﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,971 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,976 --> 00:00:20,687 
‫لطالما آمنت بفكرة الشخص المنشود.‬

3
00:00:21,312 --> 00:00:23,356 
‫بفكرة وجود شخص مناسب لي في هذا العالم.‬

4
00:00:23,440 --> 00:00:27,068 
‫شخص مناسب تمامًا وتوأم روح.‬

5
00:00:27,152 --> 00:00:30,572 
‫ولأجل الشخص المنشود، قد أفعل أي شيء.‬

6
00:00:32,991 --> 00:00:34,868 
‫تحطم قلبي أكثر من مرة.‬

7
00:00:34,951 --> 00:00:37,829 
‫تعفّن في حبسك أيها البغيض المختل.‬

8
00:00:37,912 --> 00:00:40,623 
‫الأمور لم تكن سهلة دائمًا في حياتي.‬

9
00:00:41,791 --> 00:00:42,667 
‫ماذا فعلت؟‬

10
00:00:42,751 --> 00:00:43,793 
‫"دار (إرفينغ غروب) للصبية"‬

11
00:00:45,462 --> 00:00:50,258 
‫لكن كل هذا استحق العناء‬
‫حين قابلت "لاف كوين".‬

12
00:00:50,341 --> 00:00:51,468 
‫أنا أهيم بك.‬

13
00:00:51,551 --> 00:00:52,761 
‫أحببتها.‬

14
00:00:52,844 --> 00:00:55,722 
‫قبلت كل ما فيها، حتى الأشياء الصعبة.‬

15
00:00:55,805 --> 00:00:59,142 
‫كل ما كان عليك فعله‬
‫هو أن تبقي شقيقك بأمان. وفشلت.‬

16
00:01:00,769 --> 00:01:03,563 
‫لكنني كنت مخطئًا... بخصوص الحب.‬

17
00:01:05,065 --> 00:01:07,776 
‫جدي لك مدينة. حين تصلين إلى هناك،‬
‫سأساعدك في الحصول على هوية شرعية.‬

18
00:01:07,859 --> 00:01:09,652 
‫سأرسل لك المال، لن أتخلى عنك.‬

19
00:01:09,736 --> 00:01:10,612 
‫لتحترق في الجحيم.‬

20
00:01:10,695 --> 00:01:13,323 
‫وبحلول ذلك الوقت، كان الأوان قد فات.‬

21
00:01:13,406 --> 00:01:14,824 
‫يمكننا أن نكون معًا الآن.‬

22
00:01:14,908 --> 00:01:16,326 
‫لا أظن أنه يمكننا ذلك.‬

23
00:01:17,285 --> 00:01:19,704 
‫- فات الأوان فعلًا.‬
‫- لا، أنا حبلى!‬

24
00:01:20,830 --> 00:01:24,542 
‫ثم أدركت من الذي عليّ حمايته.‬

25
00:01:24,626 --> 00:01:26,169 
‫ابنتنا.‬

26
00:01:26,252 --> 00:01:30,882 
‫لأجلها، انتقلت إلى إحدى ضواحي الأثرياء‬
‫عديمة الروح في "سان فرانسيسكو".‬

27
00:01:30,965 --> 00:01:33,968 
‫لأجلها، قد أتزوج الوحش، أمها.‬

28
00:01:34,052 --> 00:01:38,431 
‫لأجلها، قد أحبس نفسي في هذا السجن.‬

29
00:01:39,057 --> 00:01:41,434 
‫لست متأكدًا كيف سنهرب معًا منه.‬

30
00:01:41,518 --> 00:01:47,440 
‫لكن ثمة جزء وحيد من شخصيتي القديمة‬
‫أعجز عن التخلص منه.‬

31
00:01:48,066 --> 00:01:50,110 
‫ما زلت أومن بالشخص المنشود.‬

32
00:01:50,944 --> 00:01:55,907 
‫بأن الشخص المناسب لي موجود في العالم.‬

33
00:01:59,744 --> 00:02:05,834 
‫لم أفكر يومًا في التساؤل‬
‫عمّا يحدث بعد أن يلتقي الفتى بالفتاة.‬

34
00:02:06,876 --> 00:02:08,419 
‫لأننا نعرف:‬

35
00:02:09,629 --> 00:02:11,756 
‫"وعاشا حياة هنيئة إلى الأبد."‬

36
00:02:11,840 --> 00:02:14,509 
‫وتنتهي القصة وتظهر أسماء طاقم العمل.‬

37
00:02:16,010 --> 00:02:18,346 
‫كان عليّ طرح المزيد من الأسئلة.‬

38
00:02:18,429 --> 00:02:21,474 
‫لأنني مررت بظروف مروعة في حياتي.‬

39
00:02:21,558 --> 00:02:23,351 
‫أما هذا؟‬

40
00:02:23,434 --> 00:02:26,312 
‫أحتاج إلى دليل.‬

41
00:02:26,396 --> 00:02:28,231 
‫"جو".‬

42
00:02:29,149 --> 00:02:30,525 
‫هذا دورك.‬

43
00:02:31,526 --> 00:02:33,194 
‫حان وقت قطع الحبل السريّ.‬

44
00:02:35,155 --> 00:02:39,200 
‫لكنني وجدت طريقًا وسط الظلام من قبل،‬
‫وأستطيع فعلها الآن.‬

45
00:02:39,284 --> 00:02:40,702 
‫عليّ فعلها.‬

46
00:02:41,327 --> 00:02:43,663 
‫لأحمي ابنتي.‬

47
00:02:43,746 --> 00:02:45,748 
‫تهانينا أيها الأب. إنه ولد.‬

48
00:02:48,751 --> 00:02:50,712 
‫- هل هو ولد؟‬
‫- مرحبًا.‬

49
00:02:50,795 --> 00:02:52,964 
‫- مرحبًا.‬
‫- انتهى أمري.‬

50
00:02:54,549 --> 00:02:56,009 
‫وأمره هو أيضًا.‬

51
00:03:07,103 --> 00:03:10,690 
‫- احترسي.‬
‫- وما اسم رئيسنا المستقبلي؟‬

52
00:03:11,357 --> 00:03:12,525
{\an8}‫"هنري".‬

53
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
{\an8}‫هل لديه اسم عائلة؟‬

54
00:03:14,777 --> 00:03:17,363
{\an8}‫"فورتي كوين غولدبرغ".‬

55
00:03:17,447 --> 00:03:19,532
{\an8}‫قيل لنا إن المولود سيكون فتاة.‬

56
00:03:19,616 --> 00:03:21,284
{\an8}‫ربما بدافع الخجل.‬

57
00:03:21,367 --> 00:03:24,370 
‫- وإبقاء الخبر الجيد سرًا.‬
‫- يا للكارما! الرب كان مدينًا لنا بولد.‬

58
00:03:25,455 --> 00:03:28,291
{\an8}‫كما كنت أقول، انتهى أمري.‬

59
00:03:41,888 --> 00:03:43,848
{\an8}‫بما أن الطفل قد حضر،‬

60
00:03:43,932 --> 00:03:47,936
{\an8}‫فسجننا ذو السياج الأبيض يبدو منطقيًا‬
‫على أقل تقدير.‬

61
00:03:48,603 --> 00:03:51,856
{\an8}‫انتقلنا إلى حي "مادري ليندا"‬
‫لنكون بقرب المدارس في النهاية.‬

62
00:03:52,815 --> 00:03:56,861
{\an8}‫عندما ينقشع ضباب "شمال كاليفورنيا"،‬
‫يمتد نظرك لمسافات بعيدة.‬

63
00:03:56,945 --> 00:03:59,155
{\an8}‫مسافات يملأها جيران يحدقون بشكل مريب‬

64
00:03:59,239 --> 00:04:02,242
{\an8}‫من وراء معدات العناية بالأعشاب‬
‫وأجراس الفيديو.‬

65
00:04:03,660 --> 00:04:07,038
{\an8}‫لكنه الحي الأكثر أمانًا في "كاليفورنيا".‬

66
00:04:07,121 --> 00:04:09,666 
‫ومن الذي لن يتخلى عن كل شيء لأجل ذلك؟‬

67
00:04:11,209 --> 00:04:12,794
{\an8}‫لدينا كل شيء.‬

68
00:04:12,877 --> 00:04:15,338
{\an8}‫لذا فهو لديه كل شيء.‬

69
00:04:15,421 --> 00:04:19,467
{\an8}‫العائلة المثالية، المموّلة من قبل‬
‫أموال "كوين" الدموية.‬

70
00:04:19,550 --> 00:04:21,594
{\an8}‫أردنا أن نأتي إلى هنا بمفردنا.‬

71
00:04:21,678 --> 00:04:25,265
{\an8}‫المرء يضحّي عندما يتطلب الأمر،‬
‫عندما يتعلّق الأمر بهم.‬

72
00:04:25,348 --> 00:04:26,849
{\an8}‫أهلًا بك في بيتك يا "فورتي".‬

73
00:04:26,933 --> 00:04:28,893
{\an8}‫ربما يمكننا مناداته باسمه الحقيقي.‬

74
00:04:32,689 --> 00:04:34,065
{\an8}‫نحن عائلة.‬

75
00:04:34,691 --> 00:04:38,903
{\an8}‫أنا وصبي وأمه، التي هي رائعة عادةً‬

76
00:04:38,987 --> 00:04:41,489
{\an8}‫لكن أحيانًا تقتل الناس بيديها المجرّدتين.‬

77
00:04:41,572 --> 00:04:42,949
{\an8}‫ما المشكلة التي يمكن أن تقع؟‬

78
00:04:45,910 --> 00:04:49,914
{\an8}‫لم نبرح المنزل إلا نادرًا‬
‫بعد عودتنا من المستشفى.‬

79
00:04:56,504 --> 00:05:00,800
{\an8}‫تخيّلت أن تربية طفل تبدو مثل‬
‫مقال من تأليف "نيكلسون بيكر".‬

80
00:05:01,467 --> 00:05:04,387 
‫اللحظات الصغيرة تصنع لحظات مجيدة.‬

81
00:05:04,470 --> 00:05:05,471 
‫أجل.‬

82
00:05:09,642 --> 00:05:13,146
{\an8}‫أو ربما مثل رواية من تأليف‬
‫"لويزا ماي ألكوت".‬

83
00:05:13,229 --> 00:05:16,983
{\an8}‫عمل شاق لكنه مجز. حتى أنه عمل نبيل.‬

84
00:05:17,066 --> 00:05:19,027 
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

85
00:05:28,870 --> 00:05:33,875
{\an8}‫اتضح أن التربية مثل فيلم "غراوندهوغ داي"‬
‫من كتابة "جان بول سارتر".‬

86
00:05:36,711 --> 00:05:37,545
{\an8}‫"جو".‬

87
00:05:37,628 --> 00:05:39,630
{\an8}‫رغم العيش في شبه أسطورة يونانية‬

88
00:05:39,714 --> 00:05:43,259 
‫حول دفع صخرة من براز الطفل إلى أعلى تلة،‬

89
00:05:43,968 --> 00:05:46,846
{\an8}‫فالرغبة في الحماية هائلة.‬

90
00:05:47,472 --> 00:05:51,100
{\an8}‫أشعر بها في أحشائي.‬
‫أنا مستعد لفعل أي شيء له.‬

91
00:05:51,184 --> 00:05:53,811
{\an8}‫"فكّرت في تعجّب (غاتسبي) عندما لمح‬

92
00:05:53,895 --> 00:05:55,813 
‫الضوء الأخضر على جانب (ديزي) من الرصيف.‬

93
00:05:55,897 --> 00:05:59,025 
‫كان قد قطع مسافة طويلة‬
‫حتى وصل إلى هذا المرج الأزرق و..."‬

