1
00:00:02,083 --> 00:00:03,292
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,584 --> 00:00:04,794
‫وما هذا؟‬

3
00:00:04,877 --> 00:00:06,713
‫هكذا نصنع المضيفين.‬

4
00:00:07,255 --> 00:00:08,089
‫بالنخاع العظمي؟‬

5
00:00:10,883 --> 00:00:12,093
‫توقف قلبها؟‬

6
00:00:12,176 --> 00:00:14,721
‫يتسبب الموت في عمل نسخة احتياطية من عقلها‬
‫على القرص.‬

7
00:00:14,804 --> 00:00:16,556
‫- أخرجه...‬
‫- ونستعيد "كلارك".‬

8
00:00:16,639 --> 00:00:17,974
‫لماذا لا تفيق؟‬

9
00:00:20,226 --> 00:00:21,060
‫"كلارك"؟‬

10
00:00:22,145 --> 00:00:23,646
‫إن سموم "الشمس الحمراء" في كل مكان.‬

11
00:00:23,730 --> 00:00:24,647
‫استخدمناه سلاحًا.‬

12
00:00:24,731 --> 00:00:26,899
‫حصدته "سيمون" كجزء من بروتوكول تكيفها.‬

13
00:00:26,983 --> 00:00:29,235
‫سيتسبب إطلاقه في الماء‬
‫في إجراء إخلاء للمكان‬

14
00:00:29,318 --> 00:00:31,070
‫من دون التسبب في حالة ذهان عامة.‬

15
00:00:31,154 --> 00:00:33,990
‫علينا الدخول قبلما يبدأ مفعوله.‬
‫مما يعني...‬

16
00:00:34,782 --> 00:00:36,075
‫سأنتحل شخصية "جوسافين".‬

17
00:00:38,411 --> 00:00:41,289
‫بعد تنفيذ الإعدام،‬
‫وجدنا رسومًا أخرى على الجدران.‬

18
00:00:42,206 --> 00:00:45,918
‫من يعرف كم الشائعات‬
‫التي ينشرها أولئك السجناء الهاربون؟‬

19
00:00:46,252 --> 00:00:47,962
‫قتل أحدهم "سيمون" بالفعل.‬

20
00:00:49,505 --> 00:00:52,550
‫إذا استمر هذا الوضع، سيأتون للانتقام منا.‬

21
00:00:52,633 --> 00:00:56,220
‫إن الثورة في نقطة تحوّل الآن.‬

22
00:00:57,180 --> 00:00:59,057
‫علينا سحقها الليلة.‬

23
00:01:00,308 --> 00:01:01,809
‫لإعادة الأمور إلى طبيعتها.‬

24
00:01:04,562 --> 00:01:06,730
‫حين يرانا شعبنا عائدين،‬

25
00:01:06,813 --> 00:01:07,899
‫سيركعون أمامنا.‬

26
00:01:09,400 --> 00:01:11,319
‫كان علينا قتلك أولًا.‬

27
00:01:13,362 --> 00:01:14,781
‫حالما نتحرر...‬

28
00:01:16,491 --> 00:01:19,077
‫ستحترقون.‬

29
00:01:21,788 --> 00:01:23,748
‫يا للدراما!‬

30
00:01:26,709 --> 00:01:28,127
‫ستحترقون جميعًا!‬

31
00:01:29,128 --> 00:01:30,630
‫لن تتخلصوا منا!‬

32
00:01:31,589 --> 00:01:33,299
‫إننا خالدون!‬

33
00:01:34,801 --> 00:01:37,053
‫أيها الحراس! استدعوا الأطباء.‬

34
00:01:38,262 --> 00:01:39,096
‫ابقي مكانك.‬

35
00:01:43,559 --> 00:01:46,896
‫ستقطع الحقنة الوريدية،‬
‫علينا تخديرها ثانية.‬

36
00:01:47,980 --> 00:01:50,441
‫أعرف ما تفعلين يا "ريس".‬

37
00:01:50,525 --> 00:01:52,527
‫تخالين نفسك ذكية كفاية للتخلص مني؟‬

38
00:01:52,777 --> 00:01:55,988
‫إذا لم تتوقفي، سأقتل هذه الطفلة!‬

39
00:02:06,791 --> 00:02:07,750
‫ذلك أفضل. شكرًا.‬

40
00:02:11,920 --> 00:02:12,755
‫انتهيت.‬

41
00:02:14,340 --> 00:02:15,424
‫بم تشعرين؟‬

42
00:02:21,556 --> 00:02:23,266
‫"جوسافين" في أفضل حال.‬

43
00:02:29,188 --> 00:02:30,690
‫كفاك. لست هي.‬

44
00:02:35,778 --> 00:02:37,864
‫سأقتلك على فعلتك هذه.‬

45
00:02:41,409 --> 00:02:44,871
‫اعتقدت مرة أنني لن أضل الطريق أبدًا،‬

46
00:02:44,954 --> 00:02:47,832
‫ثم قتلت أسرتي في أول كسوف.‬

47
00:02:48,666 --> 00:02:50,835
‫لفعلت أي شيء لاستعادتهم.‬

48
00:02:53,546 --> 00:02:54,839
‫لذا أصدّقك.‬

49
00:03:01,596 --> 00:03:03,180
‫كم جرعة لديك من المصل؟‬

50
00:03:03,264 --> 00:03:07,768
‫4، من ضمنها الجرعة التي أخذتها جماعتك‬
‫إلى الورشة لأجل "سيمون".‬

51
00:03:08,436 --> 00:03:11,606
‫يجب إحياء 6 أصليون الليلة.‬
‫أي نريد جرعتين إضافيتين.‬

52
00:03:11,689 --> 00:03:13,399
‫لن تنجو "مادي" من ذلك.‬

53
00:03:13,858 --> 00:03:16,652
‫إذا كان يصعب عليك الاستمرار،‬
‫سيأخذ معالجيني مكانك.‬

54
00:03:16,736 --> 00:03:18,654
‫إنهم يعرفون الإجراءات.‬

55
00:03:19,447 --> 00:03:20,531
‫لن تكون هناك مشكلة.‬

56
00:03:21,365 --> 00:03:23,200
‫- كلا. يمكنني فعلها.‬
‫- جيد.‬

57
00:03:23,534 --> 00:03:26,662
‫تذكري، أنقذك هذا الاتفاق من الموت.‬

58
00:03:27,872 --> 00:03:29,123
‫سأكره تغيير ذلك.‬

59
00:03:38,132 --> 00:03:39,300
‫إلى اللقاء.‬

60
00:04:59,088 --> 00:05:01,549
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- ننتظر.‬

61
00:05:03,301 --> 00:05:04,427
‫ستعطله "كلارك".‬

62
00:05:07,013 --> 00:05:09,390
‫أنت. اذهب وساعدها.‬

63
00:05:09,932 --> 00:05:12,435
‫كلا يا "بيل"، يعرفون شكله من "جايد".‬

64
00:05:12,685 --> 00:05:14,186
‫كما أن تلك ليست الخطة.‬

65
00:05:26,449 --> 00:05:30,453
‫تراجعوا جميعًا. انبطحوا.‬
‫ابتعدوا عن أعين الحراس.‬

