﻿1
00:01:08,841 --> 00:01:10,050
<i>هل من أحد هناك؟</i>

2
00:01:18,892 --> 00:01:21,478
<i>أنت! عرّف عن نفسك.</i>

3
00:01:27,568 --> 00:01:31,280
<i>قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً.</i>

4
00:01:33,448 --> 00:01:34,575
<i>أنا نكرة.</i>

5
00:01:40,164 --> 00:01:41,540
<i>أعطني عقدك.</i>

6
00:01:47,129 --> 00:01:49,006
<i>لا تلزمك عقدي.</i>

7
00:01:51,383 --> 00:01:52,509
<i>لم لا؟</i>

8
00:03:28,313 --> 00:03:29,648
<i>ظننت أنني قتلته.</i>

9
00:03:29,731 --> 00:03:32,401
<i>اخترقه سيفك.</i>

10
00:03:33,110 --> 00:03:35,988
<i>كان سيموت متأثراً بجراحه،
لكن بعد وقت طويل.</i>

11
00:03:36,738 --> 00:03:39,741
<i>تعال يا صبي. تعال.</i>

12
00:03:42,286 --> 00:03:44,371
<i>لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك.</i>

13
00:03:44,454 --> 00:03:46,874
<i>يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي.</i>

14
00:03:49,376 --> 00:03:52,671
<i>والآن، أغمض عينيك. أغمضهما.</i>

15
00:03:54,923 --> 00:03:59,219
<i>تقحمه وتحركه للأعلى.</i>

16
00:04:02,181 --> 00:04:03,849
<i>- أتشعر بذلك؟
- نعم.</i>

17
00:04:03,932 --> 00:04:05,934
<i>أتشعر بالتمزق والانهيار؟</i>

18
00:04:07,811 --> 00:04:12,441
<i>اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً.</i>

19
00:06:30,871 --> 00:06:32,372
<i>مدّي ساقك.</i>

20
00:06:41,715 --> 00:06:43,383
<i>هل سنواجه مشكلة أخرى؟</i>

21
00:06:54,394 --> 00:06:57,356
<i>أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة.</i>

22
00:06:57,439 --> 00:06:59,316
<i>- ألديك ما تبلغين عنه؟
- إنها بخير.</i>

23
00:06:59,399 --> 00:07:02,277
<i>أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة.
انقضى شهر تقريباً.</i>

24
00:07:02,361 --> 00:07:03,529
<i>لن يطول الأمر أكثر.</i>

25
00:07:03,612 --> 00:07:05,781
<i>لا أفهم لما تبقيها هنا.</i>

26
00:07:05,864 --> 00:07:08,826
<i>تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً.</i>

27
00:07:08,909 --> 00:07:12,120
<i>إن عرف "المثلث"
أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة،</i>

28
00:07:12,204 --> 00:07:15,123
<i>- فسنكون كلانا في عداد الأموات.
- ستكونين بخير.</i>

29
00:07:15,207 --> 00:07:18,627
<i>أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها
ودعيني أقلق بشأن المجلس.</i>

30
00:07:19,586 --> 00:07:21,880
<i>لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة
يا "رين".</i>

31
00:07:21,964 --> 00:07:23,924
<i>تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك،</i>

32
00:07:24,007 --> 00:07:26,426
<i>لكنك لا تثق بي بما يكفي
لتخبرني من تكون ولما هي هنا.</i>

33
00:07:27,928 --> 00:07:30,848
<i>أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون
ولما أنا هنا.</i>

34
00:07:53,871 --> 00:07:58,959
<i>أنا… القائد العام "إيدو فوس".</i>

35
00:08:02,212 --> 00:08:06,008
<i>وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام.</i>

36
00:08:16,268 --> 00:08:17,436
<i>استريحي أيتها الملازمة.</i>

37
00:08:24,568 --> 00:08:27,070
<i>نجحت في عدم إفساد درعه.</i>

38
00:08:27,154 --> 00:08:29,072
<i>يبدو أنه قد يناسب مقاسك.</i>

39
00:08:29,948 --> 00:08:31,450
<i>يلزمني درع الصدر وحسب.</i>

40
00:08:33,118 --> 00:08:34,369
<i>خذي، أمسكي سيفي.</i>

41
00:08:36,997 --> 00:08:38,207
<i>أتظن أنه سيناسبك؟</i>

42
00:08:39,457 --> 00:08:42,377
<i>لا داعي لأن يناسبني.
أريده أن يحمل رائحته وحسب.</i>

43
00:08:42,461 --> 00:08:44,671
<i>أعطني سيفاً يا بنيّ.</i>

44
00:08:48,091 --> 00:08:49,092
<i>حسناً.</i>

45
00:08:49,843 --> 00:08:52,095
<i>خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب
في عمق الغابة.</i>

46
00:08:52,179 --> 00:08:54,389
<i>- من ناحية الجبل…
- عمّ تتكلم؟</i>

47
00:08:54,473 --> 00:08:55,766
<i>سأرافقك.</i>

48
00:08:55,849 --> 00:08:59,895
<i>لا. لن ترافقني.
سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما.</i>

49
00:08:59,978 --> 00:09:02,773
<i>وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ.</i>

50
00:09:03,524 --> 00:09:04,650
<i>عيناك؟</i>

51
00:09:07,027 --> 00:09:08,403
<i>ماذا تفعل يا أبي؟</i>

52
00:09:10,239 --> 00:09:11,240
<i>"بابا"!</i>

53
00:09:13,534 --> 00:09:15,410
<i>- اضربني.
- ماذا؟</i>

54
00:09:22,042 --> 00:09:23,460
<i>قلت لك أن تضربني.</i>

55
00:09:26,672 --> 00:09:29,675
<i>سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها.</i>

56
00:09:30,676 --> 00:09:33,053
<i>بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق.</i>

57
00:09:33,136 --> 00:09:34,346
<i>هذا يكفي.</i>

58
00:09:36,849 --> 00:09:38,976
<i>"كوفون".</i>

59
00:09:39,059 --> 00:09:40,185
<i>بنيّ.</i>

60
00:09:42,437 --> 00:09:43,647
<i>أصغ إليّ.</i>

61
00:09:44,898 --> 00:09:46,316
<i>أنا وأمك…</i>

62
00:09:47,442 --> 00:09:51,530
<i>ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً.</i>

63
00:09:52,614 --> 00:09:55,033
<i>لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي.</i>

64
00:09:57,911 --> 00:10:01,039
<i>لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني".</i>

65
00:10:01,707 --> 00:10:03,750
<i>ولقد فشلت في إعدادك لذلك.</i>

66
00:10:09,006 --> 00:10:11,258
<i>الأرجح أنني لن أعود.</i>

67
00:10:11,842 --> 00:10:15,179
<i>يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين
كرجل أعمى،</i>

68
00:10:15,262 --> 00:10:16,555
<i>كما كنت سأعلمك.</i>

69
00:10:17,723 --> 00:10:19,892
<i>وتذكّر، عيناك قد تخونانك.</i>

70
00:10:20,893 --> 00:10:21,894
<i>أبي…</i>

71
00:10:23,187 --> 00:10:25,606
<i>على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟</i>

72
00:10:27,900 --> 00:10:29,067
<i>- "باريس".
- نعم.</i>

73
00:10:29,151 --> 00:10:30,235
<i>تعالي.</i>

74
00:10:30,736 --> 00:10:33,572
<i>أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام.</i>

75
00:10:33,655 --> 00:10:37,868
<i>إن لم أعد،
فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا".</i>

76
00:10:39,161 --> 00:10:41,371
<i>وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان.</i>

77
00:10:42,289 --> 00:10:43,832
<i>قوليها يا "باريس".</i>

78
00:10:44,791 --> 00:10:46,710
<i>7 أيام ونذهب.</i>

79
00:10:48,879 --> 00:10:52,049
<i>إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له.</i>

80
00:10:52,132 --> 00:10:53,133
<i>نعم.</i>

81
00:11:06,855 --> 00:11:08,440
<i>أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً.</i>