94
00:06:02,111 --> 00:06:02,987
{\an8}‫لا بأس.‬

95
00:06:03,654 --> 00:06:07,408 
‫ما لا أشعر به هو التواصل.‬

96
00:06:08,618 --> 00:06:12,747 
‫كلما حاولت التواصل معه، زاد بكاؤه.‬

97
00:06:12,830 --> 00:06:15,750 
‫يعرف أنه ليس بيننا تواصل.‬

98
00:06:23,091 --> 00:06:24,926 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

99
00:06:25,009 --> 00:06:27,345 
‫"أنا بخير" هي اختصار لـ"حلمتاي تنزفان،‬

100
00:06:27,428 --> 00:06:28,805 
‫وهرموناتي في صراع فوضوي،‬

101
00:06:28,888 --> 00:06:33,684 
‫ولم أنم جيدًا منذ 6 أشهر،‬
‫ولم أبدأ في التأقلم مع موت أخي."‬

102
00:06:33,768 --> 00:06:37,105 
‫أنا هنا. أين ولدي المثالي؟‬

103
00:06:37,730 --> 00:06:39,399 
‫انظر ماذا جلبت الجدة إلى "فورتي".‬

104
00:06:39,482 --> 00:06:41,776 
‫وأيضًا لا تتأقلم مع موت "فورتي"،‬

105
00:06:41,859 --> 00:06:45,321 
‫الجدة "دوتي"، التي لديها شقة‬
‫على بعد 30 دقيقة.‬

106
00:06:45,405 --> 00:06:47,740 
‫أمي، اسمه "هنري".‬

107
00:06:47,824 --> 00:06:51,202 
‫رائحة "هنري" تشير إلى أنه يحتاج‬
‫إلى تغيير الحفاض.‬

108
00:06:51,285 --> 00:06:53,121 
‫سأفعل هذا، إن أمكنك...‬

109
00:06:53,996 --> 00:06:55,998 
‫أن تلتقطي بعض الصور لأنشرها على صفحتي.‬

110
00:06:56,833 --> 00:06:58,835 
‫- حسنًا.‬
‫- رغم أنها تؤرخ حزنها‬

111
00:06:58,918 --> 00:07:01,170 
‫بشكل كبير على "إنستغرام".‬

112
00:07:01,254 --> 00:07:05,675 
‫والشامان أكد لها بشكل رسمي‬
‫أن "هنري" هو "فورتي"، في جسد جديد.‬

113
00:07:05,758 --> 00:07:08,177 
‫بالنظر إلى فرحته حين تكون حوله‬

114
00:07:08,261 --> 00:07:12,098 
‫وحزنه حين يكون معي،‬
‫فربما يكون الشامان الخاص بـ"دوتي" محقًا.‬

115
00:07:17,645 --> 00:07:22,358 
‫على الأقل لديّ شيء صغير‬
‫باق من حياتي السابقة.‬

116
00:07:29,532 --> 00:07:31,701 
‫بالطبع لا توجد مكتبة في دائرة الجحيم هذه،‬

117
00:07:31,784 --> 00:07:34,203 
‫لكنني عثرت على مشترين على الإنترنت.‬

118
00:07:34,871 --> 00:07:36,998 
‫وأرسل الأرباح إلى "إيلي"...‬

119
00:07:37,999 --> 00:07:39,542 
‫كلما سمعت أخبارها.‬

120
00:07:45,047 --> 00:07:48,384 
‫في الأوقات النادرة التي نخرج فيها‬
‫إلى العالم، فإن "فورتي"...‬

121
00:07:48,468 --> 00:07:53,389 
‫لا. "هنري" حتمًا يبكي‬
‫قبل أن نأخذ أكواب اللاتيه.‬

122
00:07:59,896 --> 00:08:03,274 
‫كان لدى توأمي رغبة ملحّة‬
‫تجاه كتب الأرقام القياسية.‬

123
00:08:04,817 --> 00:08:06,569 
‫أنا "شيري"، بالمناسبة.‬

124
00:08:06,652 --> 00:08:10,573 
‫إنها "شيري كونراد"، الأم المؤثرة‬
‫المشهورة محليًا.‬

125
00:08:10,656 --> 00:08:15,036 
‫مدونتها ومدونتها الصوتية‬
‫وعلامتها التجارية، "هارت شيبد ميستكس"...‬

126
00:08:15,119 --> 00:08:17,997 
‫يا إلهي. ...إنها مرجع للتفاخر المتواضع‬
‫وواجهة التفوق‬

127
00:08:18,080 --> 00:08:19,916 
‫كحكمة مكتسبة بشق الأنفس.‬

128
00:08:19,999 --> 00:08:22,168 
‫- أنا "لاف".‬
‫- "كوين غولدبرغ"؟‬

129
00:08:22,251 --> 00:08:24,003 
‫- وهل هذا "جو"؟‬
‫- أجل.‬

130
00:08:24,086 --> 00:08:27,507 
‫والوسيم هذا هو "فورتي"، صحيح؟‬

131
00:08:27,590 --> 00:08:30,468 
‫- "هنري". اسمه "هنري".‬
‫- من الجنون أن لا نلتقي إلا بعد شهور.‬

132
00:08:30,551 --> 00:08:32,929 
‫أجل. تعرفين الانشغال مع مولود جديد.‬

133
00:08:33,012 --> 00:08:35,348 
‫يا إلهي! أتفهّم الأمر تمامًا.‬

134
00:08:35,431 --> 00:08:37,767 
‫يسعدني أننا التقينا.‬

135
00:08:37,850 --> 00:08:42,522 
‫علينا احتساء القهوة معًا يا "لاف".‬
‫سأشاركك كل أسراري.‬

136
00:08:42,605 --> 00:08:43,648 
‫تلك النبرة،‬

137
00:08:43,731 --> 00:08:47,318 
‫دافئة مع صوت تعالي خافت وجميل.‬

138
00:08:47,401 --> 00:08:49,695 
‫أنت تقومين بعمل رائع. وداعًا.‬

139
00:08:49,779 --> 00:08:50,947 
‫شكرًا. وداعًا.‬

140
00:08:51,989 --> 00:08:54,742 
‫كأنني أحتاج إلى نيل استحسان.‬
‫ما هذا الهراء؟‬

141
00:08:54,825 --> 00:08:57,787 
‫هي محظوظة لأنني لم أطعنها في عينها. لنذهب.‬

142
00:08:58,663 --> 00:09:01,499 
‫المشكلة في محاولة إبقاء طفل رضيع‬
‫على قيد الحياة،‬

143
00:09:01,582 --> 00:09:05,711 
‫أنه لا يسعك التفكير مليًا فيمن ترافقه.‬

144
00:09:05,795 --> 00:09:07,338 
‫أنا أرافق امرأة‬

145
00:09:07,421 --> 00:09:09,465 
‫تمزح بشأن طعن الآخرين في أعينهم،‬

146
00:09:09,549 --> 00:09:12,760 
‫- لكنها قادرة تمام القدرة على ذلك.‬
‫- أتريد القليل؟‬

147
00:09:13,511 --> 00:09:14,345 
‫شكرًا.‬

148
00:09:15,805 --> 00:09:20,560 
‫لا أسمح لنفسي بالتفكير‬
‫فيمن تكون "لاف" أو ما تكون عليه.‬

149
00:09:20,643 --> 00:09:24,564 
‫وظيفتي أن أكون زوجًا صالحًا‬
‫حتى أكون أبًا صالحًا.‬

150
00:09:24,647 --> 00:09:25,773 
‫مرحبًا يا "ناتالي"!‬

151
00:09:26,649 --> 00:09:27,733 
‫مرحبًا.‬

152
00:09:47,253 --> 00:09:49,297 
‫لا أفهم ما مشكلتها.‬

153
00:09:49,839 --> 00:09:52,967 
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- "ناتالي"، جارتنا.‬

154
00:09:53,926 --> 00:09:56,846 
‫لم تعطنا هدية الانتقال إلى بيت جديد‬
‫ولا أي شيء عندما وُلد "فورتي".‬

155
00:09:56,929 --> 00:09:58,973 
‫"هنري".‬

156
00:09:59,056 --> 00:10:02,018 
‫أجل، أظن أنك محقة. تبدو غريبة نوعًا ما.‬

157
00:10:07,023 --> 00:10:09,358 
‫ماذا؟ هل أخطأت في تقبيلك؟ أم...‬

158
00:10:09,442 --> 00:10:11,861 
‫لا، أنا متعبة فحسب.‬

159
00:10:11,944 --> 00:10:15,531 
‫وهذا البيت فوضوي.‬
‫وقالت "شيري" لي مباشرة...‬

160
00:10:16,157 --> 00:10:20,244 
‫- أنني فوضوية.‬
‫- إنها حمقاء. استريحي فحسب.‬

161
00:10:20,328 --> 00:10:22,830 
‫سأتولى أمر هذا وأمره.‬

162
00:10:25,875 --> 00:10:29,128 
‫وها هو يبكي. في كل مرة ألمسه فيها.‬

163
00:10:29,211 --> 00:10:31,922 
‫دعني أتولى هذا يا "جو".‬

164
00:10:32,006 --> 00:10:33,007 
‫لا بأس.‬

165
00:10:34,091 --> 00:10:36,594 
‫هيا. هيا بنا.‬

166
00:10:38,804 --> 00:10:39,889 
‫على مهل.‬

167
00:10:39,972 --> 00:10:42,016 
‫لماذا لا يحبني ابني؟‬

168
00:10:42,099 --> 00:10:45,436 
‫الأطفال يعرفون عندما لا تبدو متحمسًا.‬

169
00:10:45,519 --> 00:10:48,731 
‫- ماذا؟‬
‫- لا. أنا آسفة. هذا كله مجرد خيال.‬

170
00:10:54,111 --> 00:10:55,613 
‫"في الهواء الطلق الرائع"‬

171
00:10:55,696 --> 00:10:57,823 
‫"لا تفترقي عن حقائب الحفاضات"‬

172
00:10:57,907 --> 00:10:59,283 
‫تبًا لك.‬

173
00:11:06,040 --> 00:11:09,502 
‫"لاف" محقة. أنا غير متحمس.‬

174
00:11:10,378 --> 00:11:13,964 
‫كيف أجد الحماسة وأنت سرقتها؟‬

175
00:11:14,840 --> 00:11:15,758 
‫"لاف"؟‬

176
00:11:17,885 --> 00:11:18,928 
‫اسمعي...‬

177
00:11:20,554 --> 00:11:23,683 
‫تكاد تنفد الحفاضات لدينا،‬
‫لذا سأعود سريعًا.‬

178
00:11:31,732 --> 00:11:35,820 
‫بصراحة، أنت السبب في دخولي هذا السجن.‬

179
00:11:38,531 --> 00:11:41,492 
‫الضوء الأخضر الذي في نهاية رصيفي.‬

180
00:11:43,619 --> 00:11:46,497 
‫معرفة أنك تكنين لي المشاعر نفسها.‬

181
00:11:48,249 --> 00:11:49,875 
‫مرحبًا أيها الجار.‬

182
00:11:58,467 --> 00:12:00,428 
‫لا أريد للأمر أن يحدث هنا هكذا.‬

183
00:12:00,511 --> 00:12:03,264 
‫أريدك في مكان فاخر. أنت تستحقين ذلك.‬

184
00:12:03,347 --> 00:12:06,392 
‫لا بأس بالسيارة. اصمت وقبّلني.‬

185
00:12:06,475 --> 00:12:08,018 
‫هل قرأت أفكاري للتو؟‬

186
00:12:21,907 --> 00:12:23,617 
‫- مرحبًا أيها الجار.‬
‫- مرحبًا يا "ناتالي".‬

187
00:12:23,701 --> 00:12:27,663 
‫يبدو أنك تنام قليلًا.‬
‫أسمع طفلكما يبكي طوال الوقت.‬

