1
00:00:10,218 --> 00:00:11,428
‫"(سندريلا)"‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:16,141
‫يُحكى أن فتاة جميلة مطحونة‬
‫كانت تعيش مع زوجة أب شريرة.‬

3
00:00:17,017 --> 00:00:20,478
‫ثم حقّقت عرّابة جنّية‬
‫أمنيتها بأن تذهب إلى حفل،‬

4
00:00:20,562 --> 00:00:24,107
‫حيث فقدت نعلها الزجاجي عند منتصف الليل.‬

5
00:00:24,733 --> 00:00:28,570
‫لكن وجده أمير، وعندما وجدها أخيرًا،‬

6
00:00:28,653 --> 00:00:31,364
‫نشأت بينهما قصة حب‬
‫وعاشا معًا بسعادة إلى الأبد.‬

7
00:00:31,906 --> 00:00:33,033
‫تعرفون القصة.‬

8
00:00:33,742 --> 00:00:35,452
‫أو ربما تعرفون القصة الآتية.‬

9
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
‫كانت هناك فتاة جميلة مطحونة‬
‫تعيش مع زوجة أب شريرة.‬

10
00:00:39,914 --> 00:00:44,502
‫ثم حقّقت لها عظام سمكة سحرية‬
‫أمنيتها بأن تذهب إلى مهرجان السنة الجديدة،‬

11
00:00:44,586 --> 00:00:47,422
‫حيث فقدت حذاءها الذهبي الصغير.‬

12
00:00:47,505 --> 00:00:50,925
‫لكن وجده الملك، وعندما وجدها أخيرًا،‬

13
00:00:51,009 --> 00:00:54,304
‫نشأت بينهما قصة حب‬
‫وعاشا معًا بسعادة إلى الأبد.‬

14
00:00:54,387 --> 00:00:58,516
‫وسحقت الأحجار‬
‫زوجة أبيها الشريرة حتى الموت في كهف.‬

15
00:00:59,184 --> 00:01:02,479
‫وفي "اليونان"،‬
‫كانت هناك قصة مشابهة لهذه القصة.‬

16
00:01:02,562 --> 00:01:06,816
‫فيما عدا أن تلك الفتاة الجميلة المطحونة‬
‫كانت تستحم في النهر،‬

17
00:01:06,900 --> 00:01:09,819
‫عندما انقضّ عقاب وسرق خفّها،‬

18
00:01:09,903 --> 00:01:13,364
‫الذي سقط بعدها صدفةً في كنف ملك.‬

19
00:01:13,865 --> 00:01:14,908
‫حرق للأحداث،‬

20
00:01:14,991 --> 00:01:16,367
‫عندما وجدها أخيرًا،‬

21
00:01:16,451 --> 00:01:19,537
‫نشأت بينهما قصة حب‬
‫وعاشا معًا بسعادة إلى الأبد.‬

22
00:01:20,747 --> 00:01:22,457
‫وهناك الكثير من هذه القصص.‬

23
00:01:22,540 --> 00:01:23,875
‫فتاة مطحونة.‬

24
00:01:23,958 --> 00:01:25,293
‫تدخّل سحريّ.‬

25
00:01:25,376 --> 00:01:27,128
‫تفقد حذاءها، وتلتقي بحبها.‬

26
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
‫فتاة، سحر، حذاء، حب.‬

27
00:01:30,381 --> 00:01:32,092
‫في عام 1893،‬

28
00:01:32,175 --> 00:01:36,262
‫جمع عالم في التراث الشعبي‬
‫345 نسخة مختلفة من قصة "سندريلا"‬

29
00:01:36,346 --> 00:01:37,931
‫كانت تُحكى في جميع أنحاء العالم.‬

30
00:01:38,014 --> 00:01:41,101
‫نظن اليوم أن هذا الرقم بالآلاف،‬

31
00:01:41,184 --> 00:01:43,019
‫وليست فقط قصة "سندريلا".‬

32
00:01:43,103 --> 00:01:47,732
‫الكثير من الحكايات الأسطورية المعروفة‬
‫والتي نحبها موجودة في عشرات الدول.‬

33
00:01:48,358 --> 00:01:51,277
‫لماذا نستمر في سرد نسخ من القصة نفسها؟‬

34
00:01:52,320 --> 00:01:54,864
‫ما قصة الحكايات الأسطورية؟‬

35
00:01:54,948 --> 00:01:56,908
‫هل أنت مستعدة؟ هيا.‬

36
00:01:58,701 --> 00:02:00,245
‫بين هذه الأغلفة،‬

37
00:02:00,328 --> 00:02:02,497
‫نجد هذه التفضيلات الخالدة.‬

38
00:02:03,081 --> 00:02:04,958
‫هل تتذكرون عندما كنتم صغارًا جدًا‬

39
00:02:05,041 --> 00:02:06,960
‫وتسمعون قصة "ذات الرداء الأحمر"؟‬

40
00:02:08,586 --> 00:02:12,674
‫تذكّري، عندما تدق الساعة الـ12،‬
‫فهذا يعني أن وقت العودة إلى المنزل قد حان.‬

41
00:02:12,757 --> 00:02:16,219
‫هل تتذكرون الأميرة المحبوبة‬
‫التي سُحرت في سبات عميق‬

42
00:02:16,302 --> 00:02:19,347
‫حتى جاء "الأمير الفاتن" وكسر التعويذة؟‬

43
00:02:19,430 --> 00:02:22,892
‫هيا، استيقظي! أيتها الكسولة عديمة الجدوى!‬

44
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
‫هيا، استيقظي!‬

45
00:02:24,352 --> 00:02:31,276
‫"الحكايات الأسطورية"‬

46
00:02:31,359 --> 00:02:33,069
‫عندما نتحدث عن الحكايات الأسطورية،‬

47
00:02:33,153 --> 00:02:39,075
{\an8}‫نستخدم هذا التعبير عادةً‬
‫عند الحديث عن أمور جيدة بدرجة لا تُصدّق.‬

48
00:02:39,659 --> 00:02:40,660
‫تعرفون الصورة،‬

49
00:02:40,743 --> 00:02:42,954
‫استُنسخت في الكثير من الأفلام‬

50
00:02:43,037 --> 00:02:44,747
‫والبرامج التلفازية والإعلانات.‬

51
00:02:44,831 --> 00:02:49,127
‫تثبت الصورة‬
‫في هذه اللحظات الخيالية الجميلة.‬

52
00:02:49,752 --> 00:02:55,133
‫وعادةً ما نتذكر‬
‫نهايات أفلام "ديزني" بالتحديد.‬

53
00:02:56,467 --> 00:02:58,511
‫في عام 1937، "والت ديزني"،‬

54
00:02:58,595 --> 00:03:00,138
‫اختصاصيّ رسوم متحركة مذهل،‬

55
00:03:00,221 --> 00:03:02,098
‫والمشارك في ابتكار شخصية "ميكي ماوس"،‬

56
00:03:02,807 --> 00:03:05,560
‫أنتج قصة "سنو وايت" الظريفة‬

57
00:03:05,643 --> 00:03:07,854
‫التي تتحدث عن فتاة جميلة‬
‫وزوجة أبيها الشريرة‬

