

145
00:11:42,658 --> 00:11:44,952
‫ما لم يقع الأشخاص الذين يهمنا أمرهم‬
‫في المتاعب.‬

146
00:11:45,661 --> 00:11:48,497
‫نفعل حينها ما يجب فعله.‬
‫هيا بنا الآن. فلنذهب.‬

147
00:11:49,498 --> 00:11:52,251
‫الأشخاص الذين تهتم لأمرهم يعانون المتاعب.‬

148
00:11:52,793 --> 00:11:54,586
‫أظن أنك تهتم لأمرها أكثر فحسب.‬

149
00:11:54,670 --> 00:11:55,796
‫اصمتي.‬

150
00:11:56,964 --> 00:11:58,215
‫أنتما في غابتنا.‬

151
00:11:58,757 --> 00:12:00,676
‫- أنتما بعيدان للغاية عن موطنكما.‬
‫- لا بأس.‬

152
00:12:01,260 --> 00:12:03,470
‫- نحتاج إلى مقابلة "غابريال".‬
‫- انزلا أرضًا.‬

153
00:12:03,554 --> 00:12:04,972
‫يجب أن يعرف ما نعرفه.‬

154
00:12:05,180 --> 00:12:07,057
‫- يا إلهي، كم أنت أحمق.‬
‫- خذوهما!‬

155
00:12:08,851 --> 00:12:09,852
‫على ركبتيكما.‬

156
00:12:20,402 --> 00:12:21,403
‫تحركا.‬

157
00:12:22,696 --> 00:12:24,156
‫ما هذه الرائحة؟‬

158
00:12:25,532 --> 00:12:26,950
‫أي منكم هو "غابريال"؟‬

159
00:12:27,033 --> 00:12:29,578
‫لدينا معلومات مهمة لقضيتكم.‬

160
00:12:29,661 --> 00:12:31,163
‫قضيتهم أضحوكة.‬

161
00:12:31,538 --> 00:12:32,581
‫ماذا؟‬

162
00:12:32,664 --> 00:12:34,332
‫ماذا فعل لكم هؤلاء الأشخاص قط؟‬

163
00:12:36,293 --> 00:12:38,462
‫دعني أخمن. لقد رفضوا تغيير معتقداتهم.‬

164
00:12:38,545 --> 00:12:40,672
‫- اصمتي.‬
‫- هل يهددكم إيمانهم بالأصليين‬

165
00:12:40,755 --> 00:12:42,716
‫حقًا إلى هذا الحد؟‬

166
00:12:43,550 --> 00:12:46,553
‫هل تعتقدون أن ارتداء الأزياء المخيفة‬
‫يخدم قضيتكم؟‬

167
00:12:47,637 --> 00:12:49,347
‫نحن نضحك عليكم في "سانكتوم".‬

168
00:12:52,976 --> 00:12:54,269
‫لماذا لا تضحكين الآن؟‬

169
00:12:54,352 --> 00:12:56,354
‫انتظري فحسب. يمكنهم أن يصنعوا المضيفين.‬

170
00:12:58,857 --> 00:13:00,400
‫بقدر ما يشاؤون.‬

171
00:13:05,030 --> 00:13:08,033
‫أعطني التفاصيل. وإلا فستموت صديقتك الفظة.‬

172
00:13:08,116 --> 00:13:09,117
‫لا أعتقد ذلك.‬

173
00:13:10,911 --> 00:13:12,204
‫إن لمستها فلن أقول لك شيئًا.‬

174
00:13:13,705 --> 00:13:15,207
‫لدي شعور بأن في وسعنا جعلك تتكلم.‬

175
00:13:15,290 --> 00:13:18,460
‫ربما. ولكن يمكن أن يعود الأصليون الـ12‬
‫حتى ذلك الحين.‬

176
00:13:18,543 --> 00:13:20,754
‫سيحصل "غابريال" وحده على التفاصيل‬
‫ولا أحد غيره.‬

177
00:13:20,837 --> 00:13:23,131
‫كان هناك 13. قيدوهما بالسلاسل.‬

178
00:13:25,467 --> 00:13:28,011
‫إذا لم يستجب الرجل العجوز، فستموتان مثلهم.‬

179
00:13:29,137 --> 00:13:30,555
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

180
00:13:30,639 --> 00:13:31,640
‫أجهزة لاسلكي.‬

181
00:13:36,478 --> 00:13:37,896
‫من "جيريكو" إلى "فوكس".‬

182
00:13:38,855 --> 00:13:41,650
‫لدينا سجين يزعم أن في وسع الأصليين‬
‫صنع مضيفين الآن.‬

183
00:13:42,734 --> 00:13:44,694
‫إذا كنت تسمعني، فنحن في الكهوف.‬

184
00:13:45,111 --> 00:13:48,532
‫لا تعمل أجهزة اللاسلكي على هذا القمر.‬
‫كيف يمكن ألا يعلموا بهذا؟‬

185
00:13:48,698 --> 00:13:50,325
‫إنها تعمل في مكان واحد.‬

186
00:13:53,161 --> 00:13:54,329
‫ما الأمر؟‬

187
00:13:54,913 --> 00:13:56,540
‫إن كانوا يتصلون به،‬

188
00:13:56,957 --> 00:13:58,667
‫فهذا يعني أنه حي.‬

189
00:14:01,086 --> 00:14:02,504
‫ما شأنكما؟‬

190
00:14:04,172 --> 00:14:06,299
‫ماذا؟ هل سنصبح صديقين الآن؟‬

191
00:14:07,425 --> 00:14:08,426
‫أشك في ذلك.‬

192
00:14:11,972 --> 00:14:15,267
‫أنا أحب "غابريال" منذ 236 عامًا.‬

193
00:14:15,767 --> 00:14:17,686
‫وكان يحاول قتلي خلال الـ70 الأخيرة منها.‬

194
00:14:18,937 --> 00:14:21,356
‫تعرف كيف هي العلاقات.‬

195
00:14:31,324 --> 00:14:32,742
‫شيفرة "مورس"؟‬

196
00:14:33,535 --> 00:14:35,537
‫إنها بارعة. أقر لها بذلك.‬

197
00:14:35,871 --> 00:14:40,041
‫ي.ا.‬

198
00:14:40,125 --> 00:14:44,004
‫ل.ل.أ.س.ف.‬

199
00:14:45,630 --> 00:14:46,715
‫هذا قاس.‬

200
00:14:47,549 --> 00:14:48,842
‫أيمكنها سماعنا؟‬

201
00:14:49,801 --> 00:14:51,344
‫يبدو الأمر كذلك.‬

202
00:14:52,095 --> 00:14:55,432
‫مما يعني أن الجدار الفاصل بين ذهنينا‬
‫قد تلاشى تقريبًا.‬

