1
00:00:02,041 --> 00:00:03,084
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,167 --> 00:00:05,920
‫هذا مُقدر. نقاتل أنا وأنت جنبًا إلى جنب.‬

3
00:00:06,003 --> 00:00:07,714
‫أمي، تعالي أرجوك!‬

4
00:00:07,797 --> 00:00:09,549
‫- "هوب"؟‬
‫- النجدة!‬

5
00:00:09,632 --> 00:00:10,508
‫"جوردان"؟‬

6
00:00:10,633 --> 00:00:15,471
‫وفقًا لبروتوكول التكيف الخاص بنا،‬
‫يجب تطهير غير المؤمنين.‬

7
00:00:16,014 --> 00:00:17,598
‫أخفضوا الأسلحة. لا نريد قتلهم، اتفقنا؟‬

8
00:00:17,682 --> 00:00:18,808
‫إنهم يريدون قتلنا.‬

9
00:00:21,019 --> 00:00:23,396
‫مرحبًا بعودتكما‬
‫يا "دانيال" و"كايلي" الأصليين.‬

10
00:00:23,479 --> 00:00:25,356
‫خيانة أصدقائك ليست الحل.‬

11
00:00:25,440 --> 00:00:27,608
‫أعدت إحياء 5 أصليين فقط.‬

12
00:00:27,900 --> 00:00:29,318
‫لدينا كل المضيفين الذين نحتاج.‬

13
00:00:29,610 --> 00:00:30,903
‫آسف أن هذا ما آلت إليه الأمور يا "آبي".‬

14
00:00:31,154 --> 00:00:33,489
‫- لا تفعل هذا!‬
‫- لا، دعها وشأنها! لا!‬

15
00:00:38,578 --> 00:00:40,204
‫- أمي؟‬
‫- عزيزتي.‬

16
00:00:40,538 --> 00:00:43,124
‫- سننقذ جماعتنا.‬
‫- أنا فخورة بك يا "ميرفي".‬

17
00:00:43,541 --> 00:00:44,959
‫نادتني "جوسافين" باسم "جون".‬

18
00:00:45,042 --> 00:00:46,419
‫ارموها لأولئك الذئاب البشرية.‬

19
00:00:46,627 --> 00:00:50,006
‫لا، رأيتها في عقل "كلارك".‬
‫نحتاجها على متن تلك السفينة.‬

20
00:00:56,095 --> 00:00:58,347
‫"كلارك"؟ "آبي"؟ ماذا تفعلان؟‬

21
00:00:59,182 --> 00:01:00,933
‫هاتان ليستا "كلارك" و"آبي".‬

22
00:01:01,350 --> 00:01:02,727
‫ممتاز.‬

23
00:01:02,810 --> 00:01:06,313
‫يبدو أننا حصلنا على "نايتبلاد" خاصتنا‬
‫بالرغم ما سمعت عما فعلتموه بـ"كاين".‬

24
00:01:07,815 --> 00:01:10,068
‫والآن أمامكم 3 ثوان للتراجع.‬

25
00:01:10,151 --> 00:01:11,444
‫وإلا ماذا؟‬

26
00:01:11,527 --> 00:01:14,155
‫إذا قتلتموهم، سنقتلكم.‬

27
00:01:15,323 --> 00:01:17,283
‫لم تفكروا في الأمر مليًا.‬

28
00:01:17,366 --> 00:01:20,953
‫1... 2...‬

29
00:01:22,330 --> 00:01:24,499
‫أخفضوا الأسلحة. حالًا.‬

30
00:01:29,086 --> 00:01:30,463
‫أخبرتك.‬

31
00:01:30,546 --> 00:01:33,549
‫قد تكون ذكريات "كلارك" سيئة، لكنها مفيدة.‬

32
00:01:37,720 --> 00:01:39,055
‫تحركوا!‬

33
00:01:39,388 --> 00:01:40,848
‫"إندرا"، ما هذا؟‬

34
00:01:40,932 --> 00:01:42,517
‫حافظ على هدوءك فحسب.‬

35
00:01:52,443 --> 00:01:53,486
‫مهلًا!‬

36
00:01:53,820 --> 00:01:56,197
‫- كم منكم مستيقظًا أيضًا؟‬
‫- لا أحد.‬

37
00:01:56,322 --> 00:01:58,491
‫أأنت متأكدة؟ سنمشط السفينة.‬

38
00:01:58,950 --> 00:02:00,785
‫وسنقتل أي من نجد.‬

39
00:02:00,868 --> 00:02:03,621
‫ومقابل كل واحد منهم يموت، واحد منكم.‬

40
00:02:03,704 --> 00:02:06,332
‫- أتريدين تعديل إجابتك؟‬
‫- كلا.‬

41
00:02:07,542 --> 00:02:09,085
‫حسنًا.‬

42
00:02:09,168 --> 00:02:11,253
‫أنت قائدتهم، الوضع كالتالي.‬

43
00:02:11,795 --> 00:02:13,548
‫سنشد الرحال إلى كوكب "بيتا".‬

44
00:02:14,298 --> 00:02:15,842
‫رحلة تستغرق 20 سنة.‬

45
00:02:17,635 --> 00:02:20,138
‫بوسعكم خوضها معنا في حالة السبات بالتجميد.‬

46
00:02:20,221 --> 00:02:21,389
‫أنقذي "مادي"، سأتولى البقية.‬

47
00:02:21,472 --> 00:02:23,015
‫أو موتوا اليوم.‬

48
00:02:24,392 --> 00:02:26,269
‫سنمنحكم ساعة للتشاور.‬

49
00:02:31,274 --> 00:02:32,108
‫هجوم!‬

50
00:02:49,667 --> 00:02:51,335
‫لا أحد يعطي أوامر هنا سوانا!‬

51
00:03:04,098 --> 00:03:07,518
‫دعوهم يتعفنوا. هيا بنا.‬
‫علينا مناقشة أمور أخرى.‬

52
00:03:07,602 --> 00:03:08,978
‫حسنًا.‬

53
00:03:09,186 --> 00:03:10,563
‫أوصدوا الباب.‬

54
00:03:13,524 --> 00:03:15,276
‫ابقي مكانك.‬

55
00:03:19,196 --> 00:03:20,531
‫"ريفين".‬

56
00:03:22,033 --> 00:03:23,200
‫أخيرًا.‬

57
00:03:26,495 --> 00:03:29,290
‫ثمة حاسوب بالأعلى‬
‫في الجناح الطبي. اتبعيني.‬

58
00:03:31,083 --> 00:03:34,503
‫"غايا". اشرحي.‬

59
00:03:35,838 --> 00:03:37,632
‫الإخلاص بهذا الشكل خطير.‬

60
00:03:37,715 --> 00:03:39,717
‫أطاعوها بالرغم من علمهم بأنهم سيموتون.‬

61
00:03:39,800 --> 00:03:41,177
‫لحظة واحدة. كوكب "بيتا"؟‬

62
00:03:41,802 --> 00:03:43,429
‫"راسل"، لا نعرف حتى إن كان قابلًا للحياة.‬

63
00:03:43,512 --> 00:03:47,391
‫إن لم يكن، سنذهب إلى "غاما"،‬
‫ثم "دلتا"، ثم "إبسيلون".‬