58
00:03:07,937 --> 00:03:11,274
‫وسبعة أقزام رائعين متبايني الأمزجة.‬

59
00:03:11,357 --> 00:03:12,275
{\an8}‫ماذا؟‬

60
00:03:12,358 --> 00:03:15,403
‫كان أول فيلم رسوم متحركة طويل ينتجه‬

61
00:03:15,486 --> 00:03:19,824
‫مستخدمًا فيه تقنية تصوير متعددة الطبقات،‬
‫والتي رُوّج بها للفيلم.‬

62
00:03:19,908 --> 00:03:25,538
‫رسم "والت ديزني" وفريقه من الفنانين‬
‫أكثر من 250 ألف لوحة كهذه.‬

63
00:03:25,622 --> 00:03:29,709
‫نُسخت العديد من الأطر المتتالية‬
‫من تسجيل هؤلاء الممثلين المرجعيين،‬

64
00:03:30,293 --> 00:03:33,671
‫لذا بدت ورقصت الشخصيات كأناس حقيقيين.‬

65
00:03:34,464 --> 00:03:35,924
‫على نقيض‬

66
00:03:36,007 --> 00:03:37,842
‫أفلام الكرتون.‬

67
00:03:37,926 --> 00:03:39,844
‫مثل أفلام "ديزني" القديمة.‬

68
00:03:40,428 --> 00:03:44,641
{\an8}‫كان الإنتاج طموحًا جدًا‬
‫لدرجة أن الصحف وصفته بالحماقة.‬

69
00:03:44,724 --> 00:03:48,019
{\an8}‫لكن تغيرت نبرة هذه الصحف‬
‫عندما عُرض فيلم "سنو وايت".‬

70
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
{\an8}‫صار حدثًا عالميًا.‬

71
00:03:50,897 --> 00:03:54,442
‫اشترى الناس حليّ ودمى "سنو وايت"،‬

72
00:03:54,525 --> 00:03:56,736
‫ومجموعة قبعات متنوعة مستوحاة من الأقزام،‬

73
00:03:56,819 --> 00:03:59,364
‫وكان أول فيلم تُباع موسيقاه التصويرية.‬

74
00:03:59,989 --> 00:04:01,616
{\an8}‫إذا عدّلنا التضخم الاقتصادي،‬

75
00:04:01,699 --> 00:04:06,746
{\an8}‫فسيظل "سنو وايت"‬
‫بين أعلى الأفلام إيرادًا على مر التاريخ.‬

76
00:04:07,372 --> 00:04:10,583
‫وصار هذا الفيلم‬
‫نموذجًا لأفلام "ديزني" الناجحة التالية.‬

77
00:04:10,667 --> 00:04:12,418
‫هذا الخيال من فساتين الحفلات‬

78
00:04:12,502 --> 00:04:15,338
‫والقلاع والفتيات الفقيرات‬

79
00:04:15,421 --> 00:04:18,258
‫اللاتي يتعين عليهن بلوغ نهايتهن السعيدة،‬

80
00:04:18,341 --> 00:04:20,218
‫ربما من خلال الزواج من أمير.‬

81
00:04:21,135 --> 00:04:25,431
‫لا عيب في أي من هذا، لكنه يقدّم شيئًا مختلفًا‬

82
00:04:25,515 --> 00:04:27,308
‫عن الحكايات الأسطورية الأقدم.‬

83
00:04:27,392 --> 00:04:30,812
‫إذا أردنا معرفة‬
‫المغزى الأساسي من الحكايات الأسطورية،‬

84
00:04:30,895 --> 00:04:33,147
‫فعلينا الاستعانة بالخبراء الحقيقيين.‬

85
00:04:33,648 --> 00:04:36,067
{\an8}‫إنها شيء‬

86
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
{\an8}‫قد نجده في الأفلام‬

87
00:04:39,153 --> 00:04:41,197
{\an8}‫أو الكتب.‬

88
00:04:41,281 --> 00:04:43,700
{\an8}‫تحتاج إلى بطل. إنها سحرية.‬

89
00:04:45,243 --> 00:04:48,955
{\an8}‫الحكاية الأسطورية هي ببساطة قصة أبطالها‬

90
00:04:49,914 --> 00:04:53,710
‫شخصيات جميلة تقول أعذب الأحاديث.‬

91
00:04:53,793 --> 00:04:55,712
‫الحكاية الأسطورية‬

92
00:04:56,754 --> 00:04:58,339
‫ليست حقيقية.‬

93
00:04:58,423 --> 00:04:59,882
‫إنها مجرد قصة.‬

94
00:04:59,966 --> 00:05:03,011
{\an8}‫…تأتي من عالم آخر، عالم سحريّ،‬

95
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
{\an8}‫وتكون مليئة بالإبداع والألوان.‬

96
00:05:05,138 --> 00:05:09,058
{\an8}‫عالم مختلف تمامًا عن عالمنا الذي نعرفه.‬

97
00:05:09,142 --> 00:05:11,686
‫وهذه التعريفات دقيقة جدًا في الواقع.‬

98
00:05:11,769 --> 00:05:14,731
{\an8}‫قد يكون من المنطقي أن نفكر في هذه القصص‬

99
00:05:14,814 --> 00:05:16,858
{\an8}‫كقصص عن التبدل‬

100
00:05:16,941 --> 00:05:18,401
‫والتحول.‬

101
00:05:18,484 --> 00:05:21,863
‫ثياب "سندريلا" البالية‬
‫تتحول إلى فستان جميل.‬

102
00:05:21,946 --> 00:05:25,408
‫تعود "سنو وايت" إلى الحياة بقبلة حب صادق.‬

103
00:05:25,491 --> 00:05:30,246
‫تنبت فاصولياء "جاك"‬
‫برجًا نباتيًا يخترق الغيوم.‬

104
00:05:30,830 --> 00:05:33,916
‫ثمة غموض وسحر في كل الحكايات الأسطورية.‬

105
00:05:34,000 --> 00:05:37,462
‫لكننا نجدهما أيضًا‬
‫في حكايات غير الحكايات الأسطورية،‬

106
00:05:37,545 --> 00:05:40,715
‫لذا قد تساعدنا معرفة‬
‫ما ليس بحكايات أسطورية.‬

107
00:05:42,633 --> 00:05:45,386
{\an8}‫أولًا، الحكاية الأسطورية ليست أسطورة.‬

108
00:05:46,220 --> 00:05:50,058
{\an8}‫كل الأساطير قصص تعتمد على أساس تاريخيّ،‬

109
00:05:50,141 --> 00:05:52,518
{\an8}‫وقعت في وقت ومكان حقيقيين،‬

110
00:05:53,144 --> 00:05:55,938
‫واللذين نجدهما غامضين‬
‫في الحكاية الأسطورية،‬

111
00:05:56,022 --> 00:05:59,525
‫لهذا تبدأ عادةً بـ"يُحكى أن".‬

112
00:05:59,609 --> 00:06:02,695
‫أو كما في "التشيك"،‬
‫"فيما وراء سلاسل الجبال السبع‬

113
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
‫والأنهار السبعة."‬

114
00:06:04,614 --> 00:06:05,656
‫أو كما في العربية،‬

115
00:06:05,740 --> 00:06:11,788
‫"كان يا ما كان،‬
‫في قديم الزمان، وسالف العصر والأوان."‬