188
00:12:27,747 --> 00:12:30,332 
‫لا. الأطفال يبكون. أقصد...‬

189
00:12:30,416 --> 00:12:34,086 
‫أفهم لماذا قد تنام في باحة ركن سيارات‬
‫عند متجر بقالة.‬

190
00:12:34,170 --> 00:12:36,964 
‫خذ. ظننت أن بوسعي توفير رحلة عليك.‬

191
00:12:37,047 --> 00:12:38,883 
‫كنت تراقبينني أيضًا.‬

192
00:12:38,966 --> 00:12:41,218 
‫- شكرًا لك.‬
‫- شيء أخير.‬

193
00:12:41,302 --> 00:12:44,847 
‫لا تصدق تفاهات أن الرضاعة الطبيعية‬
‫تمنع الحمل.‬

194
00:12:44,930 --> 00:12:47,141 
‫أختي حبلت بسرعة شديدة.‬

195
00:12:47,224 --> 00:12:49,393 
‫الأصدقاء ينصحون أصدقاءهم. لذا...‬

196
00:12:52,521 --> 00:12:54,273 
‫هل تغازلينني؟‬

197
00:13:01,030 --> 00:13:04,533 
‫بالطبع، ربما أمر الواقي الذكري‬
‫هو مجرد مزحة من جارة‬

198
00:13:04,617 --> 00:13:06,952 
‫لديها رغبة في إثارة الوضع.‬

199
00:13:07,036 --> 00:13:10,414 
‫إنها ودودة. ودودة جدًا.‬

200
00:13:10,498 --> 00:13:13,584 
‫رغم إثارة الموضوع، يجب أن أحترس.‬

201
00:13:13,667 --> 00:13:18,339 
‫لا يمكنني الخروج من هذه الشبكة.‬
‫فالعنكبوت لديها ابني.‬

202
00:13:18,422 --> 00:13:21,217 
‫وفي الحقيقة، لقد اقترفت...‬

203
00:13:23,093 --> 00:13:24,887 
‫...أخطاء في الماضي.‬

204
00:13:30,267 --> 00:13:31,894 
‫هل ستكونين غلطة؟‬

205
00:13:33,062 --> 00:13:34,438 
‫من أنت؟‬

206
00:13:37,733 --> 00:13:40,194 
‫- إلى أين تذهب؟ رائع، أطعم "هنري".‬
‫- لكن...‬

207
00:13:40,277 --> 00:13:43,447 
‫أتنفس بصعوبة بعد صعودي 10 درجات سلم.‬
‫عليّ الذهاب إلى الصالة الرياضية.‬

208
00:13:44,198 --> 00:13:45,032 
‫اللعنة.‬

209
00:13:49,495 --> 00:13:51,789 
‫عندما أخرج مع "هنري"، أتذكر شيئين.‬

210
00:13:51,872 --> 00:13:53,374 
‫الأول أنه يكرهني.‬

211
00:13:53,457 --> 00:13:57,378 
‫والثاني أنني عليّ حمايته‬
‫مما حدث لي بأي ثمن.‬

212
00:13:57,461 --> 00:13:58,921 
‫"جوي"!‬

213
00:13:59,004 --> 00:14:01,841 
‫- أين أمك الآن؟‬
‫- اركض أيها الحقير!‬

214
00:14:01,924 --> 00:14:04,260 
‫- اركض أيها الحقير!‬
‫- تعال ونل بعض نصيبك.‬

215
00:14:04,343 --> 00:14:06,011 
‫- مم تخاف؟‬
‫- أمسكوا به.‬

216
00:14:06,095 --> 00:14:07,680 
‫هيا يا "جوي"!‬

217
00:14:07,763 --> 00:14:08,973 
‫افتح الباب.‬

218
00:14:09,056 --> 00:14:11,183 
‫- أيها المعتوه!‬
‫- تعال وخذ ما ستناله.‬

219
00:14:11,267 --> 00:14:13,936 
‫- ماذا يحدث يا أولاد؟‬
‫- المعلّم! اركضوا!‬

220
00:14:14,603 --> 00:14:16,146 
‫يا أولاد! ماذا...‬

221
00:14:22,403 --> 00:14:26,115 
‫"جو". دعني أدخل. هذا أنا. دعني أدخل.‬

222
00:14:28,784 --> 00:14:29,994 
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

223
00:14:31,036 --> 00:14:33,122 
‫لماذا تفعل بنفسك هذا يا صاح؟‬

224
00:14:33,205 --> 00:14:35,291 
‫- هم من يفعلون هذا.‬
‫- أنت جلبت هذا لنفسك.‬

225
00:14:37,001 --> 00:14:40,296 
‫- كف عن قول إن أمك ستعود.‬
‫- لكنها ستعود.‬

226
00:14:41,255 --> 00:14:43,173 
‫إن كانت تهتم بك، فهل كنت ستبقى هنا؟‬

227
00:14:43,924 --> 00:14:45,301 
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- حسنًا.‬

228
00:14:45,926 --> 00:14:47,678 
‫لا تتحدث عن الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

229
00:14:48,971 --> 00:14:50,848 
‫- لا أفهم...‬
‫- بقيتنا يحاولون التعامل‬

230
00:14:50,931 --> 00:14:52,975 
‫مع فكرة أن لا أحد يريدنا.‬

231
00:14:53,934 --> 00:14:58,647 
‫واجه الأمر. عندما تخلى عنّا أهلنا،‬
‫فقد تخلوا عنّا للأبد يا صاح.‬

232
00:15:01,984 --> 00:15:04,695 
‫"ناتالي"! يا إلهيّ انظري إلى هذا المكان!‬

233
00:15:04,778 --> 00:15:05,613 
‫من أنت؟‬

234
00:15:05,696 --> 00:15:07,323 
‫"ناتالي إنغلر"‬

235
00:15:07,406 --> 00:15:10,784 
‫بشكل سطحي، أنت سمسارة عقارات،‬
‫وأنت بارعة في عملك.‬

236
00:15:10,868 --> 00:15:13,287 
‫تريدين جعل الأشياء أكثر جمالًا.‬

237
00:15:13,370 --> 00:15:16,206 
‫تركت الكلية باكرًا عندما قابلت زوجك،‬

238
00:15:16,290 --> 00:15:18,751 
‫"ماثيو إنغلر"، رجل الأعمال التقني،‬

239
00:15:18,834 --> 00:15:21,295 
‫والذي لا أجد عنه الكثير‬

240
00:15:21,378 --> 00:15:23,923 
‫إلا إذا أردت تصديق كلام صحافيين‬

241
00:15:24,006 --> 00:15:26,342 
‫دُفع لهم لتجميل صورته على الإنترنت.‬

242
00:15:27,760 --> 00:15:29,511 
‫هل هذا ما أردته؟‬

243
00:15:30,304 --> 00:15:33,557 
‫أن تتزوجي رجلًا أكبر سنًا ومشغولًا‬
‫ولا يكون في البيت‬

244
00:15:33,641 --> 00:15:35,976 
‫بينما تبيعين المنازل للحمقى الأغنياء‬

245
00:15:36,060 --> 00:15:40,022 
‫وتستلمين ملابسه من محل التنظيف؟‬
‫هل ذلك هو الحب بالنسبة لك؟‬

246
00:15:40,105 --> 00:15:41,815 
‫هل تحبينه؟‬

247
00:15:41,899 --> 00:15:45,319 
‫هل تتوقين إلى شيء أعمق وحقيقي؟‬

248
00:15:45,903 --> 00:15:47,112 
‫كما أتوق أنا.‬

249
00:15:49,698 --> 00:15:51,116 
‫- أعرف.‬
‫- أظن أن شخصًا ما...‬

250
00:15:51,200 --> 00:15:54,453 
‫- أظن ربما...‬
‫- "لاف كوين"!‬

251
00:15:54,536 --> 00:15:55,621 
‫تعالي إلى هنا.‬

252
00:15:56,538 --> 00:15:59,875 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. هذه "كيكي" وهذا "أندرو".‬

253
00:15:59,959 --> 00:16:01,794 
‫- مرحبًا.‬
‫- سعدت بلقائك.‬

254
00:16:01,877 --> 00:16:05,339 
‫هل سن ابن "لاف" الصغير 7 أشهر تقريبًا؟‬

255
00:16:05,422 --> 00:16:07,091 
‫- أجل.‬
‫- أشتاق لهذه السن.‬

256
00:16:07,174 --> 00:16:11,178 
‫أجل. كنت سعيدة لرؤيتك في الصف يا "لاف".‬

257
00:16:11,261 --> 00:16:13,722 
‫- لقد أتعبني كثيرًا.‬
‫- أعرف.‬

258
00:16:13,806 --> 00:16:15,933 
‫ذلك الصف للأشخاص اللائقين بدنيًا،‬

259
00:16:16,016 --> 00:16:17,977 
‫لكن لا تقلقي، ستعتادين عليه.‬

260
00:16:18,060 --> 00:16:22,356 
‫- كان عليّ فقدان وزن كثير بعد الولادة.‬
‫- أنا أيضًا. كان عندي وزن كثير.‬

261
00:16:22,439 --> 00:16:24,817 
‫كان أسوأ بكثير منك.‬

262
00:16:24,900 --> 00:16:26,527 
‫هذا حقيقي.‬

263
00:16:27,611 --> 00:16:30,823 
‫هي ينعتني الجميع بالبدينة‬
‫أم أنني أتخيّل هذا؟‬

264
00:16:31,448 --> 00:16:33,200 
‫- لا.‬
‫- لا.‬

265
00:16:33,283 --> 00:16:35,619 
‫وهل هذه إهانة أصلًا؟‬

266
00:16:35,703 --> 00:16:38,664 
‫فليس للجمال حجم معين يا "لاف".‬

267
00:16:39,623 --> 00:16:41,125 
‫تعالي واحتسي اللاتيه معنا.‬

268
00:16:41,750 --> 00:16:42,668 
‫حقًا؟‬

269
00:16:44,086 --> 00:16:45,170 
‫حسنًا.‬

270
00:16:45,254 --> 00:16:48,173 
‫- أجل، يمكنني احتساء بعض القهوة.‬
‫- رائع.‬

271
00:16:48,257 --> 00:16:50,342 
‫ممتاز! لدينا مجموعة.‬

272
00:16:58,392 --> 00:17:00,894 
‫ربما لم أحل لغز غموضك بعد،‬

273
00:17:00,978 --> 00:17:05,274 
‫لكنني متيقّن من شيء واحد:‬
‫لم أكن مخطئًا في افتناني بك.‬

274
00:17:05,816 --> 00:17:07,484 
‫"مكتبة (مادري ليندا)"‬

275
00:17:07,568 --> 00:17:10,612 
‫لا أقصد التلاعب بالكلام‬
‫لكن هذا يكشف الكثير عن حكايتك.‬

276
00:17:10,696 --> 00:17:13,782 
‫لم أعرف حتى أن هذا الجحيم فيه مكتبة.‬

277
00:17:20,456 --> 00:17:25,127 
‫المكتبات تمثل أفضل ما في المجتمع المتحضر،‬

278
00:17:25,210 --> 00:17:29,256 
‫موطن الوصول المتكافئ إلى المعرفة.‬

279
00:17:30,007 --> 00:17:32,217 
‫إنها ما تميّزنا عن الدببة.‬

280
00:17:34,303 --> 00:17:38,807 
‫ومع ذلك، من المؤلم جسديًا‬
‫رؤية حالة معظم هذه الكتب.‬

281
00:17:38,891 --> 00:17:41,810 
‫قال السيد "موني" من قبل‬
‫إن طريقة تعامل المجتمع مع كتبه‬

282
00:17:41,894 --> 00:17:43,479 
‫هي أدق تنبؤ عن مصيره.‬

283
00:17:43,562 --> 00:17:45,189 
‫إن رأيت أغلفة كتب محطمة،‬

284
00:17:45,272 --> 00:17:48,692 
‫فاعلم أن "روما" تحترق‬
‫أو ستحترق في القريب العاجل.‬