82
00:11:10,067 --> 00:11:12,486
<i>عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً.</i>

83
00:11:16,073 --> 00:11:17,074
<i>آسف يا بنيّ.</i>

84
00:11:19,076 --> 00:11:20,369
<i>أحبك يا بنيّ.</i>

85
00:12:08,125 --> 00:12:09,126
<i>هل أنت بخير؟</i>

86
00:12:09,710 --> 00:12:10,919
<i>طبعاً أنا بخير.</i>

87
00:12:11,503 --> 00:12:13,046
<i>غبت وقتاً طويلاً.</i>

88
00:12:14,006 --> 00:12:16,758
<i>قضينا أياماً طويلة في الطريق
وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ.</i>

89
00:12:16,842 --> 00:12:18,552
<i>معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني".</i>

90
00:12:22,014 --> 00:12:23,515
<i>كم تبعد "بينسا"؟</i>

91
00:12:23,599 --> 00:12:26,435
<i>إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك.</i>

92
00:12:26,518 --> 00:12:27,519
<i>حسناً إذاً…</i>

93
00:12:29,021 --> 00:12:30,022
<i>لنتقدم.</i>

94
00:12:30,772 --> 00:12:32,608
<i>- "تاك"!
- "تاك"!</i>

95
00:12:49,374 --> 00:12:51,668
<i>كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي.</i>

96
00:12:51,752 --> 00:12:53,921
<i>حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم.</i>

97
00:12:54,588 --> 00:12:57,132
<i>لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين.</i>

98
00:13:00,093 --> 00:13:03,597
<i>لا، هذا ليس عمل مهربين.</i>

99
00:13:04,681 --> 00:13:05,766
<i>سيدي؟</i>

100
00:13:08,310 --> 00:13:09,520
<i>انقلوهم.</i>

101
00:13:10,020 --> 00:13:12,231
<i>- دفن بكامل مراسم الشرف.
- حاضر يا سيدي.</i>

102
00:13:17,778 --> 00:13:19,071
<i>أهلاً بك في ديارك يا "بابا".</i>

103
00:13:52,896 --> 00:13:53,897
<i>العقد.</i>

104
00:13:56,567 --> 00:13:57,568
<i>تابع</i>

105
00:14:04,908 --> 00:14:05,909
<i>العقد.</i>

106
00:14:13,750 --> 00:14:14,877
<i>القائد "كوجي"؟</i>

107
00:14:16,962 --> 00:14:18,297
<i>الكتيبة 26؟</i>

108
00:14:19,298 --> 00:14:21,633
<i>لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد.</i>

109
00:14:22,926 --> 00:14:25,262
<i>أمروا بعودتي باكراً
لتقديم تقرير عن الضحايا.</i>

110
00:14:28,599 --> 00:14:29,975
<i>أليس هذا غير اعتيادي؟</i>

111
00:14:32,060 --> 00:14:33,604
<i>ليس حين يسقط ضحايا.</i>

112
00:15:00,547 --> 00:15:02,299
<i>يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية.</i>

113
00:15:03,091 --> 00:15:04,092
<i>سيدي.</i>

114
00:15:07,721 --> 00:15:08,972
<i>يجب أن تأكلي.</i>

115
00:15:09,056 --> 00:15:10,641
<i>وما همك إن أكلت؟</i>

116
00:15:11,642 --> 00:15:12,851
<i>لا يهمني.</i>

117
00:15:13,769 --> 00:15:15,896
<i>أحاول أن أجعلك مرتاحة.</i>

118
00:15:15,979 --> 00:15:18,232
<i>أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع.</i>

119
00:15:19,191 --> 00:15:21,193
<i>صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك.</i>

120
00:15:21,276 --> 00:15:22,361
<i>ولم لم يفعل ذلك؟</i>

121
00:15:24,404 --> 00:15:25,864
<i>لم يفعل بي هذا؟</i>

122
00:15:27,324 --> 00:15:28,992
<i>قلت لك إنني لا أعرف.</i>

123
00:15:31,245 --> 00:15:32,913
<i>لا أعرف لما أنت هنا حتى.</i>

124
00:15:42,297 --> 00:15:44,633
<i>قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس".</i>

125
00:15:46,927 --> 00:15:47,928
<i>وبعد؟</i>

126
00:15:49,847 --> 00:15:51,473
<i>أبي هو "بابا فوس".</i>

127
00:15:52,850 --> 00:15:53,892
<i>شقيق "إيدو"؟</i>

128
00:15:54,643 --> 00:15:55,853
<i>هل سمعت به؟</i>

129
00:15:57,354 --> 00:16:00,899
<i>سمعت قصصاً وحسب. أنا…
كنت لا أزال طفلة حين هرب.</i>

130
00:16:02,860 --> 00:16:05,362
<i>لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء،</i>

131
00:16:05,445 --> 00:16:07,364
<i>لينتقم لموت والده.</i>

132
00:16:07,447 --> 00:16:10,492
<i>- أتقولين إن "بابا" قتل والده؟
- نعم.</i>

133
00:16:11,285 --> 00:16:12,369
<i>لا أصدق ذلك.</i>

134
00:16:13,370 --> 00:16:15,622
<i>لا يهم ما تصدقينه.</i>

135
00:16:16,540 --> 00:16:18,876
<i>يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا.</i>

136
00:16:21,253 --> 00:16:23,922
<i>يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن.</i>

137
00:16:25,465 --> 00:16:27,718
<i>الجنرال لا يشبه معظم الرجال.</i>

138
00:16:28,886 --> 00:16:32,806
<i>وهو ينتظر منذ وقت طويل
ليضع يديه على "بابا فوس".</i>

139
00:16:35,893 --> 00:16:41,440
<i>"بوابة (تريفانتيس) الشرقية"</i>

140
00:16:46,695 --> 00:16:48,322
<i>لا تعرفين أبي.</i>

141
00:16:49,364 --> 00:16:51,825
<i>حين يأتي لينقذني،
لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا.</i>

142
00:16:53,410 --> 00:16:56,038
<i>قد ينجح والدك بدخول المدينة…</i>

143
00:16:56,121 --> 00:16:57,206
<i>التالي.</i>

144
00:16:57,748 --> 00:16:59,333
<i>…لكنه لن يخرج منها حياً.</i>

145
00:17:00,792 --> 00:17:02,503
<i>عقد التعريف</i>

146
00:17:02,586 --> 00:17:03,962
<i>هذه مدينة "إيدو".</i>

147
00:17:04,046 --> 00:17:06,798
<i>هيا بنا. أسرع. عقد التعريف.</i>

148
00:17:06,882 --> 00:17:08,592
<i>وسيكون بانتظاره.</i>

149
00:17:33,784 --> 00:17:37,120
<i>إذاً "إيدو" هو الجنرال
وأنت تعملين لصالح "إيدو".</i>

150
00:17:37,204 --> 00:17:38,580
<i>فماذا تكونين إذاً؟</i>

151
00:17:40,415 --> 00:17:44,336
<i>أنا شخص يشعر بأنه أجاب
إلى ما يكفي من أسئلتك.</i>

152
00:17:46,213 --> 00:17:48,757
<i>حسناً. سؤال أخير.</i>

153
00:17:55,347 --> 00:17:56,849
<i>هل يعرف أنك تبصرين؟</i>

154
00:18:27,963 --> 00:18:29,673
<i>تعالوا واختاروا عاهرتكم.</i>

155
00:18:29,756 --> 00:18:33,093
<i>إرضاء جنسي لجميع الأذواق.</i>

156
00:18:33,594 --> 00:18:35,971
<i>كل ما ترغبون في…</i>

157
00:18:38,807 --> 00:18:41,476
<i>- اللذة مضمونة.
- انظروا إلى هؤلاء الجميلات.</i>