116
00:06:12,830 --> 00:06:15,166
{\an8}‫الحكاية الأسطورية أيضًا ليست خرافة.‬

117
00:06:15,249 --> 00:06:17,668
{\an8}‫غالبًا ما تكون الخرافة قصة مقدسة‬

118
00:06:17,752 --> 00:06:19,587
‫أو قصة عن البدايات.‬

119
00:06:19,670 --> 00:06:24,342
{\an8}‫سرد لبداية الحضارة.‬

120
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
{\an8}‫بتعبير آخر، قصة دينية.‬

121
00:06:26,928 --> 00:06:29,639
{\an8}‫أخيرًا، الحكاية الأسطورية ليست حكاية رمزية،‬

122
00:06:29,722 --> 00:06:33,518
{\an8}‫والحكايات الرمزية‬
‫هي قصص تُحكى بغرض نقل عبرة أو رسالة،‬

123
00:06:33,601 --> 00:06:36,604
{\an8}‫غالبًا عن طريق زوج من الحيوانات الناطقة.‬

124
00:06:36,687 --> 00:06:38,898
{\an8}‫مثل قصة "السلحفاة والأرنب"،‬

125
00:06:38,981 --> 00:06:42,235
{\an8}‫والتي ترينا كيف أن السائر بطيئًا‬
‫ولكن بخطى ثابتة يفوز في السباق.‬

126
00:06:42,318 --> 00:06:43,361
‫أنا لست خائفًا.‬

127
00:06:44,195 --> 00:06:47,031
‫سأسابقك وسأفوز.‬

128
00:06:47,115 --> 00:06:52,286
‫يمكن أن تتضمن الحكاية الأسطورية‬
‫عنصرًا أخلاقيًا، لكنه لا يكون واضحًا دائمًا.‬

129
00:06:52,370 --> 00:06:55,790
‫قد تبدو حكاية "(جاك) وشجرة الفاصولياء"‬
‫داعمة للسرقة.‬

130
00:06:55,873 --> 00:06:57,333
‫على الأقل من الغيلان.‬

131
00:06:58,000 --> 00:07:01,212
‫إنها قصة بسيطة. إنها بناء.‬

132
00:07:01,295 --> 00:07:03,339
‫قوى الخير والشر.‬

133
00:07:03,423 --> 00:07:06,217
‫الفارق بينهما بسيط جدًا.‬

134
00:07:06,300 --> 00:07:08,594
‫وتبدو كأنها تتبع النمط نفسه.‬

135
00:07:09,137 --> 00:07:11,305
‫يظهر البطل وعالمه،‬

136
00:07:11,389 --> 00:07:13,933
‫ثم يدخل الشرير ويقترف فعلًا شريرًا،‬

137
00:07:14,016 --> 00:07:17,311
‫ثم يظهر البطل بخطة لإصلاح الوضع‬
‫مستعينًا بمساعدة سحرية.‬

138
00:07:17,395 --> 00:07:20,565
‫يحدث صراع،‬
‫ثم يهرب الشرير وتأتي المكافأة. النهاية.‬

139
00:07:21,274 --> 00:07:24,986
‫هناك الكثير من القصص التي تتبع هذا النمط.‬

140
00:07:25,069 --> 00:07:31,242
‫ومجموعة صغيرة منها فقط‬
‫تتضمن أميرة جميلة ينقذها أمير ثم يتزوجان.‬

141
00:07:32,660 --> 00:07:34,871
‫يكره علماء التراث الشعبي "ديزني".‬

142
00:07:34,954 --> 00:07:38,458
‫إنها شركة حكايات أسطورية. إنها متسلطة.‬

143
00:07:38,541 --> 00:07:39,709
‫وبشكل ما،‬

144
00:07:39,792 --> 00:07:42,753
‫ما فعلته هو منحنا نسخة موحّدة‬

145
00:07:42,837 --> 00:07:45,715
‫محت كل النسخ المحلية الأخرى.‬

146
00:07:45,798 --> 00:07:47,842
‫مثل كل نسخ "سندريلا".‬

147
00:07:47,925 --> 00:07:50,011
{\an8}‫كانت لـ"اليابان" "سندريلا" الخاصة بها،‬

148
00:07:50,094 --> 00:07:51,179
{\an8}‫"هاتشيكازوكي"،‬

149
00:07:51,262 --> 00:07:53,848
{\an8}‫وكان لقصتها طابعها الياباني الفريد.‬

150
00:07:53,931 --> 00:07:57,435
‫كان يحميها صحن سحريّ كانت تعتمره دائمًا،‬

151
00:07:57,518 --> 00:07:58,811
‫وهو رمز بوذيّ،‬

152
00:07:58,895 --> 00:08:01,564
‫لكن عندما عُرضت في "اليابان"‬
‫نسخة "ديزني" لـ"سندريلا"،‬

153
00:08:01,647 --> 00:08:04,233
{\an8}‫صارت ظاهرة ثقافية،‬

154
00:08:04,317 --> 00:08:06,777
{\an8}‫ظهرت في الأفلام والكتب والحليّ،‬

155
00:08:06,861 --> 00:08:08,946
{\an8}‫وبطولة مصارعة‬

156
00:08:09,030 --> 00:08:10,490
‫"أول ستار دريم سندريلا".‬

157
00:08:11,491 --> 00:08:15,453
‫أو لننظر إلى نسخة "سنو وايت" الروسية‬
‫المحفوظة منذ عهد أفلام الكرتون السوفياتية.‬

158
00:08:15,536 --> 00:08:17,580
‫والتي تتضمن المرآة السحرية المشهورة‬

159
00:08:17,663 --> 00:08:19,290
‫والتفاحة المسمومة،‬

160
00:08:19,373 --> 00:08:22,084
‫لكن الأقزام السبعة هم سبعة فرسان.‬

161
00:08:22,168 --> 00:08:25,755
‫وعلاقتهم بـ"سنو وايت" مختلفة قليلًا.‬

162
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
‫كما تعرفين، أنت أختنا.‬

163
00:08:29,300 --> 00:08:32,970
‫نحن السبعة جميعنا مغرمون بك.‬

164
00:08:34,055 --> 00:08:37,099
‫لكن حتى قبل غزو‬
‫نسخة "سنو وايت" الخاصة بـ"ديزني" العالم،‬

165
00:08:37,183 --> 00:08:40,019
‫كانت القصة المبني عليها الفيلم‬
‫قد حققت نجاحًا باهرًا.‬

166
00:08:40,102 --> 00:08:43,064
‫حكاية شعبية ألمانية حزينة قليلًا،‬

167
00:08:43,147 --> 00:08:46,359
‫"شنيفيتش"، التي أشارت "ديزني" إليها بوضوح.‬

168
00:08:46,442 --> 00:08:50,112
‫إن بيت الأقزام‬
‫تصميم كلاسيكي من العصور الجرمانية الوسطى،‬

169
00:08:50,196 --> 00:08:53,574
‫وكذلك القلعة‬
‫بأبراجها الدائرية وتيجانها الحديدية،‬

170
00:08:53,658 --> 00:08:57,328
‫وياقة ثوب "سنو وايت" المرفوعة‬
‫والكمّين القصيرين المنتفخين.‬

171
00:08:58,496 --> 00:09:01,749
‫اشتهرت تلك النسخة الألمانية جدًا‬

172
00:09:01,832 --> 00:09:05,711
‫بسبب أحد أكبر الانقلابات التسويقية‬
‫التي حدثت في تاريخ الأدب.‬