64
00:03:47,725 --> 00:03:49,977
‫لن نضطر حتى إلى الهبوط‬
‫لمعرفة إن كان قابلًا للحياة أم لا.‬

65
00:03:50,061 --> 00:03:52,772
‫لنفترض عدم وجود أي شذوذ آخر يمتص الإشارات،‬

66
00:03:52,855 --> 00:03:54,815
‫يمكننا الولوج إلى أقراص عقول الفرق الأخرى‬

67
00:03:54,899 --> 00:03:56,275
‫عن بعد من هنا.‬

68
00:03:58,319 --> 00:03:59,612
‫بربكم.‬

69
00:03:59,695 --> 00:04:01,614
‫كنا مستكشفين ذات يوم، صحيح؟‬

70
00:04:04,617 --> 00:04:05,785
‫"راسل"، أحبك،‬

71
00:04:05,868 --> 00:04:08,287
‫وسأذهب معك وصولًا إلى ما بعد النجوم،‬

72
00:04:08,371 --> 00:04:10,915
‫لكنك محق. تشكل تلك الطفلة مشكلة.‬

73
00:04:12,541 --> 00:04:15,169
‫بربك، لديها الدماء اللازمة.‬

74
00:04:15,753 --> 00:04:17,505
‫في الحقيقة، أحجزها لتكن مضيفتي التالية.‬

75
00:04:18,339 --> 00:04:21,509
‫"سيمون"، إن قتلنا قائدتهم،‬
‫لن يتبعونا أبدًا.‬

76
00:04:21,591 --> 00:04:25,263
‫ونحن بحاجة إلى تلك الجماعة لخدمتنا،‬
‫إلا إن كنت تنوين تنظيف المراحيض.‬

77
00:04:26,889 --> 00:04:27,932
‫حسنًا.‬

78
00:04:28,766 --> 00:04:30,893
‫إذًا نقتل جيشها النائم.‬

79
00:04:31,560 --> 00:04:33,020
‫لأنني أؤكد لكم،‬

80
00:04:33,104 --> 00:04:35,231
‫إنهم يناقشون كيفية إيقاظهم بينما نتحدث.‬

81
00:04:35,773 --> 00:04:39,568
‫أحضرنا سائل مسح عقول كاف‬
‫لمسحهم جميعًا أثناء نومهم.‬

82
00:04:39,652 --> 00:04:43,155
‫وسنحافظ عليهم‬
‫حتى يحتاج أحدنا إلى مضيف جديد.‬

83
00:04:46,284 --> 00:04:48,369
‫لن نضطر حتى إلى معرفتهم.‬

84
00:04:53,082 --> 00:04:54,250
‫حسنًا.‬

85
00:04:54,625 --> 00:04:56,544
‫لكن بعدها سننطلق إلى "بيتا"، اتفقنا؟‬

86
00:05:00,006 --> 00:05:02,883
‫"جوسي"؟ ما رأيك؟‬

87
00:05:04,552 --> 00:05:06,929
‫أتمازحني؟ فكرة عبقرية.‬

88
00:05:07,805 --> 00:05:09,265
‫عملية قتل جماعي بسيطة. نوم طويل.‬

89
00:05:09,974 --> 00:05:13,519
‫لا يهم. لنكن مستكشفين.‬

90
00:05:57,730 --> 00:05:59,356
‫كم سيدوم هذا؟‬

91
00:06:03,027 --> 00:06:04,653
‫سيدوم أطول من صمود هذه الجدران.‬

92
00:06:04,945 --> 00:06:07,448
‫حسنًا! لنتحرك معًا‬
‫ونطلق الرصاص في الاتجاهات كافة!‬

93
00:06:07,531 --> 00:06:09,700
‫ما أن نصل إلى الدرج، ننطلق نحو الغابة!‬

94
00:06:09,784 --> 00:06:12,661
‫مستحيل. لن نترك جماعتنا.‬

95
00:06:14,747 --> 00:06:16,082
‫ها هم قادمون.‬

96
00:06:16,582 --> 00:06:17,875
‫نفقدهم وعيهم ثم نقيدهم.‬

97
00:06:18,584 --> 00:06:21,087
‫إن سيطرنا على عدد كاف،‬
‫سيتوقفون في النهاية.‬

98
00:06:29,345 --> 00:06:30,513
‫هل انتهى الأمر؟‬

99
00:06:41,732 --> 00:06:44,735
‫اليوم، نطهر "سانكتوم".‬

100
00:06:45,277 --> 00:06:48,614
‫أيها المعدّلون،‬
‫اذهبوا للبحث عن غير المؤمنين.‬

101
00:06:48,697 --> 00:06:50,074
‫أحضروهم.‬

102
00:06:50,157 --> 00:06:52,535
‫إذا قاوموا، اقتلوهم.‬

103
00:06:54,120 --> 00:06:55,037
‫جيد.‬

104
00:06:56,247 --> 00:06:57,540
‫استيقظتم جميعًا.‬

105
00:06:59,375 --> 00:07:00,543
‫لنبدأ.‬

106
00:07:05,214 --> 00:07:09,260
‫هل تؤمنين بقداسة الأصليين أم لا؟‬

107
00:07:09,343 --> 00:07:13,722
‫لست بحاجة إلى جرعة‬
‫لمعرفة حقيقتي أيتها الساحرة.‬