66
00:05:33,748 --> 00:05:34,749
‫تركتهم.‬

67
00:05:36,083 --> 00:05:37,835
‫لذلك ما زالوا على قيد الحياة.‬

68
00:05:37,918 --> 00:05:41,255
‫ذلك غير مؤكد. سمعت "ميرفي".‬
‫إن "إكو" في مأزق.‬

69
00:05:41,630 --> 00:05:44,717
‫"إكو" قوية. ستكون بخير.‬

70
00:05:44,800 --> 00:05:48,763
‫ذلك ما يظنه الجميع دومًا. وأنا معهم.‬

71
00:05:49,472 --> 00:05:53,059
‫لكن في الحقيقة، يظل المرء بخير‬
‫حتى تقع مشكلة.‬

72
00:05:53,142 --> 00:05:55,478
‫- وقال "ميرفي" إنه سيساعد.‬
‫- يا للراحة!‬

73
00:06:02,651 --> 00:06:04,904
‫تحل بالإيمان.‬

74
00:06:12,369 --> 00:06:13,537
‫استمتعا.‬

75
00:06:16,207 --> 00:06:18,542
‫هيا، تعرفين أنك تريدين تناوله.‬

76
00:06:20,628 --> 00:06:22,963
‫قيدونا إلى أوتاد يا "جون".‬

77
00:06:23,380 --> 00:06:25,174
‫كانوا سيحرقوننا أحياء،‬

78
00:06:25,257 --> 00:06:27,343
‫وما زلت تريد التعايش معهم؟‬

79
00:06:27,426 --> 00:06:28,636
‫ماذا عن أصدقائنا؟‬

80
00:06:28,719 --> 00:06:31,597
‫نعم، هكذا ننقذهم. فكري في الأمر.‬

81
00:06:31,680 --> 00:06:34,433
‫لا يحاول الجميع إلا النجاة. حتى "راسل".‬

82
00:06:34,975 --> 00:06:37,228
‫نحتاج أن نثبت إليه أن إبقائنا أحياء‬

83
00:06:37,311 --> 00:06:38,604
‫في مصلحته.‬

84
00:06:39,897 --> 00:06:42,149
‫وفي حالتنا، إبقائنا إلى الأبد.‬

85
00:06:43,818 --> 00:06:45,694
‫بالتأكيد تتضورين جوعًا.‬
‫لنتناول بعض الطعام.‬

86
00:06:45,778 --> 00:06:48,447
‫وبعد ذلك، عليك تولي أمر‬
‫تحضيرات مراسم التسمية.‬

87
00:06:48,864 --> 00:06:52,201
‫لست جائعة. وعدت لتوي.‬
‫اطلب من "بريا" فعلها.‬

88
00:06:53,202 --> 00:06:54,787
‫إنها مهندسة، ليست منظمة حفلات.‬

89
00:06:55,079 --> 00:06:56,789
‫هل حضرت إحدى حفلاتي من قبل؟‬

90
00:06:58,082 --> 00:06:59,834
‫- حسنًا، سأطلب من "بريا" فعلها.‬
‫- جيد.‬

91
00:06:59,917 --> 00:07:03,170
‫والآن إذا قضيت دقيقة أخرى هكذا،‬

92
00:07:03,254 --> 00:07:05,965
‫سأحترق ذاتيًا من شدة العار.‬

93
00:07:06,048 --> 00:07:07,967
‫بدلي ثيابك. سأعيد إحياء والدتك.‬

94
00:07:08,217 --> 00:07:11,178
‫مهلًا. أيعني ذلك أن "إكو" ما زالت حية؟‬

95
00:07:12,263 --> 00:07:16,016
‫إنها تقصد، بما أنه يمكن لأي أحد الآن‬
‫أن يكون "نايتبلاد"‬

96
00:07:16,100 --> 00:07:18,894
‫فهل يمكنك الاستعانة بشخص آخر؟‬

97
00:07:18,978 --> 00:07:20,312
‫كفاك نحيبًا.‬

98
00:07:20,938 --> 00:07:22,648
‫أتريد أن تكون خالدًا أم لا؟‬

99
00:07:23,107 --> 00:07:26,402
‫لأنك إن غدوت أصليًا وانتشرت هذه الثورة،‬

100
00:07:26,861 --> 00:07:28,404
‫سيأتون للانتقام منك أنت أيضًا.‬

101
00:07:32,825 --> 00:07:37,163
‫أريد التواجد عند عودة أمي. هل ستنتظرني؟‬

102
00:07:37,705 --> 00:07:39,039
‫بالطبع يا حبيبتي. أسرعي.‬

103
00:07:45,421 --> 00:07:47,715
‫يعجبني ولاءكما لأصدقائكما،‬

104
00:07:48,632 --> 00:07:50,843
‫لكنني أريد التأكد‬
‫من أنكما ما زلتما في صفنا.‬

105
00:07:50,926 --> 00:07:51,760
‫بالطبع، إننا معكم.‬

106
00:07:52,720 --> 00:07:54,430
‫قطعًا.‬

107
00:07:59,059 --> 00:08:02,021
‫إذًا، عليّ إخباركما، إذا أصابني‬
‫أو أصاب أسرتي مكروهًا،‬

108
00:08:02,104 --> 00:08:04,064
‫- أعطيت أوامر لحراسي...‬
‫- لا داع لتكمل.‬

109
00:08:05,107 --> 00:08:06,025
‫إننا معك.‬

110
00:08:06,859 --> 00:08:11,489
‫جيد. والآن سأخبركما بهويتيكما الجديدتين.‬

111
00:08:13,741 --> 00:08:14,909
‫شكرًا.‬

112
00:08:18,245 --> 00:08:21,040
‫إنها أوهن من استخراج نخاع عظمي آخر منها.‬

113
00:08:21,123 --> 00:08:22,583
‫كم اقتربت من حذف "شيدهيدا"؟‬

114
00:08:23,667 --> 00:08:26,879
‫أحاول. لكن من دون المفكرة،‬
‫لا يمكنني تخطي الذكاء الاصطناعي.‬

115
00:08:26,962 --> 00:08:28,839
‫قالت إن لم تتوقفي، ستموت الطفلة.‬

116
00:08:28,923 --> 00:08:29,757
‫سمعتها.‬

117
00:08:30,341 --> 00:08:32,843
‫إذًا، إما يقتلها هو أو "راسل"؟‬

118
00:08:32,927 --> 00:08:35,011
‫- لقلقت من "راسل".‬
‫- "آبي"!‬

119
00:08:37,722 --> 00:08:39,308
‫سنأخذ الجرعات مني.‬

120
00:08:45,022 --> 00:08:46,315
‫"ريفين"، تابعي المحاولة.‬

121
00:08:48,609 --> 00:08:50,319
‫"جاكسون"، يمكننا فعلها.‬

122
00:08:50,402 --> 00:08:52,738
‫- سأكون بخير.‬
‫- ليس أي من هذا خير.‬

123
00:08:54,073 --> 00:08:58,118
‫انظر إليّ. أعرف أن الأمر صعب،‬
‫لكن ليس أمامنا خيار آخر.‬