173
00:09:05,795 --> 00:09:07,338
‫تحولت الحكايات الأسطورية‬

174
00:09:08,047 --> 00:09:09,757
‫إلى قصص للأطفال.‬

175
00:09:11,133 --> 00:09:12,969
‫"ياكوب غريم" و"فيلهلم غريم"‬

176
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
‫كانا أميني مكتبة وعالمي في التراث الشعبي،‬

177
00:09:15,513 --> 00:09:17,807
‫يعيشان في "بروسيا"‬
‫المعروفة الآن بـ"ألمانيا"‬

178
00:09:17,890 --> 00:09:19,767
‫في أوائل القرن الـ19،‬

179
00:09:19,850 --> 00:09:23,271
‫وهي الفترة التي كان فيها‬
‫توسّع إمبراطورية "نابليون" في أوجه،‬

180
00:09:23,354 --> 00:09:27,275
‫ويهدّد، كما ظنّا،‬
‫بتهميش تراث الأدب الألماني تمامًا.‬

181
00:09:27,358 --> 00:09:30,152
‫لذا جابا البلاد جامعين الحكايات الشعبية.‬

182
00:09:30,236 --> 00:09:33,948
‫أرادا إنقاذ بقايا تقليد السرد القصصي‬

183
00:09:34,031 --> 00:09:35,575
‫قبل اندثارها.‬

184
00:09:35,658 --> 00:09:38,786
‫القصص التي كان يحكيها البالغون بعضهم لبعض‬

185
00:09:38,869 --> 00:09:40,871
‫في أثناء وجود الأطفال في بعض الأحيان.‬

186
00:09:40,955 --> 00:09:42,290
{\an8}‫في عام 1812،‬

187
00:09:42,373 --> 00:09:46,252
{\an8}‫نشرا كتابًا بعنوان "قصص الأطفال والعائلة"،‬

188
00:09:46,335 --> 00:09:48,754
{\an8}‫لأن القصص كانت تحكي عن الأطفال‬

189
00:09:48,838 --> 00:09:50,590
{\an8}‫وليست للأطفال.‬

190
00:09:51,549 --> 00:09:54,427
‫حسنًا، إليكم نسخة "رابونزل" الخاصة بهما.‬

191
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
‫كانت هناك فتاة جميلة لديها شعر سحريّ‬

192
00:09:56,721 --> 00:09:59,974
‫محبوسة في برج من قبل ساحرة شريرة‬

193
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
‫تُدعى الأم "غوثيل".‬

194
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
‫في أحد الأيام، تسلّق أمير شعرها‬

195
00:10:04,353 --> 00:10:06,439
‫للاستمتاع برفقتها.‬

196
00:10:07,064 --> 00:10:09,650
‫حبلت "رابونزل" وأنجبت توأمًا،‬

197
00:10:09,734 --> 00:10:12,361
‫لذا أرسلتهم "غوثيل" إلى البرية.‬

198
00:10:12,445 --> 00:10:14,238
‫تلقت القصة تقييمات سيئة جدًا.‬

199
00:10:14,322 --> 00:10:15,615
‫اُنتقد الكتاب بشدة.‬

200
00:10:16,449 --> 00:10:20,077
‫وصفه ناقد بارز بأنه "بائس وعديم الذوق".‬

201
00:10:20,161 --> 00:10:23,289
‫وقررا الإصغاء إلى آراء النقاد،‬

202
00:10:23,372 --> 00:10:26,083
‫وجعل هذه القصص أكثر ملائمة للأطفال.‬

203
00:10:26,167 --> 00:10:28,002
‫بحلول آخر إصدار،‬

204
00:10:28,085 --> 00:10:30,880
‫تسامر الأمير فقط مع "رابونزل".‬

205
00:10:30,963 --> 00:10:32,590
‫ولم يحدث أي حبل.‬

206
00:10:32,673 --> 00:10:35,968
‫واقتلعت الأشواك عيني الأمير.‬

207
00:10:36,886 --> 00:10:40,556
‫القصص الألمانية الملائمة للأطفال‬
‫في القرن الـ19 كانت تعني المزيد من العنف.‬

208
00:10:41,474 --> 00:10:43,851
‫كان كتاب يُدعى "(بيتر) الأشعث"‬

209
00:10:43,934 --> 00:10:45,686
‫الأكثر مبيعًا في ذلك الوقت،‬

210
00:10:45,770 --> 00:10:47,897
‫كان يضم قصصًا من بينها قصة طفل يمصّ إبهامه،‬

211
00:10:47,980 --> 00:10:50,524
‫ويُقطع هذا الأصبع بمقص ضخم.‬

212
00:10:50,608 --> 00:10:53,152
{\an8}‫أو قصة طفل لا يريد تمشيط شعره،‬

213
00:10:53,235 --> 00:10:55,363
‫لذا ينتهي به المطاف بهذا الشكل‬

214
00:10:55,446 --> 00:10:57,907
‫ومكروهًا من والديه.‬

215
00:10:58,574 --> 00:11:00,618
‫كانت قصصًا تحذيرية‬

216
00:11:00,701 --> 00:11:03,621
‫لإنذارهم من مخاطر الفضول.‬

217
00:11:03,704 --> 00:11:06,624
‫صارت دليلًا إرشاديًا لسلوك الأطفال.‬

218
00:11:06,707 --> 00:11:08,876
{\an8}‫في نسخة "سندريلا"‬
‫التي كتبها الأخوان "غريم"،‬

219
00:11:08,959 --> 00:11:11,545
‫قطعت بنات زوجة أبيها أقدامهن‬

220
00:11:11,629 --> 00:11:13,756
‫لإدخالها في النعل،‬

221
00:11:14,256 --> 00:11:16,759
‫لكن أحبطت حمامة مزعجة خطّتهن.‬

222
00:11:16,842 --> 00:11:19,804
‫وقالت، "ثمة دماء في داخل الحذاء."‬

223
00:11:19,887 --> 00:11:22,682
‫جملة مقفّاة. لا أتذكّرها جيدًا في الواقع.‬

224
00:11:22,765 --> 00:11:23,933
‫إنها في الواقع…‬

225
00:11:24,016 --> 00:11:26,227
‫خداع ودهاء!‬

226
00:11:26,310 --> 00:11:27,937
‫ثمة دم في الحذاء.‬

227
00:11:28,020 --> 00:11:29,814
‫القدم في الحذاء كسجين محبوس‬

228
00:11:29,897 --> 00:11:32,024
‫هذه الفتاة ليست العروس!‬

229
00:11:32,900 --> 00:11:35,945
‫لاحقًا، أتت الطيور واقتلعت أعينهن.‬

230
00:11:36,904 --> 00:11:39,824
‫أتذكّر جيدًا عندما كان عمري ثلاثة أعوام،‬

231
00:11:39,907 --> 00:11:43,119
‫وكنت منبهرة جدًا بهذه القصة، فكنت أقول،‬

232
00:11:43,202 --> 00:11:46,205
‫"أجل، هذا جزاء الأشرار. نولوا عقابكم."‬

233
00:11:46,288 --> 00:11:48,874
{\an8}‫وفي أثناء انتشار الكتاب عالميًا،‬

234
00:11:48,958 --> 00:11:50,835
{\an8}‫أضاف المحررون رسومات توضيحية.‬

235
00:11:50,918 --> 00:11:53,170
{\an8}‫هذه نقطة تحوّل محورية.‬

236
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
‫صارت هذه القصص‬
‫جزءًا مما ندعوه الآن قصص قبل النوم.‬