158
00:18:41,560 --> 00:18:45,939
<i>"وداعاً يا (روبي)</i>

159
00:18:46,023 --> 00:18:50,235
<i>- من يسمك باسم؟"
- شكراً.</i>

160
00:18:50,319 --> 00:18:54,406
<i>"حين تتغيرين مع كل يوم جديد</i>

161
00:18:54,490 --> 00:18:57,117
<i>سأفتقدك رغم ذلك"</i>

162
00:19:04,833 --> 00:19:07,044
<i>هيا أيها الكسالى السفلة!</i>

163
00:19:07,836 --> 00:19:11,256
<i>انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد.</i>

164
00:19:15,469 --> 00:19:18,722
<i>أيها الحداد. هذا ليس جيداً.</i>

165
00:19:21,058 --> 00:19:22,601
<i>لا بد أنه كُسر وهو يبرد.</i>

166
00:19:22,684 --> 00:19:24,019
<i>لأنه حُرّك وهو يبرد.</i>

167
00:19:24,102 --> 00:19:26,313
<i>ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم.</i>

168
00:19:34,988 --> 00:19:38,325
<i>فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي.</i>

169
00:19:39,576 --> 00:19:42,579
<i>ومعك درع الصدر المناسبة له.
هذا صيد نادر.</i>

170
00:19:43,831 --> 00:19:44,957
<i>ما قيمته بالنسبة إليك؟</i>

171
00:19:45,040 --> 00:19:48,168
<i>من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية.</i>

172
00:19:49,086 --> 00:19:52,256
<i>- إذاً سآخذها.
- مهلاً.</i>

173
00:19:54,216 --> 00:19:55,217
<i>10 عملات نحاسية.</i>

174
00:19:56,343 --> 00:19:58,804
<i>هذا سعر السيف بمفرده. 20.</i>

175
00:19:59,555 --> 00:20:00,639
<i>لقاء 20 عملة نحاسية،</i>

176
00:20:00,722 --> 00:20:03,809
<i>عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه.</i>

177
00:20:04,977 --> 00:20:07,396
<i>كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله.</i>

178
00:20:08,480 --> 00:20:11,525
<i>أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل.</i>

179
00:20:13,694 --> 00:20:15,362
<i>إنه صوت رجل ميت.</i>

180
00:20:16,155 --> 00:20:17,865
<i>وإن لم يكن ميتاً،</i>

181
00:20:17,948 --> 00:20:20,033
<i>فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته.</i>

182
00:20:20,117 --> 00:20:23,620
<i>أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً.</i>

183
00:20:24,204 --> 00:20:25,873
<i>وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني.</i>

184
00:20:27,040 --> 00:20:28,417
<i>تباً لك!</i>

185
00:20:29,251 --> 00:20:30,669
<i>"بابا فوس".</i>

186
00:20:31,503 --> 00:20:33,589
<i>لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا.</i>

187
00:20:34,965 --> 00:20:36,717
<i>يسرني سماع صوتك.</i>

188
00:20:37,259 --> 00:20:39,678
<i>لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً.</i>

189
00:20:40,637 --> 00:20:41,722
<i>أجل، صحيح.</i>

190
00:20:42,806 --> 00:20:44,808
<i>تعال، المكان أبرد في الخلف.</i>

191
00:20:48,520 --> 00:20:49,688
<i>كيف عرفت؟</i>

192
00:20:51,440 --> 00:20:53,233
<i>أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك.</i>

193
00:20:54,276 --> 00:20:56,361
<i>مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك.</i>

194
00:20:59,198 --> 00:21:01,200
<i>من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك.</i>

195
00:21:04,953 --> 00:21:05,954
<i>لا.</i>

196
00:21:07,956 --> 00:21:09,917
<i>والداي هنا، في "تريفانتيس".</i>

197
00:21:10,834 --> 00:21:12,169
<i>وأمك أو أبوك؟</i>

198
00:21:13,504 --> 00:21:14,713
<i>إنهما طبيعيان.</i>

199
00:21:15,839 --> 00:21:17,132
<i>وكذلك إخوتي.</i>

200
00:21:19,885 --> 00:21:21,845
<i>وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران،</i>

201
00:21:21,929 --> 00:21:25,057
<i>لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة.</i>

202
00:21:28,519 --> 00:21:30,103
<i>هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟</i>

203
00:21:31,855 --> 00:21:34,983
<i>ليس بحسب علمي.</i>

204
00:21:37,444 --> 00:21:38,987
<i>لا بد أنك وحيدة جداً.</i>

205
00:21:43,617 --> 00:21:44,618
<i>وكونك جندية،</i>

206
00:21:44,701 --> 00:21:47,955
<i>ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟</i>

207
00:21:49,748 --> 00:21:53,544
<i>"تريفانتيس" ليست مثل "بايا".
لا أحد هنا يؤمن بالساحرات.</i>

208
00:21:56,630 --> 00:21:58,507
<i>لكن قد يعدموني.</i>

209
00:22:00,133 --> 00:22:02,302
<i>إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات،
لم قد يفعلون ذلك؟</i>

210
00:22:03,262 --> 00:22:06,473
<i>حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون.</i>

211
00:22:07,099 --> 00:22:10,185
<i>لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين.</i>

212
00:22:13,313 --> 00:22:15,399
<i>دمّر البصر العالم مرة.</i>

213
00:22:17,818 --> 00:22:19,987
<i>ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً.</i>

214
00:22:23,115 --> 00:22:27,870
<i>إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك،
فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟</i>

215
00:22:41,717 --> 00:22:45,179
<i>سيكون هذا كلام سجينة يائسة</i>

216
00:22:45,262 --> 00:22:46,847
<i>ضد كلام ملازمة وفية.</i>

217
00:22:46,930 --> 00:22:48,724
<i>من تظنين أنه سيصدق؟</i>

218
00:22:51,185 --> 00:22:53,478
<i>وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل…</i>

219
00:22:53,562 --> 00:22:55,439
<i>وإلا، لكنت قتلتك بالفعل،</i>

220
00:22:55,522 --> 00:22:57,858
<i>وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب.</i>

221
00:22:59,401 --> 00:23:00,652
<i>لن تقتليني.</i>

222
00:23:02,821 --> 00:23:04,239
<i>أنت لا تعرفينني.</i>

223
00:23:07,618 --> 00:23:10,162
<i>أعرفك أفضل من أي شخص آخر.</i>

224
00:23:30,641 --> 00:23:33,894
<i>صاحبة الجلالة الملكة "كين".</i>

225
00:23:52,871 --> 00:23:55,791
<i>حتى وسط هذا الضجيج كله،
ما زلت أسمعك تمتعضين.</i>

226
00:23:57,000 --> 00:24:00,003
<i>وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي.</i>

227
00:24:00,087 --> 00:24:01,296
<i>وسنفعل ذلك.</i>

228
00:24:02,339 --> 00:24:04,258
<i>نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً.</i>

229
00:24:04,341 --> 00:24:06,301
<i>لا يمكننا أن نهيم في الريف
إلى ما لا نهاية.</i>

230
00:24:06,385 --> 00:24:07,845
<i>علينا أن نستعيد المملكة.</i>

231
00:24:09,221 --> 00:24:11,640
<i>وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً</i>

232
00:24:11,723 --> 00:24:14,351
<i>وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث.</i>

233
00:24:15,352 --> 00:24:16,937
<i>مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى.</i>

234
00:24:26,363 --> 00:24:31,702
<i>"(بينسا)"</i>

235
00:24:55,767 --> 00:24:57,269
<i>يجب أن نغادر.</i>

236
00:24:57,352 --> 00:24:59,146
<i>اهدأ يا "بوتس".</i>

237
00:24:59,229 --> 00:25:01,356
<i>نشأت بمفردك وفي القذارة،</i>

238
00:25:01,440 --> 00:25:04,443
<i>وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا".</i>

239
00:25:04,526 --> 00:25:07,779
<i>- ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟
- يعتبرونني مشعوذاً هنا.</i>

240
00:25:07,863 --> 00:25:13,577
<i>تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً.
ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى.</i>