108
00:07:14,432 --> 00:07:18,894
‫الأصليون ليسوا آلهة. إنهم كاذبون... وقتلة.‬

109
00:07:26,777 --> 00:07:30,448
‫ليس عليكم فعل هذا. لسنا أعداءكم.‬

110
00:07:30,531 --> 00:07:32,366
‫كلا، إنكم مرض.‬

111
00:07:32,450 --> 00:07:33,993
‫وهذا هو العلاج.‬

112
00:07:34,910 --> 00:07:37,663
‫إما دماؤكم أو دماء "سانكتوم".‬

113
00:07:51,010 --> 00:07:51,969
‫جيد.‬

114
00:08:14,074 --> 00:08:16,243
‫ما معنى هذا؟‬

115
00:08:17,161 --> 00:08:18,704
‫ليتقدس "دانيال".‬

116
00:08:19,538 --> 00:08:20,873
‫لتتقدس "كايلي".‬

117
00:08:21,415 --> 00:08:22,458
‫ليتقدس الأصليون.‬

118
00:08:22,541 --> 00:08:26,378
‫قفوا وفسروا ما يحدث.‬

119
00:08:28,422 --> 00:08:31,842
‫إننا نطهر "سانكتوم"، قداستك.‬

120
00:08:33,010 --> 00:08:37,597
‫تنفيذًا لأوامر "راسل" الأصلي، ليتقدس اسمه.‬

121
00:08:37,722 --> 00:08:38,724
‫ليتقدس اسمه.‬

122
00:08:38,807 --> 00:08:40,558
‫"راسل" ليس هنا!‬

123
00:08:41,894 --> 00:08:44,897
‫لقد تخلى عنكم! على عكسنا!‬

124
00:08:46,857 --> 00:08:49,193
‫إن التكيف لجماعتنا.‬

125
00:08:50,277 --> 00:08:51,820
‫لم جماعة الأرض هنا؟‬

126
00:08:52,363 --> 00:08:54,114
‫أتعرفين؟ لا يهم.‬

127
00:08:54,865 --> 00:08:55,991
‫لا بأس.‬

128
00:08:58,077 --> 00:09:00,454
‫لكننا سنقرر مصيرهم.‬

129
00:09:04,375 --> 00:09:05,793
‫لنأخذهم إلى القصر.‬

130
00:09:07,002 --> 00:09:08,128
‫ساعدوهم على الوقوف.‬

131
00:09:10,089 --> 00:09:12,675
‫- سمعتموها. ساعدوهم على الوقوف.‬
‫- هيا بنا.‬

132
00:09:12,758 --> 00:09:13,884
‫سنوصلكما، قداستكما.‬

133
00:09:13,968 --> 00:09:16,929
‫هذا غير ضروري. لدينا عمل مهم.‬

134
00:09:17,012 --> 00:09:19,515
‫ما عداه. سيبقى عضو "أولاد (غابريال)" هنا.‬

135
00:09:20,015 --> 00:09:21,267
‫لنذهب.‬

136
00:09:23,394 --> 00:09:26,605
‫حمدًا للأصليين. افتقدتك.‬

137
00:09:32,778 --> 00:09:35,281
‫كان ذلك... مثيرًا للاهتمام.‬

138
00:09:36,657 --> 00:09:38,033
‫ربما في وقت لاحق.‬

139
00:09:52,381 --> 00:09:53,882
‫لم يتذكرني.‬

140
00:09:56,802 --> 00:09:58,470
‫من البطل الآن؟‬

141
00:10:00,639 --> 00:10:03,183
‫- أين الآخرون؟‬
‫- في الفضاء.‬

142
00:10:03,267 --> 00:10:05,644
‫لا يوجد سوى "جوردان" هنا الآن.‬
‫إنه محطتنا التالية.‬

143
00:10:05,728 --> 00:10:08,022
‫أخفضوا أعينكم وتحركوا بهدوء فحسب.‬

144
00:10:08,105 --> 00:10:09,773
‫ما زال هؤلاء في حالة هيستيريا.‬

145
00:10:09,857 --> 00:10:12,443
‫- لماذا ظنوا أنكما أصليان؟‬
‫- يا رفاق؟‬

146
00:10:13,611 --> 00:10:15,613
‫- إنه السم.‬
‫- علينا إيصاله إلى القصر فحسب.‬

147
00:10:15,696 --> 00:10:17,239
‫"غابريال" بالانتظار، سيعرف ما العمل.‬

148
00:10:17,323 --> 00:10:18,490
‫جماعة الأرض!‬

149
00:10:18,574 --> 00:10:23,037
‫تركنا "راسل" بسببهم! اقتلوهم!‬

150
00:10:23,120 --> 00:10:26,040
‫اهربوا! اذهبوا إلى القصر!‬

151
00:10:33,047 --> 00:10:35,424
‫"غابريال"! افتح الباب!‬

152
00:10:44,767 --> 00:10:45,768
‫هيا!‬

153
00:10:46,977 --> 00:10:48,854
‫- جماعتي؟‬
‫- أحضرنا من استطعنا إحضاره.‬

154
00:10:50,939 --> 00:10:52,650
‫ادخلوا. هيا.‬

155
00:11:14,461 --> 00:11:19,424
‫لا أصدق أنني أقول هذا، لكن أنحن متأكدون؟‬

156
00:11:21,676 --> 00:11:24,930
‫أعني، هذا ما تبقى من الجنس البشري.‬

157
00:11:25,305 --> 00:11:26,473
‫تتكلمين كوالدك.‬

158
00:11:28,266 --> 00:11:30,644
‫حسنًا، يفوق هذا مساحة خزان "إليجيوس 3"،‬

159
00:11:32,145 --> 00:11:33,897
‫لكن هذا مكانه هنا.‬

160
00:11:35,816 --> 00:11:37,901
‫- أعطيني المصل.‬
‫- انتظري قليلًا.‬

161
00:11:40,487 --> 00:11:41,988
‫أأنت بخير؟‬

162
00:11:42,406 --> 00:11:43,698
‫تبدين شاحبة.‬

163
00:11:43,782 --> 00:11:48,078
‫هل أصابك نزيف في الأنف‬
‫أو ومضات من ذكريات ليست مألوفة لك؟‬