237
00:11:56,924 --> 00:12:00,302
‫ألهم هذا كتّابًا آخرين‬
‫مثل الدنماركي "هانس كريستيان أندرسن"،‬

238
00:12:00,386 --> 00:12:02,638
{\an8}‫بتأليف حكايات أسطورية خاصة بهم.‬

239
00:12:03,472 --> 00:12:05,015
‫لكن في مقدّمتهما،‬

240
00:12:05,099 --> 00:12:07,685
‫قدّم الأخوان "غريم" ادعاءً سحريًا.‬

241
00:12:08,227 --> 00:12:10,479
‫كانت قصصهما قديمة،‬

242
00:12:10,563 --> 00:12:13,566
‫ومرتبطة بأشكال الحياة القديمة والبسيطة.‬

243
00:12:13,649 --> 00:12:18,529
‫كان هناك افتراض في معظم الأحيان‬
‫أن الكثير من هذه القصص كان قديمًا جدًا.‬

244
00:12:18,612 --> 00:12:22,074
{\an8}‫وهذا لأننا نجد العديد من القصص نفسها‬

245
00:12:22,158 --> 00:12:26,996
{\an8}‫في ثقافات مختلفة‬
‫نعرف أنها مرتبطة ببعضها البعض.‬

246
00:12:27,621 --> 00:12:29,790
‫قبل الأخوين "غريم" بأكثر من قرن،‬

247
00:12:29,874 --> 00:12:33,586
‫نشر "شارل بيرو"‬
‫كتاب حكايات أسطورية رائجًا في "فرنسا"،‬

248
00:12:33,669 --> 00:12:35,838
‫ضم هذا الكتاب الكثير من القصص نفسها.‬

249
00:12:36,338 --> 00:12:38,257
{\an8}‫كان هناك مؤلّفون سابقون أيضًا،‬

250
00:12:38,340 --> 00:12:43,679
{\an8}‫ويُحتمل أن يكونوا ألّفوا هذه القصص‬
‫التي انتشرت لاحقًا كالنار في الهشيم.‬

251
00:12:43,763 --> 00:12:45,681
‫الكثير من هذه القصص‬

252
00:12:45,765 --> 00:12:47,683
‫قد يكون جذّابًا جدًا.‬

253
00:12:47,767 --> 00:12:49,727
‫ربما تكون قصصًا مسلية‬

254
00:12:49,810 --> 00:12:52,730
‫كان يحب الناس سماعها وترديدها،‬

255
00:12:52,813 --> 00:12:56,275
‫لذا ربما لا يكون أصلها قديمًا جدًا بتاتًا.‬

256
00:12:57,026 --> 00:12:58,527
‫لكن حل هذا اللغز‬

257
00:12:59,028 --> 00:13:00,654
‫كاد أن يكون مستحيلًا.‬

258
00:13:01,614 --> 00:13:03,616
{\an8}‫لنتخذ "ذات الرداء الأحمر" مثالًا.‬

259
00:13:03,699 --> 00:13:05,075
{\an8}‫تظهر هذه الخريطة‬

260
00:13:05,159 --> 00:13:08,537
{\an8}‫نسخ كتابة هذه القصة على مر العصور.‬

261
00:13:08,621 --> 00:13:13,751
{\an8}‫من قبل مبشّر في "غرب إفريقيا"،‬
‫أو شاعر في "الصين"، أو أخوين في "ألمانيا".‬

262
00:13:13,834 --> 00:13:16,629
{\an8}‫لكن تفصل بين كل تلك القصص المسجلة‬

263
00:13:16,712 --> 00:13:19,840
{\an8}‫آلاف الأميال ومئات الأعوام.‬

264
00:13:20,424 --> 00:13:24,470
‫هذا يشبه بدرجة كبيرة‬
‫المشكلة التي يواجهها علماء الأحياء التطوري‬

265
00:13:24,553 --> 00:13:26,263
‫في أثناء محاولتهم إعادة بناء‬

266
00:13:26,347 --> 00:13:28,641
‫تاريخ الحياة،‬

267
00:13:28,724 --> 00:13:31,602
‫لأن عددًا ضئيلًا جدًا فقط‬

268
00:13:31,685 --> 00:13:33,896
‫من الفصائل التي كانت موجودة على مر تاريخ‬

269
00:13:33,979 --> 00:13:35,481
‫قد ترك أي أثر.‬

270
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
‫لكن من خلال اقتفاء أثر سمة أو مورّثة معيّنة،‬

271
00:13:38,442 --> 00:13:41,570
‫يمكنهم معرفة كيف ارتقت الأنواع‬

272
00:13:41,654 --> 00:13:44,490
‫وإثبات أيضًا وجود أسلاف مشتركين‬

273
00:13:44,573 --> 00:13:46,200
‫قد انقرضوا منذ زمن سحيق.‬

274
00:13:46,992 --> 00:13:49,328
‫وتبنّى "تهراني" المنهجية نفسها.‬

275
00:13:50,246 --> 00:13:53,457
‫الحمض النووي الأساسي‬
‫لـ"ذات الرداء الأحمر" بسيط‬‫.‬

276
00:13:53,541 --> 00:13:55,042
‫طفل، أو مجموعة من الأطفال،‬

277
00:13:55,125 --> 00:13:56,669
‫يتوهون عن والديهم،‬

278
00:13:56,752 --> 00:14:00,589
‫ثم يخدعهم حيوان مفترس‬
‫يتظاهر بأنه فرد مقرّب من العائلة.‬

279
00:14:00,673 --> 00:14:03,050
‫لكن تحدث أيضًا الكثير من الطفرات.‬

280
00:14:03,133 --> 00:14:05,344
‫الحيوان المفترس ذئب في "أوروبا"،‬

281
00:14:05,427 --> 00:14:06,971
‫ونمر في "الصين"،‬

282
00:14:07,054 --> 00:14:08,764
‫وغول في "إفريقيا".‬

283
00:14:08,848 --> 00:14:11,976
‫ترتدي الطفلة في بعض القصص رداء أحمر،‬

284
00:14:12,059 --> 00:14:14,228
‫وفي قصص أخرى تكون الطفلة عنزة.‬

285
00:14:14,311 --> 00:14:17,147
‫في بعض الأحيان تموت الطفلة أو…‬

286
00:14:17,231 --> 00:14:20,150
‫يقطع حطّاب مار أحشاء الذئب‬

287
00:14:20,234 --> 00:14:22,194
‫وينقذ "ذات الرداء الأحمر".‬

288
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
‫وفي أحيان أخرى…‬

289
00:14:23,529 --> 00:14:25,447
‫لا تحتاج إلى رجل لينقذها.‬

290
00:14:25,531 --> 00:14:28,826
‫تتمكن من الهرب من الذئب بنفسها.‬

291
00:14:28,909 --> 00:14:31,287
‫وبناءً على كل هذه الاختلافات،‬

292
00:14:31,370 --> 00:14:33,873
‫تتبّع "تهراني" كيف انتشرت القصة.‬

293
00:14:33,956 --> 00:14:35,833
‫لدينا ما يشبه شجرة عائلة‬

294
00:14:35,916 --> 00:14:38,669
‫لنسخ قصة "ذات الرداء الأحمر".‬

295
00:14:38,752 --> 00:14:40,796
‫انتشرت في ثلاث قارات،‬

296
00:14:40,880 --> 00:14:44,925
‫وانقسمت إلى فروع أصغر‬
‫حيث أُضيفت أو حُذفت بعض التفاصيل.‬

