﻿1
00:00:22,467 --> 00:00:24,428
{\an8}‫"مقر مصاصي الدماء"‬

2
00:00:24,845 --> 00:00:26,513
‫مناسبة اليوم مميزة جدّاً‬

3
00:00:26,763 --> 00:00:28,765
‫إنّه يوم انضمام سيدي‬

4
00:00:30,684 --> 00:00:35,063
‫إنّها الذكرى السنوية‬
‫لتتويجه والي (أل كولاندار)‬

5
00:00:35,439 --> 00:00:36,940
‫"إنّها مناسبة مهمة"‬

6
00:00:37,357 --> 00:00:39,651
‫إنّها الزينة المفضلة لديه‬
‫زينة الورق المجعد‬

7
00:00:39,776 --> 00:00:42,779
‫"أحاول فعل أمر مميز‬
‫لهذه المناسبة كل سنة"‬

8
00:00:43,155 --> 00:00:45,907
‫ويتحمّس الجميع لهذه المناسبة كثيراً‬

9
00:00:46,324 --> 00:00:48,994
{\an8}‫"احتفال السنة الماضية بيوم الانضمام"‬

10
00:00:49,578 --> 00:00:51,955
‫أجل، أجل‬

11
00:00:52,205 --> 00:00:56,126
‫يتمادى (كولن روبنسون) قليلاً‬

12
00:00:58,814 --> 00:01:05,330
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:01:00,839 --> 00:01:03,467
‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬

14
00:01:03,967 --> 00:01:06,344
‫"لا يحتاجون إلى أغنيتك"‬

15
00:01:06,511 --> 00:01:09,055
‫"أنت ميت، أنت ميت"‬

16
00:01:09,264 --> 00:01:11,766
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

17
00:01:13,393 --> 00:01:15,729
‫"زال أملك وتعاطفك الآن"‬

18
00:01:16,062 --> 00:01:18,648
‫"وهذا العالم الذي حلمت به"‬

19
00:01:18,899 --> 00:01:21,401
‫"ابقَ ميتاً، ابقَ ميتاً"‬

20
00:01:21,610 --> 00:01:24,070
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

21
00:01:35,457 --> 00:01:38,835
‫لا، لا‬
‫لا ترتدِ تلك العمامة مجدّداً‬

22
00:01:39,002 --> 00:01:40,962
‫عليك إجراء بحث إذاً‬

23
00:01:41,171 --> 00:01:44,841
‫لأنّ هذه العمامة‬
‫ليست من الحضارة الفارسية القديمة فقط‬

24
00:01:44,966 --> 00:01:49,012
‫بل هي هدية أيضاً‬
‫من صديقي المهراجا (دوليب سين)‬

25
00:01:49,137 --> 00:01:50,597
‫ولذلك إن كان لديك تعليق‬

26
00:01:50,764 --> 00:01:53,183
‫- لي أو المهراجا‬
‫- ليس الأمر كذلك‬

27
00:01:53,308 --> 00:01:56,603
‫كانت في مخزن القبو‬
‫وعششت الجرذان فيها‬

28
00:01:56,937 --> 00:01:58,313
‫حسناً‬

29
00:01:58,730 --> 00:02:00,774
‫ها هو، لنذهب‬

30
00:02:00,899 --> 00:02:02,275
‫اذهب‬

31
00:02:02,400 --> 00:02:05,529
‫حسناً يا سيدي، غربت الشمس‬

32
00:02:05,654 --> 00:02:12,244
‫- خرجت النجوم للاحتفال بيومك المهم‬
‫- يوم انضمام سعيد يا (ناندور)‬

33
00:02:18,416 --> 00:02:21,002
‫إنّه يوم انضمامك المهم يا سيدي‬
‫هل نسيت ذلك؟‬

34
00:02:21,294 --> 00:02:23,296
‫- لا‬
‫- حسناً‬

35
00:02:23,421 --> 00:02:27,259
‫أعتقد بأنّ مزاجك عكر اليوم‬
‫ولكن الليلة ما تزال في بدايتها‬

36
00:02:29,094 --> 00:02:31,638
‫أعددت لك هدية بسيطة‬
‫وأتمنى أن تعجبك‬

37
00:02:31,763 --> 00:02:33,139
‫رائع‬

38
00:02:33,473 --> 00:02:37,477
‫- لم يعجبه ذلك‬
‫- يوم انضمام سعيد‬

39
00:02:37,769 --> 00:02:39,771
‫أيّها القاسي‬

40
00:02:40,063 --> 00:02:41,731
‫- ما مشكلته؟‬
‫- (كولن روبنسون)‬

41
00:02:41,856 --> 00:02:43,733
‫كفّ عن هز خصرك الآن‬
‫لأنّه ليس في الغرفة‬

42
00:02:43,858 --> 00:02:45,819
‫أعرف، أستمتع بالرقص‬

43
00:02:47,821 --> 00:02:49,531
‫ذكرى أخرى ليوم الانضمام‬

44
00:02:50,991 --> 00:02:54,786
‫أمر مثير للشفقة‬
‫في مثل هذا اليوم قبل مئات السنين‬

45
00:02:54,911 --> 00:02:59,791
‫حكمت بلادي‬
‫وغير ذلك من ترهات أخرى‬

46
00:02:59,916 --> 00:03:03,336
‫مجرد إنجاز بارز آخر‬
‫للاحتفال به لبقية الزمن‬

47
00:03:03,920 --> 00:03:08,425
‫صدّقوا أو لا تصدّقوا ذلك‬
‫ولكن مصاصي الدماء يصابون بالاكتئاب‬

48
00:03:08,592 --> 00:03:11,928
‫يصاب بعض مصاصي الدماء بالاكتئاب‬
‫بسبب حياتهم الأبدية‬

49
00:03:12,137 --> 00:03:14,806
‫يكرهون فكرة التفكير في الأبدية‬

50
00:03:15,056 --> 00:03:17,726
‫ما الجدوى من ذلك؟ لا شيء‬

51
00:03:18,101 --> 00:03:22,147
‫"عندما يكتئب مصاص دماء‬
‫من الأفضل تفاديه بأي ثمن"‬