285
00:17:49,818 --> 00:17:53,864 
‫لكن هناك ما يستحق الكفاح من أجله‬
‫في هذا العالم البائس.‬

286
00:17:54,907 --> 00:17:56,742 
‫ما اسم الصغير؟‬

287
00:17:56,825 --> 00:18:00,621 
‫- إنه "هنري".‬
‫- واعدت "هنري" من قبل.‬

288
00:18:00,704 --> 00:18:04,249 
‫- كل من اسمه "هنري" رائع.‬
‫- "هنري" يشكرك.‬

289
00:18:04,333 --> 00:18:05,501 
‫عن إذنك.‬

290
00:18:05,584 --> 00:18:07,836 
‫يصعب أن تتفادى لفت الأنظار‬
‫وأعظم مغناطيس للسيدات‬

291
00:18:07,920 --> 00:18:10,589 
‫في التاريخ مربوط حول صدرك.‬

292
00:18:16,303 --> 00:18:19,431
{\an8}‫"الموسم الخامس"، "الزوجة المفقودة"،‬
‫"سيبيسكيت".‬

293
00:18:19,515 --> 00:18:22,392
{\an8}‫حسنًا، أنا مرتبك. لماذا هذه الكتب؟‬

294
00:18:22,476 --> 00:18:23,393 
‫من أنت؟‬

295
00:18:24,728 --> 00:18:26,063 
‫حسنًا يا "هنري".‬

296
00:18:37,366 --> 00:18:38,617 
‫حسنًا، لا عليك.‬

297
00:18:45,082 --> 00:18:47,376 
‫- مرحبًا.‬
‫- هل ستركض وراءها،‬

298
00:18:47,459 --> 00:18:50,003 
‫- أم يمكنني مساعدتك في شيء ما؟‬
‫- أجل.‬

299
00:18:50,087 --> 00:18:53,966 
‫- أود التقديم لبطاقة مكتبة.‬
‫- أتيت إلى المكان المناسب.‬

300
00:18:54,049 --> 00:18:55,175 
‫جيد.‬

301
00:18:56,385 --> 00:18:57,636 
‫املأ هذه الاستمارة.‬

302
00:18:58,512 --> 00:19:01,807 
‫لدينا قسم رائع للأطفال في ذلك الركن.‬

303
00:19:02,516 --> 00:19:05,727 
‫ويمكنك أخذ هذا معك.‬

304
00:19:07,146 --> 00:19:09,231 
‫اختارته "ناتالي" لك.‬

305
00:19:11,358 --> 00:19:13,068 
‫"رقيق هو الليل"‬

306
00:19:13,152 --> 00:19:15,737 
‫أنت بالفعل تغازلينني.‬

307
00:19:15,821 --> 00:19:16,655 
‫شكرًا لك.‬

308
00:19:22,244 --> 00:19:25,956 
‫معجزة أن ينجو أي شخص‬
‫عندما يزحفون لأول مرة.‬

309
00:19:26,039 --> 00:19:29,334 
‫أنا محظوظة جدًا لوجود 3 مربيات‬
‫رائعات معنا.‬

310
00:19:29,418 --> 00:19:32,504 
‫يا إلهي! الجنون يتضاعف في وجود توأم.‬

311
00:19:32,588 --> 00:19:34,923 
‫لهذا بدأت بالكتابة نوعًا ما.‬
‫لكي أشارك خبراتي.‬

312
00:19:35,007 --> 00:19:38,802 
‫حتى لا يرتكب الآخرون الأخطاء‬
‫الجسيمة التي وقعت بها.‬

313
00:19:38,886 --> 00:19:41,263 
‫أجل. ما اسم مدونتك مرة أخرى؟‬

314
00:19:41,346 --> 00:19:43,432 
‫مدونتها "هارت شيبد ميستكس".‬

315
00:19:43,515 --> 00:19:45,726 
‫- ألم تقرئيها حقًا؟‬
‫- لا.‬

316
00:19:45,809 --> 00:19:48,228 
‫- إنها صغيرة.‬
‫- هي اخترعت تأثير الأم.‬

317
00:19:48,312 --> 00:19:49,938 
‫- لا تكوني متواضعة.‬
‫- لا. هذا ممتع.‬

318
00:19:50,022 --> 00:19:53,817 
‫يمكنني المكوث في البيت مع توأمي.‬
‫ماذا تعملين؟‬

319
00:19:56,069 --> 00:20:00,616 
‫في الواقع، كنت... أنا طاهية متدربة.‬

320
00:20:02,075 --> 00:20:03,660 
‫أجل وأنا...‬

321
00:20:04,953 --> 00:20:07,664 
‫لم يتسن لي الكثير من الوقت‬
‫منذ أن وُلد، حسبما أظن.‬

322
00:20:07,748 --> 00:20:10,459 
‫- هذا صحيح.‬
‫- وظيفتك الآن هي التواصل‬

323
00:20:10,542 --> 00:20:11,960 
‫مع طفلك وزوجك.‬

324
00:20:12,044 --> 00:20:15,714 
‫يسهل عليك قول هذا. هل تعافى مهبلك بعد؟‬

325
00:20:15,797 --> 00:20:19,426 
‫- يا إلهي! أنت تحرجينها.‬
‫- لا تفزع من ذكر كلمة مهبل.‬

326
00:20:19,509 --> 00:20:25,098 
‫رباه! ليت كان هناك من يخبرني.‬
‫من الصعب العودة إلى ممارسة الجنس.‬

327
00:20:25,641 --> 00:20:29,353 
‫لكن الاتصال عاطفيًا؟ في غاية الأهمية.‬

328
00:20:29,436 --> 00:20:32,814 
‫هرمون الإندورفين والأوكسايتوسين‬
‫مهمان جدًا لحليب الثدي.‬

329
00:20:32,898 --> 00:20:35,609 
‫في الواقع، إن لم تشعري بالذروة الجنسية،‬

330
00:20:35,692 --> 00:20:39,238 
‫فإن حليب ثدييك لن يقوم بعمله‬
‫من أجل نمو دماغ طفلك الغالي.‬

331
00:20:40,322 --> 00:20:43,158 
‫في الواقع، تخطينا ذلك، لذا...‬

332
00:20:43,242 --> 00:20:44,076 
‫حسنًا.‬

333
00:20:48,330 --> 00:20:52,501 
‫رواية "رقيق هو الليل" تُعتبر بشكل كبير‬
‫أكثر أعمال "فيتسجيرالد" الظلامية.‬

334
00:20:52,584 --> 00:20:54,670 
‫تتحدث عن الزواج والخيانة.‬

335
00:20:55,254 --> 00:20:57,089 
‫هل هذا تشجيع أم تحذير؟‬

336
00:20:57,172 --> 00:20:59,591 
‫- حسنًا. لقد جعلته ينام أخيرًا.‬
‫- أحسنت عملًا.‬

337
00:21:00,801 --> 00:21:03,512 
‫وجلبت لك...‬

338
00:21:05,555 --> 00:21:06,765 
‫كرواسون الشوكولاتة.‬

339
00:21:07,474 --> 00:21:10,269 
‫لا تسيئوا فهمي.‬
‫هذه ليست رواية ألمانية خيالية‬

340
00:21:10,352 --> 00:21:13,772 
‫تحبسني فيها ساحرة حتى يحين الوقت لتأكلني.‬

341
00:21:14,356 --> 00:21:16,692 
‫"لاف" لطيفة ومعطاءة.‬

342
00:21:17,651 --> 00:21:21,113 
‫لقد أُغرمت بنسخة معينة منها.‬

343
00:21:23,490 --> 00:21:24,574 
‫ما رأيك؟‬

344
00:21:29,746 --> 00:21:32,916 
‫- لا بأس به.‬
‫- بالضبط. هل هذا أفضل مخبز في البلدة؟‬

345
00:21:33,000 --> 00:21:35,585 
‫طبقات رديئة. وحلو أكثر من اللازم.‬

346
00:21:35,669 --> 00:21:38,839 
‫- بالتأكيد لم يستخدموا زبدة فرنسية.‬
‫- أجل، عاقبيهم بالنفي.‬

347
00:21:38,922 --> 00:21:41,174 
‫إنهم حمقى. انتهى الأمر.‬

348
00:21:53,103 --> 00:21:55,022 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

349
00:22:05,157 --> 00:22:07,075 
‫هل أقاطع قراءتك؟‬

350
00:22:08,076 --> 00:22:10,162 
‫- لا. لست تقاطعينني.‬
‫- يبدو كذلك.‬

351
00:22:10,245 --> 00:22:12,080 
‫- عودي يا "لاف".‬
‫- تبًا.‬

352
00:22:12,164 --> 00:22:13,832 
‫- ابقي.‬
‫- لا يا "جو". لماذا؟‬

353
00:22:16,710 --> 00:22:19,254 
‫- لماذا لا تتحدث إليّ؟‬
‫- ماذا؟ إننا نتحدث...‬

354
00:22:19,338 --> 00:22:21,673 
‫ثمة ما يجري. أنت شارد دائمًا.‬

355
00:22:21,757 --> 00:22:23,800 
‫- لست شاردًا.‬
‫- لماذا لا تخبرني؟‬

356
00:22:27,929 --> 00:22:28,930 
‫سأتولى أمره.‬

357
00:22:34,144 --> 00:22:36,271 
‫سآخذه إلى منزل جدته.‬

358
00:22:36,355 --> 00:22:38,565 
‫- "لاف".‬
‫- لا، لا تشغل بالك يا "جو".‬

359
00:22:39,608 --> 00:22:40,609 
‫استمتع بالهدوء.‬

360
00:22:57,542 --> 00:22:59,294 
‫أين أنت؟‬

361
00:23:02,214 --> 00:23:04,007 
‫"اتصال من رقم مجهول"‬

362
00:23:13,683 --> 00:23:15,685 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا أيها الجار.‬

363
00:23:15,769 --> 00:23:17,187 
‫أتريد احتساء شراب؟‬

364
00:23:19,272 --> 00:23:20,816 
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

365
00:23:21,358 --> 00:23:23,443 
‫"ماثيو" زوجي يعمل في التكنولوجيا.‬

366
00:23:25,612 --> 00:23:26,488 
‫لذا...‬

367
00:23:27,364 --> 00:23:29,699 
‫ليس في تكنولوجيا اختراق المعلومات.‬

368
00:23:30,867 --> 00:23:32,202 
‫لماذا تتوتر؟‬

369
00:23:32,285 --> 00:23:34,663 
‫هل لديك ماض سيئ تحاول التستر عليه؟‬

370
00:23:36,456 --> 00:23:38,542 
‫لا، لست قلقًا على نفسي بقدر ما أنا قلق...‬

371
00:23:40,043 --> 00:23:42,879 
‫على مستقبل الحضارة.‬

372
00:23:44,965 --> 00:23:47,217 
‫هذه قضية خاسرة.‬

373
00:23:49,219 --> 00:23:51,304 
‫أشعر أنه عليّ تحذيرك.‬

374
00:23:52,180 --> 00:23:55,016 
‫لا يوجد شيء اسمه خصوصية في "مادري ليندا".‬

375
00:23:55,100 --> 00:23:56,518 
‫وهذا يتضمن هنا أيضًا.‬

376
00:23:57,686 --> 00:23:58,645 
‫انظر.‬

377
00:23:59,688 --> 00:24:01,731 
‫كل الكاميرات في منزلي.‬

378
00:24:02,691 --> 00:24:06,653 
‫إحدى الكاميرات هنا تعطلت.‬
‫لهذا أقضي وقتًا طويلًا بجانب المسبح.‬

379
00:24:07,529 --> 00:24:11,950 
‫هذا هو المكان الوحيد في البلدة بأكملها‬
‫الذي لا أشعر فيه بأنني مراقبة.‬