164
00:11:49,162 --> 00:11:52,124
‫كلا. عم تتحدثين؟‬

165
00:11:53,375 --> 00:11:55,502
‫إنه أمر رأيته في مساحة عقل "كلارك".‬

166
00:11:56,211 --> 00:11:58,588
‫كانت لدى والدتها نفس شبكتها العصبية.‬

167
00:11:59,381 --> 00:12:01,174
‫ظننتهم دمروها بنبضات كهرومغناطيسية، لكن...‬

168
00:12:01,258 --> 00:12:02,300
‫لقد فعلوا.‬

169
00:12:02,759 --> 00:12:04,928
‫فحصتها قبل إعادة إحيائها.‬

170
00:12:05,011 --> 00:12:07,472
‫لم أود تكرار غلطتي.‬

171
00:12:10,350 --> 00:12:11,601
‫"جوسافين".‬

172
00:12:12,144 --> 00:12:13,228
‫أعطينيه.‬

173
00:12:23,488 --> 00:12:24,656
‫لا.‬

174
00:12:31,746 --> 00:12:33,457
‫لست ابنتي "جوسافين".‬

175
00:12:35,459 --> 00:12:37,169
‫لن أسمح لكما بقتل هؤلاء الناس.‬

176
00:12:39,379 --> 00:12:42,591
‫صدّقا أو لا، تؤسفني خسارتكما.‬

177
00:12:47,554 --> 00:12:48,889
‫عزيزي، أنصت إليّ.‬

178
00:12:49,389 --> 00:12:52,017
‫سأحضر الآخرين ونتعقب قرص عقل "كلارك".‬

179
00:12:52,100 --> 00:12:53,643
‫أحضر الطفلة.‬

180
00:12:53,727 --> 00:12:55,145
‫سنستخدمها للتفاوض.‬

181
00:13:07,532 --> 00:13:09,409
‫حسنًا، تم إدخال القرص الصلب الثاني.‬

182
00:13:11,703 --> 00:13:12,996
‫أين تعلمت التشفير هكذا؟‬

183
00:13:13,413 --> 00:13:14,998
‫جامعة "مدينة النور".‬

184
00:13:15,081 --> 00:13:16,917
‫"ريفين"، ركزي من فضلك.‬

185
00:13:20,212 --> 00:13:21,421
‫رأيته مرة.‬

186
00:13:22,255 --> 00:13:23,924
‫"شيدهيدا".‬

187
00:13:24,007 --> 00:13:26,426
‫كنت مجرد طفلة حين أخذ "تريكرو".‬

188
00:13:27,219 --> 00:13:31,765
‫اجتاح قرية تلو الأخرى،‬
‫وذبح كل من رفض الركوع.‬

189
00:13:32,432 --> 00:13:33,934
‫وكذلك عائلاتهم.‬

190
00:13:35,310 --> 00:13:38,522
‫لا يمكننا السماح لهذا المخلوق‬
‫بقيادة "شعب واحد".‬

191
00:13:38,605 --> 00:13:39,856
‫أعرف يا أمي.‬

192
00:13:41,233 --> 00:13:44,361
‫إذا فشلنا، سأقتلها.‬

193
00:13:45,737 --> 00:13:47,322
‫ما رأيك في ألا نفشل إذًا؟‬

194
00:13:47,405 --> 00:13:50,492
‫اخترقنا نظام الذكاء الاصطناعي‬
‫بفضل كتاب "بيكا".‬

195
00:13:50,575 --> 00:13:53,870
‫إن كنت صائبة،‬
‫وكان يحتفظ هذا بعقول القادة الآخرين،‬

196
00:13:53,954 --> 00:13:57,040
‫فسيكون من السهل عزل "شيدهيدا"‬
‫وإرساله إلى الحاسوب الثاني.‬

197
00:13:57,123 --> 00:13:59,626
‫ثم نقتل ذلك اللعين.‬

198
00:14:02,837 --> 00:14:04,256
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

199
00:14:06,132 --> 00:14:09,010
‫يبدو أن ثمة شيفرة قتل.‬

200
00:14:09,094 --> 00:14:10,929
‫لا تذكر "بيكا" ذلك في مذكراتها.‬

201
00:14:11,012 --> 00:14:12,639
‫إذًا أيمكنك قتله أم لا؟‬

202
00:14:13,348 --> 00:14:14,432
‫يمكنني.‬

203
00:14:14,516 --> 00:14:17,102
‫لكن ذلك سيدمر "الشعلة".‬

204
00:14:20,313 --> 00:14:21,940
‫إنه يخيرنا.‬

205
00:14:27,070 --> 00:14:29,155
‫يا رفاق، إنها تستيقظ.‬

206
00:14:35,412 --> 00:14:36,830
‫حرروني!‬

207
00:14:37,330 --> 00:14:38,790
‫"غايا"، ماذا تريدين أن أفعل؟‬

208
00:14:48,300 --> 00:14:49,509
‫اقتلي ذلك اللعين.‬

209
00:14:50,302 --> 00:14:51,636
‫بكل سرور.‬

210
00:14:53,430 --> 00:14:55,265
‫سأقتلك يا "سيدا".‬

211
00:14:57,267 --> 00:14:58,768
‫سأقتلكم جميعًا!‬

212
00:15:00,896 --> 00:15:02,939
‫- لا ركوع بعد اليوم.‬
‫- ستحترقون جميعًا!‬

213
00:15:04,649 --> 00:15:06,067
‫أين الطفلة؟‬

214
00:15:08,737 --> 00:15:11,031
‫- "ريفين".‬
‫- هناك. تحركوا.‬

215
00:15:11,615 --> 00:15:12,824
‫أوشكنا على الانتهاء.‬

216
00:15:16,828 --> 00:15:18,747
‫إذا تحرك أحدهم، اقتلوه أيضًا.‬

217
00:15:20,248 --> 00:15:21,249
‫"خطأ في التحميل"‬

218
00:15:22,292 --> 00:15:23,793
‫ستأتي الطفلة معي!‬

219
00:15:29,507 --> 00:15:31,468
‫توقفت. اقتربنا.‬

220
00:15:36,806 --> 00:15:37,974
‫لا تتحركوا.‬

221
00:15:38,475 --> 00:15:39,684
‫هذا بعيد بما يكفي.‬

222
00:15:40,185 --> 00:15:43,021
‫ضبطت الباب الداخلي ليبقى مفتوحًا‬
‫حين أسحب هذه.‬

223
00:15:43,104 --> 00:15:46,274
‫لذا أخفضوا الأسلحة وإلا متم في الفضاء.‬

224
00:15:48,485 --> 00:15:52,781
‫سمعتموها. أخفضوا الأسلحة فورًا.‬

225
00:15:55,492 --> 00:15:56,618
‫أمي؟‬

226
00:16:02,791 --> 00:16:05,210
‫أجل، إنها أنا.‬

227
00:16:06,336 --> 00:16:08,630
‫"سيمون"؟ ماذا تفعلين؟‬

228
00:16:09,381 --> 00:16:12,133
‫حسنًا، سنفعل.‬

229
00:16:16,262 --> 00:16:19,182
‫"كلارك"، كنت أدّعي مثلك.‬

230
00:16:19,265 --> 00:16:22,143
‫والآن لنحبسهم ونذهب لإنقاذ "مادي".‬

231
00:16:25,647 --> 00:16:28,483
‫لا تتحركوا. أبقوا أيديكم حيث أراها.‬

232
00:16:29,901 --> 00:16:31,277
‫ما اسم أبي؟‬

233
00:17:41,804 --> 00:17:44,015
‫فكوا كمامتها وقرّبوها.‬

234
00:17:48,019 --> 00:17:49,687
‫أريد أن تسمع "كلارك" هذا.‬

235
00:17:49,771 --> 00:17:52,148
‫أفهم من ذلك أن تلك الساقطة لا تزال حية.‬

236
00:17:55,318 --> 00:17:59,238
‫تظن أنها سلبتك كل شيء، لكن لديك حياتك.‬

237
00:18:00,114 --> 00:18:04,660
‫لديك مملكتك. يمكنني إنقاذ كلاهما لأجلك.‬

238
00:18:05,536 --> 00:18:08,873
‫لا أريد إلا الثأر!‬

239
00:18:08,956 --> 00:18:12,001
‫ستحزن على "مادي" إن قتلتها، صحيح.‬

240
00:18:12,877 --> 00:18:17,131
‫لكن بما أن الطفلة اختفت بالفعل،‬
‫ما الذي ستحققه؟‬