297
00:14:45,634 --> 00:14:47,928
‫تحكي هذه الشجرة قصتها‬

298
00:14:48,012 --> 00:14:50,139
‫عن الأماكن التي سافرت إليها‬

299
00:14:50,222 --> 00:14:53,434
‫والأجيال التي شاركتها وأحبتها‬

300
00:14:53,517 --> 00:14:54,977
‫ونسبتها إلى نفسها.‬

301
00:14:55,811 --> 00:14:57,897
‫من خلال تتبّع أصل أي فرع،‬

302
00:14:57,980 --> 00:15:00,774
‫يمكننا أيضًا‬
‫معرفة القصص التي تعود إلى سلف واحد.‬

303
00:15:01,400 --> 00:15:02,860
‫مثل نسخة الأخوين "غريم".‬

304
00:15:02,943 --> 00:15:04,695
‫قصتهما الألمانية التي افتخرا بها‬

305
00:15:04,778 --> 00:15:08,115
‫سليل مباشر لقصة "بيرو" الفرنسية.‬

306
00:15:08,198 --> 00:15:10,159
‫أحد مصادر الأخوين الأساسية‬

307
00:15:10,242 --> 00:15:13,954
‫كان صديقًا للعائلة، ابنة مهاجرين فرنسيين.‬

308
00:15:14,038 --> 00:15:18,250
‫كانوا على الأرجح على دراية بنسخة "بيرو".‬

309
00:15:18,334 --> 00:15:22,087
‫لكن بالتأكيد‬
‫لم تكن هذه النسخة من تأليف "بيرو".‬

310
00:15:22,171 --> 00:15:26,091
‫قصة "ذات الرداء الأحمر" الأصلية‬
‫سبقت كل الكتب المشهورة،‬

311
00:15:26,634 --> 00:15:29,595
‫ويرجع تاريخها إلى ألف عام على الأقل.‬

312
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
‫لكننا لا نعرف متى وأين أُلّفت.‬

313
00:15:33,182 --> 00:15:35,267
‫نتخيل أن البشر‬

314
00:15:35,351 --> 00:15:37,561
‫كانوا يخيّمون،‬

315
00:15:37,645 --> 00:15:39,688
‫ويتبادلون سرد القصص.‬

316
00:15:39,772 --> 00:15:42,358
‫أحد الأسباب كان تناقل حكمة الأسلاف،‬

317
00:15:42,441 --> 00:15:44,693
‫وأيضًا من أجل التسلية.‬

318
00:15:45,277 --> 00:15:48,656
‫تناقلت هذه القصص عبر الأجيال‬

319
00:15:48,739 --> 00:15:51,033
‫لزمن طويل جدًا.‬

320
00:15:51,116 --> 00:15:53,869
‫"الجميلة والوحش"،‬
‫يعود تاريخها إلى أربعة آلاف عام.‬

321
00:15:53,953 --> 00:15:56,622
‫"(جاك) وشجرة الفاصولياء"،‬
‫يعود تاريخها إلى خمسة آلاف عام.‬

322
00:15:56,705 --> 00:15:59,166
‫وأقدم حكاية أسطورية دُرست…‬

323
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
‫نجدها في "ألمانيا"‬

324
00:16:01,710 --> 00:16:03,253
‫وفي "أوروبا الغربية"‬

325
00:16:03,337 --> 00:16:05,673
‫و"أوروبا الشرقية" و"آسيا الغربية"،‬

326
00:16:05,756 --> 00:16:08,801
‫الكثير من تلك القصص التي يمكن تتبّع ماضيها‬

327
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
‫وصولًا إلى أقدم أسلاف مشتركين.‬

328
00:16:11,095 --> 00:16:13,764
‫منذ ستة آلاف عام.‬

329
00:16:13,847 --> 00:16:17,601
‫قبل أن يخترع الإنسان الطابعة بـ5,500 عام،‬

330
00:16:17,685 --> 00:16:20,521
‫وقبل أربعة آلاف عام من اختراع الورق،‬

331
00:16:20,604 --> 00:16:23,774
‫وقبل ألفي عام من كتابتنا لقصة،‬

332
00:16:23,857 --> 00:16:26,318
‫ملحمة "جلجامش".‬

333
00:16:27,069 --> 00:16:31,365
‫دُوّنت تقريبًا‬
‫في الوقت الذي عرفنا فيه كيفية صنع البرونز،‬

334
00:16:31,448 --> 00:16:33,575
‫أحد الأحداث المغيّرة للحضارة.‬

335
00:16:34,159 --> 00:16:37,413
‫لهذا غالبًا القصة هي "الحدّاد والشيطان".‬

336
00:16:37,496 --> 00:16:39,748
‫عقد الحدّاد صفقة‬

337
00:16:39,832 --> 00:16:43,752
‫مع كيان خارق شرير.‬

338
00:16:43,836 --> 00:16:48,882
‫أراد أن يسبك أي مواد مع بعضها‬
‫ليصير أعظم حدّاد على مر الزمان.‬

339
00:16:48,966 --> 00:16:50,509
‫وفي المقابل،‬

340
00:16:50,592 --> 00:16:52,678
‫سيبيع نفسه.‬

341
00:16:52,761 --> 00:16:55,597
‫إذا لم تسمعوا تلك القصة،‬
‫فقد سمعتم إحدى نسخها.‬

342
00:16:55,681 --> 00:16:58,559
‫تعيّن عليّ أن أكون عند مفترق الطرق ليلة أمس‬

343
00:16:58,642 --> 00:17:00,227
‫لبيع نفسي للشيطان.‬

344
00:17:00,310 --> 00:17:02,646
‫عرضت نفسي للشيطان‬

345
00:17:02,730 --> 00:17:06,525
‫إن كان سيقيم الهسّي من الموت لينتقم لي.‬

346
00:17:07,526 --> 00:17:09,570
‫هل ترغب في عقد صفقة؟‬

347
00:17:14,116 --> 00:17:15,159
‫اعرض سعرك.‬

348
00:17:15,909 --> 00:17:20,122
‫في الأوساط المسيحية،‬
‫صارت قصة عن مخاطر الطموح،‬

349
00:17:20,664 --> 00:17:22,332
‫لكن في نسخة القصة الأصلية…‬

350
00:17:22,416 --> 00:17:24,293
‫أول شيء فعله الحدّاد‬

351
00:17:24,376 --> 00:17:27,963
‫هو أنه ثبّت الشيطان في المكان‬
‫حتى لا يستطيع التحرك من مكانه.‬