380
00:24:15,370 --> 00:24:16,371 
‫وها قد أطفأتها.‬

381
00:24:16,455 --> 00:24:17,914 
‫هل تريدين أن نكون بمفردنا؟‬

382
00:24:17,998 --> 00:24:19,583 
‫حتى هذه ليست خصوصية كاملة.‬

383
00:24:19,666 --> 00:24:22,043 
‫سيرى "ماثيو" أنني أطفأتها وسيتساءل‬
‫عن السبب.‬

384
00:24:23,336 --> 00:24:26,339 
‫من الغريب جدًا أنني لا أتذكر‬
‫أنني وضعت رباطًا،‬

385
00:24:26,423 --> 00:24:27,424 
‫نوعًا ما...‬

386
00:24:28,216 --> 00:24:30,302 
‫انزلق من حول رقبتي في مرحلة ما.‬

387
00:24:30,385 --> 00:24:32,429 
‫أنت أيضًا سجينة.‬

388
00:24:32,512 --> 00:24:35,599 
‫أظن أن الزواج لا يصلح معه أسرار.‬

389
00:24:35,682 --> 00:24:38,185 
‫أو أن الناس لا يصلحون للزواج.‬

390
00:24:41,313 --> 00:24:42,147 
‫تعال معي.‬

391
00:24:42,981 --> 00:24:44,232 
‫أحتاج إلى شراب آخر.‬

392
00:24:57,245 --> 00:24:58,371 
‫نخب الأصدقاء الجدد.‬

393
00:24:59,873 --> 00:25:03,585 
‫"الذين كثيرًا ما يقضون وقتًا أفضل معًا‬
‫عن الأصدقاء القدامى."‬

394
00:25:03,668 --> 00:25:05,128 
‫حصلت على كتابي.‬

395
00:25:06,588 --> 00:25:08,006 
‫اللعنة.‬

396
00:25:09,841 --> 00:25:11,801 
‫خذي. هل أنت بخير؟ أيمكنني رؤيته؟‬

397
00:25:14,638 --> 00:25:18,225 
‫اضغطي على الجرح قليلًا.‬
‫هكذا سيتوقف النزيف.‬

398
00:25:22,896 --> 00:25:24,689 
‫هل لديك عدة إسعافات أولية؟‬

399
00:25:25,524 --> 00:25:26,358 
‫أجل.‬

400
00:25:28,818 --> 00:25:30,028 
‫أشعر أن هذا صحيح.‬

401
00:25:30,111 --> 00:25:31,655 
‫الاعتناء بك.‬

402
00:25:32,572 --> 00:25:35,367 
‫أظن أنك ستعيشين.‬

403
00:25:35,951 --> 00:25:39,037 
‫- هل يؤلمك؟‬
‫- ليس أكثر مما يستطيع النبيذ معالجته.‬

404
00:25:50,215 --> 00:25:51,716 
‫تشعر بهذا أيضًا، صحيح؟‬

405
00:25:51,800 --> 00:25:52,801 
‫ماذا؟‬

406
00:25:54,261 --> 00:25:57,222 
‫ذلك الشعور عندما تقابل أحدًا لأول مرة.‬

407
00:25:57,305 --> 00:26:00,267 
‫كل التوتر والاحتمالات...‬

408
00:26:00,350 --> 00:26:02,018 
‫ليتني أستطيع الاحتفاظ بها.‬

409
00:26:03,645 --> 00:26:05,188 
‫إنها أفضل من أي شيء.‬

410
00:26:05,272 --> 00:26:06,189 
‫أشعر بها.‬

411
00:26:09,192 --> 00:26:12,153 
‫ظننت أنها ستدوم مع "ماثيو".‬

412
00:26:14,239 --> 00:26:16,575 
‫هل تظن أن اختفاء هذا الشعور أمر حتمي؟‬

413
00:26:16,658 --> 00:26:18,076 
‫أظن أنه إذا كان صحيحًا...‬

414
00:26:20,078 --> 00:26:21,204 
‫فهو يدوم.‬

415
00:26:22,872 --> 00:26:25,250 
‫إلى متى دام معك أنت و"لاف"؟‬

416
00:26:27,502 --> 00:26:28,753 
‫يصعب الإجابة عن ذلك.‬

417
00:26:29,921 --> 00:26:31,631 
‫لم أكن أعرف شخصيتها الحقيقية...‬

418
00:26:32,966 --> 00:26:34,342 
‫عندما وقعت في حبها.‬

419
00:26:34,426 --> 00:26:36,511 
‫- أعرف ذلك الشعور.‬
‫- كانت مشاعري تسيطر عليّ.‬

420
00:26:36,595 --> 00:26:38,430 
‫وفي الوقت الذي أدركت فيه هذا،‬
‫كان الأوان قد فات.‬

421
00:26:41,600 --> 00:26:43,768 
‫لم أستطع الرحيل. لم أستطع تركها.‬

422
00:26:45,228 --> 00:26:46,771 
‫يرحل الناس دائمًا.‬

423
00:26:50,066 --> 00:26:52,152 
‫ليس مع "لاف".‬

424
00:26:53,320 --> 00:26:56,197 
‫ابنتنا... ظننا أننا سنُرزق بطفلة.‬

425
00:26:56,281 --> 00:26:57,407 
‫على أي حال...‬

426
00:26:58,950 --> 00:26:59,993 
‫أنا في هذا الوضع الآن...‬

427
00:27:00,994 --> 00:27:01,828 
‫مع "لاف".‬

428
00:27:02,537 --> 00:27:03,371 
‫حقًا؟‬

429
00:27:06,583 --> 00:27:08,418 
‫الأطفال ليسوا قيودًا.‬

430
00:27:09,919 --> 00:27:11,504 
‫لدى "ماثيو" ابن من زوجة أخرى.‬

431
00:27:12,756 --> 00:27:16,176 
‫- لا نراه كثيرًا.‬
‫- يبدو هذا فظيعًا، على الطفل.‬

432
00:27:16,259 --> 00:27:17,927 
‫لا توجد مشكلة في الواقع.‬

433
00:27:18,011 --> 00:27:19,054 
‫أتعرف لماذا؟‬

434
00:27:19,137 --> 00:27:21,806 
‫الناس يكونون أكثر سعادة‬
‫عندما لا يكذبون على أنفسهم...‬

435
00:27:23,058 --> 00:27:24,225 
‫وعلى الآخرين.‬

436
00:27:24,309 --> 00:27:25,977 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

437
00:27:30,106 --> 00:27:31,608 
‫لا يمكنني تركه أنا الأخرى.‬

438
00:27:34,736 --> 00:27:36,404 
‫لا أستطيع فعل هذا به.‬

439
00:27:37,947 --> 00:27:40,241 
‫حتى إن كان هذا سيعني مكوثي في هذا...‬

440
00:27:40,909 --> 00:27:45,580 
‫العذاب شديد الثراء الأشبه‬
‫بمسلسل "توايلايت زون" إلى الأبد.‬

441
00:27:46,331 --> 00:27:47,582 
‫هل الوضع بهذا السوء هنا؟‬

442
00:27:49,167 --> 00:27:50,710 
‫إن لم تحترس،‬

443
00:27:51,628 --> 00:27:54,923 
‫ستبدأ بالاهتمام بالمدارس الخاصة‬

444
00:27:55,006 --> 00:27:57,884 
‫ومحافظ الأوراق المالية‬
‫وتبدأ تقرأ على جهاز "كيندل".‬

445
00:27:57,967 --> 00:27:58,802 
‫اللعنة.‬

446
00:28:07,394 --> 00:28:09,187 
‫أتريد أن ترى غرفة قراءتي؟‬

447
00:28:16,152 --> 00:28:18,446 
‫ننام دائمًا في غرف منفصلة.‬

448
00:28:18,988 --> 00:28:20,281 
‫أعاني من الأرق.‬

449
00:28:20,907 --> 00:28:23,159 
‫كما أنني كسولة.‬

450
00:28:26,705 --> 00:28:30,542 
‫فجأة يبدو كل شيء حقيقيًا.‬

451
00:28:30,625 --> 00:28:34,170 
‫أنا متزوج، لكنني متزوج من المرأة الخطأ.‬
‫ماذا إن كنت أنت المناسبة؟‬

452
00:28:34,254 --> 00:28:36,005 
‫فيم شردت؟‬

453
00:28:37,006 --> 00:28:38,258 
‫اخرج من خيالك.‬

454
00:28:39,968 --> 00:28:41,219 
‫تعال.‬

455
00:29:02,115 --> 00:29:04,409 
‫لا. أنا زوج وأب. لا أستطيع.‬

456
00:29:04,492 --> 00:29:05,326 
‫أنا آسف.‬

457
00:29:06,327 --> 00:29:07,829 
‫آسف أنني أعطيتك الانطباع الخاطئ.‬

458
00:29:08,830 --> 00:29:10,832 
‫- أنا متأكدة جدًا أنك لم تفعل هذا.‬
‫- لا.‬

459
00:29:13,084 --> 00:29:14,878 
‫أبحث عن صديقة فحسب.‬

460
00:29:16,463 --> 00:29:17,464 
‫اللعنة.‬

461
00:29:24,262 --> 00:29:25,930 
‫لا، ليس مجددًا.‬

462
00:29:26,014 --> 00:29:29,225 
‫قطعت عهدًا على نفسي‬
‫أنني سأفعل هذا بشكل صحيح.‬

463
00:29:29,309 --> 00:29:31,644 
‫"لاف". مرحبًا، ظننت...‬

464
00:29:31,728 --> 00:29:33,396 
‫ذهبت إلى هناك...‬

465
00:29:34,564 --> 00:29:36,941 
‫ثم فكرت في رؤية أمي،‬

466
00:29:37,025 --> 00:29:39,819 
‫وبدلًا من ذلك، اشتريت "هاجن داز".‬

467
00:29:41,613 --> 00:29:44,324 
‫هل أنت بخير؟ يبدو وجهك محمرًا.‬

468
00:29:45,533 --> 00:29:49,245 
‫احتسيت شرابًا للتو مع الجارة.‬
‫أنت محقة. إنها مجنونة.‬

469
00:29:49,788 --> 00:29:52,832 
‫أنا آسفة على خروجي.‬

470
00:29:52,916 --> 00:29:53,917 
‫أنا فقط...‬

471
00:30:02,383 --> 00:30:04,469 
‫كنت أفكر للتو في عهودنا.‬

472
00:30:06,721 --> 00:30:07,555 
‫أجل.‬

473
00:30:08,181 --> 00:30:11,559 
‫العهود التي كتبناها على أكياس برغر‬
‫"إن أند أوت" في الطريق إلى المحكمة.‬

474
00:30:12,310 --> 00:30:16,147 
‫قلت إنك ستشاركينني دائمًا قضمة من معجناتك.‬

475
00:30:16,689 --> 00:30:18,817 
‫هذا كرم شديد.‬

476
00:30:19,901 --> 00:30:22,612 
‫- أنا كريمة.‬
‫- أنت بالفعل كذلك وأنا حقير.‬

477
00:30:22,695 --> 00:30:26,324 
‫- لا، لست كذلك. أنت...‬
‫- أنا حقير. وكان الوضع جنونيًا.‬

478
00:30:27,951 --> 00:30:30,328 
‫وكنت أفكر للتو في تلك القضمة.‬

479
00:30:33,331 --> 00:30:34,624 
‫وهل كنت جائعًا؟‬

480
00:30:36,751 --> 00:30:38,169 
‫- أجل.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

481
00:30:47,262 --> 00:30:49,055 
‫ذلك الشعور الذي تريد الاحتفاظ به،‬

482
00:30:49,138 --> 00:30:51,391 
‫اتضح أنه يستطيع أن يعود.‬

483
00:30:51,474 --> 00:30:53,810 
‫ربما هذا ما كان يبحث عنه كل منّا‬
‫في الآخر يا "ناتالي".‬