52
00:03:22,272 --> 00:03:24,941
‫- أجل‬
‫- عمري ٧٠٠ سنة‬

53
00:03:25,066 --> 00:03:26,901
‫ولم أحقّق أي إنجاز مهم‬

54
00:03:27,027 --> 00:03:30,030
‫أنا مصاص دماء راشد‬
‫وما يزال لدي زملاء في السكن‬

55
00:03:30,280 --> 00:03:33,575
‫ليس لدي شريك حياة‬
‫وليس لدي أطفال أحياء‬

56
00:03:33,825 --> 00:03:36,494
‫ليس لدي شخص‬
‫لأشاركه أحلامي ومخاوفي‬

57
00:03:36,661 --> 00:03:40,665
‫- آسفة يا (ناندور)، أريد تفقّد...‬
‫- أسرعي‬

58
00:03:40,874 --> 00:03:44,127
‫بعدما تشاهدون (كولن روبنسون)‬
‫وهو يهز خصره بضع مرّات‬

59
00:03:44,252 --> 00:03:46,296
‫تزول متعة هذه الليلة‬

60
00:03:46,546 --> 00:03:50,884
‫لا يهم إن كنت مخلوقاً مخلداً وقوياً‬

61
00:03:52,010 --> 00:03:54,846
‫"لا يهم ذلك عندما تعيش إلى الأبد"‬

62
00:03:55,013 --> 00:03:58,600
‫تفقد كل الأمور أهميتها‬
‫عندما تعيش إلى الأبد‬

63
00:03:58,850 --> 00:04:02,145
‫خلال سنوات معرفتي بـ(ناندور)‬
‫لم أره في هذه الحالة من قبل‬

64
00:04:02,270 --> 00:04:04,439
‫أعتقد بأنّها أزمة منتصف العمر‬

65
00:04:05,148 --> 00:04:10,070
‫ولكنّه مخلوق مخلّد‬
‫ولذلك أعتقد بأنّها أزمة فقط‬

66
00:04:10,695 --> 00:04:12,072
‫لدى (ناندور) أزمة‬

67
00:04:12,280 --> 00:04:16,493
‫إذاً جميعاً، لدينا عمل مهم‬
‫من مجلس مصاصي الدماء‬

68
00:04:16,618 --> 00:04:21,539
‫ولكنّه صعب جدّاً‬
‫ويفوق قدراتي المذهلة جدّاً‬

69
00:04:21,665 --> 00:04:25,001
‫لم يدفع شخص تكاليف رسوم‬
‫اتحاد مجلس مصاصي الدماء لفترة‬

70
00:04:25,126 --> 00:04:26,544
‫لا‬

71
00:04:26,795 --> 00:04:32,217
‫التدخل لطيف أحياناً‬
‫لتذكير (ناندور) بأهميته كمصاص دماء‬

72
00:04:32,342 --> 00:04:34,469
‫"ولديه أمور مهمة جدّاً"‬

73
00:04:34,594 --> 00:04:39,474
‫وجمع مستحقات مجلس مصاصي الدماء‬
‫مهمة مملة ببساطة‬

74
00:04:39,766 --> 00:04:41,142
‫ولا أريد فعل ذلك‬

75
00:04:42,018 --> 00:04:46,147
‫ولكن الأهم من ذلك‬
‫هو رفع معنويات صديقي‬

76
00:04:46,314 --> 00:04:48,358
‫إذاً، من يريد فعل ذلك؟‬

77
00:04:48,483 --> 00:04:52,821
‫لا أعرف يا سيدتي‬
‫هل أحدنا مؤهل لتلك المهمة؟‬

78
00:04:54,197 --> 00:04:58,868
‫هل حان دوري؟‬
‫لا يا عزيزتي، لست رجلاً كفاية‬

79
00:05:02,330 --> 00:05:04,457
‫أود مساعدتك‬

80
00:05:04,624 --> 00:05:09,212
‫ولكنّي لست رجلاً كفاية أيضاً‬
‫أو غير ذلك‬

81
00:05:09,337 --> 00:05:12,757
‫ذلك صحيح، أنت وغد وغبي‬
‫ولذلك لن تستطيع أداء المهمة‬

82
00:05:12,882 --> 00:05:15,176
‫ماذا عنك يا (ناندور)؟‬
‫هل ستجمع المستحقّات؟‬

83
00:05:15,343 --> 00:05:18,054
‫- حسناً، سأفعل ذلك‬
‫- أحسنت، أجل‬

84
00:05:18,263 --> 00:05:20,765
‫إنّها مهمة مميزة جدّاً‬
‫ونحتاج إلى أفضل...‬

85
00:05:20,932 --> 00:05:24,102
‫قلت إنّي سأفعل ذلك‬
‫أعطيني هذه الورقة، تبّاً‬

86
00:05:24,227 --> 00:05:25,979
‫- هل تريد منّي مرافقتك؟‬
‫- لا‬

87
00:05:34,788 --> 00:05:37,833
‫رائع، هناك مصاصو دماء‬
‫مهتمين بالصحة الآن‬

88
00:05:38,000 --> 00:05:39,710
‫"مركز مصاصي الدماء السابقين الصحي"‬

89
00:05:47,801 --> 00:05:51,388
‫هل تعرفون أين سأجد (جان)؟‬

90
00:05:51,513 --> 00:05:52,890
‫شكراً جزيلاً‬

91
00:05:53,599 --> 00:05:54,975
‫ما هذا؟‬

92
00:05:59,104 --> 00:06:00,481
‫هيّا‬

93
00:06:02,441 --> 00:06:07,237
‫هذا ما أريد رؤيته، أجل‬
‫شدوا أوتار ركبتكم واشعروا بالألم‬

94
00:06:07,362 --> 00:06:08,739
‫أجل‬

95
00:06:10,407 --> 00:06:12,117
‫- مرحباً‬
‫- أنا آسف‬

96
00:06:12,242 --> 00:06:14,953
‫- أتيت لرؤية...‬
‫- (جان)؟‬

97
00:06:15,329 --> 00:06:19,958
‫أرجوك، انضم إلينا وأحضر كاميراتك‬
‫ليس لدينا أسرار هنا‬