124
00:08:59,912 --> 00:09:01,789
‫هكذا قال كل مجرمي الحروب.‬

125
00:09:04,250 --> 00:09:05,626
‫ما كان عليّ قول ذلك.‬

126
00:09:07,795 --> 00:09:09,588
‫إنك رجل صالح يا "إريك".‬

127
00:09:11,382 --> 00:09:12,383
‫حقًا؟‬

128
00:09:15,386 --> 00:09:19,098
‫يتيح لهم النخاع العظمي‬
‫قتل المزيد من الأبرياء،‬

129
00:09:19,181 --> 00:09:21,517
‫لتحيا جماعتنا.‬

130
00:09:25,771 --> 00:09:27,064
‫كما قال "ماركوس"...‬

131
00:09:28,440 --> 00:09:30,067
‫"نقلب الصفحة.‬

132
00:09:31,235 --> 00:09:34,405
‫ونبلي اليوم أفضل مما أبلينا بالأمس."‬

133
00:09:59,263 --> 00:10:00,556
‫"كلارك"؟‬

134
00:10:14,737 --> 00:10:15,988
‫ماذا حصل؟ ظننت...‬

135
00:10:17,114 --> 00:10:18,157
‫كيف؟‬

136
00:10:21,702 --> 00:10:25,122
‫إنها قصة طويلة، لكنني بخير.‬

137
00:10:37,926 --> 00:10:39,136
‫إنها "الشعلة".‬

138
00:10:39,762 --> 00:10:40,804
‫"شيدهيدا".‬

139
00:10:41,221 --> 00:10:44,224
‫أحاول حل المشكلة،‬
‫لكنني بحاجة إلى كتاب "بيكا".‬

140
00:10:48,937 --> 00:10:50,022
‫حسنًا.‬

141
00:10:51,649 --> 00:10:54,109
‫يمكن لذلك الانتظار.‬
‫ليس لدينا وقتًا طويلًا.‬

142
00:10:54,693 --> 00:10:55,944
‫أحتاج إلى أن تأتي معي.‬

143
00:10:57,279 --> 00:10:58,781
‫علينا خفض الدرع.‬

144
00:10:58,864 --> 00:11:01,700
‫"بيلامي" و"أوكتافيا" منتظران‬
‫بصحبة "أولاد (غابريال)".‬

145
00:11:03,786 --> 00:11:05,579
‫"كلارك"، لا يمكنني الذهاب معك.‬

146
00:11:06,080 --> 00:11:08,415
‫إذا استيقظت ثانية، سيقتلها "شيدهيدا".‬

147
00:11:08,499 --> 00:11:12,002
‫حسنًا، نعم، سأستعين بـ"رايكر".‬

148
00:11:12,086 --> 00:11:14,004
‫إن المفاعل تحت الورشة على كل.‬

149
00:11:14,088 --> 00:11:17,049
‫لا، "رايكر" سلّم "إكو". لن يساعدك.‬

150
00:11:17,132 --> 00:11:21,053
‫كلا، لكن بوسع "جوسافين" إقناعه.‬

151
00:11:26,433 --> 00:11:29,520
‫حتى حينها، عديني بعدم استخراج‬
‫المزيد من النخاع العظمي.‬

152
00:11:29,603 --> 00:11:31,188
‫ليست تلك المشكلة الآن.‬

153
00:11:31,271 --> 00:11:32,856
‫ثمة "نايتبلاد" آخر في العائلة.‬

154
00:11:34,733 --> 00:11:35,567
‫أمي؟‬

155
00:11:38,320 --> 00:11:39,655
‫لن أدعهم يأخذونها.‬

156
00:11:41,073 --> 00:11:42,366
‫من شابه أمه فما ظلم.‬

157
00:11:45,411 --> 00:11:46,578
‫أحبك.‬

158
00:11:46,912 --> 00:11:47,955
‫أنا أيضًا أحبك يا "كلارك".‬

159
00:11:49,456 --> 00:11:51,041
‫والآن اذهبي وأنقذينا جميعًا.‬

160
00:11:53,085 --> 00:11:54,420
‫ثانيةً.‬

161
00:12:19,609 --> 00:12:20,569
‫"رايكر"؟‬

162
00:12:26,032 --> 00:12:27,284
‫"تحذير: منطقة إشعاع عال"‬

163
00:13:02,319 --> 00:13:04,738
‫إذا لم تستطع مساعدتي، ربما تساعدني والدتك.‬

164
00:13:12,120 --> 00:13:13,830
‫- افتح.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

165
00:13:19,961 --> 00:13:20,962
‫ها أنت هنا.‬

166
00:13:21,838 --> 00:13:23,173
‫قالت "جايد" إنك غفوت.‬

167
00:13:23,256 --> 00:13:24,925
‫لا يمكنني تفويت إحياء أمي.‬

168
00:13:26,343 --> 00:13:30,347
‫للأسف، كان لـ"إكو" خططًا أخرى.‬

169
00:13:38,688 --> 00:13:41,608
‫ثمة 3 قاتلون هاربون في هذا المجمع الآن.‬

170
00:13:42,275 --> 00:13:45,320
‫أوامركم هي إردائهم. واضح؟‬

171
00:13:45,904 --> 00:13:46,988
‫مفهوم، جلالتك.‬

172
00:13:47,822 --> 00:13:49,282
‫أخذوا قرصه.‬

173
00:13:49,366 --> 00:13:50,825
‫علينا استعادته قبل الليلة،‬

174
00:13:50,909 --> 00:13:53,286
‫لنتمكن من إعادة "رايكر" مع الآخرين.‬

175
00:13:53,370 --> 00:13:55,455
‫سأتولى الأمر. لديك ما يكفيك.‬

176
00:13:56,540 --> 00:13:59,501
‫أخرجوا الجثة من هنا ونظفوا هذه الفوضى.‬

177
00:14:04,214 --> 00:14:05,674
‫سأحضر "بريا" لمساعدتي.‬

178
00:14:06,007 --> 00:14:08,510
‫بالتأكيد ستتحمس لإنقاذ ابنها.‬

179
00:14:08,593 --> 00:14:11,638
‫جيد. صلي القرص إلى المختبر حين استعادته.‬

180
00:14:11,721 --> 00:14:13,139
‫سأبدأ عمليات الإحياء الأخرى.‬

181
00:14:14,724 --> 00:14:16,393
‫خذي حراس.‬

182
00:14:31,491 --> 00:14:33,785
‫اللعنة. طردتني "الشعلة" مجددًا.‬

183
00:14:34,286 --> 00:14:37,497
‫هذا غريب.‬
‫وكأن الذكاء الاصطناعي يحمي "شيدهيدا".‬