241
00:25:22,920 --> 00:25:24,004
<i>غرفة جميلة.</i>

242
00:25:28,592 --> 00:25:29,635
<i>ملكتي.</i>

243
00:25:30,427 --> 00:25:31,845
<i>ملكتي.</i>

244
00:25:32,596 --> 00:25:34,515
<i>ارتحنا جميعاً لكونك نجوت.</i>

245
00:25:35,307 --> 00:25:37,935
<i>حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ.</i>

246
00:25:38,519 --> 00:25:41,605
<i>لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع.</i>

247
00:25:43,232 --> 00:25:46,568
<i>حضورك يشرفنا في جميع الظروف،</i>

248
00:25:46,652 --> 00:25:49,446
<i>فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟</i>

249
00:25:49,530 --> 00:25:51,990
<i>مرحباً أيها اللورد "هارلن".</i>

250
00:25:53,116 --> 00:25:54,785
<i>مرحباً. من هذه؟</i>

251
00:25:58,997 --> 00:25:59,998
<i>"ماغرا"؟</i>

252
00:26:00,082 --> 00:26:02,334
<i>ألم تعرف صوتي؟</i>

253
00:26:03,293 --> 00:26:04,461
<i>لا يمكن.</i>

254
00:26:04,545 --> 00:26:06,338
<i>هذه أنا يا "هارلن".</i>

255
00:26:07,506 --> 00:26:08,715
<i>أيتها الأميرة.</i>

256
00:26:14,096 --> 00:26:15,806
<i>عادت الأختان لنا.</i>

257
00:26:16,598 --> 00:26:18,642
<i>إنه يوم المعجزات!</i>

258
00:26:19,810 --> 00:26:23,063
<i>مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني.</i>

259
00:26:23,146 --> 00:26:25,482
<i>- طبعاً أتذكرك.
- جيد.</i>

260
00:26:26,191 --> 00:26:28,569
<i>لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي.</i>

261
00:26:29,862 --> 00:26:31,363
<i>ملكتي.</i>

262
00:26:31,446 --> 00:26:34,324
<i>العقد التي تلقيناها قبل وصولك،</i>

263
00:26:34,408 --> 00:26:37,995
<i>ذكرت نيتك في تكريس "بينسا"
لتكون عاصمة "بايان" الجديدة.</i>

264
00:26:38,078 --> 00:26:39,830
<i>أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟</i>

265
00:26:40,330 --> 00:26:43,041
<i>بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع.</i>

266
00:26:43,667 --> 00:26:45,794
<i>أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك.</i>

267
00:26:50,299 --> 00:26:52,551
<i>حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي.</i>

268
00:26:53,635 --> 00:26:56,138
<i>إنها مأساة لا يمكن تخيلها.</i>

269
00:26:57,639 --> 00:26:58,640
<i>نعم.</i>

270
00:27:00,309 --> 00:27:03,187
<i>مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها
في إطار خاص أكثر.</i>

271
00:27:04,229 --> 00:27:05,272
<i>طبعاً.</i>

272
00:27:07,274 --> 00:27:09,860
<i>أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة.</i>

273
00:27:11,445 --> 00:27:12,905
<i>مجزرة قضت على شعبك.</i>

274
00:27:13,739 --> 00:27:16,617
<i>رميك في "الأراضي الوعرة"
وراء الجدران المنخفضة.</i>

275
00:27:17,618 --> 00:27:20,704
<i>لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك.</i>

276
00:27:21,205 --> 00:27:22,873
<i>إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي.</i>

277
00:27:22,956 --> 00:27:25,250
<i>- ستكونين مرتاحة…
- هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟</i>

278
00:27:27,377 --> 00:27:29,671
<i>هذا هو أعلى بيت. بيتي.</i>

279
00:27:30,714 --> 00:27:31,715
<i>حقاً؟</i>

280
00:27:34,593 --> 00:27:37,554
<i>وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك.</i>

281
00:27:38,555 --> 00:27:40,724
<i>سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً.</i>

282
00:27:41,308 --> 00:27:44,937
<i>لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن".</i>

283
00:27:48,398 --> 00:27:49,900
<i>الأميرة "ماغرا".</i>

284
00:27:54,363 --> 00:27:57,658
<i>حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟</i>

285
00:27:58,867 --> 00:28:03,038
<i>هل ستسمح لها بالمجيء هكذا
والاستيلاء على مدينتك؟</i>

286
00:28:03,914 --> 00:28:05,165
<i>إنها الملكة.</i>

287
00:28:05,833 --> 00:28:08,293
<i>عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها.</i>

288
00:28:08,377 --> 00:28:11,129
<i>أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل
أكثر من جنودي.</i>

289
00:28:12,673 --> 00:28:15,008
<i>ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف،</i>

290
00:28:15,092 --> 00:28:18,595
<i>فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني.</i>

291
00:28:19,805 --> 00:28:22,975
<i>بالأمس، كانت الملكة ميتة.
كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ.</i>

292
00:28:23,058 --> 00:28:26,311
<i>"كيريغان"، أنت أخي وأحبك.</i>

293
00:28:27,354 --> 00:28:28,939
<i>لكنك لا تتمتع بأي مخيلة.</i>

294
00:28:35,362 --> 00:28:36,488
<i>إذاً طوال هذا الوقت،</i>

295
00:28:36,572 --> 00:28:38,740
<i>كنت تختبئ في جبال "بايان".</i>

296
00:28:39,992 --> 00:28:43,120
<i>- من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان".
- لست منهم.</i>

297
00:28:43,203 --> 00:28:45,122
<i>عشت بين القبائل المختبئة.</i>

298
00:28:48,041 --> 00:28:49,334
<i>لست من شعب "تريفانتيس".</i>

299
00:28:49,418 --> 00:28:50,878
<i>لست من شعب "بايان".</i>

300
00:28:50,961 --> 00:28:53,046
<i>أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟</i>

301
00:28:53,130 --> 00:28:54,173
<i>"ياكيس"…</i>

302
00:28:56,884 --> 00:29:00,512
<i>تدخل فوراً في صلب الموضوع.
لم تتغير يا "بابا".</i>

303
00:29:00,596 --> 00:29:01,722
<i>حسناً، ما الأمر؟</i>

304
00:29:03,849 --> 00:29:05,851
<i>- "إيدو".
- تباً.</i>

305
00:29:08,145 --> 00:29:09,813
<i>اختطف ابنتي.</i>

306
00:29:09,897 --> 00:29:11,690
<i>يجب أن أعرف أين يخفيها.</i>

307
00:29:11,773 --> 00:29:13,525
<i>غبت لوقت طويل يا "بابا".</i>

308
00:29:13,609 --> 00:29:15,611
<i>لقد تقدّم "إيدو" في المناصب.</i>

309
00:29:15,694 --> 00:29:19,031
<i>- أعرف أنه الجنرال.
- إنه القائد العام.</i>

310
00:29:19,698 --> 00:29:21,492
<i>- إنه القائد العام؟
- صحيح.</i>

311
00:29:21,575 --> 00:29:23,285
<i>لن تنجح في الاقتراب منه.</i>

312
00:29:23,368 --> 00:29:26,455
<i>غير أنك لن ترغب في ذلك.
فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته.</i>

313
00:29:27,956 --> 00:29:29,208
<i>إنها ابنتي الصغيرة.</i>

314
00:29:29,875 --> 00:29:31,460
<i>هل تفهم ذلك؟</i>

315
00:29:32,544 --> 00:29:34,671
<i>اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل،</i>

316
00:29:34,755 --> 00:29:38,509
<i>لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور،
فلن تكون في سجن عادي.</i>

317
00:29:38,592 --> 00:29:41,011
<i>أظن أنه يبقيها في الثكنة 3.</i>

318
00:29:41,970 --> 00:29:43,680
<i>أخبرني عن الثكنة 3.</i>

319
00:29:43,764 --> 00:29:46,433
<i>إنه مجمع مغلق
يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية.</i>

320
00:29:46,517 --> 00:29:49,144
<i>يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك.</i>

321
00:30:09,957 --> 00:30:11,500
<i>وكيف أدخل المكان؟</i>

322
00:30:11,583 --> 00:30:14,086
<i>لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة.</i>