203
00:14:55,891 --> 00:14:59,561
‫حين يحدث ذلك، ستصاب بسكتة دماغية وتموت‬
‫وسأقوم بتنزيل وعيي،‬

204
00:14:59,895 --> 00:15:02,188
‫ويمكنك أن تودّع صديقتك‬
‫المحبة للإبادة الجماعية.‬

205
00:15:02,355 --> 00:15:05,150
‫- دعيني أتحدث إليها.‬
‫- سيكون عليّ منحها السيطرة لتحقيق ذلك.‬

206
00:15:05,233 --> 00:15:07,319
‫- لذا فالجواب هو لا.‬
‫- ولكن يمكنها الاستماع إلي.‬

207
00:15:08,194 --> 00:15:09,863
‫نعم، يمكنها سماعك.‬

208
00:15:13,408 --> 00:15:15,410
‫بحق الله، قل ما تريد قوله فحسب.‬

209
00:15:21,124 --> 00:15:22,542
‫لن أدعك تموتين.‬

210
00:16:07,003 --> 00:16:08,004
‫أكان الأمر يستحق ما فعلت؟‬

211
00:16:10,632 --> 00:16:13,802
‫"ريفين"، قمت أنت بالأمر الصحيح.‬

212
00:16:15,428 --> 00:16:16,429
‫كيف لك أن تعرفي؟‬

213
00:16:17,681 --> 00:16:19,057
‫لم لا نسأله؟‬

214
00:16:23,103 --> 00:16:24,104
‫"ريفين".‬

215
00:16:24,229 --> 00:16:26,189
‫"كاين"، هل أنت موافق على هذا؟‬

216
00:16:31,820 --> 00:16:34,656
‫"آبي". جيد، أنتم جميعًا هنا.‬

217
00:16:36,783 --> 00:16:38,076
‫"ماركوس".‬

218
00:16:39,661 --> 00:16:41,746
‫هذه إحدى قادة "سانكتوم".‬

219
00:16:44,165 --> 00:16:46,376
‫- "سيمون لايتبورن".‬
‫- ليتقدس اسمها.‬

220
00:16:46,835 --> 00:16:49,295
‫- ليتقدس اسمها.‬
‫- من دواعي سروري أن أقابلك.‬

221
00:16:50,255 --> 00:16:53,466
‫إن لم تمانعوا،‬
‫فأنا أتطلع للوصول إلى المنزل. أنت تفهمون.‬

222
00:16:54,718 --> 00:16:55,719
‫كنت تعرفينه.‬

223
00:16:58,972 --> 00:17:00,056
‫لا بأس يا "سييرا".‬

224
00:17:01,808 --> 00:17:02,851
‫نعم.‬

225
00:17:04,102 --> 00:17:05,270
‫كان "غافين" زوجي.‬

226
00:17:07,397 --> 00:17:09,898
‫أخبره رجاء أنني بالغة السرور‬
‫لتمكنه من مساعدتك‬

227
00:17:09,983 --> 00:17:12,152
‫ومن أن يتحد مع الأصليين.‬

228
00:17:14,112 --> 00:17:15,363
‫شكرًا لك يا "سييرا".‬

229
00:17:15,821 --> 00:17:17,240
‫تأكدي رجاء من أن كل شيء محزوم.‬

230
00:17:21,618 --> 00:17:22,746
‫لقد كذبت عليهم.‬

231
00:17:23,788 --> 00:17:25,665
‫- لم يتحد مع الأصليين...‬
‫- يكفي هذا.‬

232
00:17:25,749 --> 00:17:27,083
‫سوف نغادر.‬

233
00:17:27,876 --> 00:17:30,295
‫أنا واثقة من أنك تتطلع‬
‫إلى استكشاف عالمك الجديد.‬

234
00:17:30,377 --> 00:17:31,628
‫أنت لا تريدين أن يعرفوا الحقيقة.‬

235
00:17:31,713 --> 00:17:33,381
‫- أرجوك يا "ماركوس".‬
‫- لا بأس في ذلك.‬

236
00:17:35,800 --> 00:17:39,137
‫أتفهم قلقك، وقد يكون هذا مفاجئًا لك،‬

237
00:17:39,512 --> 00:17:42,265
‫ولكن "غافين" أراد هذا‬
‫أكثر من أي شيء آخر في حياته كلها.‬

238
00:17:42,348 --> 00:17:43,349
‫أرجوك.‬

239
00:17:44,059 --> 00:17:45,435
‫رغم أنني قد أبدو كذلك،‬

240
00:17:46,019 --> 00:17:49,856
‫إلا أنني لست أحد السذج الذين أنشأتهم‬
‫ليتبعوك إلى غياهب النسيان.‬

241
00:17:52,692 --> 00:17:53,985
‫أرجوك يا "ماركوس".‬

242
00:17:59,824 --> 00:18:01,451
‫لست واثقة من أن الأمر كان يستحق‬
‫بالنسبة إليه.‬

243
00:18:05,830 --> 00:18:06,831
‫أنا آسفة.‬

244
00:18:06,915 --> 00:18:09,292
‫هناك دائمًا فترة من التأقلم في جسد جديد.‬

245
00:18:09,542 --> 00:18:10,919
‫خاصة في المرة الأولى.‬

246
00:18:11,002 --> 00:18:13,296
‫يمكنني إن أحببت جعل أحد حراسي‬
‫يرافقه إلى متن السفينة.‬

247
00:18:13,379 --> 00:18:16,091
‫لن يكون هذا ضروريًا. لكن شكرًا لك.‬

248
00:18:16,216 --> 00:18:17,425
‫أنا واثقة من أنك محقة.‬

249
00:18:18,426 --> 00:18:19,719
‫سوف يعتاد الأمر.‬

250
00:18:20,345 --> 00:18:21,888
‫لا داعي للقلق.‬

251
00:18:41,449 --> 00:18:44,577
‫مرحبًا بعودتك. نحن في حاجة إلى مساعدتك.‬

252
00:18:47,038 --> 00:18:48,039
‫نحن؟‬

253
00:18:52,335 --> 00:18:54,963
‫"إندرا"، أقدم لك "ماركوس كاين"...‬

254
00:18:55,255 --> 00:18:56,256
‫الثاني.‬

255
00:18:56,756 --> 00:18:57,924
‫مرحبًا يا صديقتي.‬

256
00:18:59,342 --> 00:19:01,553
‫لدينا الكثير لنتكلم عنه.‬

257
00:19:24,615 --> 00:19:26,742
‫وأخيرًا. ها نحن ذا.‬

258
00:19:27,326 --> 00:19:28,327
‫حظًا سعيدًا.‬

259
00:19:45,428 --> 00:19:46,888
‫ماذا تريد؟‬

260
00:19:46,971 --> 00:19:47,972
‫دعني وشأني!‬

261
00:19:52,101 --> 00:19:54,145
‫أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬

262
00:19:55,271 --> 00:19:58,107
‫لدينا عمل غير منته أنا وأنت.‬

263
00:20:00,234 --> 00:20:01,944
‫أنت مخطئ يا "بايك".‬

264
00:20:02,570 --> 00:20:04,030
‫لقد قتلت "لينكولن"،‬

265
00:20:04,447 --> 00:20:05,907
‫ومت جزاء ذلك.‬

266
00:20:05,990 --> 00:20:07,325
‫انتهت القصة.‬

267
00:20:08,659 --> 00:20:09,785
‫أحقًا؟‬

268
00:20:10,745 --> 00:20:13,497
‫أتعتقدين أن قتل شخص بشكل متعمد،‬

269
00:20:13,581 --> 00:20:15,791
‫حتى إن كان شخصًا لديك سبب لكرهه،‬

270
00:20:16,250 --> 00:20:17,501
‫أمر مبرر؟‬

271
00:20:18,961 --> 00:20:19,962
‫نعم.‬

272
00:20:22,173 --> 00:20:24,550
‫رغم ذلك، فقد جعلك هذا على ما أنت عليه.‬

273
00:20:24,842 --> 00:20:26,177
‫فكر كما تشاء.‬

274
00:20:27,053 --> 00:20:29,388
‫- لست هنا من أجلك.‬
‫- لا.‬

275
00:20:29,764 --> 00:20:31,265
‫أنت هنا بسببي.‬

276
00:20:31,891 --> 00:20:34,977
‫يمر الطريق إلى المستقبل عبر الماضي‬
‫يا آنسة "بلايك".‬

277
00:20:35,061 --> 00:20:36,437
‫هذا من أوليات علم النفس.‬

278
00:20:36,520 --> 00:20:40,775
‫ما فعلنا وما فُعل بنا يحدد هويتنا.‬

279
00:20:41,192 --> 00:20:43,069
‫لقد عشت حياة صعبة، أقر لك بذلك.‬

280
00:20:43,152 --> 00:20:45,613
‫وقد جعل هذا جانبك المظلم قويًا.‬

281
00:20:47,657 --> 00:20:51,535
‫أعتقد أنك احتجت إلى ذلك‬
‫لتحمي نفسك تحت الأرض.‬

282
00:20:54,497 --> 00:20:56,165
‫ولكن ماذا عن الآن؟‬

283
00:20:56,749 --> 00:20:58,668
‫من أنت الآن؟‬

284
00:20:59,543 --> 00:21:02,380
‫- ماذا تريدين يا "أوكتافيا"؟‬
‫- أريدك أن ترحل.‬

285
00:21:02,463 --> 00:21:03,965
‫لقد حاولت تنفيذ ذلك ولم تنجحي.‬

286
00:21:04,131 --> 00:21:05,633
‫لا بد أنه شيء آخر.‬

287
00:21:05,716 --> 00:21:09,053
‫أريد أن أعرف ماذا حصل داخل الشذوذ.‬

288
00:21:09,136 --> 00:21:10,721
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