184
00:14:38,540 --> 00:14:39,499
‫أحدهم آت.‬

185
00:14:49,759 --> 00:14:50,760
‫هذا يكفي.‬

186
00:14:54,639 --> 00:14:55,515
‫ما هذا؟‬

187
00:14:56,016 --> 00:14:57,225
‫هؤلاء المضيفون.‬

188
00:15:06,610 --> 00:15:07,986
‫عصيتني.‬

189
00:15:08,528 --> 00:15:10,238
‫أحضرت لك جرعاتك.‬

190
00:15:12,198 --> 00:15:14,659
‫فيم يهم مصدرها؟‬

191
00:15:19,998 --> 00:15:23,043
‫إنك محقة. لا يهم.‬

192
00:15:23,460 --> 00:15:26,922
‫أخرجوا هؤلاء من المختبر. لديّ عمل أقوم به.‬

193
00:15:37,849 --> 00:15:41,144
‫عليك التغيير. القطاع "دي" آمن.‬

194
00:15:41,227 --> 00:15:42,604
‫بوسعك العودة إلى "سانكتوم".‬

195
00:15:42,896 --> 00:15:45,231
‫حمدًا للأصليين.‬
‫ظننتني سأفوّت مراسم التسميات.‬

196
00:15:45,315 --> 00:15:48,944
‫تفقّد القطاع "إتش" ولنعد.‬
‫لا يمكننا المخاطرة اليوم.‬

197
00:15:51,112 --> 00:15:52,322
‫مراسم التسمية؟‬

198
00:15:53,156 --> 00:15:55,951
‫قالا، "مراسم التسميات". جمع.‬

199
00:16:04,376 --> 00:16:05,210
‫"غابريال".‬

200
00:16:12,092 --> 00:16:13,551
‫انتحاريون مجانين.‬

201
00:16:18,556 --> 00:16:20,684
‫- "غابريال"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- "غابريال"؟‬

202
00:16:20,767 --> 00:16:24,187
‫قلت، "مراسم تسميات". كم عددهم؟ من سيعود؟‬

203
00:16:24,270 --> 00:16:26,147
‫لا أعرف. كلهم على ما أظن.‬

204
00:16:30,735 --> 00:16:32,612
‫لن أسمح لـ"راسل" بقتل المزيد من الأبرياء.‬

205
00:16:32,696 --> 00:16:34,948
‫أعرف أن الأمر صعب،‬
‫لكننا علينا الالتزام بالخطة.‬

206
00:16:35,031 --> 00:16:36,783
‫ستخفض "كلارك" الدرع،‬

207
00:16:36,866 --> 00:16:39,869
‫ثم نستخدم السم كتمويه لإنقاذ جماعتنا.‬

208
00:16:39,953 --> 00:16:41,496
‫حسنًا، عندي خطة جديدة.‬

209
00:16:41,579 --> 00:16:43,331
‫نستخدم إلهاءنا لإيقاف مراسم التسمية.‬

210
00:16:46,001 --> 00:16:47,335
‫اسمعوا، أنا آسف،‬

211
00:16:47,419 --> 00:16:50,171
‫لكنني، على عكسكم،‬
‫لن أسمح بالتضحية بالأقلية لإنقاذ الأغلبية.‬

212
00:17:09,605 --> 00:17:11,232
‫لماذا يستغرق الأمر طويلًا؟‬

213
00:17:11,773 --> 00:17:14,777
‫كان يجب توصيلها إلى القصر بحلول الآن.‬

214
00:17:16,945 --> 00:17:17,821
‫مفضلتي.‬

215
00:17:18,740 --> 00:17:21,576
‫متأكدة من أنك لا تريدين فطيرة التوت؟‬

216
00:17:24,954 --> 00:17:26,622
‫أكره فطيرة التوت.‬

217
00:17:28,124 --> 00:17:29,709
‫كانت المفضلة لدى "دلايلا".‬

218
00:17:29,791 --> 00:17:31,794
‫جربي هذه. إنها طازجة.‬

219
00:17:34,547 --> 00:17:36,049
‫إنك فخر "دلايلا".‬

220
00:17:41,971 --> 00:17:44,515
‫"بريا". ها أنت هنا.‬
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

221
00:17:44,599 --> 00:17:46,768
‫"جوسي". سمعت أنك حظيت بمغامرة كبيرة.‬

222
00:17:46,934 --> 00:17:48,978
‫ليس لديك فكرة. وسأخبرك بكل شيء،‬

223
00:17:49,062 --> 00:17:51,230
‫لكن أولًا، أحتاج إلى مساعدتك في أمر‬
‫في الورشة.‬

224
00:17:51,481 --> 00:17:52,523
‫ماذا فعل "رايكر" الآن؟‬

225
00:17:52,607 --> 00:17:53,816
‫المشكلة فيما لم يفعل.‬

226
00:17:54,567 --> 00:17:56,277
‫طلب منه أبي مسح أحد المساجين،‬

227
00:17:56,360 --> 00:17:59,155
‫لكنه فقد شجاعته بالكامل. أمر محرج.‬

228
00:17:59,238 --> 00:18:02,742
‫لم يرد مواجهة واقع موقفنا أبدًا.‬

229
00:18:02,825 --> 00:18:03,826
‫هيا بنا.‬

230
00:18:04,869 --> 00:18:05,870
‫لا يمكننا تركهما تغادران.‬

231
00:18:19,592 --> 00:18:20,635
‫"جوسافين"، هيا!‬

232
00:18:29,435 --> 00:18:32,814
‫كنت أعرف. لم يفقد "رايكر" شجاعته،‬
‫بل فقد حياته.‬

233
00:18:36,901 --> 00:18:37,860
‫"كلارك".‬

234
00:18:43,074 --> 00:18:43,950
‫هل رأيت "مادي"؟‬

235
00:18:46,202 --> 00:18:47,411
‫كيف أنت هنا؟‬

236
00:18:47,912 --> 00:18:51,249
‫اسمعي، سأشرح لاحقًا.‬
‫أولًا، علينا خفض الدرع.‬