484
00:30:53,893 --> 00:30:55,520 
‫ربما كان ما احتجت إليه منك.‬

485
00:30:55,603 --> 00:30:58,189 
‫طريق للعودة من "لاف".‬

486
00:30:58,273 --> 00:31:00,567 
‫ربما، بفضلك،‬

487
00:31:00,650 --> 00:31:02,318 
‫أستطيع إنجاح الأمر.‬

488
00:31:16,666 --> 00:31:19,377 
‫كان عليّ إخبار "شيري" إننا مشغولان.‬
‫سيكون هذا سيئًا جدًا.‬

489
00:31:19,460 --> 00:31:21,921 
‫ثمة ما يخبرني بأنها ليست من يمكنك‬
‫رفض طلب لها.‬

490
00:31:22,714 --> 00:31:23,548 
‫سنكون بخير.‬

491
00:31:24,924 --> 00:31:25,842 
‫أنت معي...‬

492
00:31:26,968 --> 00:31:28,011 
‫وفطيرة.‬

493
00:31:29,721 --> 00:31:31,180 
‫- "كوين غولدبرغ".‬
‫- مرحبًا.‬

494
00:31:31,264 --> 00:31:34,434 
‫- خطوة صحيحة إلى الأمام.‬
‫- تفضّلي. هذه لأجلك.‬

495
00:31:34,517 --> 00:31:36,227 
‫- إنها خالية من الغلوتين.‬
‫- رائع.‬

496
00:31:36,311 --> 00:31:37,145 
‫نعم.‬

497
00:31:37,896 --> 00:31:40,398 
‫إليكم حقيقة مضحكة،‬
‫اضطرت "شيري" أن تنشر فيديو اعتذار‬

498
00:31:40,481 --> 00:31:42,275 
‫في أغسطس 2020 بعد أن تم اكتشاف‬

499
00:31:42,358 --> 00:31:45,069 
‫أنها أقامت حفلة كبيرة‬
‫بينما كان بقيتنا في البيوت،‬

500
00:31:45,153 --> 00:31:46,988 
‫متشبثين بمعقّم اليدين.‬

501
00:31:47,530 --> 00:31:50,116 
‫تنتشر شائعات بأن الحي بالكامل‬
‫حصل على لقاح سري‬

502
00:31:50,199 --> 00:31:53,494 
‫صُنع لأجل ملكة "إنجلترا" وبذلك كانوا‬
‫محصنين من فيروس "كوفيد".‬

503
00:31:53,995 --> 00:31:56,080 
‫لا أومن بنظريات المؤامرات،‬

504
00:31:56,164 --> 00:31:59,375 
‫إلا عندما تتعلق بالامتيازات الظالمة‬
‫لكون الشخص ثريًا.‬

505
00:31:59,459 --> 00:32:02,170 
‫هذه حقيقية. صدقني، زوجتي من آل "كوين".‬

506
00:32:02,253 --> 00:32:05,840 
‫اذهبا واشربا بعض "البينو".‬
‫إنه من مصنع نبيذ أصدقائي.‬

507
00:32:05,924 --> 00:32:08,343 
‫لقد صنعوا براميل النبيذ‬
‫بطابعات ثلاثية الأبعاد.‬

508
00:32:09,761 --> 00:32:10,595 
‫مرحبًا.‬

509
00:32:15,850 --> 00:32:16,935 
‫شكرًا.‬

510
00:32:17,810 --> 00:32:20,939 
‫تلك "كيكي" وزوجها "براندون".‬

511
00:32:21,648 --> 00:32:25,401 
‫وذلك "أندرو" وزوجه المحامي.‬

512
00:32:25,485 --> 00:32:27,028 
‫لا أتذكر اسمه.‬

513
00:32:27,528 --> 00:32:28,529 
‫"جاكسون".‬

514
00:32:33,076 --> 00:32:35,954 
‫"أندرو"، "جاكسون". هذا مؤسف.‬

515
00:32:36,537 --> 00:32:37,789 
‫يا إلهي!‬

516
00:32:40,041 --> 00:32:41,834 
‫- كيف لي أن أنسى؟‬
‫- يبدو لي أنهما بخير،‬

517
00:32:41,918 --> 00:32:45,046 
‫إن تغاضيت عن الفقاعة القذرة الصغيرة‬
‫التي يعيشان فيها.‬

518
00:32:45,672 --> 00:32:48,758 
‫عليّ التغاضي عن ذلك وإلا سنحكم‬
‫على أنفسنا أيضًا بالموت.‬

519
00:32:48,841 --> 00:32:50,593 
‫إذًا فهما ثنائي جميل.‬

520
00:32:53,513 --> 00:32:55,306 
‫على عكس مضيفتنا الكريمة.‬

521
00:32:55,390 --> 00:32:57,016 
‫لا تثق أبدًا بامرأة متغطرسة.‬

522
00:32:57,100 --> 00:32:59,143 
‫دعيني أريك المكان يا "لاف".‬

523
00:32:59,227 --> 00:33:00,853 
‫- شكرًا لك.‬
‫- أجل.‬

524
00:33:02,188 --> 00:33:03,189 
‫لا بد أنك "جو".‬

525
00:33:04,148 --> 00:33:05,942 
‫أخيرًا تقابلنا. أنا "كاري كونراد".‬

526
00:33:06,484 --> 00:33:11,406 
‫هل لأن حياتك علامة تجارية‬
‫من دون توأم روح غير مثالي؟‬

527
00:33:11,489 --> 00:33:12,699 
‫يا إلهي!‬

528
00:33:13,783 --> 00:33:16,661 
‫اكتملت المهمة. لا أستطيع معرفة‬
‫الأحمق الأكبر فيهم.‬

529
00:33:16,744 --> 00:33:19,747 
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- دعني أريك المشواة.‬

530
00:33:20,331 --> 00:33:21,332 
‫حسنًا.‬

531
00:33:23,167 --> 00:33:25,253 
‫بحر من المهووسين الخرقى الذين نجحوا.‬

532
00:33:25,336 --> 00:33:27,213 
‫جنوا المال من التكنولوجيا‬
‫والزوجات قامت بالباقي.‬

533
00:33:27,296 --> 00:33:28,840 
‫ملابس وشعر وعضويات في "باريز بوتكامب"،‬

534
00:33:28,923 --> 00:33:33,386 
‫وتحوّلوا من أطفال محبوسين في خزانة‬
‫إلى سادة العالم في القرن الـ21.‬

535
00:33:33,469 --> 00:33:36,264 
‫- هذا جميل نوعًا ما.‬
‫- "كيكي" تقول لـ"داكوتا"، "لا تزعجي والدك.‬

536
00:33:36,347 --> 00:33:39,517 
‫إنه يصنع كيتامين بجرعات دقيقة.‬
‫هذا وقته الخاص."‬

537
00:33:39,600 --> 00:33:43,271 
‫إن تغاضيت عن غيمة الوهم النرجسي‬
‫في تحسين الجسم،‬

538
00:33:43,354 --> 00:33:44,564 
‫ستعيش إلى الأبد.‬

539
00:33:44,647 --> 00:33:47,942 
‫هذا كله وفقًا لنظام "باليو" الغذائي.‬
‫بل نظام "كيتو" في الواقع.‬

540
00:33:48,026 --> 00:33:51,362 
‫أجد عندما كنت أصوم متقطعًا‬
‫أنه لا مشكلة لدي مع أي كمية دهون.‬

541
00:33:51,446 --> 00:33:53,406 
‫- صوم متقطع؟‬
‫- نعم، أصوم بشكل متقطع.‬

542
00:33:54,365 --> 00:33:55,199 
‫ألا تصوم؟‬

543
00:33:55,742 --> 00:34:00,580 
‫من الواضح أنك يجب ألا تصوم‬
‫لأنك مبارك جينيًا.‬

544
00:34:01,706 --> 00:34:02,915 
‫دعني أرى ذلك.‬

545
00:34:03,666 --> 00:34:04,500 
‫أجل.‬

546
00:34:05,126 --> 00:34:06,753 
‫أنت محظوظ. تمثيل غذائي عالي.‬

547
00:34:07,378 --> 00:34:10,882 
‫الرجال يأتون ويتدربون معي. أنا شديد.‬
‫ستحب هذا.‬

548
00:34:10,965 --> 00:34:14,302 
‫هل يغازلني أم أنه يدعوني‬
‫إلى الانضمام إلى "نادي القتال"؟‬

549
00:34:14,385 --> 00:34:15,845 
‫خذ ما تشاء من اللحوم.‬

550
00:34:15,928 --> 00:34:17,055 
‫سأعود.‬

551
00:34:20,767 --> 00:34:23,227 
‫لم أعرف أن "لينا" و"كريس" عادا من "باريس".‬

552
00:34:23,311 --> 00:34:26,981 
‫ويبدو أنهما قضيا وقتًا مذهلًا.‬

553
00:34:27,065 --> 00:34:28,941 
‫إنهما يتحدثان كثيرًا بشأن الزواج.‬

554
00:34:30,943 --> 00:34:32,195 
‫لن أصدر أية أحكام.‬

555
00:34:32,987 --> 00:34:33,821 
‫حقًا؟‬

556
00:34:34,614 --> 00:34:36,741 
‫- لا شيء؟‬
‫- كنت أقضي شهور الصيف خلال نشأتي‬

557
00:34:36,824 --> 00:34:39,952 
‫في قرية صغيرة، لذا حصلت‬
‫على جرعة كبيرة من كل ذلك.‬

558
00:34:40,036 --> 00:34:41,746 
‫الأهم هو نجاح الأمر، صحيح؟‬

559
00:34:42,663 --> 00:34:45,541 
‫أنت مثل نسمة هواء منعشة يا "لاف".‬

560
00:34:45,625 --> 00:34:47,043 
‫أنا سعيدة لأنك انتقلت إلى هنا.‬

561
00:34:48,836 --> 00:34:50,046 
‫هذا من دواعي سروري.‬

562
00:34:51,422 --> 00:34:52,465 
‫مرحبًا.‬

563
00:34:52,548 --> 00:34:54,634 
‫"ناتالي" و"ماثيو إنغلر".‬

564
00:34:54,717 --> 00:34:58,137 
‫- إنها تبدو مذهلة.‬
‫- إنها امرأة سيئة.‬

565
00:34:59,597 --> 00:35:03,101 
‫كان "ماثيو" متزوجًا من امرأة رائعة‬
‫اسمها "ميمي"،‬

566
00:35:03,184 --> 00:35:06,104 
‫وهي أم ابنه، ثم...‬

567
00:35:06,187 --> 00:35:07,688 
‫قابل "ناتالي" و...‬

568
00:35:07,772 --> 00:35:11,400 
‫إننا نؤمن بالحقوق النسائية لدرجة‬
‫تمنعنا من قول إن امرأة سرقت رجلًا.‬

569
00:35:11,484 --> 00:35:15,655 
‫إنها رائعة بما يكفي.‬
‫سمسارة عقارات رائعة. وخائنة.‬

570
00:35:15,738 --> 00:35:18,282 
‫من الجيد معرفة الشخص الذي يعيش بجوارك.‬

571
00:35:18,908 --> 00:35:22,578 
‫يجب أن ألقي التحية على "ليز".‬
‫إنه يمدّنا بكلب البولدوغ الفرنسي.‬

572
00:35:22,662 --> 00:35:24,705 
‫- سأملأ كأسي.‬
‫- حسنًا.‬

573
00:35:29,794 --> 00:35:32,380 
‫أنت هنا، معه؟‬

574
00:35:32,463 --> 00:35:34,257 
‫تبدين راضية جدًا.‬

575
00:35:34,924 --> 00:35:38,094 
‫هل كانت أمسيتنا شيئًا تافهًا؟‬
‫غلطة بالنسبة لكلينا؟‬