289
00:21:10,805 --> 00:21:12,223
‫ربما لم يحصل شيء.‬

290
00:21:12,306 --> 00:21:14,892
‫أو ربما ينبغي ألا تعرفي.‬

291
00:21:14,976 --> 00:21:16,727
‫لا يسمونه الشذوذ دون سبب.‬

292
00:21:16,811 --> 00:21:19,563
‫ما أعرفه هو أنك قد اخترت الصندوق الأحمر،‬

293
00:21:19,647 --> 00:21:21,107
‫فتوقفي عن إضاعة وقتي‬

294
00:21:21,190 --> 00:21:23,025
‫وأجيبي على سؤالي اللعين.‬

295
00:21:23,109 --> 00:21:24,235
‫ماذا تريدين؟‬

296
00:21:26,779 --> 00:21:30,116
‫حسنًا. بما أننا في الصف الدراسي،‬

297
00:21:30,950 --> 00:21:33,786
‫اسمحي لي أن أدير النقاش.‬

298
00:21:36,580 --> 00:21:37,999
‫كيف تشعرين‬

299
00:21:38,457 --> 00:21:42,336
‫وأنت تعلمين أن الجميع يكرهك؟‬

300
00:21:42,753 --> 00:21:44,505
‫كل من تهتمين لأمره.‬

301
00:21:47,258 --> 00:21:48,634
‫حتى أخوك.‬

302
00:21:51,887 --> 00:21:53,055
‫ليس شعورًا جيدًا.‬

303
00:21:53,764 --> 00:21:55,349
‫لا، أتوقع ألا يكون.‬

304
00:21:58,269 --> 00:22:00,187
‫لكن ليس هذا أسوأ ما في الأمر، أليس كذلك؟‬

305
00:22:05,735 --> 00:22:07,361
‫أنت تكرهين نفسك أيضًا.‬

306
00:22:13,034 --> 00:22:14,160
‫جيد.‬

307
00:22:15,536 --> 00:22:16,662
‫مرة أخرى.‬

308
00:22:18,289 --> 00:22:19,915
‫ماذا تريدين؟‬

309
00:22:23,085 --> 00:22:24,420
‫الصفح.‬

310
00:22:26,130 --> 00:22:27,214
‫أعمق.‬

311
00:22:28,424 --> 00:22:30,843
‫أعمق بكثير جدًا.‬

312
00:22:34,055 --> 00:22:37,850
‫يكون الصفح عن الإساءات الصغيرة.‬

313
00:22:38,559 --> 00:22:41,479
‫أنت قتلت الناس‬

314
00:22:41,812 --> 00:22:45,608
‫لجعلهم يأكلون أصدقاءهم وعائلاتهم.‬

315
00:22:45,691 --> 00:22:47,985
‫ثم حرقت المزرعة‬

316
00:22:48,069 --> 00:22:51,405
‫لجعلهم ينطلقون لأنك لم تحتملي فكرة‬

317
00:22:51,489 --> 00:22:53,532
‫عدم الوصول إلى ذلك الوادي،‬

318
00:22:53,616 --> 00:22:55,242
‫حتى عندما كانت هناك طريقة أخرى!‬

319
00:22:55,785 --> 00:22:59,622
‫لقد تسببت في مقتل 400 شخص في ذلك المضيق!‬

320
00:22:59,705 --> 00:23:03,667
‫لقد تسببت في تدمير العالم!‬

321
00:23:04,001 --> 00:23:07,505
‫ما تريدينه يجب كسبه.‬

322
00:23:07,588 --> 00:23:09,256
‫قوليها الآن!‬

323
00:23:09,799 --> 00:23:10,883
‫التكفير.‬

324
00:23:10,966 --> 00:23:12,218
‫ماذا قلت؟ لا أستطيع سماعك.‬

325
00:23:13,177 --> 00:23:15,179
‫التكفير!‬

326
00:23:16,722 --> 00:23:18,557
‫نجمة ذهبية للآنسة "بلايك".‬

327
00:23:19,934 --> 00:23:23,229
‫كنت أحاول كسب نجمتي حين طعنتني بسيف.‬

328
00:23:24,021 --> 00:23:28,609
‫مما يقودنا إلى السؤال الكبير الثاني.‬

329
00:23:28,692 --> 00:23:32,613
‫ما الذي أنت مستعدة لفعله للحصول على ذلك؟‬

330
00:23:33,364 --> 00:23:34,782
‫ماذا لو كنت لا أستحقه؟‬

331
00:23:34,865 --> 00:23:37,118
‫لا علاقة للاستحقاق بالأمر.‬

332
00:23:37,201 --> 00:23:38,661
‫اخرس يا "بايك".‬

333
00:23:55,678 --> 00:23:58,848
‫ارفعي السيف واضربيه.‬

334
00:23:59,473 --> 00:24:01,892
‫افعلي ما تعلمين أنه يتوجب فعله.‬

335
00:24:01,976 --> 00:24:03,352
‫ها نحن ذا ثانية.‬

336
00:24:04,019 --> 00:24:07,565
‫فعل الشيء نفسه وتوقع نتيجة مختلفة‬

337
00:24:07,648 --> 00:24:10,067
‫هو تعريف الجنون.‬

338
00:24:10,401 --> 00:24:11,527
‫قال "آينشتاين" ذلك.‬

339
00:24:11,610 --> 00:24:13,779
‫وأنا أقول إنك من "شعب واحد"‬

340
00:24:14,530 --> 00:24:18,534
‫أو أنك عدو "شعب واحد". اختر!‬

341
00:24:21,245 --> 00:24:24,540
‫سأسألك ثانية. من أنت الآن يا آنسة "بلايك"؟‬

342
00:24:25,374 --> 00:24:26,959
‫أخت أخيك،‬

343
00:24:27,042 --> 00:24:30,379
‫أم الوحشة التي ستراقبه‬
‫بينما يموت في هذه الحلبة نفسها؟‬

344
00:24:30,462 --> 00:24:31,505
‫أنا لست خائفة.‬

345
00:24:31,589 --> 00:24:33,549
‫بل أنت كذلك. كنت كذلك دائمًا.‬

346
00:24:34,758 --> 00:24:36,760
‫يا إلهي، أنت تثيرين الشفقة.‬

347
00:24:37,636 --> 00:24:39,305
‫أظنها في حاجة إلي في نهاية المطاف.‬

348
00:24:39,388 --> 00:24:41,849
‫أنا لست خائفة.‬

349
00:24:41,932 --> 00:24:43,559
‫"تشرلز بايك" من "محطة المزرعة"...‬

350
00:24:47,313 --> 00:24:50,900
‫لقد حُكم عليك بالموت‬
‫بموجب قوانين "شعب واحد".‬

351
00:24:50,983 --> 00:24:54,778
‫لقد حُكم عليك بالموت بموجب "ميثاق الخروج".‬

352
00:24:56,030 --> 00:24:57,406
‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬

353
00:24:57,489 --> 00:24:59,033
‫- ليس لك.‬
‫- ليس لك.‬

354
00:25:03,913 --> 00:25:06,165
‫عسى أن نلتقي ثانية.‬

355
00:25:06,248 --> 00:25:08,125
‫عسى أن نلتقي ثانية.‬

356
00:25:23,057 --> 00:25:24,433
‫خيار سيئ.‬

357
00:25:32,399 --> 00:25:34,318
‫مبروك.‬

358
00:25:35,694 --> 00:25:37,112
‫ستموتين بدلًا عنه.‬

359
00:26:23,575 --> 00:26:25,452
‫لم يعد لـ"بلودرينا" وجود.‬

360
00:26:48,515 --> 00:26:50,309
‫لم أعلم حتى وصلنا إلى هنا‬

361
00:26:50,475 --> 00:26:51,685
‫وإلا لما حلّقت بالسفينة.‬

362
00:26:51,768 --> 00:26:53,895
‫كانت الصفقة أن تعلمهم "آبي"‬

363
00:26:53,979 --> 00:26:55,814
‫كيف يصنعون "نايتبلاد" وأن تعيدك "سيمون".‬

364
00:26:55,897 --> 00:26:57,941
‫- حاولت إقناعها بالعدول عن ذلك...‬
‫- ليس بما فيه الكفاية.‬

365
00:26:59,109 --> 00:27:01,403
‫لماذا تساوي حياتي أكثر من حياة هذا الرجل؟‬

366
00:27:02,446 --> 00:27:03,989
‫لأنها تحبك.‬

367
00:27:04,740 --> 00:27:07,617
‫"إندرا"، لا يمكن أن تكوني راضية عن هذا.‬

368
00:27:07,701 --> 00:27:08,952
‫لم لا؟‬

369
00:27:09,036 --> 00:27:12,372
‫أطلقت أشخاصًا في الفضاء على "آرك"‬
‫لسبب سرقتهم الطعام.‬

370
00:27:13,081 --> 00:27:16,460
‫وهتف شعبي على الأرض‬
‫بينما تصارع الأطفال حتى الموت‬

371
00:27:16,543 --> 00:27:17,586
‫لكي يقودونا.‬

372
00:27:18,253 --> 00:27:19,963
‫هل هذا أسوأ بكثير؟‬

373
00:27:20,255 --> 00:27:23,300
‫إذن لأننا جميعًا ارتكبنا أشياء مريعة،‬
‫فلن نفعل شيئًا؟‬