241
00:18:18,800 --> 00:18:24,806
‫الثأر الذي أقدمه إليك أجمل كثيرًا.‬

242
00:18:39,570 --> 00:18:41,531
‫من أنت بحق السماء؟‬

243
00:18:45,743 --> 00:18:48,996
‫أنت هناك الآن.‬
‫دع دماء "سانكتوم" تقوم بعملها.‬

244
00:18:49,622 --> 00:18:51,374
‫اشعر بالشمس الحمراء في وجهك.‬

245
00:18:52,750 --> 00:18:54,961
‫تأكد من أن الأصليين سيحمونك.‬

246
00:18:55,044 --> 00:18:56,921
‫ستحميك "بريا".‬

247
00:18:58,673 --> 00:19:00,091
‫على شرط أن تكون مؤمنًا.‬

248
00:19:01,509 --> 00:19:06,848
‫"جوردان"، أتؤمن بقداسة...‬

249
00:19:10,351 --> 00:19:11,435
‫إنه هنا.‬

250
00:19:11,561 --> 00:19:14,272
‫أخيرًا. أحضرنا الجميع، أتممنا المهمة.‬

251
00:19:16,190 --> 00:19:18,526
‫"جوردان"، إننا هنا. أنت في أمان.‬

252
00:19:18,609 --> 00:19:21,195
‫ضعوه أرضًا. سيظل غائبًا عن الوعي لساعات.‬

253
00:19:21,279 --> 00:19:22,488
‫"جوردان"؟‬

254
00:19:22,738 --> 00:19:24,574
‫إنه متعمق لدرجة عدم قدرته على الرد.‬

255
00:19:24,657 --> 00:19:25,867
‫بروتوكول التكيف؟‬

256
00:19:29,495 --> 00:19:32,081
‫- هل دماء "سانكتوم" دماء حقيقية؟‬
‫- جزئيًا فحسب.‬

257
00:19:32,165 --> 00:19:35,793
‫توقعت "سيمون" بأن إراقة الدم‬
‫ستعزز من التجربة الدينية،‬

258
00:19:35,877 --> 00:19:38,754
‫لكن العقار النفساني‬
‫هو سم خالص من الشمس الحمراء.‬

259
00:19:38,838 --> 00:19:39,714
‫مُركّب مفيد.‬

260
00:19:39,797 --> 00:19:41,799
‫عند استخدامه بطريقة صحيحة فحسب.‬

261
00:19:42,008 --> 00:19:43,509
‫النجدة!‬

262
00:19:46,554 --> 00:19:48,347
‫يبدو أننا عثرنا على المعدِل.‬

263
00:19:50,016 --> 00:19:51,392
‫لا أفهم.‬

264
00:19:51,934 --> 00:19:54,645
‫أخبرناهم بالحقيقة. لماذا يستمرون في هذا؟‬

265
00:19:55,188 --> 00:19:58,482
‫إن قبلوا بالحقيقة، ستكون حياتهم بلا جدوى.‬

266
00:20:00,318 --> 00:20:04,822
‫لهذا أحرقت المزرعة. ساعدني على تقييده.‬

267
00:20:08,784 --> 00:20:10,953
‫بوسعنا استخدام ذلك لإنقاذ من في الحانة.‬

268
00:20:11,871 --> 00:20:13,706
‫تنافر إدراكي.‬

269
00:20:14,415 --> 00:20:17,001
‫سيصدّقون أي شيء‬
‫متوافق مع النسخة التي يريدونها من الحقيقة.‬

270
00:20:18,419 --> 00:20:20,296
‫سيصدّقون حتى أنك ما زلت "دانيال لي".‬

271
00:20:24,842 --> 00:20:26,469
‫الترياق ثانية؟ لماذا؟‬

272
00:20:26,552 --> 00:20:29,347
‫إن دماء "سانكتوم" أقوى كثيرًا‬
‫مما كان في قنبلة "راسل".‬

273
00:20:30,306 --> 00:20:32,642
‫ستأخذني كسجينك، وما أن ندخل الحانة...‬

274
00:20:32,725 --> 00:20:35,061
‫لا، مهلًا. مستحيل أن أحتسي ذلك الشيء.‬

275
00:20:35,144 --> 00:20:36,896
‫إنهم يقتلون غير المؤمنين.‬

276
00:20:36,979 --> 00:20:39,315
‫صديقي، الذي تركته، واحد منهم.‬

277
00:20:42,693 --> 00:20:46,072
‫اسمع، أعتذر، لكننا بقينا لإنقاذ أصدقائك،‬
‫وقد كان.‬

278
00:20:47,740 --> 00:20:48,866
‫كلنا هنا.‬

279
00:20:49,700 --> 00:20:54,372
‫إن كان بوسعي مساعدة جماعتنا في الفضاء،‬
‫لفعلت، لكن هذه ليست معركتنا.‬

280
00:21:03,214 --> 00:21:04,257
‫حسنًا.‬

281
00:21:06,384 --> 00:21:07,677
‫انتظرني.‬

282
00:21:11,722 --> 00:21:13,724
‫لن أسمح بموت هؤلاء يا "بيل".‬

283
00:21:15,810 --> 00:21:17,436
‫جنب إلى جنب.‬

284
00:21:19,981 --> 00:21:21,524
‫وكأنه مقدّر أن يكون من البداية.‬

285
00:21:33,995 --> 00:21:35,579
‫أظن أن الوقت قد حان لفعل الصواب.‬

286
00:21:38,040 --> 00:21:41,294
‫- "كايلي" الأصلية، في خدمتك.‬
‫- "إيموري"...‬

287
00:21:41,669 --> 00:21:43,796
‫"جون"، لا بأس.‬

288
00:21:44,630 --> 00:21:47,049
‫على أحدهم البقاء ورعاية "ميلر" و"جوردان".‬

289
00:21:47,133 --> 00:21:48,342
‫معذرة. آسف.‬

290
00:21:48,884 --> 00:21:50,928
‫كانت "كايلي" معارضة لبروتوكول التكيف.‬

291
00:21:51,012 --> 00:21:53,514
‫لذلك صدّقوا الأمر حين أخذتهم جميعًا.‬

292
00:21:54,765 --> 00:21:56,183
‫على "دانيال" فعلها.‬

293
00:22:02,690 --> 00:22:03,691
‫لا بأس.‬

294
00:22:04,400 --> 00:22:07,445
‫لكن إذا مت، ستعيدني.‬

295
00:22:07,778 --> 00:22:09,322
‫كلا، لن أعيدك.‬

296
00:22:10,197 --> 00:22:11,449
‫اكذب عليّ على الأقل.‬

297
00:22:22,084 --> 00:22:24,086
‫ينبغي أن يكون التعامل كإله أمتع من هذا.‬

298
00:22:36,096 --> 00:22:39,433
‫- نحتاج إلى فتح ذلك الباب يا "ريفين".‬
‫- أحاول.‬