323
00:30:18,048 --> 00:30:19,424
<i>تباً لك يا "بابا".</i>

324
00:30:22,135 --> 00:30:24,555
<i>أتظنين أنه من الحكمة
أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟</i>

325
00:30:24,638 --> 00:30:26,974
<i>أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت.</i>

326
00:30:27,057 --> 00:30:28,934
<i>حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء.</i>

327
00:30:29,017 --> 00:30:31,478
<i>وضعنا هنا ضعيف.</i>

328
00:30:31,562 --> 00:30:34,690
<i>إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا"
بشكل مرض،</i>

329
00:30:34,773 --> 00:30:35,774
<i>سنبقى ضعفاء.</i>

330
00:30:35,858 --> 00:30:38,277
<i>- أنت تقلقين كثيراً.
- أنت لا تقلقين بما يكفي.</i>

331
00:30:38,819 --> 00:30:40,988
<i>انقلب شعبك عليك مرة.</i>

332
00:30:41,071 --> 00:30:44,032
<i>لورد "هارلن" يتحكم بالجيش
وسنحتاج إلى حمايته،</i>

333
00:30:44,116 --> 00:30:46,618
<i>- خاصة حين نعلن القانون الجديد…
- كفى!</i>

334
00:30:47,494 --> 00:30:52,166
<i>كان "هارلن" سمساراً وضيعاً
وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا".</i>

335
00:30:52,666 --> 00:30:56,003
<i>لا أعرف كيف فعل ذلك،
لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء.</i>

336
00:30:56,545 --> 00:31:00,340
<i>أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف،
وسيسيطر عليك.</i>

337
00:31:01,508 --> 00:31:02,551
<i>تذكري ذلك.</i>

338
00:31:49,973 --> 00:31:53,101
<i>يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك
مع اللورد "هارلن".</i>

339
00:31:54,436 --> 00:31:57,147
<i>نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا.</i>

340
00:31:58,649 --> 00:32:00,067
<i>أنا ملكتهم.</i>

341
00:32:01,652 --> 00:32:03,487
<i>إلى جانب من سيكونون؟</i>

342
00:32:03,570 --> 00:32:08,450
<i>برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير
مما تفعله ملكة محتقرة.</i>

343
00:32:09,201 --> 00:32:10,953
<i>تتحدثين عن أولادك.</i>

344
00:32:11,453 --> 00:32:13,872
<i>قطعت لك وعداً يا "ماغرا".
ألا تظنين أنني سأفي به؟</i>

345
00:32:13,956 --> 00:32:16,458
<i>- أقترح أن تكسبي الود…
- الملكة لا تكسب الود.</i>

346
00:32:16,542 --> 00:32:18,627
<i>…مع القيادة بانتظار أن نفهم
ما حصل في "كانزوا".</i>

347
00:32:18,710 --> 00:32:21,421
<i>ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد.</i>

348
00:32:21,505 --> 00:32:24,132
<i>جلالة الملكة،
اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت".</i>

349
00:32:24,216 --> 00:32:25,551
<i>سأستقبلهما.</i>

350
00:32:26,760 --> 00:32:27,761
<i>دعانا.</i>

351
00:32:30,138 --> 00:32:31,765
<i>ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟</i>

352
00:32:32,683 --> 00:32:34,977
<i>سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله.</i>

353
00:32:35,060 --> 00:32:37,604
<i>الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي.</i>

354
00:32:37,688 --> 00:32:39,857
<i>إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب.</i>

355
00:32:40,357 --> 00:32:43,026
<i>اللورد "هارلن". من أحضرت؟</i>

356
00:32:43,527 --> 00:32:45,195
<i>ملكتي. سمو الأميرة.</i>

357
00:32:46,196 --> 00:32:49,992
<i>اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"،
قائد جيش "بينسا".</i>

358
00:32:53,704 --> 00:32:55,539
<i>هذا شرف لي يا ملكتي.</i>

359
00:32:55,622 --> 00:32:59,168
<i>الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها.</i>

360
00:32:59,251 --> 00:33:00,252
<i>نعم.</i>

361
00:33:00,335 --> 00:33:02,796
<i>أعلنّا حالة التأهب القصوى
منذ سماعنا بالأمر.</i>

362
00:33:03,755 --> 00:33:07,217
<i>أتوقع استلام تقرير تأهب كامل
بشأن التعزيزات هنا في الغد.</i>

363
00:33:07,301 --> 00:33:08,760
<i>وستحصلين عليه.</i>

364
00:33:08,844 --> 00:33:12,514
<i>كونك الشاهد الوحيد،
إن أخبرتني من هو عدونا،</i>

365
00:33:12,598 --> 00:33:15,309
<i>- فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك.
- يمكنني ذلك.</i>

366
00:33:16,393 --> 00:33:17,728
<i>سأفعل، في الوقت المناسب.</i>

367
00:33:17,811 --> 00:33:18,937
<i>استدع المجلس.</i>

368
00:33:19,021 --> 00:33:21,023
<i>سأقابلهم في أقرب فرصة.</i>

369
00:33:21,106 --> 00:33:22,232
<i>حاضر، جلالتك.</i>

370
00:33:22,858 --> 00:33:25,068
<i>لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً.</i>

371
00:33:25,152 --> 00:33:26,403
<i>- "ماغرا".
- سمو الأميرة؟</i>

372
00:33:26,487 --> 00:33:30,199
<i>بحثت عنهم لـ17 سنة،
يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد.</i>

373
00:33:30,282 --> 00:33:31,283
<i>هذا منطقي.</i>

374
00:33:33,452 --> 00:33:35,204
<i>انفصلت عن عائلتي.</i>

375
00:33:35,287 --> 00:33:38,499
<i>أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم
لأتابع البحث عنهم.</i>

376
00:33:39,082 --> 00:33:41,168
<i>لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه.</i>

377
00:33:41,251 --> 00:33:42,252
<i>شكراً لك.</i>

378
00:33:42,753 --> 00:33:45,547
<i>سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود.</i>

379
00:33:54,932 --> 00:33:56,391
<i>ما نفعله لأجل العائلة!</i>

380
00:33:56,892 --> 00:33:57,976
<i>أجل…</i>

381
00:34:00,812 --> 00:34:01,855
<i>آمل…</i>

382
00:34:04,191 --> 00:34:07,152
<i>أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟</i>

383
00:34:08,654 --> 00:34:09,655
<i>نعم.</i>

384
00:34:11,740 --> 00:34:16,328
<i>وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن.</i>

385
00:34:20,206 --> 00:34:22,583
<i>من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"،</i>

386
00:34:22,668 --> 00:34:24,545
<i>سنرغب في تعزيز دفاعاتنا.</i>

387
00:34:24,628 --> 00:34:28,674
<i>ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال
جنود لهم دور كبير، خارج المدينة.</i>

388
00:34:30,634 --> 00:34:35,389
<i>إلّا إن كانت لديك أسباب
لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان.</i>

389
00:34:37,057 --> 00:34:38,600
<i>مدينتنا محصنة جيداً.</i>

390
00:34:39,309 --> 00:34:42,396
<i>تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"،
أليس كذلك؟</i>

391
00:34:43,563 --> 00:34:45,315
<i>هذا أحد أسباب اختياري لها.</i>

392
00:34:46,567 --> 00:34:49,235
<i>ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك.</i>

393
00:34:51,237 --> 00:34:52,990
<i>هل أحتاج إلى صداقتك؟</i>

394
00:34:54,199 --> 00:34:57,744
<i>تسري شائعات يا ملكتي.</i>

395
00:34:59,204 --> 00:35:00,539
<i>شائعات.</i>

396
00:35:00,622 --> 00:35:03,542
<i>أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا"</i>