374
00:27:23,383 --> 00:27:24,676
‫لا. نحن ننجو.‬

375
00:27:25,135 --> 00:27:27,346
‫تقول "ريفين" إنهم يساعدوننا‬
‫هناك في الأسفل.‬

376
00:27:27,804 --> 00:27:29,097
‫أعتقد أننا في حاجة إلى المساعدة.‬

377
00:27:31,058 --> 00:27:33,769
‫انظري إلي. كان لهذا الرجل حياة.‬

378
00:27:33,977 --> 00:27:36,104
‫هناك امرأة معه. زوجته.‬

379
00:27:36,188 --> 00:27:38,398
‫إنها تؤمن بأنه ما زال في الداخل.‬
‫إنهم يكذبون عليهم.‬

380
00:27:38,482 --> 00:27:41,943
‫- يدعونهم يعتقدون بأنهم آلهة.‬
‫- إنهم يعيشون إلى الأبد. أليس هذا إلهيًا؟‬

381
00:27:42,944 --> 00:27:45,781
‫ماذا تقولين يا "إندرا"؟ هل تصدقينهم؟‬

382
00:27:45,864 --> 00:27:48,325
‫من يبالي بما أصدق؟ ما أعرفه‬

383
00:27:49,117 --> 00:27:53,246
‫هو أنني أنظر إلى صديقي‬
‫الذي تعرض للصلب مرة وعاد إلى الحياة،‬

384
00:27:53,330 --> 00:27:56,458
‫وأرى لماذا قد يعتقد البعض أن هذه معجزة.‬

385
00:27:56,541 --> 00:27:57,584
‫"إندرا"...‬

386
00:27:58,585 --> 00:27:59,795
‫إنهم يقتلون الناس.‬

387
00:28:00,337 --> 00:28:02,381
‫وهم يذهبون طواعية لأنهم لا يعرفون الحقيقة.‬

388
00:28:02,464 --> 00:28:05,425
‫نعم، لقد فقد الناس حياتهم‬
‫في عبادة آلهة مزيفة من قبل.‬

389
00:28:05,926 --> 00:28:07,010
‫أكثر مما يمكن إحصاؤه.‬

390
00:28:07,552 --> 00:28:10,472
‫لكن إن تركنا الأمر يستمر‬
‫في حين يمكننا إيقافه،‬

391
00:28:11,139 --> 00:28:13,475
‫فعالمنا الجديد لن يكون مختلفًا‬
‫عن ذاك الذي غادرناه.‬

392
00:28:16,186 --> 00:28:17,562
‫لهذا فنحن في حاجة إليك يا "كاين".‬

393
00:28:18,563 --> 00:28:19,606
‫كلام فارغ.‬

394
00:28:20,857 --> 00:28:22,025
‫"ريفين"، أنت قوية.‬

395
00:28:22,109 --> 00:28:23,360
‫لطالما عرفت ما هو الصواب.‬

396
00:28:23,443 --> 00:28:24,736
‫ولماذا ساعدت "آبي" إذن؟‬

397
00:28:24,820 --> 00:28:25,987
‫ما تم قد تم.‬

398
00:28:26,863 --> 00:28:29,408
‫السؤال هو ماذا نفعل الآن؟‬

399
00:28:31,118 --> 00:28:32,411
‫ندمر مصل "نايتبلاد".‬

400
00:28:34,246 --> 00:28:35,622
‫سوف يصنعون المزيد فحسب.‬

401
00:28:35,705 --> 00:28:37,165
‫ليس إن طفونا بالسفينة.‬

402
00:28:37,624 --> 00:28:39,751
‫استخدمت "آبي" كل المركب الكيماوي المتاح‬
‫على هذه السفينة.‬

403
00:28:39,835 --> 00:28:42,421
‫قد يجدون المزيد على الأرض،‬
‫لكن ما لم يكن لديهم طيار،‬

404
00:28:43,088 --> 00:28:44,423
‫فلن يعودوا إلى الجاذبية المعدومة.‬

405
00:28:46,925 --> 00:28:48,093
‫وإن فعلوا...‬

406
00:28:49,261 --> 00:28:50,637
‫فعليهم تجاوزي.‬

407
00:29:09,239 --> 00:29:10,240
‫ماذا؟‬

408
00:29:11,700 --> 00:29:15,328
‫كان أبي أحمق لترككم تبقون.‬

409
00:29:16,621 --> 00:29:20,459
‫كم أُنفق من وقت‬
‫على بناء ملاذ للجنس البشري،‬

410
00:29:20,542 --> 00:29:25,046
‫ثم دمره بسبب أبرز خصائص البشر.‬

411
00:29:26,131 --> 00:29:27,132
‫الحب.‬

412
00:29:30,886 --> 00:29:32,179
‫من يمكن أن يلومه؟‬

413
00:29:32,262 --> 00:29:34,306
‫أنا رائعة. لكن...‬

414
00:29:35,140 --> 00:29:36,516
‫نظرة واحدة عليك،‬

415
00:29:36,600 --> 00:29:38,143
‫كان يجب أن تعرف كيف سينتهي هذا.‬

416
00:29:39,478 --> 00:29:42,481
‫أظنني أقول كل هذا‬
‫لأنني أعرف الكثير عنك الآن.‬

417
00:29:44,149 --> 00:29:45,275
‫تعرفين الكثير، صحيح؟‬

418
00:29:46,943 --> 00:29:50,030
‫أنت و"كلارك" على سبيل المثال.‬

419
00:29:50,989 --> 00:29:52,866
‫إنها علاقة غريبة، أليس كذلك؟‬

420
00:29:53,909 --> 00:29:56,411
‫أولًا تريد قتلها لتنقذ نفسك،‬

421
00:29:56,912 --> 00:29:59,915
‫رغم أن هذا يعني الإبادة الجماعية‬
‫لشعبك على "آرك".‬

422
00:30:00,707 --> 00:30:02,501
‫ثم تصبحان صديقين حميمين،‬

423
00:30:03,335 --> 00:30:06,171
‫وتنشأ بينكما رابطة بسبب الإبادة الجماعية‬
‫الفعلية في "جبل الطقس"،‬