98
00:06:20,417 --> 00:06:25,339
‫- لا، أتيت لجمع الديون‬
‫- تفضّل بالجلوس‬

99
00:06:25,923 --> 00:06:33,430
‫- إذاً، ما الذي نحبه؟‬
‫- التعرّق‬

100
00:06:33,639 --> 00:06:38,060
‫وكيف نتعرّق؟‬

101
00:06:38,185 --> 00:06:42,689
‫- بالرقص‬
‫- وما الذي نقوله للوافدين الجدد؟‬

102
00:06:43,941 --> 00:06:48,111
‫مرحباً، عليك التمدّد قبل الرقص‬

103
00:06:48,987 --> 00:06:54,993
‫كما قلت أثناء وقوفي هناك‬
‫أتيت لجمع الديون فقط‬

104
00:06:55,244 --> 00:06:59,122
‫لمستحقات مجلس مصاصي الدماء‬
‫لم تدفعيها منذ ١٣٢ سنة‬

105
00:07:00,040 --> 00:07:01,416
‫لا بدّ من أنّك مخطئ‬

106
00:07:02,084 --> 00:07:03,961
‫لا يوجد مصاصو دماء هنا‬

107
00:07:06,255 --> 00:07:09,383
‫- ولكنّك (جان)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

108
00:07:09,758 --> 00:07:12,511
‫ولكنّي لست مصاصة دماء بعد الآن‬

109
00:07:14,847 --> 00:07:16,223
‫ذلك...‬

110
00:07:18,433 --> 00:07:21,687
‫اقتلعتم أنيابكم، ذلك مزعج جدّاً‬

111
00:07:22,062 --> 00:07:27,359
‫- ولكن ذلك لا ينفي دينك...‬
‫- لا ديون لدفعها يا صديقي‬

112
00:07:27,526 --> 00:07:31,071
‫لأنّنا لسنا مصاصي دماء بعد الآن‬

113
00:07:31,280 --> 00:07:35,450
‫أصبحنا بشراً مجدّداً‬

114
00:07:36,827 --> 00:07:38,787
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

115
00:07:43,709 --> 00:07:46,920
‫مرحباً، تفضّل بالجلوس‬

116
00:07:51,925 --> 00:07:53,302
‫لا، شكراً‬

117
00:07:53,427 --> 00:07:56,513
‫أنا مصاص دماء كما تعرفين‬
‫ولذلك لا أشرب أو آكل الطعام‬

118
00:07:56,638 --> 00:07:58,015
‫يا لك من مسكين‬

119
00:08:06,815 --> 00:08:10,485
‫منذ متى وأنت مصاص دماء؟‬

120
00:08:10,652 --> 00:08:12,988
‫أنا مصاص دماء‬
‫منذ أكثر من ٧٠٠ سنة‬

121
00:08:13,196 --> 00:08:15,282
‫- إن كان ذلك ما تقصدينه‬
‫- أجل، ولكن...‬

122
00:08:16,074 --> 00:08:18,035
‫انتظر قليلاً، لا، لا‬

123
00:08:18,243 --> 00:08:21,663
‫اختاروا طابعة (إيبسون ٤٧٥٠)‬
‫في قائمة انتظار الطباعة‬

124
00:08:21,788 --> 00:08:23,332
‫وليس طباعة (بونجور)‬

125
00:08:23,540 --> 00:08:25,918
‫أنا آسفة جدّاً، انتظر قليلاً‬

126
00:08:31,965 --> 00:08:33,342
‫أخبرني‬

127
00:08:34,051 --> 00:08:37,387
‫هل أنت سعيد‬
‫وأنت تعيش حياتك كمصاص دماء؟‬

128
00:08:37,888 --> 00:08:41,975
‫- حظيت بأيام أفضل من اليوم‬
‫- ماذا إن أخبرتك عن طريقة أخرى‬

129
00:08:42,267 --> 00:08:50,108
‫طريقة لتسير أسفل أشعة الشمس‬
‫ولتكون بشرياً من جديد‬

130
00:08:50,984 --> 00:08:52,361
‫سأقول إنّك كاذبة‬

131
00:08:53,487 --> 00:08:56,573
‫حسناً، ربّما هذا الدرب ليس لك‬

132
00:08:56,782 --> 00:08:59,910
‫هذا درب صعب ومنهك‬

133
00:09:00,118 --> 00:09:01,995
‫ولكنّ المكافآت...‬

134
00:09:02,746 --> 00:09:09,086
‫المكافآت شهية بشكل لا يوصف‬

135
00:09:23,308 --> 00:09:26,603
‫- "إذاً، بعد مشاورة قصيرة"‬
‫- أجل‬

136
00:09:26,895 --> 00:09:29,523
‫قرّرت الانضمام إلى (جان) ومجتمعها‬

137
00:09:30,234 --> 00:09:33,276
‫أصحاب الأنياب سابقاً‬
‫والنشرة الإعلانية مقنعة جدّاً‬

138
00:09:33,944 --> 00:09:40,158
‫أرتاب كثيراً بالعادة‬
‫ولكنّي أصدق (جان)، أتعرفون؟‬

139
00:09:40,283 --> 00:09:43,078
‫وهي جميلة جدّاً وجسدها مشدود‬

140
00:09:44,371 --> 00:09:47,416
‫هل ستترك حياة مصاصي الدماء‬
‫لتعيش مثل بشري إذاً؟‬

141
00:09:47,541 --> 00:09:49,543
‫أجل، ما المبهم في ذلك؟‬

142
00:09:49,793 --> 00:09:52,963
‫ما رأيك بالأمر كاملاً؟‬
‫لا يمكنك التظاهر بالبشرية يا أحمق‬

143
00:09:53,088 --> 00:09:54,756
‫التظاهر بالبشرية الخطوة الأولى فقط‬

144
00:09:54,923 --> 00:09:57,884
‫- ما الخطوة الثانية؟‬
‫- لم أعرف كل الخطوات بعد‬

145
00:09:58,051 --> 00:10:00,554
‫لمَ ترتدي ملابس تمثال‬
‫من (بلي موبيل)؟‬

146
00:10:00,721 --> 00:10:03,056
‫لأنّي كنت أرتدي هذه الملابس‬
‫عندما كنت بشرياً‬

147
00:10:03,181 --> 00:10:04,891
‫هذه سخافة‬

148
00:10:05,017 --> 00:10:07,894
‫ناهيك عن كوننا القائدين‬
‫لمجلس مصاصي الدماء‬

149
00:10:08,020 --> 00:10:10,731
‫سيسخر الجميع منّا‬
‫عندما يعرفون عن مغادرتك للمجلس‬