397
00:35:03,625 --> 00:35:05,377
<i>كانوا يتحركون ضدك.</i>

398
00:35:06,336 --> 00:35:07,880
<i>كن حذراً جداً يا "هارلن".</i>

399
00:35:07,963 --> 00:35:09,506
<i>أنا دائم الحذر يا ملكتي.</i>

400
00:35:11,633 --> 00:35:13,677
<i>ولائي لك لا يخفت،</i>

401
00:35:13,760 --> 00:35:15,929
<i>لكن "بينسا" مدينة كبيرة.</i>

402
00:35:16,013 --> 00:35:18,640
<i>فيها الكثير من الكتائب
والكثير من الأشخاص النافذين.</i>

403
00:35:19,683 --> 00:35:21,226
<i>ولديهم شكوكهم.</i>

404
00:35:24,396 --> 00:35:25,397
<i>ولا يسعني إلّا أن أفترض</i>

405
00:35:25,481 --> 00:35:28,567
<i>أنك ستصل إلى جدوى حديثك.</i>

406
00:35:28,650 --> 00:35:30,569
<i>إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً.</i>

407
00:35:31,320 --> 00:35:32,821
<i>أنا صديق لك.</i>

408
00:35:35,574 --> 00:35:37,117
<i>وقد أكون صديقاً جيداً جداً.</i>

409
00:35:37,201 --> 00:35:40,704
<i>سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت.</i>

410
00:35:42,498 --> 00:35:44,917
<i>ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد.</i>

411
00:35:47,294 --> 00:35:48,504
<i>ملكتي.</i>

412
00:35:59,056 --> 00:36:00,057
<i>"بوتس".</i>

413
00:36:01,725 --> 00:36:02,851
<i>نعم يا ملكتي؟</i>

414
00:36:04,186 --> 00:36:06,188
<i>يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟</i>

415
00:36:09,024 --> 00:36:10,484
<i>تبدين جميلة.</i>

416
00:36:13,695 --> 00:36:15,489
<i>هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟</i>

417
00:36:20,035 --> 00:36:21,119
<i>اتركني!</i>

418
00:36:47,521 --> 00:36:48,564
<i>"كيريغان".</i>

419
00:36:53,235 --> 00:36:55,070
<i>كيف كانت الملكة؟</i>

420
00:36:55,863 --> 00:36:59,408
<i>ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً.</i>

421
00:37:00,325 --> 00:37:01,785
<i>تبدو أنها ستعجبني.</i>

422
00:37:03,912 --> 00:37:04,997
<i>والأخت؟</i>

423
00:37:05,080 --> 00:37:06,707
<i>لم أتبين أمرها بعد،</i>

424
00:37:06,790 --> 00:37:09,459
<i>لكن شعرت بشرخ غامض بينهما.</i>

425
00:37:10,919 --> 00:37:12,171
<i>ثمة أمر غريب.</i>

426
00:37:12,921 --> 00:37:14,798
<i>- ما هو؟
- لا أعرف.</i>

427
00:37:15,549 --> 00:37:16,925
<i>ربما يستحق الأمر أن نكتشفه.</i>

428
00:37:19,011 --> 00:37:23,724
<i>في أي حال،
ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها.</i>

429
00:37:24,725 --> 00:37:25,976
<i>أتعرف أين هو؟</i>

430
00:37:27,436 --> 00:37:30,606
<i>يجري توصيله في هذه اللحظة.</i>

431
00:37:30,689 --> 00:37:31,690
<i>جيد.</i>

432
00:37:32,441 --> 00:37:34,026
<i>في هذه الأثناء،</i>

433
00:37:34,109 --> 00:37:38,405
<i>يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى
سيُطرد من غرفة نومه.</i>

434
00:37:38,489 --> 00:37:39,490
<i>نعم.</i>

435
00:37:40,574 --> 00:37:42,951
<i>وأخوه الأصغر سناً أيضاً.</i>

436
00:37:44,453 --> 00:37:46,079
<i>عرفت أنك ستقول ذلك.</i>

437
00:37:59,176 --> 00:38:03,263
<i>أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا".</i>

438
00:38:05,057 --> 00:38:06,850
<i>"بابا فوس"، والدها.</i>

439
00:38:08,852 --> 00:38:11,104
<i>أعدهما لنا سالمين.</i>

440
00:38:12,731 --> 00:38:15,692
<i>أعدهما لنا بسلام.</i>

441
00:38:16,860 --> 00:38:17,861
<i>أعط…</i>

442
00:38:19,112 --> 00:38:20,113
<i>مرحباً؟</i>

443
00:38:24,535 --> 00:38:25,536
<i>مرحباً؟</i>

444
00:38:26,161 --> 00:38:28,747
<i>لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟</i>

445
00:38:29,748 --> 00:38:32,042
<i>يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.</i>

446
00:38:32,125 --> 00:38:34,127
<i>لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟</i>

447
00:38:34,962 --> 00:38:36,255
<i>لا، لست…</i>

448
00:38:38,882 --> 00:38:41,260
<i>صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن.</i>

449
00:38:54,398 --> 00:38:55,399
<i>تباً.</i>

450
00:38:56,942 --> 00:38:57,860
<i>لا تتحركي.</i>

451
00:38:57,943 --> 00:39:00,237
<i>- "هانيوا".
- حان وقت رحيلي.</i>

452
00:39:00,320 --> 00:39:02,865
<i>- لن تنجحي في مغادرة المدينة.
- إذاً ستكون رحلتي قصيرة.</i>

453
00:39:02,948 --> 00:39:05,534
<i>سنمشي إلى أغلال الساق تلك…</i>

454
00:39:07,369 --> 00:39:08,662
<i>اللعنة!</i>

455
00:39:22,342 --> 00:39:24,511
<i>- لا أريد أن أوذيك.
- إذاً، دعيني أرحل.</i>

456
00:39:24,595 --> 00:39:26,221
<i>لا أريد أن أفعل هذا أيضاً.</i>

457
00:39:42,154 --> 00:39:43,155
<i>اللعنة!</i>

458
00:40:11,767 --> 00:40:13,227
<i>هذا يكفي.</i>

459
00:40:15,562 --> 00:40:18,398
<i>ماذا يفعل صائدو السحرة
بعيداً عن العاصمة؟</i>

460
00:40:18,482 --> 00:40:20,150
<i>نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"،</i>

461
00:40:20,234 --> 00:40:22,861
<i>- "هانيوا" و"كوفون".
- لسنا هما.</i>

462
00:40:22,945 --> 00:40:24,613
<i>تخالفك كلابنا الرأي.</i>

463
00:40:30,327 --> 00:40:31,829
<i>- هذا "كوفون".
- لا، لست هو.</i>

464
00:40:31,912 --> 00:40:32,955
<i>دعه وشأنه.</i>

465
00:40:33,497 --> 00:40:36,583
<i>وتقدّم السن الظاهر في صوتك
يظهر لي أنك لست "هانيوا".</i>

466
00:40:36,667 --> 00:40:39,545
<i>- إذاً، أين هي؟
- ليست معنا.</i>

467
00:40:39,628 --> 00:40:41,004
<i>واحد أفضل من لا شيء.</i>

468
00:40:41,088 --> 00:40:43,173
<i>- بأمر من الأميرة "ماغرا"…
- "ماغرا"؟</i>

469
00:40:43,257 --> 00:40:45,342
<i>…عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً.</i>

470
00:40:45,425 --> 00:40:48,470
<i>عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت.</i>

471
00:40:48,554 --> 00:40:51,765
<i>أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين".</i>

472
00:40:51,849 --> 00:40:52,850
<i>أنت تكذب.</i>

473
00:41:00,399 --> 00:41:01,608
<i>إنه يقول الحقيقة.</i>

474
00:41:02,818 --> 00:41:04,444
<i>- ماذا؟
- إنها حية.</i>

475
00:41:05,946 --> 00:41:07,739
<i>"ماغرا" حية.</i>

476
00:41:08,448 --> 00:41:10,784
<i>- ماذا؟
- يجب أن نتحرك. الآن.</i>

477
00:41:10,868 --> 00:41:11,869
<i>هل أنت متأكدة؟</i>

478
00:41:11,952 --> 00:41:14,705
<i>شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة.</i>

479
00:41:14,788 --> 00:41:17,291
<i>أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك.</i>