424
00:30:07,214 --> 00:30:08,298
‫معًا.‬

425
00:30:09,508 --> 00:30:11,551
‫أنت تقفل عليها وهي تقفل عليك،‬

426
00:30:11,635 --> 00:30:12,761
‫وتتركها على "الأرض"،‬

427
00:30:12,844 --> 00:30:14,346
‫وتتركك لتموت في حفر القتال.‬

428
00:30:14,429 --> 00:30:16,473
‫هذا مرهق بصراحة.‬

429
00:30:17,891 --> 00:30:18,892
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

430
00:30:21,937 --> 00:30:24,105
‫أنت مخطئة بشأن نهاية هذا بالمناسبة.‬

431
00:30:26,316 --> 00:30:29,027
‫سنعيدك أولًا إلى سواقة ذهنك،‬

432
00:30:29,110 --> 00:30:31,279
‫ثم سأستخدمها‬

433
00:30:32,030 --> 00:30:33,615
‫لعقد صفقة سلام مع أبيك.‬

434
00:30:33,698 --> 00:30:35,617
‫إيمانك بنفسك لطيف.‬

435
00:30:36,535 --> 00:30:37,828
‫لكن لسوء الحظ،‬

436
00:30:37,953 --> 00:30:40,664
‫لو استبعدنا حوالي ألف متغير،‬

437
00:30:40,747 --> 00:30:46,002
‫والأبرز من بينها هو نزعة "كلارك" الإنجيلية‬
‫حديثة الاكتشاف إلى أفعال أفضل‬

438
00:30:46,086 --> 00:30:48,421
‫مما يجعل من المستحيل عليها قبول صفقة سلام‬

439
00:30:48,505 --> 00:30:50,465
‫مع مختطفي الأجساد المروعين أولئك،‬

440
00:30:51,216 --> 00:30:52,968
‫فسوف يموت ثلاثتنا في هذا الكهف.‬

441
00:30:53,051 --> 00:30:54,761
‫نعم، حسنًا. سوف نرى.‬

442
00:30:55,512 --> 00:30:58,598
‫حسنًا، ثقتك بنفسك تزعجني الآن فحسب.‬

443
00:31:04,729 --> 00:31:06,731
‫- كمّم السجناء.‬
‫- حسنًا.‬

444
00:31:10,819 --> 00:31:13,572
‫اخرجوا جميعًا! جوّالة "سانكتوم" قادمون!‬

445
00:31:14,114 --> 00:31:15,907
‫- هيا بنا!‬
‫- ابتعد عني.‬

446
00:31:18,535 --> 00:31:19,744
‫اجعلوها تنهض.‬

447
00:31:25,250 --> 00:31:26,376
‫لديها الدم.‬

448
00:31:27,043 --> 00:31:28,169
‫لديها الدم!‬

449
00:31:32,048 --> 00:31:33,174
‫اجعلوها تركع.‬

450
00:31:33,675 --> 00:31:34,926
‫دعوها وشأنها!‬

451
00:31:40,015 --> 00:31:41,266
‫إنها من الأصليين.‬

452
00:31:44,811 --> 00:31:45,812
‫فكوا قيودها.‬

453
00:31:48,356 --> 00:31:50,692
‫- ضعوها هناك.‬
‫- لا تفعل ذلك. رجاء.‬

454
00:31:50,775 --> 00:31:52,777
‫السواقة في رأسها، هي "جوسافين".‬

455
00:31:55,322 --> 00:31:56,990
‫- أنت لا تساعد.‬
‫- فكر!‬

456
00:31:57,073 --> 00:31:59,659
‫طالما هي حية، فلديك ما تضغط به على "راسل".‬

457
00:31:59,743 --> 00:32:02,203
‫ليس هذا تفاوضًا. إنها حرب.‬

458
00:32:02,329 --> 00:32:04,164
‫وهي تنتهي بالموت للأصليين.‬

459
00:32:05,206 --> 00:32:06,207
‫انتظروا!‬

460
00:32:06,750 --> 00:32:07,792
‫"غابريال" يحبها.‬

461
00:32:08,877 --> 00:32:10,045
‫أهذا ما قد يريده؟‬

462
00:32:10,128 --> 00:32:11,379
‫لا تذكري اسمه!‬

463
00:32:24,768 --> 00:32:26,436
‫- "كلارك"؟‬
‫- نعم.‬

464
00:32:27,103 --> 00:32:28,229
‫هل أعطتك السيطرة؟‬

465
00:32:28,313 --> 00:32:30,231
‫كان أمامها إما هذا الخيار أو قطع رأسها.‬

466
00:32:31,024 --> 00:32:32,400
‫سمعت شيئًا.‬

467
00:32:33,902 --> 00:32:35,528
‫- تحركوا!‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

468
00:32:35,779 --> 00:32:37,697
‫- عليك أن تهربي.‬
‫- لا، لن أتركك.‬

469
00:32:37,781 --> 00:32:40,283
‫اذهبي للعثور على "غابريال". اذهبي. الآن!‬

470
00:32:42,577 --> 00:32:44,079
‫إنها الأصلية "جوسافين".‬

471
00:32:44,162 --> 00:32:46,164
‫اقتلوها قبل أن تصل إلى الجوّالة.‬

472
00:32:47,082 --> 00:32:50,210
‫لا تدعوهم يعيدونها إلى "سانكتوم". اذهبوا!‬

473
00:33:01,344 --> 00:33:02,679
‫اذهبوا! هيا!‬

474
00:33:22,156 --> 00:33:23,741
‫هنا! أنا هنا!‬

475
00:33:33,126 --> 00:33:34,127
‫أمسكوا بها!‬

476
00:33:34,794 --> 00:33:36,671
‫لا تطلقوا النار! سوف تصيبون "جوسافين".‬

477
00:33:36,754 --> 00:33:38,006
‫انزلي! انبطحي!‬

478
00:33:42,510 --> 00:33:44,012
‫سأمسك بها. وأمسكوا بالباقين.‬

479
00:33:49,183 --> 00:33:50,643
‫حمدًا للأصليين، أنت بخير.‬

480
00:33:50,935 --> 00:33:52,895
‫هيا. دعينا نأخذك إلى المنزل.‬

481
00:33:56,899 --> 00:33:57,942
‫حقًا؟‬

482
00:33:59,902 --> 00:34:01,154
‫لقد أنقذت حياتك للتو.‬

483
00:34:03,072 --> 00:34:04,198
‫لماذا أستطيع رؤيتك؟‬

484
00:34:04,699 --> 00:34:06,909
‫لأن الوضع يسوء. كما قلت إنه سيحدث.‬

485
00:34:08,161 --> 00:34:10,288
‫اسمعي، ما فعلته هناك كان رائعًا.‬

486
00:34:10,371 --> 00:34:11,456
‫لا تجعليه يضيع هباء.‬

487
00:34:11,539 --> 00:34:13,124
‫أعيدي لي السيطرة.‬

488
00:34:13,207 --> 00:34:15,209
‫سأحصل عليها على أية حال حين تنامين.‬

489
00:34:15,293 --> 00:34:17,211
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