150
00:10:10,856 --> 00:10:13,316
‫للعب بالأزياء البشرية، صحيح؟‬

151
00:10:13,442 --> 00:10:16,445
‫لن أضحك عليكما شخصياً‬
‫ولكن الآخرين قد يضحكان عليكما‬

152
00:10:16,611 --> 00:10:18,530
‫لا تقلقوا من ذلك بعد الآن‬

153
00:10:19,031 --> 00:10:20,824
‫لأنّكم لن تروني مجدّداً‬

154
00:10:21,575 --> 00:10:24,369
‫أعطني إيّاها، أعطني إيّاها‬

155
00:10:24,494 --> 00:10:27,497
‫استمتعوا بالأبدية المظلمة‬

156
00:10:27,998 --> 00:10:30,000
‫وداعاً‬

157
00:10:30,167 --> 00:10:32,711
‫ليلة سعيدة يا (سياتل)‬
‫وأتمنّى لكم صحة عقلية سليمة‬

158
00:10:32,836 --> 00:10:34,796
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- سيدي، سيدي‬

159
00:10:35,088 --> 00:10:36,465
‫سآخذ غرفته‬

160
00:10:36,845 --> 00:10:40,557
‫سيدي، انتظر، بصفتي حارسك الشخصي‬
‫واجبي الذهاب معك إلى كل مكان...‬

161
00:10:40,724 --> 00:10:42,434
‫لست سيدك بعد الآن‬

162
00:10:42,601 --> 00:10:44,311
‫أنا أعفيك من خدماتك الآن‬

163
00:10:44,853 --> 00:10:47,689
‫- ماذا؟‬
‫- حان الوقت لأجد السعادة‬

164
00:10:47,814 --> 00:10:51,860
‫أريد إيجاد السعادة أيضاً‬
‫ما الذي فعلته لـ١١ سنة برأيك؟‬

165
00:10:51,985 --> 00:10:54,738
‫- ربّاه، بدأ بذلك مجدّداً‬
‫- لمَ عشت معك كل تلك الفترة؟‬

166
00:10:55,488 --> 00:11:00,744
‫أرجوك، حوّلني إلى مصاص دماء‬
‫قبل مغادرتك‬

167
00:11:01,328 --> 00:11:06,208
‫لنكون أنا وأنت سعيدين‬
‫بعد كل تلك السنوات‬

168
00:11:15,967 --> 00:11:22,474
‫(غييرمو)، بالرغم من قلبي القاسي‬
‫وشخصيتك العادية‬

169
00:11:23,767 --> 00:11:26,645
‫أكنّ لك بعض المودة الآن‬

170
00:11:26,937 --> 00:11:28,647
‫- بعض المودة‬
‫- وأنا أيضاً‬

171
00:11:28,772 --> 00:11:30,148
‫ذلك واضح‬

172
00:11:30,440 --> 00:11:32,067
‫ولكن حياة مصاصي الدماء لعنة‬

173
00:11:32,943 --> 00:11:37,906
‫وأنا أهتم بأمرك كثيراً‬
‫ولن أحمّلك ذلك العبء‬

174
00:11:38,740 --> 00:11:40,408
‫سيؤنبني ضميري على ذلك‬

175
00:11:43,411 --> 00:11:44,788
‫ها هي تلك الابتسامة‬

176
00:11:46,998 --> 00:11:51,461
‫كنت مصاص دماء سابقاً‬
‫ولكنّي مجرد رجل الليلة‬

177
00:11:53,630 --> 00:11:56,466
‫امسح دموعك‬
‫تبدو مثل ملابس داخلية مبلّلة‬

178
00:11:57,801 --> 00:12:02,097
‫بما أنّي لا أستطيع الطيران‬
‫سأستمتع بالسير الليلة‬

179
00:12:02,389 --> 00:12:05,016
‫- مجرد رجل بشري يعبر الشارع‬
‫- احذر‬

180
00:12:06,977 --> 00:12:10,605
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- لا يمكنك عبور الشارع هكذا‬

181
00:12:10,730 --> 00:12:15,443
‫عليك تفقد جهتي الشارع‬
‫وتلك القاعدة الأولى لدى البشر‬

182
00:12:15,610 --> 00:12:19,406
‫إنّها بداية سيئة‬
‫ما الذي سأفعله بهذا؟‬

183
00:12:20,848 --> 00:12:24,435
‫- مرّ شهر، ما كان اسمه؟‬
‫- (ناندور)‬

184
00:12:24,644 --> 00:12:27,355
‫- بحقّك يا (لازلو)‬
‫- آسف، مرّ شهر على مغادرته‬

185
00:12:27,647 --> 00:12:29,857
‫ولكن لم يتغير شيء بصراحة‬

186
00:12:30,149 --> 00:12:32,777
‫تغيّر أمر واحد‬
‫وهو يبعث على الراحة حقّاً‬

187
00:12:32,902 --> 00:12:37,114
‫لا نسمع البكاء المستمر‬
‫في أرجاء المنزل الآن‬

188
00:12:37,239 --> 00:12:38,783
‫- لا نشتاق إلى ذلك‬
‫- لا‬

189
00:12:39,325 --> 00:12:42,161
‫انتقلت إلى غرفة (ناندور)‬

190
00:12:42,870 --> 00:12:47,375
‫احتجت إلى وقت طويل‬
‫لنشر رائحتي على كل شيء‬

191
00:12:47,667 --> 00:12:50,670
‫"لا يطلق مصاصو الدماء العاديين الغازات"‬

192
00:12:50,795 --> 00:12:53,547
‫"على عكس مصاصي الطاقة‬
‫التي يستخدمونها لإزعاج من حولهم"‬

193
00:12:53,673 --> 00:12:55,049
‫"ولتحديد منطقتهم"‬

194
00:12:55,466 --> 00:12:57,385
‫"بدأت بالشعور بالانتماء"‬

195
00:12:58,010 --> 00:12:59,679
‫كانت فترة صعبة في الحقيقة‬

196
00:13:00,096 --> 00:13:02,181
‫وأعرف (ناندور) منذ فترة طويلة‬

197
00:13:03,182 --> 00:13:04,892
‫وليس جزءاً من حياتي الآن‬

198
00:13:06,018 --> 00:13:09,480
‫"لم يخبرني بعنوانه الجديد‬
‫أو غير ذلك وجرحني ذلك"‬