299
00:22:39,516 --> 00:22:42,519
‫في الحقيقة، تضايقني كفاءة "إليجيوس" الآن.‬

300
00:22:46,732 --> 00:22:48,358
‫لم أفتحه.‬

301
00:22:51,236 --> 00:22:53,072
‫"كلارك"؟ كيف...‬

302
00:22:53,155 --> 00:22:54,615
‫شيفرة "شاو" للتأمين ضد الأعطال.‬

303
00:22:59,536 --> 00:23:00,913
‫أين "مادي"؟‬

304
00:23:02,956 --> 00:23:05,709
‫أخذها "راسل".‬

305
00:23:07,127 --> 00:23:10,089
‫- لا.‬
‫- سنستعيدها.‬

306
00:23:10,172 --> 00:23:12,674
‫لا، لا تفهمين.‬

307
00:23:15,010 --> 00:23:16,220
‫لقد قتلت أسرته.‬

308
00:23:18,138 --> 00:23:20,057
‫والآن سيقتل أسرتي.‬

309
00:23:21,016 --> 00:23:23,018
‫لن أسمح بحصول ذلك.‬

310
00:23:35,322 --> 00:23:37,157
‫الشيطان الذي أيقظ قوم "شعب واحد".‬

311
00:23:38,325 --> 00:23:39,409
‫اصمتي.‬

312
00:23:40,786 --> 00:23:43,747
‫اركعوا إذا أردتم الحياة.‬

313
00:23:56,301 --> 00:23:59,138
‫قالت "ليكسا كوم تريكرو" إنك قوية.‬

314
00:24:00,389 --> 00:24:02,224
‫لكنك ضعيفة مثلها.‬

315
00:24:04,434 --> 00:24:06,353
‫أضعفك حبك.‬

316
00:24:12,901 --> 00:24:14,319
‫"كلارك"!‬

317
00:24:15,028 --> 00:24:16,280
‫مكانكم.‬

318
00:24:16,738 --> 00:24:17,865
‫"مادي"؟‬

319
00:24:18,657 --> 00:24:20,242
‫"مادي"، أعرف أنك بالداخل.‬

320
00:24:21,618 --> 00:24:23,078
‫أرجوك، عودي إليّ.‬

321
00:24:25,122 --> 00:24:27,166
‫فقدت أمي اليوم.‬

322
00:24:31,420 --> 00:24:32,838
‫لا يمكنني أن أفقدك أنت الأخرى.‬

323
00:24:35,257 --> 00:24:36,466
‫أرجوك؟‬

324
00:24:41,138 --> 00:24:45,475
‫سأضغط على الزناد بعد 3...‬

325
00:24:47,394 --> 00:24:48,979
‫2...‬

326
00:24:54,193 --> 00:24:56,069
‫خذوا الأصلي ورجاله!‬

327
00:24:56,153 --> 00:24:57,529
‫أخفضوا الأسلحة.‬

328
00:25:19,134 --> 00:25:20,302
‫- "مادي"؟‬
‫- تصيبها تشنجات!‬

329
00:25:20,427 --> 00:25:22,304
‫- انقلوها إلى الأعلى! بسرعة!‬
‫- بسرعة!‬

330
00:25:22,387 --> 00:25:25,515
‫لحكمنا كل شيء!‬

331
00:25:25,599 --> 00:25:29,811
‫وخلقنا عالمًا على شبهنا.‬

332
00:25:29,895 --> 00:25:31,146
‫عالم مثالي جديد.‬

333
00:25:31,230 --> 00:25:32,481
‫لكن ضعفك...‬

334
00:25:32,689 --> 00:25:34,775
‫قتل كلينا!‬

335
00:25:39,279 --> 00:25:40,572
‫ثبتوها!‬

336
00:25:43,700 --> 00:25:47,287
‫"مادي"؟ أنا هنا، أنصتي إلى صوتي.‬

337
00:25:47,913 --> 00:25:49,081
‫يمكنك فعل هذا!‬

338
00:25:50,207 --> 00:25:53,085
‫عليك المقاومة يا "مادي"! عليك المقاومة!‬

339
00:25:55,837 --> 00:25:58,382
‫حسنًا، ثانية، بمشاعر أكثر.‬

340
00:26:07,516 --> 00:26:08,517
‫تمكنا منه!‬

341
00:26:17,276 --> 00:26:18,986
‫"اكتمل التحميل"‬

342
00:26:24,783 --> 00:26:26,410
‫لماذا لا تستيقظ؟‬

343
00:26:29,162 --> 00:26:30,205
‫نبضها ضعيف جدًا.‬

344
00:26:30,289 --> 00:26:31,498
‫لا.‬

345
00:26:33,000 --> 00:26:34,668
‫لحظة، أعرف ما هذا.‬

346
00:26:35,669 --> 00:26:37,045
‫علينا إخراجه.‬

347
00:26:37,129 --> 00:26:39,006
‫كما فعلت معي بعد النبضات الكهرومغناطيسية.‬

348
00:26:40,382 --> 00:26:41,800
‫أحتاج إلى نصل.‬

349
00:27:05,032 --> 00:27:06,199
‫ملقط جراحة.‬

350
00:27:32,476 --> 00:27:33,560
‫سأخيّط الجرح.‬

351
00:27:35,395 --> 00:27:38,899
‫أنا هنا. أنت بخير.‬

352
00:27:42,110 --> 00:27:43,695
‫لم أعد القائد.‬

353
00:27:51,536 --> 00:27:52,871
‫شكرًا.‬

354
00:27:57,417 --> 00:27:58,794
‫آسفة بشأن "آبي".‬

355
00:28:01,254 --> 00:28:02,255
‫"ريفين".‬

356
00:28:07,594 --> 00:28:10,055
‫"اكتمل النقل"‬

357
00:28:12,224 --> 00:28:13,642
‫أين يذهب؟‬

358
00:28:21,106 --> 00:28:23,233
‫سيداتي وسادتي،‬

359
00:28:23,900 --> 00:28:26,736
‫مرحبًا بكم في حدثنا الرئيسي لهذا المساء!‬

360
00:28:26,820 --> 00:28:30,115
‫حدث تكيف الشيطان "غابريال" بنفسه!‬

361
00:28:36,287 --> 00:28:37,997
‫رويدك يا فتى.‬