490
00:34:19,589 --> 00:34:20,757
‫"غابريال"،‬

491
00:34:21,716 --> 00:34:23,259
‫اسمي "كلارك غريفين".‬

492
00:34:24,427 --> 00:34:25,928
‫"جوسافين لايتبورن" في رأسي.‬

493
00:34:26,679 --> 00:34:29,139
‫إن كان في وسعك سماع هذا،‬
‫فنحن قادمتان إليك.‬

494
00:34:29,766 --> 00:34:32,851
‫هذا جنون. لم يجب على مكالمتهم.‬

495
00:34:32,935 --> 00:34:34,020
‫لعله ميت.‬

496
00:34:34,562 --> 00:34:37,607
‫- أرجوك. دعينا نعود إلى "سانكتوم" فحسب...‬
‫- مستحيل.‬

497
00:34:37,774 --> 00:34:39,734
‫يا إلهي. حسنًا. سوف أقود.‬

498
00:34:39,817 --> 00:34:41,569
‫لكن، لأفعل ذلك، عليك أن تعيدي إلي السيطرة.‬

499
00:34:42,820 --> 00:34:44,405
‫"كلارك"، لا تعرفين كيف...‬

500
00:34:46,491 --> 00:34:48,201
‫ماذا سرقت مني أيضًا؟‬

501
00:34:49,034 --> 00:34:51,036
‫هذا مزعج، أليس كذلك؟‬

502
00:35:00,379 --> 00:35:02,422
‫"(غابريال)، اسمي (كلارك غريفين).‬

503
00:35:02,507 --> 00:35:04,175
‫لا جواب. لدينا سجين..."‬

504
00:35:12,058 --> 00:35:13,601
‫أعرف ما علي فعله الآن.‬

505
00:35:14,227 --> 00:35:16,479
‫ماذا تقولين؟ ماذا حدث داخل الشذوذ؟‬

506
00:35:17,021 --> 00:35:18,481
‫ما زلت لا أعرف. أنا آسفة.‬

507
00:35:19,107 --> 00:35:21,484
‫الآن... انتظري. أرجوك.‬

508
00:35:22,235 --> 00:35:23,861
‫أعتقد أنني أستحق توضيحًا.‬

509
00:35:24,362 --> 00:35:26,739
‫ليس للأمر علاقة بالاستحقاق.‬

510
00:35:26,823 --> 00:35:28,533
‫لقد أعطاني الشذوذ فرصة ثانية.‬

511
00:35:29,283 --> 00:35:31,494
‫وعلي الآن أن أستحقها.‬

512
00:35:34,205 --> 00:35:36,124
‫أي أحد؟ حوّل.‬

513
00:35:36,666 --> 00:35:39,669
‫يُرجى الإجابة من المحطة التالية.‬

514
00:35:40,920 --> 00:35:42,296
‫من "جيريكو" إلى "فوكس".‬

515
00:35:42,713 --> 00:35:45,216
‫لدينا سجين يزعم أن في وسع الأصليين‬
‫المساعدة في صنع مضيفين.‬

516
00:35:45,299 --> 00:35:47,677
‫إذا كنت تسمعني، فنحن في الكهوف.‬

517
00:35:49,846 --> 00:35:52,014
‫"غابريال"، اسمي "كلارك غريفين".‬

518
00:35:52,098 --> 00:35:54,350
‫"جوسافين لايتبورن" في رأسي.‬

519
00:35:54,433 --> 00:35:56,894
‫إن كان في وسعك سماع هذا،‬
‫فنحن قادمتان إليك.‬

520
00:35:58,187 --> 00:35:59,230
‫هل تعرفينها؟‬

521
00:36:01,691 --> 00:36:04,861
‫إن كانت "جوسافين" في رأسها،‬
‫فهي في ورطة كبيرة.‬

522
00:36:05,403 --> 00:36:06,904
‫شعبي كذلك أيضًا إذن.‬

523
00:36:08,197 --> 00:36:09,198
‫عليّ أن أذهب.‬

524
00:36:09,282 --> 00:36:10,449
‫لأي سبب؟‬

525
00:36:10,825 --> 00:36:11,826
‫إنها قادمة إلى هنا.‬

526
00:36:14,162 --> 00:36:15,872
‫توشك الأشياء أن تصبح غريبة.‬

527
00:36:23,752 --> 00:36:25,212
‫على كل من سيصعد على متن السفينة الحضور.‬

528
00:36:26,005 --> 00:36:27,756
‫نحن مستعدون للانطلاق.‬

529
00:36:27,840 --> 00:36:30,759
‫كل ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو القدوم الثاني لـ"ماركوس كاين".‬

530
00:36:35,514 --> 00:36:38,184
‫تحركوا! ليبتعد الجميع عن طريقهم!‬

531
00:36:38,267 --> 00:36:41,228
‫- ابتعدوا! بمحاذاة الجدار!‬
‫- "إندرا"؟ ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