237
00:18:53,292 --> 00:18:55,336
‫- هل "بيلامي" بالخارج؟‬
‫- بصحبة الفرقة.‬

238
00:18:57,088 --> 00:18:58,840
‫سأطلب من "بريا" مساعدتي في تدمير المفاعل،‬

239
00:18:59,423 --> 00:19:00,883
‫ثم نمسك بـ"مادي".‬

240
00:19:13,980 --> 00:19:15,231
‫"(كايلب ميسون)"‬

241
00:19:16,274 --> 00:19:19,610
‫يحتفظون بهياكل كل مضيفيهم وكأنها جوائز.‬

242
00:19:20,570 --> 00:19:23,948
‫إنهم سفاحون في رداء ملكي، ونحن نساعدهم.‬

243
00:19:32,832 --> 00:19:34,750
‫ساعدتهم على عمل مضيف لـ"ماركوس".‬

244
00:19:38,045 --> 00:19:38,880
‫لم يكن الأمر يستحق.‬

245
00:19:40,464 --> 00:19:44,177
‫هكذا سألتني على متن السفينة. ظننته يستحق.‬

246
00:19:44,260 --> 00:19:46,971
‫لم أكن أفكر سوى في استعادة "ماركوس".‬

247
00:19:47,263 --> 00:19:49,515
‫لم أستطع رؤية وجهة نظرك الصائبة.‬

248
00:19:50,433 --> 00:19:52,018
‫ثم استعدت "كلارك"...‬

249
00:19:57,106 --> 00:20:01,277
‫كنت أركز على ما خسرت، لا على ما أملك.‬

250
00:20:03,029 --> 00:20:04,447
‫لا أريد تكرار الأمر.‬

251
00:20:07,283 --> 00:20:09,368
‫آسفة. على كل شيء.‬

252
00:20:10,494 --> 00:20:15,041
‫على العقاقير، وعلى تخييب ظنك. صدقًا.‬

253
00:20:19,462 --> 00:20:24,634
‫آسفة على ما آلت إليه علاقتنا.‬

254
00:20:29,096 --> 00:20:31,599
‫حكمي على تصرفاتك لم يكن دومًا منصفًا.‬

255
00:20:33,142 --> 00:20:34,352
‫إنك بشر.‬

256
00:20:36,395 --> 00:20:38,522
‫وأحيانًا، يكون ذلك مزعجًا.‬

257
00:20:39,607 --> 00:20:43,236
‫كنت أستحق الحكم على تصرفاتي لما فعلته بك.‬

258
00:20:43,319 --> 00:20:46,280
‫ولن أجرحك هكذا ثانية.‬

259
00:20:46,739 --> 00:20:51,494
‫قد لا أكون أمك، لكنك عائلتي يا "ريفين".‬

260
00:21:01,003 --> 00:21:04,257
‫دعوني أقدم إليكم‬
‫معجزتينا الرابعة والخامسة اليوم.‬

261
00:21:04,340 --> 00:21:07,718
‫مرحبًا بعودة "دانيال" و"كايلي" الأصليين.‬

262
00:21:07,802 --> 00:21:10,137
‫- ليتقدس اسميهما.‬
‫- ليتقدس اسميهما.‬

263
00:21:16,727 --> 00:21:18,562
‫أعرف مدى خوفك.‬

264
00:21:20,439 --> 00:21:22,650
‫لكن خيانة أصدقائك ليست الحل.‬

265
00:21:24,527 --> 00:21:26,153
‫صدّقي أو لا، إن هذا لمصلحتك أيضًا.‬

266
00:21:27,029 --> 00:21:29,657
‫أظن أنه عليكما تغيير ملابسكما‬
‫لأجل المراسم.‬

267
00:21:29,740 --> 00:21:31,450
‫سيريكما الحراس غرفتيكما.‬

268
00:21:34,495 --> 00:21:37,748
‫"آبي"، أيمكنك مساعدتي في شيء؟‬

269
00:21:44,255 --> 00:21:45,381
‫انتظر.‬

270
00:21:46,507 --> 00:21:48,134
‫هل ثمة خطب ما؟‬

271
00:21:49,010 --> 00:21:53,681
‫أعدت إحياء 5 أصليين. لكنني أعطيتك 6 جرعات.‬

272
00:21:57,476 --> 00:21:58,853
‫لدينا كل المضيفين الذين نحتاج.‬

273
00:22:00,313 --> 00:22:03,357
‫آسف أن هذا ما آلت إليه الأمور يا "آبي"،‬
‫لكنني أخذت ابنتك.‬

274
00:22:04,692 --> 00:22:07,278
‫كما قلت، لن تستطيعي تخطي ذلك أبدًا.‬

275
00:22:08,404 --> 00:22:09,447
‫لما استطعت.‬

276
00:22:10,281 --> 00:22:11,907
‫- كلا! دعوها وشأنها!‬
‫- "ريفين"، توقفي!‬

277
00:22:11,991 --> 00:22:13,367
‫- لا!‬
‫- سيقتلونك. إياك!‬

278
00:22:13,451 --> 00:22:14,493
‫لا تفعل هذا!‬

279
00:22:15,828 --> 00:22:16,704
‫"جاكسون"!‬

280
00:22:19,248 --> 00:22:20,374
‫لا!‬

281
00:22:43,272 --> 00:22:44,648
‫لا!‬

282
00:22:48,486 --> 00:22:49,361
‫"كلارك".‬

283
00:23:32,528 --> 00:23:36,698
‫مع غروب الشمس، انضموا إلينا في القصر رجاء‬

284
00:23:36,782 --> 00:23:40,369
‫لتشهدوا معجزة "سانكتوم".‬

285
00:23:42,329 --> 00:23:44,289
‫"آلهة زائفون"‬

286
00:24:11,608 --> 00:24:12,442
‫إنه هو!‬

287
00:24:13,318 --> 00:24:14,403
‫لا تتحرك!‬

288
00:24:15,279 --> 00:24:17,781
‫- أيها الحراس، حاصروه!‬
‫- على ركبتيك!‬

289
00:24:19,616 --> 00:24:21,118
‫انبطح أرضًا!‬

290
00:24:22,161 --> 00:24:24,538
‫أخرجوه من هنا قبل وصول حشود مراسم التسمية.‬

291
00:24:25,372 --> 00:24:26,915
‫خذوه إلى "راسل" الأصلي.‬

292
00:24:32,254 --> 00:24:33,672
‫هيا بنا.‬

293
00:24:54,985 --> 00:24:55,944
‫"غابريال".‬

294
00:24:56,320 --> 00:24:57,487
‫مرحبًا يا "راسل".‬

295
00:24:58,405 --> 00:25:01,950
‫70 عامًا في البراري،‬
‫واليوم، تأتي بهذه البساطة؟‬

296
00:25:04,494 --> 00:25:06,163
‫أفترض أنك أتيت لقتلي؟‬

297
00:25:08,207 --> 00:25:11,835
‫لم أرد ذلك أبدًا. جئت لأوقف القتل.‬

298
00:25:13,295 --> 00:25:16,256
‫أرجوك، ألغ مراسم التسمية.‬

299
00:25:17,633 --> 00:25:19,384
‫ليس عليك الاستمرار في فعل هذا.‬

300
00:25:19,593 --> 00:25:23,680
‫بالتأكيد عرفت الآن أنه من دون الموت،‬
‫لا قيمة للحياة.‬

301
00:25:23,972 --> 00:25:27,684
‫وفّر محاضرات الفلسفة هذه يا د."سانتياغو".‬
‫تأخرت كثيرًا.‬

302
00:25:28,018 --> 00:25:29,895
‫اكتملت عمليات إعادة الإحياء.‬

303
00:25:30,729 --> 00:25:33,815
‫إنه شرف للمضيفين الاتحاد مع الأصليين.‬

304
00:25:35,817 --> 00:25:37,277
‫شرف لأغلبهم على كل حال.‬

305
00:25:38,445 --> 00:25:39,863
‫فقط لأننا كذبنا عليهم.‬

306
00:25:41,031 --> 00:25:44,284
‫لكن اللعبة انتهت الآن.‬
‫رأيت رسوم الجدران في طريقي إلى هنا.‬

307
00:25:45,160 --> 00:25:46,620
‫إنها مجرد مسألة وقت.‬

308
00:25:47,412 --> 00:25:50,082
‫لا شيء أقوى من الحقيقة.‬

309
00:25:50,165 --> 00:25:53,252
‫إنك مخطئ. الإيمان أقوى.‬

310
00:25:54,378 --> 00:25:57,881
‫حين تعود آلهتهم عودة جماعية، سينضبطون.‬

311
00:25:57,965 --> 00:26:02,511
‫ومن لا ينضبط منهم،‬
‫حسنًا، لدينا بروتوكول التكيف دومًا.‬