362
00:28:41,835 --> 00:28:43,461
‫ألديك مكان شاغر لآخر؟‬

363
00:28:45,422 --> 00:28:47,132
‫من هنا، قداستك.‬

364
00:28:58,184 --> 00:29:00,311
‫ما أن يطرق آخر على ذلك الباب،‬

365
00:29:00,395 --> 00:29:01,730
‫سيعرفون أننا سيطرنا على الحانة.‬

366
00:29:01,813 --> 00:29:03,022
‫حينها يحين دورنا.‬

367
00:29:03,106 --> 00:29:05,024
‫يتحكم "غابريال" و"ميرفي" بالداخل،‬

368
00:29:05,108 --> 00:29:07,152
‫ونحرص على عدم دخول أي شخص آخر.‬

369
00:29:07,235 --> 00:29:10,029
‫إذا حدث ذلك، نكون 3 في مواجهة 30.‬

370
00:29:12,240 --> 00:29:13,783
‫تعجبني فرص نجاحنا.‬

371
00:29:21,082 --> 00:29:22,459
‫استيقظت الغابة.‬

372
00:29:22,542 --> 00:29:26,337
‫تثقب الأغصان السميكة بشرتك.‬
‫يلتهمك المستنقع.‬

373
00:29:27,589 --> 00:29:28,840
‫أتشعر بذلك؟‬

374
00:29:28,923 --> 00:29:31,134
‫سينقذك الأصليون إن سمحت لهم.‬

375
00:29:31,926 --> 00:29:34,012
‫"زيف"، لدينا ضيف مميز.‬

376
00:29:42,812 --> 00:29:44,230
‫هل ثمة خطب، جلالتك؟‬

377
00:29:44,439 --> 00:29:45,356
‫كلا.‬

378
00:29:46,065 --> 00:29:48,276
‫لننه الأمر. احقني كلينا.‬

379
00:29:48,860 --> 00:29:50,195
‫أحتاج إلى تكيف أيضًا.‬

380
00:29:55,575 --> 00:29:58,661
‫ثمة خطب حصل في إعادة إحيائي.‬

381
00:29:58,745 --> 00:30:00,121
‫فسدت ذاكرتي.‬

382
00:30:08,671 --> 00:30:10,423
‫نخب مجدي وعظمتي.‬

383
00:30:27,982 --> 00:30:29,359
‫يؤسفني ما أصابك.‬

384
00:30:33,655 --> 00:30:35,824
‫دمك أو دماء "سانكتوم".‬

385
00:31:00,306 --> 00:31:02,392
‫نطهر "سانكتوم" بالنار!‬

386
00:31:03,268 --> 00:31:06,145
‫أحضروا الوقود! اسكبوه!‬

387
00:31:10,275 --> 00:31:15,947
‫معًا، سنرسل الشيطان ورسوله الكاذب‬
‫إلى الجحيم!‬

388
00:31:17,657 --> 00:31:20,368
‫اتركوا المشاعل وتراجعوا.‬

389
00:31:22,412 --> 00:31:26,124
‫أولئك جماعتك بالداخل. ساعدينا على إنقاذهم.‬

390
00:31:26,207 --> 00:31:27,542
‫ذلك ما نفعل.‬

391
00:31:27,625 --> 00:31:30,169
‫ستكون تضحيتهم نعمة لنا جميعًا.‬

392
00:31:31,254 --> 00:31:32,255
‫لن نسمح لك بفعل ذلك.‬

393
00:31:46,978 --> 00:31:48,771
‫إن السم سريع لدى هذا المضيف.‬

394
00:31:59,741 --> 00:32:01,200
‫آسف على هذا.‬

395
00:32:01,284 --> 00:32:04,579
‫تبدو شابًا لطيفًا فعلًا.‬
‫وكذلك مقبّلًا بارعًا.‬

396
00:32:05,079 --> 00:32:07,040
‫سأتولى أمر هؤلاء الشباب‬
‫وتولوا أنتم أمر المشاعل.‬

397
00:32:07,123 --> 00:32:09,167
‫أبعدوهم عن الحانة.‬

398
00:32:44,619 --> 00:32:47,330
‫- استغرقت وقتًا.‬
‫- كان الرجل الذي قاتلني أقوى.‬

399
00:33:22,198 --> 00:33:26,869
‫لمجد وعظمة الأصليين.‬

400
00:33:56,816 --> 00:33:58,526
‫"إكو"، تفقدي الآخرين.‬

401
00:34:00,361 --> 00:34:01,904
‫أأنت بخير؟‬

402
00:34:06,325 --> 00:34:08,995
‫- هل كل شيء كما يرام بالداخل؟‬
‫- أجل. أفضل حفل على الإطلاق.‬

403
00:34:15,752 --> 00:34:16,836
‫متباهية.‬

404
00:34:19,255 --> 00:34:21,090
‫ثمة 12 هاربًا على الأقل.‬

405
00:34:21,174 --> 00:34:23,801
‫لنحرس كل جوانب الحانة في حال عادوا.‬

406
00:34:31,100 --> 00:34:34,562
‫- متى حصلت على ذلك؟‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

407
00:34:35,228 --> 00:34:36,773
‫أتسمحين؟‬

408
00:34:45,322 --> 00:34:46,657
‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬

409
00:34:47,074 --> 00:34:48,493
‫الوشم؟ كلا.‬

410
00:34:50,328 --> 00:34:52,789
‫كلا، لكنني كنت أدرسه لـ150 عامًا.‬

411
00:34:53,956 --> 00:34:55,750
‫نطلق عليه حجر الشذوذ.‬

412
00:34:56,208 --> 00:34:57,710
‫بالتأكيد حصلت عليه على الجانب الآخر.‬

413
00:34:59,545 --> 00:35:00,630
‫اسمعي.‬

414
00:35:03,341 --> 00:35:05,467
‫أما زلت تظنين أنك غبت لثوان فقط؟‬

415
00:35:08,805 --> 00:35:11,974
‫- إنه جميل، لكن ما معناه؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