532
00:36:41,312 --> 00:36:42,938
‫معروف لأجل صديق.‬

533
00:36:43,272 --> 00:36:44,523
‫"ريفين"، الآن.‬

534
00:36:46,984 --> 00:36:48,777
‫خطوة أخرى وتموت الملكة.‬

535
00:36:52,198 --> 00:36:53,365
‫أبقيهم هنا.‬

536
00:36:53,782 --> 00:36:55,743
‫- توقفي، هذا يعود إلي!‬
‫- لا تتحركي.‬

537
00:36:56,577 --> 00:36:57,578
‫كان بيننا اتفاق.‬

538
00:36:58,621 --> 00:37:00,164
‫يبدو أن الاتفاق لاغ.‬

539
00:37:01,081 --> 00:37:03,375
‫"آبي"، أرجوك، افعلي شيئًا.‬

540
00:37:04,001 --> 00:37:06,712
‫"آبي"، أرجوك لا تقاومي هذا الأمر.‬

541
00:37:06,795 --> 00:37:07,922
‫أقاوم ماذا؟‬

542
00:37:11,675 --> 00:37:12,968
‫أين "ماركوس"؟‬

543
00:37:15,429 --> 00:37:16,972
‫يريدنا أن نبقيك هنا.‬

544
00:37:18,265 --> 00:37:19,642
‫"آبي"، لا تفعلي.‬

545
00:37:20,267 --> 00:37:21,727
‫لا تريدين رؤية هذا.‬

546
00:37:25,314 --> 00:37:27,358
‫دعوني أغادر قمرة القيادة هذه الآن.‬

547
00:37:27,441 --> 00:37:28,609
‫لقد وعدته يا "آبي".‬

548
00:37:29,610 --> 00:37:32,321
‫"ريفين"، أرجوك.‬

549
00:37:35,532 --> 00:37:36,951
‫لا أستطيع فقدانه.‬

550
00:37:40,704 --> 00:37:41,705
‫حسنًا.‬

551
00:37:42,873 --> 00:37:44,583
‫إذا حاول أي شخص آخر المغادرة،‬

552
00:37:45,376 --> 00:37:46,377
‫فاقتلوا الأصلية.‬

553
00:37:49,088 --> 00:37:50,089
‫هيا بنا.‬

554
00:38:01,433 --> 00:38:02,977
‫القفل الهوائي محكم الإغلاق.‬

555
00:38:03,060 --> 00:38:05,312
‫لا. "ماركوس"، انتظر.‬

556
00:38:05,854 --> 00:38:07,606
‫"آبي". يجب ألا تكوني هنا.‬

557
00:38:07,690 --> 00:38:08,941
‫ابتعدي عن طريقي!‬

558
00:38:13,654 --> 00:38:14,655
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

559
00:38:14,738 --> 00:38:17,408
‫"إندرا"، لا بأس. إنها تستحق فرصة الوداع.‬

560
00:38:20,160 --> 00:38:21,495
‫يمكنه سماعك الآن.‬

561
00:38:28,794 --> 00:38:30,796
‫لم أرد أن تشاهدي هذا يا "آبي".‬

562
00:38:31,880 --> 00:38:32,965
‫ليس ثانية.‬

563
00:38:35,009 --> 00:38:37,303
‫أرجوك يا "ماركوس"، أتوسل إليك.‬

564
00:38:40,639 --> 00:38:42,224
‫لا تفعل هذا.‬

565
00:38:53,610 --> 00:38:54,820
‫لقد تم بالفعل.‬

566
00:38:58,949 --> 00:38:59,992
‫هذا...‬

567
00:39:01,577 --> 00:39:03,037
‫هذا خطأ يا "آبي".‬

568
00:39:03,954 --> 00:39:05,497
‫أعرف بأنك تعرفين هذا.‬

569
00:39:06,665 --> 00:39:08,125
‫أفهم لماذا فعلت ذلك.‬

570
00:39:09,793 --> 00:39:11,045
‫إن فقدتك،‬

571
00:39:11,754 --> 00:39:13,213
‫وكان في وسعي استعادتك...‬

572
00:39:16,008 --> 00:39:17,593
‫فلربما فعلت الأمر نفسه.‬

573
00:39:19,970 --> 00:39:21,972
‫لكنك لن تتمكني من التعايش مع فعلتك.‬

574
00:39:23,932 --> 00:39:25,768
‫- ولن أتمكن أنا من ذلك.‬
‫- "ماركوس"، أرجوك.‬

575
00:39:26,143 --> 00:39:27,561
‫اقتربنا من بلوغ الهدف.‬

576
00:39:28,187 --> 00:39:29,605
‫يمكننا صنع حياة جديدة.‬

577
00:39:31,273 --> 00:39:32,941
‫يمكننا البدء من جديد.‬

578
00:39:34,360 --> 00:39:35,361
‫ليس بهذه الطريقة.‬

579
00:39:37,571 --> 00:39:40,074
‫قلت لي مرة إن وظيفتك هي التأكد‬

580
00:39:40,157 --> 00:39:41,825
‫من أننا نستحق أن ننجو.‬

581
00:39:42,368 --> 00:39:43,369
‫هل تتذكرين؟‬

582
00:39:45,954 --> 00:39:47,247
‫هذا ما أفعله الآن.‬

583
00:39:47,498 --> 00:39:48,874
‫لا، أرجوك.‬

584
00:39:49,541 --> 00:39:52,002
‫- لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬
‫- بل تستطيعين يا "آبي".‬

585
00:39:53,003 --> 00:39:54,463
‫أنت قوية للغاية.‬

586
00:39:56,423 --> 00:39:58,425
‫أنت أقوى مني بكثير.‬

587
00:39:59,802 --> 00:40:02,137
‫لقد أنقذتني مرات كثيرة جدًا.‬

588
00:40:02,763 --> 00:40:04,223
‫ليس حياتي فقط.‬

589
00:40:06,308 --> 00:40:07,309
‫بل أنا.‬

590
00:40:08,310 --> 00:40:09,395
‫أنا في حاجة إليك.‬

591
00:40:12,022 --> 00:40:13,273
‫أنا أحبك.‬

592
00:40:14,358 --> 00:40:15,859
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

593
00:40:18,320 --> 00:40:20,948
‫أحبك أكثر مما اعتقدت يومًا‬
‫أن في وسعي أن أحب أحدًا.‬

594
00:40:21,824 --> 00:40:25,244
‫ولكن إن لم أفعل هذا الآن،‬
‫فسوف نعيش نادمين على ذلك.‬

595
00:40:25,786 --> 00:40:27,996
‫وسنفقد العديد من الأرواح البريئة الأخرى.‬

596
00:40:30,249 --> 00:40:32,334
‫نستعيد بهذه الطريقة إنسانيتنا.‬

597
00:40:44,096 --> 00:40:47,099
‫عسى أن تغادر هذا الشاطئ في سلام.‬

598
00:40:48,058 --> 00:40:50,727
‫وعسى أن تجد التالي في حب.‬

599
00:40:50,811 --> 00:40:53,272
‫ممر آمن في أسفارك،‬

600
00:40:53,564 --> 00:40:55,524
‫حتى رحلتك الأخيرة إلى الأرض.‬

601
00:40:56,525 --> 00:40:57,818
‫عسى أن نلتقي ثانية.‬

602
00:40:59,945 --> 00:41:01,405
‫عسى أن نلتقي ثانية.‬

603
00:41:01,864 --> 00:41:04,450
‫انتهت معركتك.‬

604
00:41:57,127 --> 00:41:59,129
‫ترجمة س. ع.‬