480
00:41:17,374 --> 00:41:18,584
<i>- لنذهب الآن.
- مهلاً، لا!</i>

481
00:41:18,667 --> 00:41:21,712
<i>مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل.
نحن ننتظر أحداً.</i>

482
00:41:23,255 --> 00:41:24,256
<i>هل هي "هانيوا"؟</i>

483
00:41:24,339 --> 00:41:27,551
<i>أجل، وأبي. سيعودان قريباً.</i>

484
00:41:27,634 --> 00:41:30,679
<i>- سنذهب الآن.
- لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما.</i>

485
00:41:30,762 --> 00:41:33,557
<i>لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً.</i>

486
00:41:33,640 --> 00:41:35,642
<i>يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن،</i>

487
00:41:35,726 --> 00:41:38,103
<i>أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني.</i>

488
00:41:38,604 --> 00:41:39,605
<i>ما قرارك؟</i>

489
00:41:41,690 --> 00:41:43,692
<i>- "باريس"…
- "ماغرا" حية.</i>

490
00:41:43,775 --> 00:41:45,611
<i>"كوفون"، اذهب إلى أمك.</i>

491
00:41:45,694 --> 00:41:47,488
<i>سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.</i>

492
00:41:47,571 --> 00:41:49,323
<i>لن أتركك هنا بمفردك.</i>

493
00:41:50,574 --> 00:41:52,201
<i>لن أكون وحدي.</i>

494
00:41:53,035 --> 00:41:54,328
<i>اذهب إليها.</i>

495
00:41:54,411 --> 00:41:55,496
<i>اذهب الآن.</i>

496
00:42:21,814 --> 00:42:24,608
<i>لورد "هارلن". تفضل بالدخول.</i>

497
00:42:24,691 --> 00:42:26,485
<i>عرفتني من قرع الباب.</i>

498
00:42:27,277 --> 00:42:29,279
<i>أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم.</i>

499
00:42:30,197 --> 00:42:32,616
<i>أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا".</i>

500
00:42:33,700 --> 00:42:37,079
<i>ومن فضلك،
لا داعي للرسميات بين هذه الجدران.</i>

501
00:42:38,455 --> 00:42:39,581
<i>ناديني "هارلن".</i>

502
00:42:41,083 --> 00:42:43,585
<i>أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا".</i>

503
00:42:44,086 --> 00:42:46,296
<i>هكذا كنت أناديك في طفولتنا.</i>

504
00:42:46,380 --> 00:42:50,050
<i>- لم نعد طفلين.
- طبعاً نحن طفلان.</i>

505
00:42:51,260 --> 00:42:55,806
<i>لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر.</i>

506
00:42:59,518 --> 00:43:03,397
<i>أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك.</i>

507
00:43:17,661 --> 00:43:18,954
<i>صولجان صوت.</i>

508
00:43:23,584 --> 00:43:25,502
<i>لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات.</i>

509
00:43:29,173 --> 00:43:33,093
<i>أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها.</i>

510
00:43:34,052 --> 00:43:35,179
<i>أجل.</i>

511
00:43:36,263 --> 00:43:39,391
<i>لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي.</i>

512
00:43:44,062 --> 00:43:46,106
<i>شكراً يا "هارلن".</i>

513
00:43:46,190 --> 00:43:49,067
<i>هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا".</i>

514
00:43:49,151 --> 00:43:51,320
<i>أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟</i>

515
00:43:51,904 --> 00:43:55,532
<i>كل ما أفعله هو في خدمة الملكة.</i>

516
00:43:55,616 --> 00:43:56,950
<i>كما أتذكّر،</i>

517
00:43:57,034 --> 00:44:00,287
<i>كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك.</i>

518
00:44:00,871 --> 00:44:04,333
<i>حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة.</i>

519
00:44:07,920 --> 00:44:09,046
<i>أخبريني…</i>

520
00:44:10,506 --> 00:44:12,466
<i>هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟</i>

521
00:44:14,343 --> 00:44:15,719
<i>- لا.
- لا؟</i>

522
00:44:16,970 --> 00:44:21,099
<i>إذاً أما من شهود؟</i>

523
00:44:22,976 --> 00:44:26,855
<i>أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا،
والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟</i>

524
00:44:26,939 --> 00:44:28,982
<i>أنت أدرى بهذا الشأن.</i>

525
00:44:29,066 --> 00:44:30,943
<i>أنت من تمردت ضد أختك</i>

526
00:44:31,026 --> 00:44:32,861
<i>وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك.</i>

527
00:44:32,945 --> 00:44:35,656
<i>لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة،</i>

528
00:44:36,156 --> 00:44:37,950
<i>وقد يعلّمنا ذلك شيئاً.</i>

529
00:44:39,409 --> 00:44:40,410
<i>فعلاً.</i>

530
00:44:42,830 --> 00:44:44,248
<i>بالمناسبة، أين كنت؟</i>

531
00:44:44,331 --> 00:44:48,210
<i>هذه قصة طويلة جداً
ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً.</i>

532
00:44:49,002 --> 00:44:50,128
<i>لا بأس.</i>

533
00:44:51,463 --> 00:44:53,632
<i>سنجد وقتاً لها يوماً ما.</i>

534
00:44:57,845 --> 00:44:59,304
<i>إن سمحت لي بالقول،</i>

535
00:45:00,973 --> 00:45:02,933
<i>لأصبحت ملكة ممتازة.</i>

536
00:45:10,149 --> 00:45:13,318
<i>مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون،</i>

537
00:45:13,902 --> 00:45:16,155
<i>ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم.</i>

538
00:45:18,157 --> 00:45:23,328
<i>أقف أمامكم اليوم بكل تواضع،
كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات.</i>

539
00:45:24,288 --> 00:45:26,707
<i>من قلب الألم. من قلب الموت.</i>

540
00:45:28,125 --> 00:45:30,752
<i>وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى،
على إيمانكم…</i>

541
00:45:31,879 --> 00:45:32,963
<i>ومحبتكم…</i>

542
00:45:34,339 --> 00:45:35,340
<i>"ماغرا"؟</i>

543
00:45:35,424 --> 00:45:38,093
<i>- …والهدف الذي منحتموني إياه.
- أنا هنا.</i>

544
00:45:39,219 --> 00:45:40,512
<i>ماذا يجري؟</i>

545
00:45:41,054 --> 00:45:42,931
<i>- نحن…
- موعد التكريس بعد 3 أيام.</i>

546
00:45:43,015 --> 00:45:44,433
<i>- لقد اتفقنا.
- …نحن…</i>

547
00:45:44,516 --> 00:45:46,226
<i>- قمت بالترتيبات.
- …مختارون.</i>

548
00:45:46,310 --> 00:45:48,604
<i>استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر.</i>

549
00:45:48,687 --> 00:45:49,688
<i>تصرف تقليدي من قبلها.</i>

550
00:45:50,522 --> 00:45:55,194
<i>عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"،
التي حكمها والدي،</i>

551
00:45:55,277 --> 00:45:57,988
<i>ووالده وجده من قبله،</i>

552
00:45:58,572 --> 00:46:02,117
<i>زالت من الوجود.</i>

553
00:46:06,788 --> 00:46:12,169
<i>شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون.</i>

554
00:46:16,465 --> 00:46:20,677
<i>أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم
ورجال يبحثون عن زوجاتهم.</i>

555
00:46:22,221 --> 00:46:24,348
<i>كنت مستعدة للموت معهم،</i>

556
00:46:25,015 --> 00:46:28,352
<i>لكن كانت للإله خطط أخرى لي.</i>

557
00:46:30,938 --> 00:46:33,690
<i>شعرت بشعلته تشتعل في داخلي،</i>

558
00:46:33,774 --> 00:46:37,277
<i>وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم،</i>

559
00:46:37,945 --> 00:46:40,322
<i>لأتحد مع أختي.</i>

560
00:46:42,741 --> 00:46:47,496
<i>الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات.</i>