416
00:35:15,353 --> 00:35:17,021
‫يعني أنه عليّ العودة.‬

417
00:35:31,617 --> 00:35:32,618
‫لقد عادوا.‬

418
00:35:43,921 --> 00:35:46,715
‫لا تسمح لذلك بتعطيلك. ما زلنا سنغادر.‬

419
00:35:48,884 --> 00:35:50,427
‫الشذوذ في انتظارنا.‬

420
00:35:54,682 --> 00:35:55,808
‫سآتي ورائك.‬

421
00:35:59,311 --> 00:36:00,521
‫"جوردان"؟‬

422
00:36:01,772 --> 00:36:02,815
‫أأنت بخير؟‬

423
00:36:03,149 --> 00:36:04,859
‫يبدو أنك مررت بليلة عصيبة.‬

424
00:36:05,234 --> 00:36:06,652
‫ليست عصيبة كبعض الليالي الأخرى.‬

425
00:36:09,738 --> 00:36:11,991
‫هيا، لقد عادوا من الفضاء.‬

426
00:36:12,074 --> 00:36:14,326
‫رأيت السفينة. اذهب أنت.‬

427
00:36:16,078 --> 00:36:17,496
‫سأساعد في تنظيف الفوضى التي سببناها.‬

428
00:36:21,709 --> 00:36:22,918
‫اسمع.‬

429
00:36:24,503 --> 00:36:26,130
‫يقولون إنك تسببت في مقتل "بريا".‬

430
00:36:28,966 --> 00:36:33,220
‫"جوردان"، الحقيقة هي ما تسببت‬
‫في مقتل "بريا".‬

431
00:36:33,971 --> 00:36:37,433
‫الحقيقة؟ وفقًا لمن؟‬

432
00:36:39,768 --> 00:36:41,645
‫أعني أن "سانكتوم" لم يكن مثاليًا،‬

433
00:36:41,729 --> 00:36:45,858
‫لكن عاش هؤلاء الناس في سلام قبل مجيئنا.‬

434
00:36:47,985 --> 00:36:49,236
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

435
00:36:51,322 --> 00:36:52,323
‫بخير.‬

436
00:36:53,657 --> 00:36:54,783
‫أجل.‬

437
00:37:11,467 --> 00:37:12,843
‫"جاكسون"!‬

438
00:37:15,638 --> 00:37:16,847
‫سررت لرؤيتك.‬

439
00:37:30,069 --> 00:37:31,695
‫سمعت بأمر "آبي".‬

440
00:37:32,655 --> 00:37:34,365
‫حاولت تصحيح الأمور.‬

441
00:37:35,658 --> 00:37:36,784
‫حاولت.‬

442
00:37:38,369 --> 00:37:40,371
‫ثم فقدت أمي.‬

443
00:37:43,082 --> 00:37:44,458
‫أخبرني أن ذلك كان بجدوى.‬

444
00:37:46,001 --> 00:37:47,336
‫أخبرني أن ذلك كان بجدوى.‬

445
00:37:47,419 --> 00:37:49,797
‫اسمعي، لقد فعلت. لقد صححت الأمور.‬

446
00:37:50,256 --> 00:37:52,091
‫عليّ تصديق أن ذلك بجدوى.‬

447
00:38:06,897 --> 00:38:09,900
‫لا أخفي عليكم، أنا متحمس جدًا لهذا.‬

448
00:38:10,567 --> 00:38:12,611
‫كنت أدرس تلك الرموز منذ عثرنا على الحجر.‬

449
00:38:14,363 --> 00:38:16,573
‫أسسنا المخيم هنا بسببه.‬

450
00:38:43,475 --> 00:38:46,145
‫- الوشم.‬
‫- يعود إلى آلاف السنين.‬

451
00:38:46,812 --> 00:38:48,188
‫لا نعرف من صنعه،‬

452
00:38:48,272 --> 00:38:50,899
‫أو ماذا يولد المجال المغناطيسي الذي يرفعه،‬

453
00:38:51,567 --> 00:38:54,028
‫لكننا متأكدين من أنه ما يسحب‬
‫كل موجات الإرسال.‬

454
00:38:54,111 --> 00:38:57,281
‫بعض الرموز على ظهرها حمراء اللون.‬
‫إنها شيفرة.‬

455
00:38:57,364 --> 00:38:58,407
‫ممتاز.‬

456
00:38:58,490 --> 00:38:59,908
‫إننا على وشك اكتشاف سبب وجوده.‬

457
00:39:00,326 --> 00:39:01,827
‫هلا تسمحين لي برؤية الرسوم؟‬

458
00:39:14,923 --> 00:39:16,300
‫لحظة الحقيقة.‬

459
00:39:27,686 --> 00:39:29,146
‫ماذا سيحصل إذا كنت محقًا؟‬

460
00:39:29,813 --> 00:39:32,858
‫ملأت مئات المذكرات‬
‫بأجوبة محتملة لذلك السؤال.‬

461
00:39:35,569 --> 00:39:38,614
‫يُدعى آخر رمز في السلسلة بالثماني.‬

462
00:39:39,114 --> 00:39:40,908
‫طريقة حساب متقدمة تفوق فهمي،‬

463
00:39:41,867 --> 00:39:43,827
‫لكنني لا أظن أن تشابه اسمكما مصادفة.‬

464
00:39:44,953 --> 00:39:47,623
‫من فضلك. ينبغي أن تفعلها أنت.‬

465
00:40:04,973 --> 00:40:07,059
‫لا. ذلك غير صحيح.‬

466
00:40:08,143 --> 00:40:11,188
‫أريني الوشم ثانية.‬
‫لا بد من أنني أخطأت الفهم.‬

467
00:40:11,271 --> 00:40:12,731
‫هدوء.‬

468
00:40:22,241 --> 00:40:23,534
‫يا للهول.‬

469
00:40:26,537 --> 00:40:27,663
‫مستحيل.‬

470
00:40:38,841 --> 00:40:40,134
‫ما هذا بحق السماء؟‬

471
00:40:42,469 --> 00:40:43,846
‫إنها هنا.‬

472
00:40:49,184 --> 00:40:50,310
‫"ديوزا"؟‬

473
00:40:58,277 --> 00:40:59,445
‫"هوب"؟‬

474
00:40:59,987 --> 00:41:01,405
‫لم أستطع الخروج منه.‬

475
00:41:01,488 --> 00:41:03,073
‫لديه أمي.‬

476
00:41:04,533 --> 00:41:06,243
‫آسفة جدًا يا "أوكتافيا".‬

477
00:41:11,582 --> 00:41:14,168
‫"أوكتافيا"؟ ماذا يحصل؟‬

478
00:41:15,210 --> 00:41:16,295
‫تحلي بالشجاعة.‬

479
00:41:16,753 --> 00:41:18,213
‫أخبريه بأن الأمر قد تم.‬

480
00:41:20,466 --> 00:41:22,968
‫- سكين!‬
‫- لا.‬

481
00:41:27,473 --> 00:41:28,849
‫"أوكتافيا"؟‬

482
00:41:37,399 --> 00:41:38,859
‫"أوكتافيا"!‬

483
00:41:42,154 --> 00:41:43,989
‫"أوكتافيا"!‬

484
00:41:49,953 --> 00:41:51,330
‫"أوكتافيا"!‬

485
00:42:18,315 --> 00:42:20,317
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