199
00:13:09,897 --> 00:13:14,694
‫أعتقد بأنّي أعرف شعوره الآن‬
‫عندما غادرت واستقلت من عملي‬

200
00:13:14,860 --> 00:13:20,533
‫ولكنّي لم أعتقد بأنّه سيغادر أبداً‬
‫ولذلك...‬

201
00:13:21,367 --> 00:13:25,121
‫"أشعر بالذنب لأنّنا لم نسعده‬
‫وأتمنّى بأنّه سعيد الآن"‬

202
00:13:31,168 --> 00:13:33,212
‫"تمارين الـ(أيروبيك) الساعة الـ٧ مساءً"‬

203
00:13:36,465 --> 00:13:39,010
‫"جلسة الغناء الساعة الـ٨ مساءً"‬

204
00:13:44,140 --> 00:13:47,643
‫"أحب حياتي هنا وأشعر بالنشاط"‬

205
00:13:48,102 --> 00:13:52,648
{\an8}‫- البروكلي‬
‫- "نسيت إثارة الحياة البشرية"‬

206
00:13:54,817 --> 00:13:56,736
‫- "حساب الضرائب"‬
‫- سنتعلّم طريقة حساب الضرائب‬

207
00:13:56,861 --> 00:13:59,739
{\an8}‫- "أساسيات البشرية الساعة الـ١٠ مساءً"‬
‫- لتتظاهر النساء بعدم معرفة الطريقة‬

208
00:13:59,864 --> 00:14:02,241
‫- أجل يا (ناندي)‬
‫- أجل‬

209
00:14:02,533 --> 00:14:07,038
‫يبدو بأنّ الحاكم يستنزفنا‬

210
00:14:07,204 --> 00:14:10,166
‫- ربّما عليك مص دمه‬
‫- لا، لا‬

211
00:14:10,332 --> 00:14:15,796
‫ننفّس عن غضبنا بوكالات الترويج للاستثمار‬
‫أو ربما جولة مسائية بالدراجة‬

212
00:14:16,130 --> 00:14:18,507
‫حسناً، لننتقل إلى البقشيش‬

213
00:14:18,841 --> 00:14:22,511
‫- "كل لحظة ثمينة"‬
‫- هيّا يا (ناندي)‬

214
00:14:22,678 --> 00:14:25,389
‫- "طقوس خلع الأنياب، الـ١١ مساءً"‬
‫- "نقتلع أنيابنا كل ليلة"‬

215
00:14:28,976 --> 00:14:30,811
‫تنمو مجدّداً كل صباح‬

216
00:14:31,270 --> 00:14:34,982
‫ولكنّ (جان) تفكّر في طريقة‬
‫لخلعها بشكل مؤبد‬

217
00:14:35,775 --> 00:14:39,570
{\an8}‫- "وقت الفراغ"‬
‫- "يمنعوننا من استخدام قوى مصاصي الدماء"‬

218
00:14:39,695 --> 00:14:41,447
‫"أو استخدام قوتنا بأي طريقة"‬

219
00:14:41,655 --> 00:14:44,366
‫"تفاجئني الحياة باستمرار"‬

220
00:14:44,700 --> 00:14:49,121
{\an8}‫- "لعبة (كورنهول)، الـ٣ بعد منتصف الليل"‬
‫- "خسرت ١٢٣ مرة في لعبة (كورنهول)"‬

221
00:14:49,246 --> 00:14:52,917
‫- "ولكنّي أشعر بالحيوية"‬
‫- أخطأت الهدف، أخطأت الهدف‬

222
00:14:53,042 --> 00:14:55,461
‫أجل يا (ناندي)‬
‫تصرف بشري حقيقي‬

223
00:14:55,669 --> 00:14:57,713
‫"علّمتني (جان) الكثير"‬

224
00:14:57,880 --> 00:15:00,341
‫- "طريقة الابتسام"‬
‫- هذا مهم جدّاً للنساء‬

225
00:15:00,549 --> 00:15:04,595
‫عندما تكنّ خبيرات في أمر‬
‫يشرحه الرجال لكن‬

226
00:15:04,762 --> 00:15:08,766
‫عينان متعبتان وابتسامة كبيرة‬

227
00:15:14,772 --> 00:15:19,068
‫"من عرف بأنّ العيش كإنسان‬
‫سيعيد لي الحماسة للعيش"‬

228
00:15:19,193 --> 00:15:21,487
‫"بالانتماء إلى البشر؟"‬

229
00:15:22,154 --> 00:15:23,781
‫أجل، تعلّم يا عزيزي‬

230
00:15:29,245 --> 00:15:32,540
‫"(جان) نشيطة ومفعمة بالحيوية"‬

231
00:15:32,748 --> 00:15:34,416
‫غيّرت حياتي‬

232
00:15:34,875 --> 00:15:37,128
‫أجل، نمارس الجنس‬

233
00:15:38,838 --> 00:15:42,758
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬

234
00:15:46,011 --> 00:15:47,972
‫ربّما علي الاطمئنان عليه‬
‫ولكن ليس بطريقة غريبة‬

235
00:15:48,097 --> 00:15:50,933
‫لا أحتاج إلى الاطمئنان عليه‬
‫ولكنّي أريد التأكد من سلامته‬

236
00:15:51,058 --> 00:15:53,477
‫إن لم يكن بخير‬
‫ولم أتصرّف بشأن ذلك‬

237
00:15:53,602 --> 00:15:56,105
‫لن أتحمّل الشعور بالذنب‬
‫ولذلك بما أنّي صديق وفي‬

238
00:15:56,313 --> 00:15:59,650
‫سأراقب ما يفعله‬
‫من دون أن يعرف ذلك‬

239
00:16:00,359 --> 00:16:01,735
‫"أنا قلق جدّاً عليه"‬

240
00:16:01,861 --> 00:16:05,072
‫"إنّه في العالم الحقيقي وحده‬
‫وقد يكون ذلك خطيراً جدّاً"‬

241
00:16:06,365 --> 00:16:09,034
‫"ماذا إن كان في مأزق كبير؟"‬

242
00:16:10,953 --> 00:16:14,331
‫- ماذا تفعل في غرفتي؟‬
‫- ربما ترك (ناندور) دليلاً في مكان ما‬