312
00:26:03,095 --> 00:26:05,097
‫حلّك للقتل المزيد من القتل؟‬

313
00:26:07,015 --> 00:26:09,893
‫هكذا يقول العجوز في جسد الشاب.‬

314
00:26:10,102 --> 00:26:14,106
‫د."غابريال سانتياغو" ماذا؟‬
‫الخامس أو السادس من نسله؟‬

315
00:26:14,189 --> 00:26:16,483
‫لم أرد هذا. كنت مستعدًا للموت.‬

316
00:26:17,859 --> 00:26:19,069
‫مت إذًا.‬

317
00:26:21,113 --> 00:26:23,657
‫"راسل"، هذا الجسم، هذا الرجل...‬

318
00:26:25,242 --> 00:26:31,248
‫كان ابن أحدهم، أخ أحدهم، وقُتل لأجلي.‬

319
00:26:34,418 --> 00:26:37,504
‫لا يريد الرجل الذي هزم الموت إلا الموت.‬

320
00:26:39,089 --> 00:26:40,924
‫الليلة، ستنال أمنيتك.‬

321
00:26:42,592 --> 00:26:45,637
‫انتباه. تم العثور على سم "الشمس الحمراء".‬

322
00:26:45,721 --> 00:26:47,806
‫خذوا أماكنكم المُخصصة.‬

323
00:26:48,098 --> 00:26:49,516
‫لم يشمل مسار رحلتي ذلك.‬

324
00:26:49,599 --> 00:26:50,851
‫انتباه...‬

325
00:26:50,934 --> 00:26:53,687
‫إنذار "الشمس الحمراء" في يوم عودتك.‬

326
00:26:56,064 --> 00:26:58,025
‫ومن دون كسوف كذلك.‬

327
00:26:59,192 --> 00:27:02,696
‫نسيت أنني أعرف كيف أتلاعب‬
‫بسم "الشمس الحمراء" أيضًا.‬

328
00:27:11,621 --> 00:27:14,333
‫هذا مبكر جدًا. علينا خفض الدرع. أيقظوها.‬

329
00:27:14,499 --> 00:27:15,876
‫"بريا"!‬

330
00:27:18,295 --> 00:27:20,047
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

331
00:27:24,301 --> 00:27:26,094
‫اللعنة يا "غابريال".‬

332
00:27:27,220 --> 00:27:29,765
‫قد لا أكون قادرًا على إيقاف‬
‫عمليات إعادة الإحياء هذه،‬

333
00:27:29,848 --> 00:27:33,602
‫لكنني سأحرص على جعلها الأخيرة‬
‫بتدمير أقراص العقل.‬

334
00:27:33,685 --> 00:27:35,562
‫وسأبدأ بقرصك.‬

335
00:27:37,397 --> 00:27:38,899
‫الأمر بسيط.‬

336
00:27:39,775 --> 00:27:42,277
‫سندمر المفاعل وتستعيدين "رايكر".‬

337
00:27:42,361 --> 00:27:44,154
‫إذا لم تفعلي...‬

338
00:27:49,785 --> 00:27:51,244
‫واضح؟‬

339
00:27:54,539 --> 00:27:55,457
‫لا، مهلًا!‬

340
00:28:00,504 --> 00:28:03,965
‫إذا أردت قرصي، سيتحتم عليك قتلي.‬

341
00:28:04,049 --> 00:28:05,050
‫خلال بضع ثوان،‬

342
00:28:05,133 --> 00:28:07,260
‫سيصحبنا الحراس إلى غرفة "رايكر".‬

343
00:28:07,552 --> 00:28:09,805
‫تحمل رصاصات كافية لقتلهم أيضًا.‬

344
00:28:09,888 --> 00:28:12,766
‫لكن السؤال هو، هل ستقتلهم؟‬

345
00:28:14,851 --> 00:28:16,061
‫سيدي، نحتاج إلى إخلاء المكان.‬

346
00:28:16,395 --> 00:28:18,355
‫- ارم السلام!‬
‫- اخرجوا! حالًا!‬

347
00:28:18,772 --> 00:28:20,273
‫لا تتحركوا!‬

348
00:28:20,357 --> 00:28:24,111
‫دعوه يقتلني.‬
‫ثم افتحوا عليه النار وأحضروا زوجتي.‬

349
00:28:24,986 --> 00:28:26,279
‫ستعرف ما العمل.‬

350
00:28:39,918 --> 00:28:42,045
‫لم تتحل بالشجاعة الكافية لتكون إلهًا.‬

351
00:28:44,840 --> 00:28:46,842
‫آسف يا صديقي.‬

352
00:28:49,845 --> 00:28:50,887
‫قيدوه،‬

353
00:28:51,096 --> 00:28:55,100
‫واجمعوا باقي الأصليين‬
‫وأغلقوا ذلك الإنذار اللعين!‬

354
00:28:59,229 --> 00:29:03,900
‫أبنائي، هدئوا من روعكم. اهدؤوا.‬
‫لا يوجد كسوف.‬

355
00:29:04,151 --> 00:29:06,987
‫ستُقام المراسم كالمُخطط.‬

356
00:29:07,404 --> 00:29:09,781
‫سيعود كل آلهتكم الليلة.‬

357
00:29:10,240 --> 00:29:14,911
‫ولديّ خبر سار آخر.‬
‫تم القبض على الشيطان "غابريال".‬

358
00:29:16,538 --> 00:29:21,168
‫سنقضي الليلة على شره للأبد،‬

359
00:29:21,543 --> 00:29:27,716
‫وسنبدأ عهد عجائب جديد، لتتمجد "سانكتوم".‬

360
00:29:28,216 --> 00:29:30,761
‫لتتمجد "سانكتوم".‬

361
00:29:49,196 --> 00:29:51,406
‫"دانيال"، "كايلي"،‬
‫تعرفا على أصدقائكم الجدد القدامى.‬

362
00:29:52,532 --> 00:29:56,536
‫هذان "كايلب" و"جاسمين"، وهذه "ميراندا".‬

363
00:29:59,039 --> 00:30:00,749
‫إنهما شقيقان، تعرفان ذلك، صحيح؟‬

364
00:30:04,461 --> 00:30:08,507
‫أخبرني، هل ترددت حتى في خيانة أصدقائك؟‬

365
00:30:09,508 --> 00:30:10,759
‫تجاهله.‬

366
00:30:10,842 --> 00:30:13,553
‫بعد قرن أو اثنين،‬
‫لن تتذكر حتى هذه المخاوف البائسة.‬

367
00:30:14,930 --> 00:30:17,849
‫ولتنسى، كل ما عليك هو التخلي عن روحك.‬

368
00:30:30,654 --> 00:30:31,655
‫الدرع.‬

369
00:30:35,826 --> 00:30:37,202
‫أخبرتك أنها ستفعلها.‬

370
00:30:42,374 --> 00:30:43,625
‫الموت للأصليين!‬

371
00:30:43,792 --> 00:30:44,918
‫الموت للأصليين!‬

372
00:30:46,711 --> 00:30:47,921
‫الموت للأصليين!‬

373
00:31:10,066 --> 00:31:11,609
‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟‬

374
00:31:17,574 --> 00:31:19,033
‫اسمعا، أكره مقاطعتكما،‬

375
00:31:19,117 --> 00:31:21,452
‫لكن "راسل" أخبر الناس بأنه إنذار كاذب.‬

376
00:31:21,536 --> 00:31:24,289
‫لن يخلوا المكان. ليس لدينا إلهاء.‬

377
00:31:24,831 --> 00:31:26,457
‫ما زال باقي أصدقائنا في مأزق،‬

378
00:31:26,541 --> 00:31:28,793
‫وليس لدينا العدد الكافي للقتال.‬

379
00:31:28,877 --> 00:31:31,087
‫لسنا هنا للقتال، إنما للتحرير.‬

380
00:31:31,170 --> 00:31:35,049
‫"بيلامي" محق. والسلاح الوحيد‬
‫الذي نحتاج لفعل ذلك هو الحقيقة.‬

381
00:31:35,133 --> 00:31:36,050
‫تتكلمين كـ"غابريال".‬

382
00:31:36,968 --> 00:31:38,094
‫أين "غابريال"؟‬

383
00:31:39,012 --> 00:31:40,555
‫ولماذا شغل الإنذار مبكرًا؟‬

384
00:31:40,638 --> 00:31:41,556
‫لحظة واحدة.‬

385
00:31:43,016 --> 00:31:45,685
‫لن يصدّقونا لمجرد إخبارهم بالحقيقة.‬

386
00:31:45,768 --> 00:31:46,728
‫فيم تفكرين؟‬

387
00:31:46,811 --> 00:31:49,105
‫أفكر في أن "رايكر" ساعدنا في بدء هذا.‬

388
00:31:50,481 --> 00:31:51,733
‫وستنهيه والدته.‬

389
00:32:00,992 --> 00:32:03,786
‫يظنون أنني "جوسافين"، فلا يمكنني فعلها.‬

390
00:32:25,600 --> 00:32:27,310
‫ثمة حركة ناحية الدرج البعيد.‬

391
00:32:27,936 --> 00:32:28,895
‫أين؟‬

392
00:32:29,354 --> 00:32:30,438
‫مهلًا.‬

393
00:32:30,521 --> 00:32:31,689
‫من ذلك؟‬

394
00:32:32,523 --> 00:32:33,524
‫معهم...‬

395
00:32:33,608 --> 00:32:35,902
‫معه "بريا" الأصلية! لا تطلقوا النار!‬

396
00:32:37,654 --> 00:32:38,696
‫لا!‬

397
00:32:39,280 --> 00:32:43,534
‫انقطعت الكهرباء وخُفض الدرع،‬
‫لكننا لسنا هنا للقتال.‬

398
00:32:43,868 --> 00:32:47,080
‫سأخبركم بشيء يصعب سماعه.‬

399
00:32:47,163 --> 00:32:48,623
‫لكنها الحقيقة.‬

400
00:32:49,916 --> 00:32:52,418
‫أخبركم الأصليون بأننا أعداؤكم.‬

401
00:32:53,586 --> 00:32:54,629
‫لقد كذبوا.‬

402
00:32:54,921 --> 00:32:57,048
‫كذبوا في كل شيء.‬

403
00:32:57,674 --> 00:33:01,260
‫ليسوا آلهة. ولا يتحدون مع مضيفيهم.‬

404
00:33:02,887 --> 00:33:04,764
‫- بل يقتلونهم.‬
‫- ماذا؟‬

405
00:33:05,682 --> 00:33:08,643
‫يسرقون أجسامكم ليعيشوا إلى الأبد.‬

406
00:33:11,938 --> 00:33:13,982
‫- أخبريهم.‬
‫- من هو؟‬

407
00:33:14,065 --> 00:33:15,066
‫مهلًا.‬

408
00:33:22,991 --> 00:33:23,825
‫إنها الحقيقة.‬

409
00:33:27,328 --> 00:33:29,330
‫لسنا آلهة.‬

410
00:33:30,415 --> 00:33:31,374
‫افتح الباب.‬

411
00:33:33,084 --> 00:33:35,503
‫ننجو لتسلحنا بالتكنولوجيا.‬

412
00:33:37,005 --> 00:33:39,424
‫لكننا بحاجة إلى أجسامكم.‬

413
00:33:41,467 --> 00:33:45,263
‫لم تتحد "دلايلا" معي. إنها ميتة.‬

414
00:33:46,556 --> 00:33:48,766
‫قُتلت لأعود.‬

415
00:33:50,435 --> 00:33:51,477
‫الأمر برمته كذبة.‬

416
00:34:06,075 --> 00:34:08,202
‫خيبت ظني يا "بريا".‬

417
00:34:10,705 --> 00:34:13,082
‫خيبتم ظني جميعًا.‬

418
00:34:15,752 --> 00:34:17,920
‫وفقًا لبروتوكول التكيف الخاص بنا،‬

419
00:34:20,255 --> 00:34:23,009
‫يجب تطهير غير المؤمنين.‬

420
00:34:30,891 --> 00:34:33,853
‫أشعر بهم! إنهم يلتهموني! يأتون من داخلي!‬

421
00:34:34,645 --> 00:34:36,313
‫الترياق يا جماعة، حالًا.‬

422
00:34:37,982 --> 00:34:40,150
‫سيحميكم النفس العميق لساعتين.‬

423
00:34:42,027 --> 00:34:44,072
‫افتح غرفة المعالجة للمعدّلين.‬

424
00:34:45,697 --> 00:34:47,116
‫اطلب منهم استخدام كل شيء.‬

425
00:34:47,909 --> 00:34:50,453
‫انقل المساجين من المختبر‬
‫إلى "القاعة الكبرى".‬

426
00:34:51,370 --> 00:34:52,705
‫غير مؤمنون!‬

427
00:34:54,540 --> 00:34:55,541
‫أين "بريا" بحق السماء؟‬

428
00:34:55,792 --> 00:34:58,418
‫ينتشر السم بسرعة. وحالت الحشود بيننا.‬

429
00:35:00,630 --> 00:35:02,090
‫مت أيها الزنديق!‬

430
00:35:03,841 --> 00:35:05,717
‫إنهم آلهة زائفون!‬

431
00:35:05,802 --> 00:35:07,011
‫سأقطع لحمك!‬

432
00:35:08,805 --> 00:35:10,640
‫النجدة. أرجوك، لأجل "دلايلا".‬

433
00:35:12,350 --> 00:35:13,392
‫قاتلة!‬

434
00:35:26,197 --> 00:35:27,698
‫ارجعوا، جميعًا!‬

435
00:35:31,661 --> 00:35:32,954
‫لا.‬

436
00:35:34,247 --> 00:35:36,249
‫"جاكس"؟‬

437
00:35:37,959 --> 00:35:40,670
‫- لا يمكنك.‬
‫- لم أعد أتلقى أوامر منك!‬

438
00:35:41,170 --> 00:35:44,215
‫"ميلر"، إنها محقة. لن تتخطى الحراس أبدًا.‬

439
00:35:44,340 --> 00:35:46,217
‫لا. لكنني أستطيع.‬

440
00:35:47,677 --> 00:35:48,511
‫سأذهب معك.‬

441
00:35:48,594 --> 00:35:51,305
‫- "غايا"...‬
‫- سيظنون أنني حارسة "جوسافين".‬

442
00:35:51,597 --> 00:35:52,974
‫إنها "مادي". سأذهب.‬

443
00:35:53,432 --> 00:35:56,644
‫حسنًا. "ميلر"، ابق هنا واحم الآخرين.‬

444
00:35:56,727 --> 00:35:59,063
‫سنستعيده. صدقني.‬

445
00:35:59,939 --> 00:36:02,024
‫ملحدون. الكثير من الدماء.‬

446
00:36:02,108 --> 00:36:04,819
‫يا رفاق، لدينا مشكلة.‬

447
00:36:04,902 --> 00:36:06,320
‫اقتلوا الغزاة!‬

448
00:36:08,698 --> 00:36:10,074
‫- اذهبي.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