352
00:17:28,047 --> 00:17:31,675
‫وبذلك تمكّن من أن يصير أفضل حدّاد في التاريخ‬

353
00:17:31,759 --> 00:17:34,636
‫وحافظ على نفسه، وبذلك خدع الشيطان.‬

354
00:17:35,596 --> 00:17:40,184
‫اُختبرت الحكايات الأسطورية لوقت طويل.‬

355
00:17:40,267 --> 00:17:43,437
‫إنها قصص نُقّحت‬

356
00:17:43,520 --> 00:17:47,149
‫إلى سلسلة مثيرة للذكريات‬
‫ومليئة بتفاصيل محددة‬

357
00:17:47,232 --> 00:17:50,235
‫عبر قرون من روايتها.‬

358
00:17:50,319 --> 00:17:52,654
‫إنها قصة البقاء للأصلح.‬

359
00:17:52,738 --> 00:17:54,114
‫مع تطوّر القصة،‬

360
00:17:54,198 --> 00:17:56,200
‫تخلصت من أي تفاصيل ثانوية.‬

361
00:17:56,909 --> 00:17:59,703
‫يفسّر هذا سبب بساطة الشخصيات والحبكات،‬

362
00:17:59,787 --> 00:18:03,040
‫مما يعني سهولة تكيّفها عبر الزمن.‬

363
00:18:03,123 --> 00:18:04,958
{\an8}‫هناك الكثير من زوجات الأب الشريرات‬

364
00:18:05,042 --> 00:18:06,877
{\an8}‫لأنه قبل القرن الـ20‬

365
00:18:06,960 --> 00:18:09,838
{\an8}‫كان من الشائع جدًا‬
‫أن تموت النساء في أثناء الولادة.‬

366
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
‫وركبت "سندريلا"‬
‫عربة على شكل يقطينة في نسخة "ديزني"‬

367
00:18:13,008 --> 00:18:16,887
‫لأنه عندما كتب "شارل بيرو"‬
‫النسخة الأصلية لهذه القصة،‬

368
00:18:16,970 --> 00:18:19,014
‫كان الناس معجبين باليقطين.‬

369
00:18:19,098 --> 00:18:22,893
‫كان اليقطين محصولًا جديدًا رائعًا‬
‫أتى إليهم من "الأمريكتين".‬

370
00:18:24,186 --> 00:18:25,938
‫بعض الأفلام القديمة‬

371
00:18:26,021 --> 00:18:29,066
‫التي أنتجها الساحر الأسطوري "جورج ميلييس"‬

372
00:18:29,149 --> 00:18:31,819
‫كانت نسخًا من "سندريلا" و"اللحية الزرقاء".‬

373
00:18:31,902 --> 00:18:33,904
‫القصة غير الملائمة للأطفال‬

374
00:18:33,987 --> 00:18:39,409
‫التي تحكي عن امرأة اكتشفت‬
‫أن زوجها الجديد كان معتادًا على قتل زوجاته.‬

375
00:18:40,410 --> 00:18:44,081
‫ثم نقلت "لوتي راينيغر"‬
‫هذه القصص إلى عالم جديد تمامًا،‬

376
00:18:44,164 --> 00:18:46,917
‫حيث حدّدت صور الدمى وصمّمت حركات ظلالها،‬

377
00:18:47,000 --> 00:18:50,754
‫منتجة أول فيلم كامل متحرك بمعنى الكلمة.‬

378
00:18:52,047 --> 00:18:55,801
‫وهذا الفيلم عبارة عن نسخة "سنو وايت"‬
‫التي كتبها الأخوان "غريم" عام 1916،‬

379
00:18:55,884 --> 00:18:58,178
‫عُرضت في دور سينما مكتظة‬

380
00:18:58,262 --> 00:19:01,932
‫استطاعت بصعوبة احتواء الحشد‬
‫الذي كان متهافتًا على مشاهدتها.‬

381
00:19:02,015 --> 00:19:04,560
‫ذهبت القصة إلى واحد من بين الحشد،‬

382
00:19:04,643 --> 00:19:06,311
‫وهو طفل يُدعى "والت"،‬

383
00:19:07,187 --> 00:19:08,981
‫كان مفتونًا بها‬

384
00:19:09,481 --> 00:19:11,275
‫لدرجة أنه كتب نسخته الخاصة.‬

385
00:19:13,277 --> 00:19:17,156
‫أنتجت "ديزني"‬
‫القصة الفريدة التي نعرفها جميعًا.‬

386
00:19:17,239 --> 00:19:21,577
‫لهذا يمكننا القول إنه كان لها‬

387
00:19:21,660 --> 00:19:24,496
‫تأثير ثقافي سلبيّ.‬

388
00:19:24,580 --> 00:19:27,374
‫لكن أبقت "ديزني" القصص حية.‬

389
00:19:27,457 --> 00:19:29,334
‫لولا "ديزني"،‬

390
00:19:29,418 --> 00:19:32,421
‫كانت على الأرجح‬
‫ستندثر الكثير من الحكايات الأسطورية.‬

391
00:19:32,504 --> 00:19:37,384
‫الحكايات الأسطورية‬
‫هي بدرجة كبيرة نتاج الزمن الذي أُلّفت فيه.‬

392
00:19:37,467 --> 00:19:39,636
‫إذا نظرنا إلى قصة "سنو وايت"،‬

393
00:19:39,720 --> 00:19:41,805
‫فسنجد أنه فيلم أُنتج في الثلاثينيات.‬

394
00:19:42,514 --> 00:19:44,224
‫كانت المرأة المثالية في ذلك الوقت‬

395
00:19:44,308 --> 00:19:47,352
‫هي المرأة الجميلة والمتحضرة والنظيفة،‬

396
00:19:47,436 --> 00:19:50,355
‫وهي مثالية سلبية‬

397
00:19:50,439 --> 00:19:52,482
‫للأنوثة والأنثوية.‬

398
00:19:53,233 --> 00:19:56,445
‫لم توظّف "ديزني" سوى رجالًا بيض‬

399
00:19:56,528 --> 00:19:58,030
‫لتقلّد المناصب الإبداعية.‬

400
00:19:58,113 --> 00:20:01,366
{\an8}‫كما أوضحت الشركة في خطاب الرفض التالي،‬

401
00:20:01,450 --> 00:20:05,495
{\an8}‫"لم يُهتم بالبنات في المدارس التدريبية."‬

402
00:20:06,246 --> 00:20:07,831
{\an8}‫لكن تغيّر الزمن.‬

403
00:20:07,915 --> 00:20:10,959
‫"فروزن" هو أول فيلم رسوم متحركة لـ"ديزني"‬

404
00:20:11,043 --> 00:20:12,586
‫تخرجه امرأة.‬

405
00:20:12,669 --> 00:20:17,090
{\an8}‫وهو مستوحى من قصة "ملكة الثلج"‬
‫التي ألّفها "أندرسن"،‬

406
00:20:17,174 --> 00:20:20,093
‫لكنها صارت بمثابة أنشودة‬

407
00:20:20,177 --> 00:20:23,222
‫عن تضامن الأخوات،‬

408
00:20:23,305 --> 00:20:26,642
‫وتضامن النساء بشكل عامّ.‬

409
00:20:26,725 --> 00:20:29,728
‫عندما نعيد كتابة الحكايات الأسطورية‬
‫لتكون أكثر أنثوية عادةً،‬