243
00:16:14,456 --> 00:16:20,087
‫- ليخبرنا عن موقعه وأينما ذهب‬
‫- هل تعني هذه النشرة الإعلانية؟‬

244
00:16:20,212 --> 00:16:22,882
‫"إن اهتم أحدكم أيّها الأوغاد"‬

245
00:16:23,007 --> 00:16:24,383
‫أخطأ في كتابة أوغاد‬

246
00:16:24,633 --> 00:16:26,552
‫"وتساءلتم أين ذهبت فأنا هنا"‬

247
00:16:26,719 --> 00:16:30,139
‫- أعطني إيّاها‬
‫- حسناً، ربّما عليك غسل يديك‬

248
00:16:30,264 --> 00:16:32,224
‫أطلقت الغازات على كل الغرفة‬

249
00:16:32,349 --> 00:16:35,936
‫لا تريد أن تتورم عينيك‬
‫أو غير ذلك، لا أهتم‬

250
00:16:42,280 --> 00:16:47,345
‫أخبرتني (جان) بأنّها لم تقابل شخصاً‬
‫مخلصاً لأسلوب حياتنا مثلي من قبل‬

251
00:16:47,470 --> 00:16:49,806
‫استمري، أجل‬

252
00:16:50,014 --> 00:16:52,725
‫"ولذلك أعطتني ترقية ما"‬

253
00:16:53,101 --> 00:16:55,019
‫أنا نائبها الآن‬

254
00:16:55,186 --> 00:16:57,105
‫- كيف أبدو؟‬
‫- أنت ممتاز‬

255
00:16:57,522 --> 00:17:00,400
‫"وتقول إنّنا سنكون في أمان‬
‫من الخارج دائماً"‬

256
00:17:00,525 --> 00:17:04,821
‫"لأنّنا سنكون بشريين كفاية‬
‫لنرى الشمس يوماً ما"‬

257
00:17:04,946 --> 00:17:06,906
‫"وأستطيع مساعدتها في ذلك"‬

258
00:17:07,574 --> 00:17:10,827
‫في منزلي القديم‬
‫كانوا يسخرون منّي كثيراً‬

259
00:17:10,952 --> 00:17:14,038
‫إن قلت إنّي الرقم ٢‬

260
00:17:14,164 --> 00:17:18,168
‫ولكنهم يحترمون ذلك كثيراً هنا‬

261
00:17:21,337 --> 00:17:23,339
‫يتعرّض (ناندور) لمشكلة‬
‫وأشعر بذلك في الصميم‬

262
00:17:23,464 --> 00:17:25,925
‫"ولذلك سأطمئن عليه‬
‫لأنّي صديق وفي"‬

263
00:17:26,134 --> 00:17:28,928
‫"أو لأنّنا كنّا صديقين‬
‫تعرفون ما أعنيه"‬

264
00:17:29,053 --> 00:17:31,097
‫للاطمئنان عليه فقط‬

265
00:17:31,472 --> 00:17:33,391
‫سأطمئن عليه فقط‬
‫كيف وصلت هذه إلى هنا؟‬

266
00:17:34,142 --> 00:17:36,519
‫حان الوقت للتمارين‬

267
00:17:46,654 --> 00:17:48,031
‫مرحباً‬

268
00:17:48,281 --> 00:17:49,657
‫سأمر من هنا، أنا آسف‬

269
00:17:50,241 --> 00:17:53,203
‫سأضع حقيبتي هنا‬
‫هل يستخدم أحدكم هذه المساحة؟‬

270
00:17:54,078 --> 00:17:56,539
‫سيدي، سيدي‬

271
00:17:57,540 --> 00:18:02,170
‫- (غييرمو)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد حضور أحد الحصص المفضّلة لدي‬

272
00:18:02,295 --> 00:18:05,423
‫أجل، يا لها من مصادفة‬
‫لم أتوقّع رؤيتك هنا‬

273
00:18:05,590 --> 00:18:08,009
‫هل تعتقد بأنّي أحمق؟‬
‫وُلدت قبل سنوات كثيرة‬

274
00:18:08,134 --> 00:18:09,719
‫- أتيت للتجسّس علي، صحيح؟‬
‫- لا، أردت فقط...‬

275
00:18:10,011 --> 00:18:12,805
‫حسناً، لنبدأ بالتمارين‬

276
00:18:13,097 --> 00:18:15,725
‫أجل، من المستعد لحرق السعرات؟‬

277
00:18:17,393 --> 00:18:21,356
‫هيّا، ٥، ٦، ٧، ٨‬
‫إلى الأعلى، إلى الأعلى‬

278
00:18:21,773 --> 00:18:26,402
‫هيّا، إلى الأعلى‬
‫أصبح (ناندي) موهوباً بالفطرة‬

279
00:18:26,611 --> 00:18:29,489
‫هيّا، هيّا يا (ساندي) و(جورج)‬

280
00:18:29,656 --> 00:18:31,032
‫حان وقت الشد‬

281
00:18:34,202 --> 00:18:35,703
‫- أجل‬
‫- أوقفوا الموسيقى‬

282
00:18:36,788 --> 00:18:40,333
‫- تبّاً‬
‫- أنت، من أنت؟‬

283
00:18:42,543 --> 00:18:43,920
‫أنا (غييرمو)‬

284
00:18:44,128 --> 00:18:46,381
‫ماذا تفعل هنا يا (غييرمو)؟‬

285
00:18:48,716 --> 00:18:52,011
‫- أنا فقط...‬
‫- لا أعرفه‬

286
00:18:52,804 --> 00:18:55,765
‫أحسّن لياقتي فقط‬

287
00:18:56,224 --> 00:18:59,185
‫- فتشوا حقيبته‬
‫- تلك حقيبتي، لا يمكنكم تفتيشها‬

288
00:18:59,310 --> 00:19:02,146
‫- إنّها ملكيتي‬
‫- أخبرني بأنّك لم تحضرها‬

289
00:19:02,272 --> 00:19:03,898
‫فيها مناشف وغير ذلك فقط‬

290
00:19:04,524 --> 00:19:05,900
‫أسلحة‬

291
00:19:08,778 --> 00:19:10,488
‫ليس الأمر كما يبدو عليه‬

292
00:19:10,613 --> 00:19:13,783
‫- أحضرتها للاحتياط فقط‬
‫- لا، لا يا (غييرمو)‬