576
00:35:41,430 --> 00:35:43,432 
‫هل جلست من قبل على كرسي واقع افتراضي؟‬

577
00:35:43,933 --> 00:35:45,977 
‫- "جو"؟‬
‫- لا، لا أستطيع القول إنني فعلت.‬

578
00:35:46,060 --> 00:35:49,313 
‫لدى "كاري" واحد في مرآبه. إنه مذهل.‬

579
00:35:49,397 --> 00:35:53,151 
‫ليس فقط من أجل الإباحية.‬
‫لكن أيضًا الإباحية مدهشة.‬

580
00:35:54,402 --> 00:35:56,696 
‫نحن الجنس البشري نستحق الانقراض.‬

581
00:36:00,491 --> 00:36:02,827 
‫صديقتي "رايتشل" في "لوس أنجلوس"،‬

582
00:36:03,411 --> 00:36:07,790 
‫قالت إن الشقيق رجل معتوه قتل نفسه.‬

583
00:36:07,874 --> 00:36:11,460 
‫والأب غامض أيضًا. ربما شكل الملاك الصغير‬
‫مظهر خارجي له فقط.‬

584
00:36:11,544 --> 00:36:13,754 
‫الأموال مجرد أوراق على حريق تلك النفايات.‬

585
00:36:13,838 --> 00:36:18,050 
‫وبالطبع، أخذت أموال والدها‬
‫واشترت لنفسها حياة جديدة هنا،‬

586
00:36:18,134 --> 00:36:20,845 
‫حيث يعمل بقيتنا لأجل ما نملكه.‬

587
00:36:20,928 --> 00:36:22,430 
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

588
00:36:22,513 --> 00:36:23,347 
‫مرحبًا.‬

589
00:36:24,390 --> 00:36:25,808 
‫أيمكنني إعادة ملء كأسك؟‬

590
00:36:26,893 --> 00:36:28,561 
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي!‬

591
00:36:28,644 --> 00:36:29,478 
‫حسنًا.‬

592
00:36:32,857 --> 00:36:37,069 
‫أيمكنني التعبير عن شيء واضح؟‬
‫"شيري كونراد" امرأة فظيعة.‬

593
00:36:38,446 --> 00:36:42,033 
‫- أيمكنك تصديق ذلك؟‬
‫- من يدير هذه البلدة، لذا...‬

594
00:36:43,075 --> 00:36:45,828 
‫لا يمكنك أن تصبحي غاضبة بشكل صحيح‬

595
00:36:45,912 --> 00:36:48,748 
‫إلا إن كنت أيضًا تريدين الوحدة.‬

596
00:36:50,208 --> 00:36:52,501 
‫لدي أصدقاء.‬

597
00:36:53,211 --> 00:36:54,587 
‫أين؟ في "لوس أنجلوس"؟‬

598
00:36:56,047 --> 00:36:57,924 
‫تحتاجين إلى أصدقاء هنا أيضًا.‬

599
00:36:58,758 --> 00:37:01,010 
‫أفترض أنك أتيت إلى هنا لأجل المدارس، صحيح؟‬

600
00:37:01,510 --> 00:37:04,013 
‫الآن تعرفين أن لهذه المزية ثمن.‬

601
00:37:04,555 --> 00:37:05,848 
‫"بينو" من فضلك.‬

602
00:37:07,850 --> 00:37:09,769 
‫اسمعي، إنهم يكرهونني.‬

603
00:37:10,436 --> 00:37:14,232 
‫يظنون أنني سرقت "ماثيو" من صديقتهم،‬
‫والتي بالمناسبة، كانت تخونه أولًا، لكن...‬

604
00:37:15,274 --> 00:37:16,901 
‫المقصد،‬

605
00:37:16,984 --> 00:37:19,904 
‫أن الجميع عليه أن يجد طريقه‬
‫في "مادري ليندا".‬

606
00:37:21,822 --> 00:37:24,325 
‫أتقصدين حول "شيري" وعصابتها؟‬

607
00:37:24,408 --> 00:37:27,495 
‫سيكون الأمر أسهل إن جعلتهم يتقبلونك.‬

608
00:37:27,578 --> 00:37:31,415 
‫أطلقوا على عائلتي للتو وصف حريق نفايات.‬
‫لا أرى أنهم سيتقبلونني.‬

609
00:37:31,499 --> 00:37:32,625 
‫حسنًا. هذا منصف.‬

610
00:37:34,794 --> 00:37:37,672 
‫افعلي ما أفعله إذًا. أجبريها على احترامك.‬

611
00:37:37,755 --> 00:37:40,424 
‫الأصالة ترعبها.‬

612
00:37:40,508 --> 00:37:45,096 
‫كوني على طبيعتك بلا اعتذارات،‬
‫بصوت عال وفخر، وستصبح وديعة معك.‬

613
00:37:45,179 --> 00:37:49,141 
‫إن لم تصبح خاضعة لك،‬
‫فعلى الأقل ستتظاهر بصداقة مزيفة.‬

614
00:37:50,017 --> 00:37:54,313 
‫حسنًا، رائع. هناك مشكلة واحدة.‬
‫أنا لا أعرف هويتي هذه الأيام.‬

615
00:37:58,901 --> 00:38:00,778 
‫ولدت طفلًا للتو،‬

616
00:38:01,654 --> 00:38:02,863 
‫وكل شيء...‬

617
00:38:03,739 --> 00:38:07,159 
‫لا يوجد شيء أصلي أو مخيف بي.‬

618
00:38:07,243 --> 00:38:09,829 
‫أنا مجرد أم ماكثة في المنزل يجن جنونها.‬

619
00:38:13,791 --> 00:38:15,167 
‫أظن أن هناك...‬

620
00:38:16,502 --> 00:38:18,045 
‫بعض الأشياء عليّ معرفتها.‬

621
00:38:18,713 --> 00:38:20,506 
‫لذا إن أمكنك فعل أي شيء،‬

622
00:38:21,549 --> 00:38:22,800 
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

623
00:38:22,883 --> 00:38:23,759 
‫للمرح فحسب؟‬

624
00:38:25,344 --> 00:38:26,178 
‫حسنًا.‬

625
00:38:27,471 --> 00:38:28,848 
‫هذا غباء.‬

626
00:38:30,391 --> 00:38:33,060 
‫لكن لدي هذا الحلم بافتتاح مخبز.‬

627
00:38:33,894 --> 00:38:36,105 
‫أنا طاهية معجنات متدربة في عالم موازي،‬

628
00:38:36,188 --> 00:38:39,525 
‫ويبدو من السخافة التفكير في هذا‬
‫في بلدة لا يأكل أحد فيها الغلوتين.‬

629
00:38:39,608 --> 00:38:40,651 
‫أنا آكل الغلوتين.‬

630
00:38:40,735 --> 00:38:41,736 
‫بجدية؟‬

631
00:38:43,446 --> 00:38:44,363 
‫أتعرفين؟‬

632
00:38:45,448 --> 00:38:47,908 
‫ثمة مكان متاح ربما سيكون مثاليًا.‬

633
00:38:48,451 --> 00:38:49,452 
‫قد أكون مخطئة.‬

634
00:38:50,119 --> 00:38:52,246 
‫أو أن هذا القدر.‬

635
00:38:52,330 --> 00:38:54,373 
‫اتصلي بي إن أردت رؤيته.‬

636
00:38:55,666 --> 00:38:56,792 
‫شكرًا لك.‬

637
00:38:58,794 --> 00:39:02,381 
‫من الرائع جدًا إجراء محادثة واقعية.‬

638
00:39:02,465 --> 00:39:04,925 
‫لا أصدق أننا جارتان منذ أشهر.‬

639
00:39:05,551 --> 00:39:07,511 
‫رأى "جو" منك أكثر مما رأيت.‬

640
00:39:07,595 --> 00:39:09,055 
‫ليس فعلًا.‬

641
00:39:09,889 --> 00:39:13,642 
‫أظل أقول لـ"ماثيو" إنني أود‬
‫أن أستقبلكما معًا لاحتساء شراب في وقت ما.‬

642
00:39:14,518 --> 00:39:16,937 
‫هذا جنون، لم نستضف أي منكما في المنزل بعد.‬

643
00:39:17,021 --> 00:39:18,314 
‫سنفعل هذا قريبًا.‬

644
00:39:20,358 --> 00:39:22,234 
‫أجل، هذا يبدو رائعًا.‬

645
00:39:23,486 --> 00:39:24,320 
‫بالطبع.‬

646
00:39:25,321 --> 00:39:26,155 
‫ما الخطب؟‬

647
00:39:26,238 --> 00:39:28,366 
‫أنا أفعل كل شيء لهذه العائلة،‬

648
00:39:28,449 --> 00:39:30,242 
‫وأنت كنت تضاجع جارتنا.‬

649
00:39:30,326 --> 00:39:34,288 
‫- ماذا؟ عم تتحدثين؟‬
‫- لست حمقاء يا "جو"!‬

650
00:39:34,372 --> 00:39:35,664 
‫ليست لدي أي...‬

651
00:39:35,748 --> 00:39:39,210 
‫اسمعي، لا أعرف ما الذي قالته لك،‬
‫لكنني أخبرتك بالحقيقة.‬

652
00:39:39,293 --> 00:39:42,421 
‫احتسينا شرابًا. وهي بدأت تتصرف بجنون.‬
‫وأنا رحلت.‬

653
00:39:42,505 --> 00:39:45,841 
‫ثم عدت إلى البيت وضاجعتني أخيرًا‬
‫لأول مرة منذ 6 أشهر.‬

654
00:39:45,925 --> 00:39:48,386 
‫- ما هذه؟ صدفة؟‬
‫- حسنًا. أحببت عندما غازلتني.‬

655
00:39:48,469 --> 00:39:50,429 
‫هل هذا ما نفعله الآن؟‬
‫نراقب عقول بعضنا بعضًا؟‬

656
00:39:50,513 --> 00:39:53,391 
‫- هل يُمنع أن يكون لدينا نزوة خيالية؟‬
‫- لا تقل لي ذلك.‬

657
00:39:53,474 --> 00:39:56,602 
‫أعرف أنه ليس شيئًا بسيطًا‬
‫عندما يدخل أحدهم في بالك.‬

658
00:39:56,685 --> 00:39:58,687 
‫- لست أكترث حتى إذا ضاجعتها.‬
‫- يبدو أنك تكترثين.‬

659
00:39:58,771 --> 00:40:00,022 
‫هل أنت مهووس بها؟‬

660
00:40:01,816 --> 00:40:03,317 
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- حقًا؟‬

661
00:40:03,401 --> 00:40:05,111 
‫- أجل.‬
‫- متأكد؟‬

662
00:40:05,194 --> 00:40:08,656 
‫أنا متأكد. لأن الأمر مثل ما حدث بيننا‬
‫يا "لاف"! أنا تزوجتك.‬

663
00:40:08,739 --> 00:40:11,409 
‫الرجل الذي أحببته قد يفعل أي شيء لأحبائه.‬

664
00:40:11,492 --> 00:40:13,744 
‫ما زلت كذلك. انتقلت إلى هنا.‬

665
00:40:13,828 --> 00:40:17,123 
‫نحن في هذا الجحيم البلاستيكي المزيف.‬

666
00:40:17,206 --> 00:40:21,544 
‫- انتقلنا إلى هنا لأجل الطفل.‬
‫- كان من المفترض أن يكون طفلة.‬

667
00:40:22,878 --> 00:40:24,755 
‫ما أهمية ذلك بحق الجحيم؟‬

668
00:40:24,839 --> 00:40:27,383 
‫لست حتى... ليس له أهمية.‬

669
00:40:27,466 --> 00:40:30,136 
‫أشعر أن الأمر رمزي جدًا‬
‫على أن يُفهم بشكل خاطئ،‬