410
00:20:29,811 --> 00:20:33,232
‫فإننا لا نتقدم بقدر ما نعود إلى الوراء.‬

411
00:20:33,315 --> 00:20:38,904
{\an8}‫تمنحنا الكاتبة "مدام دلنوي"‬
‫مصطلح "حكاية أسطورية" في القرن الـ17.‬

412
00:20:38,987 --> 00:20:42,908
‫وفي نسختها من قصة "سندريلا"،‬
‫كانت الفتاة الجميلة المطحونة‬

413
00:20:42,991 --> 00:20:45,410
{\an8}‫تُدعى "الفتاة الصغيرة الماهرة"،‬

414
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
{\an8}‫لأنها انتصرت بذكائها على أعدائها‬

415
00:20:48,288 --> 00:20:51,708
‫وتكوين صداقات مع جنّيات في مناصب عليا.‬

416
00:20:51,792 --> 00:20:55,087
‫كانت تحاول طوال الوقت‬
‫أن تكون لطيفة نحو جميع أعدائها،‬

417
00:20:55,170 --> 00:20:57,839
‫لكن العبرة في نهاية هذه النسخة‬

418
00:20:57,923 --> 00:21:01,718
‫هي أنه من الطريف جدًا‬
‫أن تكون لطيفًا مع الأشخاص الكريهين،‬

419
00:21:01,802 --> 00:21:03,720
‫ثم تنتصر عليهم في النهاية.‬

420
00:21:04,805 --> 00:21:08,642
‫بينما كانت تنتقل الحكايات الأسطورية‬
‫من المخيمات إلى المنازل، ثم إلى الصفحات،‬

421
00:21:08,725 --> 00:21:10,060
‫وأخيرًا إلى الشاشات،‬

422
00:21:10,143 --> 00:21:12,354
‫كانت تغرق بعض القصص في غياهب النسيان.‬

423
00:21:13,355 --> 00:21:15,357
‫لكن في هذه الأيام أكثر من أي وقت مضى،‬

424
00:21:15,440 --> 00:21:17,693
‫نستطيع الوصول إلى فروع مختلفة‬

425
00:21:17,776 --> 00:21:20,570
‫وأشجار مختلفة وغابات مختلفة تمامًا.‬

426
00:21:22,281 --> 00:21:24,533
‫قدّم فيلم "كوكو" للملايين‬

427
00:21:24,616 --> 00:21:28,328
‫التراث الشعبي المكسيكي‬
‫الذي يتحدث عن أهمية تذكّر المرء لأسلافه.‬

428
00:21:29,037 --> 00:21:31,873
‫أحداث فيلم "موانا"‬
‫مستوحاة من تقاليد الشعب البولينيزي‬

429
00:21:31,957 --> 00:21:34,668
‫التي تذكّرنا بالاهتمام بمجتمعاتنا.‬

430
00:21:34,751 --> 00:21:37,004
‫والياباني "هاياو ميازاكي"‬

431
00:21:37,087 --> 00:21:39,923
‫روى للعالم حكايات عن أهوال العنف،‬

432
00:21:40,007 --> 00:21:42,467
‫واحترام العالم الطبيعي.‬

433
00:21:42,551 --> 00:21:44,761
‫سمة مشتركة مع التراث الشعبي الكلتي‬

434
00:21:44,845 --> 00:21:47,097
‫الذي بُنيت عليه أحداث فيلم "ولفووكرز".‬

435
00:21:48,223 --> 00:21:50,809
‫أروع ما في الانتشار العالمي‬

436
00:21:50,892 --> 00:21:55,230
‫هو أننا ندرك من خلاله‬
‫وجود سلسة ذهبية من التراث الشعبي‬

437
00:21:55,314 --> 00:21:57,107
‫توحّدنا جميعًا معًا.‬

438
00:21:57,190 --> 00:22:01,528
‫تستطيع هذه القصص جعل نقاشنا يتخطى القارات‬

439
00:22:01,611 --> 00:22:03,613
‫والاختلافات الثقافية‬

440
00:22:03,697 --> 00:22:05,324
‫والاختلافات اللغوية.‬

441
00:22:05,407 --> 00:22:07,951
‫إن الحكايات الأسطورية قصص نجت‬

442
00:22:08,035 --> 00:22:10,912
‫لآلاف الأعوام لسبب،‬

443
00:22:10,996 --> 00:22:16,209
‫وهو أنها تساعدنا على التفكير‬
‫في المشاكل الحيوية للخبرة الإنسانية.‬

444
00:22:16,293 --> 00:22:18,086
‫أفضل الحكايات الشعبية‬

445
00:22:18,170 --> 00:22:21,882
‫ليست فقط‬
‫الحكايات التي يمكن أن تتكيف بسهولة،‬

446
00:22:21,965 --> 00:22:24,843
‫بل أيضًا هي التي تتحدث بوضوح‬

447
00:22:24,926 --> 00:22:27,220
‫عن الحقائق الأساسية‬

448
00:22:27,304 --> 00:22:30,098
‫والمخاوف الأساسية التي تكون وثيقة الصلة‬

449
00:22:30,182 --> 00:22:33,185
‫بكل البشر في كل مكان وزمان.‬

450
00:22:33,894 --> 00:22:37,022
‫تعلمت ألّا أتحدّث إلى الغرباء،‬

451
00:22:37,105 --> 00:22:39,483
‫وأن أصغي إلى والديّ دائمًا‬

452
00:22:39,566 --> 00:22:41,360
‫أو أفراد العائلة الذين أعرفهم.‬

453
00:22:41,443 --> 00:22:45,072
{\an8}‫إذا رأيت ذئبًا فسأتابع السير ولن أتحدّث إليه‬

454
00:22:45,155 --> 00:22:46,865
{\an8}‫وسأذهب إلى منزل جدتي،‬

455
00:22:46,948 --> 00:22:49,201
‫وآكل من دون توقّف.‬

456
00:22:50,035 --> 00:22:51,995
{\an8}‫لا يتعين دائمًا على المرء‬

457
00:22:52,954 --> 00:22:54,498
{\an8}‫ارتداء ثياب جميلة‬

458
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
{\an8}‫أو أن يكون جميل المظهر‬

459
00:22:56,583 --> 00:22:59,044
‫حتى يكون جميلًا من الداخل.‬

460
00:22:59,127 --> 00:23:00,712
{\an8}‫إذا أحب المرء شخصًا ما،‬

461
00:23:00,796 --> 00:23:04,800
{\an8}‫أو إذا أراد أن يصادقه، فإنه سيحبه كما هو.‬

462
00:23:04,883 --> 00:23:07,010
{\an8}‫إذا وثقنا بأنفسنا وصدّقناها،‬

463
00:23:07,094 --> 00:23:09,888
{\an8}‫فيمكننا المضي قدمًا مهما حدث.‬

464
00:23:11,223 --> 00:23:13,642
‫وعاشا بسلام وازدهار.‬

465
00:23:14,351 --> 00:23:18,063
‫أو بسعادة ورضا حتى نهاية حياتهما.‬

466
00:23:18,146 --> 00:23:21,441
‫أو بسعادة وترف حتى يومنا هذا.‬

467
00:23:22,067 --> 00:23:23,819
‫أو بسعادة إلى الأبد.‬

468
00:23:25,028 --> 00:23:27,364
‫أو "توتة توتة، انتهت الحدوتة."‬

469
00:23:57,436 --> 00:23:59,187
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