293
00:19:13,908 --> 00:19:18,496
‫- لن أؤذي أحداً‬
‫- يا أطفالي‬

294
00:19:19,080 --> 00:19:21,624
‫أطفالي وأصدقائي البشر‬

295
00:19:22,041 --> 00:19:24,544
‫تعرّضنا لاختراق‬

296
00:19:24,836 --> 00:19:27,088
‫أتى متطفل لتدميرنا‬

297
00:19:27,213 --> 00:19:29,966
‫أتى لقتلنا والقضاء على أحلامنا‬

298
00:19:30,133 --> 00:19:33,928
‫امنعوه من المغادرة‬
‫لأنّه سيحضر المزيد من أمثاله‬

299
00:19:34,220 --> 00:19:36,431
‫"أطفالي، نحن نتعرّض إلى هجوم"‬

300
00:19:36,556 --> 00:19:40,184
‫"لا يمكننا مسامحة (غييرمو)‬
‫اذهبوا وأمسكوا به"‬

301
00:19:43,146 --> 00:19:45,815
‫- ماذا فعلت يا (غييرمو)؟‬
‫- غطّ وجهك‬

302
00:19:45,940 --> 00:19:47,317
‫- ماذا؟‬
‫- غطّ وجهك‬

303
00:19:51,612 --> 00:19:54,991
‫- هيّا، لنذهب‬
‫- نثرت مسحوق الثوم على أصدقائي‬

304
00:19:55,199 --> 00:19:56,576
‫أنا آسف‬

305
00:20:00,621 --> 00:20:01,998
‫آسف يا (جانيت)‬

306
00:20:02,623 --> 00:20:04,000
‫اتركني‬

307
00:20:04,709 --> 00:20:06,085
‫كانت تسير فقط‬

308
00:20:07,295 --> 00:20:09,130
‫- ليس تصرفاً لطيفاً‬
‫- اصمت، لنذهب‬

309
00:20:09,255 --> 00:20:11,257
‫- عليك الاسترخاء يا صديقي‬
‫- من هنا‬

310
00:20:11,674 --> 00:20:13,343
‫ولكنّهم أصدقائي‬

311
00:20:18,348 --> 00:20:19,724
‫هل ضربك على رأسك؟‬

312
00:20:20,475 --> 00:20:21,851
‫لا، هيّا يا (ميم)‬

313
00:20:23,144 --> 00:20:26,481
‫(ميمي)، أنا آسف بشأن هذا‬

314
00:20:33,404 --> 00:20:36,032
‫- هيّا، هيّا‬
‫- أنا آسف يا (ميمي)‬

315
00:20:36,240 --> 00:20:37,617
‫ابقَ معي‬

316
00:20:38,368 --> 00:20:40,411
‫- هيّا‬
‫- لكمت (جيريمي)‬

317
00:20:40,536 --> 00:20:42,997
‫- لا أهتم بـ(جيريمي)‬
‫- ماذا تفعل؟‬

318
00:20:43,122 --> 00:20:45,208
‫- أنقذك يا سيدي‬
‫- لولا أنّي بشري‬

319
00:20:45,375 --> 00:20:48,795
‫- كنت سأسحقك وألقيك على الأرض‬
‫- لست بشرياً‬

320
00:20:50,171 --> 00:20:53,174
‫- ذلك يدغدغني‬
‫- غسلوا دماغك‬

321
00:20:53,341 --> 00:20:55,259
‫- إلى أين ستأخذني؟‬
‫- سأوصلك إلى المنزل‬

322
00:20:55,385 --> 00:20:59,472
‫- أريد البقاء هنا مع (جان)‬
‫- تريد أن تكون في المنزل معنا‬

323
00:20:59,597 --> 00:21:00,973
‫ذلك ما تريده‬

324
00:21:01,349 --> 00:21:04,268
‫لم أحتج إلى الإنقاذ‬
‫كنت أستمتع بوقتي هناك‬

325
00:21:04,394 --> 00:21:07,063
‫- إلى أن أتيت وضربت الجميع‬
‫- حاولوا قتلي‬

326
00:21:07,188 --> 00:21:10,066
‫اقتلعوا أنيابهم‬
‫ولذلك لم يكن باستطاعتهم عضك‬

327
00:21:10,400 --> 00:21:13,152
‫نحن لطفاء، نحن بشريون لطفاء‬

328
00:21:13,277 --> 00:21:15,905
‫- لست بشرياً يا سيدي‬
‫- ألست كذلك؟‬

329
00:21:16,155 --> 00:21:17,532
‫كيف تفسر هذا إذاً؟‬

330
00:21:17,990 --> 00:21:20,284
‫"لم تنظري إلي منذ أسبوع"‬

331
00:21:20,410 --> 00:21:22,078
‫"رفضت النظر إلي وقلت إنّك غاضبة"‬

332
00:21:22,203 --> 00:21:23,830
‫"ولم تضحكي علي منذ ٥ أيام"‬

333
00:21:23,955 --> 00:21:25,581
‫أحفظ الأغنية كاملة‬

334
00:21:25,748 --> 00:21:28,084
‫أعتقد بأنّ ذلك تصرف بشري‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

335
00:21:28,209 --> 00:21:30,545
‫- غسلوا دماغك‬
‫- ترهات‬

336
00:21:30,711 --> 00:21:35,091
‫حذّرتنا (جان) من أنّ غير المؤمنين‬
‫سيتهموننا بذلك‬

337
00:21:35,258 --> 00:21:38,594
‫غسلوا دماغك ولكن لا بأس‬
‫لأنّنا سنعيدك إلى طبيعتك‬

338
00:21:38,719 --> 00:21:43,683
‫لا، توقّف عن ذلك‬
‫توقف للحظة واستمع إلي‬

339
00:21:43,850 --> 00:21:48,855
‫ألم تدرك بأنّها المرة الأولى‬
‫التي أسعد فيها منذ عقود؟‬

340
00:21:49,647 --> 00:21:51,023
‫منذ عقود‬

341
00:21:51,482 --> 00:21:54,277
‫وجدت مكاناً أنتمي إليه‬

342
00:21:55,027 --> 00:21:59,490
‫ويجعلني أشعر بأنّي مفيد وقوي‬
‫بشكل لم أشعر به سابقاً‬