670
00:40:30,219 --> 00:40:33,514 
‫على أن يشعر أنني سأدمّر حياته. كأنه يعرف.‬

671
00:40:33,597 --> 00:40:35,599 
‫إنه ينظر إلي وكأنني وحش.‬

672
00:40:36,892 --> 00:40:38,352 
‫وما شعوري في رأيك؟‬

673
00:40:39,019 --> 00:40:42,731 
‫تتذكر ما قاله "فورتي". قبل موته بـ5 ثوان.‬

674
00:40:44,692 --> 00:40:47,445 
‫أنني سأكون مجنونة إذا ظننت يومًا‬
‫أنني سأكون أمًا صالحة.‬

675
00:40:48,571 --> 00:40:50,656 
‫لم يكن على طبيعته.‬

676
00:40:53,367 --> 00:40:54,577 
‫ربما كان على طبيعته.‬

677
00:40:59,331 --> 00:41:00,166 
‫نحن...‬

678
00:41:02,126 --> 00:41:02,960 
‫معًا...‬

679
00:41:04,462 --> 00:41:05,838 
‫ارتكبنا أشياء فظيعة.‬

680
00:41:08,716 --> 00:41:10,634 
‫أردت أن ننتقل إلى هنا لكي...‬

681
00:41:11,886 --> 00:41:13,137 
‫نستطيع أن نبدأ من جديد...‬

682
00:41:14,013 --> 00:41:17,808 
‫كي نكون بأمان ولا نضطر‬
‫إلى ارتكاب أي فظائع مرة أخرى.‬

683
00:41:19,226 --> 00:41:20,519 
‫القرار قرارنا.‬

684
00:41:20,603 --> 00:41:22,605 
‫القرار قرارنا. نحن بأمان الآن.‬

685
00:41:23,189 --> 00:41:24,106 
‫نحن معًا.‬

686
00:41:24,732 --> 00:41:26,108 
‫أعدك، لن يكون هناك المزيد.‬

687
00:41:27,234 --> 00:41:30,946 
‫لن يكون هناك المزيد‬
‫من الأشياء الفظيعة، اتفقنا؟‬

688
00:41:32,281 --> 00:41:34,658 
‫وبينما نقول الحقيقة،‬

689
00:41:34,742 --> 00:41:37,119 
‫أنت أم رائعة.‬

690
00:41:38,746 --> 00:41:39,580 
‫شكرًا.‬

691
00:41:45,002 --> 00:41:48,297 
‫هل هذا يعني أنه يمكنني التوقف‬
‫عن قراءة مدونة "شيري" البشعة؟‬

692
00:41:54,136 --> 00:41:56,263 
‫لا يزال هناك وقت للتواصل معه.‬

693
00:41:57,848 --> 00:42:01,477 
‫جرّب أن تقرأ له أي شيء آخر‬
‫سوى روايات "فيتسجيرالد". إنه طفل.‬

694
00:42:04,438 --> 00:42:05,981 
‫أجل، سأجرب.‬

695
00:42:10,819 --> 00:42:11,904 
‫هل علينا العودة؟‬

696
00:42:12,988 --> 00:42:14,323 
‫أجل، لنعد إلى البيت.‬

697
00:42:27,586 --> 00:42:29,547 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحبًا.‬

698
00:42:29,630 --> 00:42:31,507 
‫- كان رائعًا طوال الليل.‬
‫- حسنًا.‬

699
00:42:31,590 --> 00:42:34,927 
‫اذهبي وارتاحي قليلًا. سأتولى أمره.‬

700
00:42:35,010 --> 00:42:36,637 
‫- شكرًا لك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

701
00:42:36,720 --> 00:42:38,639 
‫- شكرًا لك.‬
‫- أحبك يا "فورتي".‬

702
00:42:40,182 --> 00:42:41,517 
‫أنت بخير يا "هنري".‬

703
00:42:43,060 --> 00:42:46,438 
‫عبارة "عاشا حياة هنيئة إلى الأبد"‬
‫تبدو مختلفة كثيرًا عما ظننت.‬

704
00:42:51,986 --> 00:42:54,488 
‫والعائلة، حقيقة العائلة،‬

705
00:42:54,572 --> 00:42:56,240 
‫ربما لا تكون متاحة للجميع...‬

706
00:42:57,992 --> 00:43:00,494 
‫لكنها كل ما أردته.‬

707
00:43:01,662 --> 00:43:04,832 
‫لذا سأعمل على إنجاحها. مهما اقتضى الأمر.‬

708
00:43:09,545 --> 00:43:11,171 
‫وداعًا.‬

709
00:43:24,768 --> 00:43:27,271 
‫19 دولار؟ هذا جنون. سأعطيك دولارين.‬

710
00:43:27,354 --> 00:43:31,275 
‫هذا ليس متجر رهانات يا سيدي.‬
‫لا نتفاوض في الرسوم المتأخرة.‬

711
00:43:31,358 --> 00:43:34,153 
‫المدير. أريد التحدث إلى المدير.‬

712
00:43:58,969 --> 00:44:00,346 
‫مرحبًا يا "ناتالي".‬

713
00:44:02,097 --> 00:44:02,931 
‫نعم.‬

714
00:44:03,766 --> 00:44:07,770 
‫أجل، أردت أن أرى ذلك المكان‬
‫الذي كنت تتكلمين عنه لأجل المخبز.‬

715
00:44:11,482 --> 00:44:12,316 
‫مذهل.‬

716
00:44:13,150 --> 00:44:17,738 
‫"لكنه لم يستطع التفكير‬
‫في قصة يحكيها لـ(فروغ).‬

717
00:44:18,572 --> 00:44:19,448 
‫ثم...‬

718
00:44:21,283 --> 00:44:24,703 
‫سكب (تود) كوب ماء فوق رأسه."‬

719
00:44:28,957 --> 00:44:31,960 
‫هل أنا الحقير هنا؟ آسف. هذه كلمة سيئة.‬

720
00:44:33,587 --> 00:44:34,588 
‫هل أنا الحقير؟‬

721
00:44:37,341 --> 00:44:38,550 
‫أنا أحاول.‬

722
00:44:40,511 --> 00:44:42,346 
‫أنا في موقف بالغ الصعوبة.‬

723
00:44:43,055 --> 00:44:45,933 
‫قال ذلك، استخدام مصطلح مع ابنه‬
‫لن يفهمه أبدًا‬

724
00:44:46,016 --> 00:44:48,435 
‫لأنه من المستحيل التواصل مع الأطفال.‬

725
00:44:50,396 --> 00:44:51,897 
‫أجل، صحيح. بالضبط.‬

726
00:45:01,198 --> 00:45:03,325 
‫كيف يُفترض بنا أن نفهم بعضنا بعضًا؟‬

727
00:45:05,077 --> 00:45:07,162 
‫كيف يُفترض بي فعل هذا بشكل صحيح؟‬

728
00:45:09,164 --> 00:45:11,125 
‫أريد فعل هذا بشكل صحيح يا "فورتي"...‬

729
00:45:11,208 --> 00:45:12,835 
‫"هنري".‬

730
00:45:12,918 --> 00:45:13,919 
‫"هنري"، أترى؟‬

731
00:45:14,920 --> 00:45:16,755 
‫أنت تؤثر في تفكيري.‬

732
00:45:21,093 --> 00:45:22,970 
‫سأفعل كل ما أستطيع فعله.‬

733
00:45:26,473 --> 00:45:29,101 
‫أنا فقط لا أعرف معنى ذلك.‬

734
00:45:29,727 --> 00:45:30,561 
‫أنا...‬

735
00:45:41,822 --> 00:45:43,782 
‫مهلًا، ألا تكرهني؟‬

736
00:45:49,621 --> 00:45:51,749 
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

737
00:45:52,624 --> 00:45:53,625 
‫وأنا أيضًا.‬

738
00:45:54,209 --> 00:45:55,919 
‫حسنًا. أجل، هذا حديث جيد.‬

739
00:45:57,629 --> 00:45:59,131 
‫أجل، لنواصل القراءة.‬

740
00:46:01,633 --> 00:46:04,136 
‫سأل "فروغ" وقال: "لماذا تسكب‬
‫الماء على رأسك؟"‬

741
00:46:05,596 --> 00:46:10,309 
‫"آمل أن يساعدني سكب الماء على رأسي‬
‫في التفكير في قصة."‬

742
00:46:18,358 --> 00:46:19,610 
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

743
00:46:19,693 --> 00:46:22,154 
‫التصميم والبناء مناسب لك بشكل كبير.‬

744
00:46:25,866 --> 00:46:28,952 
‫وهل ترك المستأجر كل المعدات؟‬

745
00:46:29,787 --> 00:46:31,121 
‫تقريبًا اضطر إلى ذلك.‬

746
00:46:31,872 --> 00:46:33,290 
‫اسمعي، لن أكذب عليك.‬

747
00:46:33,373 --> 00:46:36,043 
‫هذه البلدة ليست أسهل سوق.‬

748
00:46:36,126 --> 00:46:38,086 
‫يجب أن تكون بضاعتك بالفعل جيدة.‬

749
00:46:38,629 --> 00:46:41,548 
‫- لست قلقة حيال ذلك.‬
‫- إذًا ليس عليك القلق حيال أي شيء.‬

750
00:46:42,382 --> 00:46:44,718 
‫لكن مالك الأرض لديه عرض آخر.‬

751
00:46:45,969 --> 00:46:51,016 
‫لكنه يحبني، لذا وقّعي عقد إيجار لـ3 سنوات‬
‫اليوم وسيكون لك.‬

752
00:46:52,726 --> 00:46:55,062 
‫أرسلت أوراقك بالفعل للتوقيع الإلكتروني.‬

753
00:46:58,690 --> 00:47:02,069 
‫- أيمكنني رؤية الطابق السفلي؟‬
‫- أجل، هيا بنا.‬

754
00:47:31,974 --> 00:47:34,268 
‫حسنًا، أعرف كيف يبدو،‬

755
00:47:34,351 --> 00:47:37,145 
‫لكن قيل لي إن هذه أفضل حجرة تجميد.‬

756
00:47:39,022 --> 00:47:40,816 
‫دعيني أريك غرفة التخزين الأخرى.‬

757
00:47:55,622 --> 00:47:56,915 
‫التصاريح أمرها سهل.‬

758
00:47:56,999 --> 00:48:00,085 
‫لذا يمكنك تجهيز وتشغيل‬
‫هذا المكان بسرعة كبيرة.‬

759
00:48:26,862 --> 00:48:28,405 
‫"ناتالي"‬

760
00:48:43,712 --> 00:48:47,883 
‫خلاصة القول هو أنه مع الشخص المناسب،‬
‫قد يحقق هذا المكان نجاحًا باهرًا.‬

761
00:48:47,966 --> 00:48:49,843 
‫ما رأيك إذًا؟‬

762
00:48:54,932 --> 00:48:56,642 
‫هذه مجرد البداية يا "هنري".‬

763
00:48:56,725 --> 00:48:59,811 
‫"فروغ آند تود" رواية رائعة.‬
‫لكن انتظر لتقابل "بيبي ذات الجورب الطويل".‬

764
00:48:59,895 --> 00:49:01,146 
‫سيجن جنونك.‬

765
00:49:01,229 --> 00:49:03,148 
‫أهلًا، سأغادر المكتبة للتو. ما الأمر؟‬

766
00:49:06,944 --> 00:49:08,946 
‫"لاف". هل أنت بخير؟‬

767
00:49:11,657 --> 00:49:12,491 
‫"جو".‬

768
00:49:13,742 --> 00:49:14,868 
‫ما الخطب؟‬

769
00:49:15,369 --> 00:49:17,412 
‫أظن أنه علينا الذهاب لجلسة مشورة زوجية.‬

770
00:49:27,756 --> 00:49:32,678 
‫"في ذكرى (مارك بلوم)"‬

771
00:50:31,194 --> 00:50:33,697
{\an8}‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