449
00:36:10,158 --> 00:36:12,160
‫اسمعي، ما زلت أفكر. غادري فحسب!‬

450
00:36:13,327 --> 00:36:15,371
‫"ميلر"، أخفض السلاح.‬
‫لا نريد قتلهم، اتفقنا؟‬

451
00:36:15,454 --> 00:36:16,497
‫إنهم يريدون قتلنا.‬

452
00:36:17,123 --> 00:36:18,082
‫- ادخلوا!‬
‫- أمسكوهم!‬

453
00:36:19,041 --> 00:36:21,043
‫إذا بدأنا القتال، سيتحول الأمر إلى مجزرة.‬

454
00:36:21,460 --> 00:36:24,380
‫علينا الاحتماء والانتظار. اتبعوني!‬

455
00:37:10,257 --> 00:37:13,093
‫حمدًا لله. أين كنت؟‬

456
00:37:13,177 --> 00:37:14,345
‫كنت أبحث عن "بريا".‬

457
00:37:14,845 --> 00:37:18,265
‫لكن اعترض طريقي‬
‫حفنة من "أولاد (غابريال)" المجانين.‬

458
00:37:18,349 --> 00:37:21,560
‫ماتت بالمناسبة. ماذا يحدث بحق السماء؟‬

459
00:37:22,228 --> 00:37:24,605
‫سنغادر "سانكتوم" حتى تتطهر.‬

460
00:37:45,459 --> 00:37:46,669
‫أمي؟‬

461
00:37:49,296 --> 00:37:50,673
‫قتلت أمك أمها.‬

462
00:37:52,341 --> 00:37:54,176
‫سخرية القدر، ألا تظنين؟‬

463
00:37:55,302 --> 00:37:57,096
‫إياك والتحدث إليّ.‬

464
00:38:00,182 --> 00:38:02,059
‫كيف أحببت خائنًا مثلك؟‬

465
00:38:10,693 --> 00:38:12,569
‫حبيبتي.‬

466
00:38:13,946 --> 00:38:15,823
‫على الأقل أُغلق الموضوع.‬

467
00:38:17,241 --> 00:38:18,575
‫هذا يكفي.‬

468
00:38:18,659 --> 00:38:20,536
‫بعدما فسرنا كل شيء، علينا المغادرة.‬

469
00:38:20,619 --> 00:38:22,204
‫هل أخذتم الترياق جميعًا؟‬

470
00:38:22,288 --> 00:38:24,039
‫نغادر؟ إلى أين؟‬

471
00:38:24,123 --> 00:38:29,003
‫إلى الفضاء بالطبع. انتهى أمر "سانكتوم"‬
‫بالنسبة إلينا. للوقت الراهن على الأقل.‬

472
00:38:29,086 --> 00:38:32,506
‫ليس لدينا ربان. ماتت "بريا".‬

473
00:38:33,382 --> 00:38:35,301
‫ربما لو لم تقتلي الـ"ليس".‬

474
00:38:37,845 --> 00:38:43,017
‫لن تكون تلك مشكلة.‬
‫لسنا بحاجة إلى الـ"ليس"، صحيح يا "ريفين"؟‬

475
00:38:43,100 --> 00:38:45,019
‫فلتموتي في الفضاء أيتها القاتلة.‬

476
00:38:56,405 --> 00:38:57,698
‫ما رأيك الآن؟‬

477
00:39:00,367 --> 00:39:01,327
‫أمامك 3 ثوان.‬

478
00:39:03,287 --> 00:39:06,332
‫- 1، 2...‬
‫- حسنًا.‬

479
00:39:07,207 --> 00:39:08,125
‫خيار موفق.‬

480
00:39:10,377 --> 00:39:13,630
‫- ممتاز. أيها الحراس، خذوا المساجين.‬
‫- أوامرك يا سيدي.‬

481
00:39:13,714 --> 00:39:16,800
‫سنستخدم النفق، لكن استعدوا لحصول أي شيء.‬

482
00:39:17,301 --> 00:39:18,135
‫هيا بنا.‬

483
00:39:24,600 --> 00:39:27,853
‫وداعًا يا صديقي القديم. "سانكتوم" ملكك.‬

484
00:39:28,645 --> 00:39:30,439
‫لكنني لا أتوقع دوامها طويلًا.‬

485
00:39:39,615 --> 00:39:40,657
‫ألن تأتيان؟‬

486
00:39:43,452 --> 00:39:47,206
‫لقد قتلتها. ساعدتك وقتلتها.‬

487
00:39:50,667 --> 00:39:52,002
‫سنبقى.‬

488
00:39:54,088 --> 00:39:56,298
‫سننقذ شعبنا.‬

489
00:40:00,010 --> 00:40:01,637
‫أنا فخورة بك يا "ميرفي".‬

490
00:40:08,102 --> 00:40:11,772
‫لمعلوماتك، نادتني "جوسافين" بـ"جون".‬

491
00:40:17,528 --> 00:40:20,280
‫"جوسي"، "دانيال"، "كايلي"، أثمة مشكلة؟‬

492
00:40:21,615 --> 00:40:24,243
‫غيرا رأيهما. جبانان.‬

493
00:40:26,537 --> 00:40:28,831
‫من البشع إهدار قرص العقل.‬

494
00:40:30,499 --> 00:40:32,418
‫"جوسي"، أحضري حراسك ولنغادر.‬

495
00:40:34,545 --> 00:40:36,296
‫أيها الحراس، تحركوا.‬

496
00:40:39,425 --> 00:40:40,592
‫مهلًا.‬

497
00:40:41,427 --> 00:40:42,719
‫إنها واحدة منهم.‬

498
00:40:43,303 --> 00:40:45,013
‫ارموها لأولئك الذئاب البشرية.‬

499
00:40:45,514 --> 00:40:46,348
‫لا.‬

500
00:40:49,893 --> 00:40:51,812
‫رأيتها في عقل "كلارك".‬

501
00:40:52,396 --> 00:40:54,231
‫قد يفلح تهديد الطفلة على "ريفين"،‬

502
00:40:54,523 --> 00:40:57,443
‫لكن إن كنت محقة،‬
‫سنحتاج إليها للوصول إلى تلك السفينة.‬

503
00:41:16,211 --> 00:41:20,716
‫تم تأمين الانتقال إلى السفينة.‬
‫تم غلق غرفة الضغط.‬

504
00:42:01,924 --> 00:42:03,926
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