343
00:21:59,949 --> 00:22:02,827
‫أبداً، ليس منذ ٧٠٠ سنة‬

344
00:22:03,661 --> 00:22:05,037
‫هل فكّرت في ذلك؟‬

345
00:22:06,205 --> 00:22:07,582
‫- لا‬
‫- لا‬

346
00:22:10,543 --> 00:22:13,254
‫ولذلك سأخرج من هذه السيارة‬

347
00:22:13,379 --> 00:22:18,259
‫وسأركب سيارة أجرة أو حافلة‬
‫أو قطار أنفاق أو سيارة (ليفت) أو (أوبر)‬

348
00:22:18,384 --> 00:22:23,890
‫وأعود إلى مجتمعي البشري‬
‫وذلك ما سأفعله‬

349
00:22:25,808 --> 00:22:30,313
‫متى وضعت حزام أمان فضي‬
‫في هذه السيارة الرديئة؟‬

350
00:22:30,438 --> 00:22:32,815
‫آسف يا سيدي ولكن هذا لمصلحتك‬

351
00:22:41,324 --> 00:22:44,285
‫- يا أصدقاء، يا أصدقاء‬
‫- التقط أنفاسك أيّها الشاب‬

352
00:22:44,410 --> 00:22:47,038
‫- أعتقد بأنّي فعلت أمراً حاسماً‬
‫- هل ثقبت قضيبك؟‬

353
00:22:47,246 --> 00:22:49,123
‫- لا، ماذا؟‬
‫- هل وضعت وشماً على قضيبك؟‬

354
00:22:49,248 --> 00:22:50,625
‫- يا أصدقاء‬
‫- أخبرنا بالمزيد عن قضيبك‬

355
00:22:50,750 --> 00:22:53,002
‫- لم تكن مثيراً للاهتمام من قبل‬
‫- لا تتحدّثوا عن قضيبي، حسناً؟‬

356
00:22:53,127 --> 00:22:55,213
‫- لم أفعل أمراً بقضيبي‬
‫- يا للأسف‬

357
00:22:55,505 --> 00:22:58,716
‫ثقوا بأنّي اضطررت لفعل هذا‬
‫هل تثقون بي؟‬

358
00:22:58,841 --> 00:23:00,218
‫- لا‬
‫- لا‬

359
00:23:06,933 --> 00:23:09,310
‫- من ذلك؟‬
‫- يا إلهي‬

360
00:23:09,894 --> 00:23:11,270
‫ما هذا؟‬

361
00:23:12,772 --> 00:23:14,982
‫- أعتقد بأنّهم غسلوا دماغه‬
‫- حسناً، حسناً إذاً‬

362
00:23:15,149 --> 00:23:17,026
‫(كولن روبنسون)‬
‫اذهب إلى مكتبة المجلس‬

363
00:23:17,151 --> 00:23:19,153
‫وحاول إيجاد كتاب‬
‫عن فن إعادة البرمجة‬

364
00:23:19,362 --> 00:23:21,989
‫لا داع لذلك يا (كولن روبنسون)‬
‫لأنّهم لم يغسلوا دماغي‬

365
00:23:22,114 --> 00:23:25,409
‫أنا عاقل تماماً‬
‫وكنت أستمتع مع أصدقائي الجدد‬

366
00:23:25,535 --> 00:23:28,538
‫ذلك ما قالته (باتريشا كرينوينكل)‬

367
00:23:28,663 --> 00:23:31,374
‫افتح فمك، ربّاه، اقتلع أنيابه‬

368
00:23:31,499 --> 00:23:33,876
‫- لا، ليس الأمر كما تظنون‬
‫- (ناندور)‬

369
00:23:34,001 --> 00:23:40,007
‫ابقَ هنا‬
‫وسأجد شخصاً لإصلاح دماغك المضطرب‬

370
00:23:40,132 --> 00:23:42,552
‫لا داع لذلك، (لازلو)، (غييرمو)‬
‫أنا أرجوكما‬

371
00:23:42,760 --> 00:23:44,387
‫- أنا آسف‬
‫- (غييرمو)‬

372
00:23:44,554 --> 00:23:46,055
‫لا‬

373
00:23:46,472 --> 00:23:49,392
‫"تنطفئ الأضواء في أرجاء البلدة"‬

374
00:23:50,226 --> 00:23:55,398
‫"يسمع سكان المدينة صفارات الإنذار"‬

375
00:23:57,608 --> 00:24:00,820
‫أخبرتنا بأن نثق بك‬
‫لتحمينا دائماً‬

376
00:24:00,987 --> 00:24:04,574
‫- كذبت علينا‬
‫- حسناً، اهدؤوا رجاءً يا أطفالي‬

377
00:24:04,782 --> 00:24:08,369
‫حان الوقت‬
‫للرفض الأخير للحياة الأبدية‬

378
00:24:08,494 --> 00:24:12,248
‫- أجل‬
‫- حان الوقت للحرق الأكبر‬

379
00:24:12,415 --> 00:24:14,041
‫اتجهوا إلى السطح جميعاً، أجل‬

380
00:24:14,208 --> 00:24:18,588
‫سنسير جميعاً إلى النور، هيّا‬

381
00:24:19,297 --> 00:24:21,924
‫هيّا، هيّا‬

382
00:24:22,925 --> 00:24:24,844
‫يا أطفالي‬

383
00:24:25,136 --> 00:24:31,434
‫اذهبوا، اذهبوا الآن‬
‫أنا خلفكم، أنا خلفكم مباشرة‬

384
00:24:33,394 --> 00:24:35,688
‫حسناً، لنعد إلى البداية‬

385
00:24:39,066 --> 00:24:44,030
‫"اركض معي، هذا ما ستراه"‬

386
00:24:44,655 --> 00:24:50,077
‫"ابقَ معي الليلة"‬

387
00:24:52,455 --> 00:24:55,499
‫"أرسل نداء استغاثة"‬

388
00:24:58,336 --> 00:25:04,508
‫"ليست كذبة الليلة"‬

389
00:25:04,634 --> 00:25:06,552
‫"الصراع في المدينة"‬

390
00:25:06,677 --> 00:25:09,805
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