561
00:46:47,579 --> 00:46:49,331
<i>وهذا الإله نفسه…</i>

562
00:46:50,749 --> 00:46:52,668
<i>الإله الحقيقي الوحيد…</i>

563
00:46:54,628 --> 00:46:56,547
<i>هو الذي جمعنا هنا اليوم</i>

564
00:46:56,630 --> 00:47:02,261
<i>لنكرس مدينة "بينسا"
لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة.</i>

565
00:47:08,934 --> 00:47:10,477
<i>أعزائي أهالي "بايا"،</i>

566
00:47:11,353 --> 00:47:15,816
<i>اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي.</i>

567
00:47:17,776 --> 00:47:21,905
<i>الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا…</i>

568
00:47:23,282 --> 00:47:24,950
<i>…ودمّر "كانزوا".</i>

569
00:47:25,951 --> 00:47:27,536
<i>اللعنة!</i>

570
00:47:27,619 --> 00:47:29,621
<i>وسأخبركم السبب الآن.</i>

571
00:47:31,331 --> 00:47:33,083
<i>أبلغهم جواسيسهم…</i>

572
00:47:35,085 --> 00:47:37,212
<i>أنني حامل بطفل.</i>

573
00:47:39,590 --> 00:47:41,758
<i>طفل سيغيّر كل شيء.</i>

574
00:47:43,927 --> 00:47:48,640
<i>لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية.</i>

575
00:47:57,441 --> 00:48:00,486
<i>أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً</i>

576
00:48:00,986 --> 00:48:03,113
<i>لتعاليم أسلافنا وآبائنا.</i>

577
00:48:05,073 --> 00:48:07,284
<i>لكنني سمعت صوت الإله…</i>

578
00:48:09,203 --> 00:48:13,123
<i>والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة</i>

579
00:48:13,207 --> 00:48:18,170
<i>لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها
لنهزم عدونا في الغرب،</i>

580
00:48:18,253 --> 00:48:20,464
<i>نهائياً.</i>

581
00:48:26,637 --> 00:48:31,016
<i>لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً.</i>

582
00:48:32,434 --> 00:48:38,524
<i>لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين
حين يُولدون،</i>

583
00:48:38,607 --> 00:48:43,320
<i>وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد.</i>

584
00:48:43,403 --> 00:48:47,449
<i>عالم حيث المبصرون وغير المبصرين</i>

585
00:48:47,533 --> 00:48:51,703
<i>يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي.</i>

586
00:48:52,704 --> 00:48:55,582
<i>لأننا مملكة "بايان"!</i>

587
00:48:56,208 --> 00:49:01,964
<i>نحن مملكة "بايان"</i>

588
00:49:08,637 --> 00:49:10,722
<i>هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟</i>

589
00:49:10,806 --> 00:49:11,807
<i>لا.</i>

590
00:49:12,766 --> 00:49:14,268
<i>لا يحبون الزوار.</i>

591
00:49:14,351 --> 00:49:17,062
<i>ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر.</i>

592
00:49:17,145 --> 00:49:19,940
<i>- "سنيل" بانتظارك.
- "سنيل".</i>

593
00:49:20,023 --> 00:49:23,152
<i>خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح.</i>

594
00:49:24,153 --> 00:49:25,988
<i>والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك.</i>

595
00:49:26,071 --> 00:49:29,324
<i>إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك.</i>

596
00:49:34,663 --> 00:49:35,747
<i>شكراً يا "ياكيس".</i>

597
00:49:36,623 --> 00:49:38,625
<i>- وستموت على الأرجح.
- لا.</i>

598
00:50:55,327 --> 00:50:58,121
<i>مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟</i>

599
00:51:04,127 --> 00:51:05,212
<i>هيا بنا.</i>

600
00:51:28,443 --> 00:51:31,780
<i>سيوصلك هذا النفق
تحت الثكنة 3. اتفقنا؟</i>

601
00:51:31,864 --> 00:51:34,700
<i>لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب
في تلك الحرارة.</i>

602
00:51:34,783 --> 00:51:37,119
<i>فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً.</i>

603
00:51:39,955 --> 00:51:40,998
<i>بالتوفيق.</i>

604
00:52:17,784 --> 00:52:18,827
<i>"سيبيث".</i>

605
00:52:19,786 --> 00:52:22,331
<i>- ماذا فعلت؟
- ما تحدثنا عنه.</i>

606
00:52:22,414 --> 00:52:25,709
<i>لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟</i>

607
00:52:25,792 --> 00:52:28,212
<i>لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ.</i>

608
00:52:28,712 --> 00:52:31,006
<i>لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً.</i>

609
00:52:31,089 --> 00:52:32,382
<i>ليس قبل أن يُولد.</i>

610
00:52:32,466 --> 00:52:33,759
<i>لا يمكنك، لكن أنا أستطيع.</i>

611
00:52:34,259 --> 00:52:36,011
<i>بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين.</i>

612
00:52:36,094 --> 00:52:38,263
<i>إن لم يكن لأجلي، فلأجلك.</i>

613
00:52:38,347 --> 00:52:40,015
<i>لم يعد طفلاك ساحرين.</i>

614
00:52:40,098 --> 00:52:43,560
<i>لن يكون هذا مهماً
حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً.</i>

615
00:52:44,394 --> 00:52:45,646
<i>تتصرفين بشكل هستيري.</i>

616
00:52:46,688 --> 00:52:48,482
<i>وافقت على أن نحكم معاً.</i>

617
00:52:48,565 --> 00:52:50,609
<i>قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي.</i>

618
00:52:51,193 --> 00:52:53,445
<i>- وها أنت هنا.
- لا يهم أين أقف</i>

619
00:52:53,529 --> 00:52:55,572
<i>إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي.</i>

620
00:52:55,656 --> 00:52:58,242
<i>وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟</i>

621
00:52:58,325 --> 00:53:01,495
<i>لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس"
هو ضرب من الجنون.</i>

622
00:53:01,578 --> 00:53:03,705
<i>وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك</i>

623
00:53:03,789 --> 00:53:06,583
<i>يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة.</i>

624
00:53:07,167 --> 00:53:08,877
<i>لقلت إنه بخطاب واحد،</i>

625
00:53:08,961 --> 00:53:11,129
<i>أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا.</i>

626
00:53:11,213 --> 00:53:13,215
<i>ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال.</i>

627
00:53:13,298 --> 00:53:14,383
<i>- "سيبيث".
- "ماغرا".</i>

628
00:53:14,883 --> 00:53:18,220
<i>تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا.</i>

629
00:53:19,012 --> 00:53:21,640
<i>في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم،</i>

630
00:53:21,723 --> 00:53:24,268
<i>بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة</i>

631
00:53:24,351 --> 00:53:28,063
<i>لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة
تستحق أن تُسمع.</i>

632
00:53:30,816 --> 00:53:35,320
<i>أنا أعتني بك… يا أختي.</i>

633
00:53:38,073 --> 00:53:39,366
<i>كما فعلت دائماً.</i>

634
00:54:43,972 --> 00:54:45,140
<i>مرحباً يا صديقي.</i>

635
00:54:47,726 --> 00:54:50,521
<i>آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ.</i>

636
00:54:50,604 --> 00:54:52,314
<i>أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟</i>

637
00:54:52,397 --> 00:54:54,107
<i>سمعته يتكلم مع "ياكيس".</i>

638
00:54:54,191 --> 00:54:55,484
<i>حسناً إذاً،</i>

639
00:54:55,567 --> 00:54:58,529
<i>سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال،</i>

640
00:54:58,612 --> 00:55:00,280
<i>ونقبض مكافأتنا.</i>

641
00:55:04,034 --> 00:55:05,035
<i>هل من شيء طريف؟</i>

642
00:55:06,745 --> 00:55:08,330
<i>رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال.</i>

643
00:55:08,413 --> 00:55:10,207
<i>عمّ تتكلم بحق الجحيم؟</i>

644
00:55:37,985 --> 00:55:38,986
<i>أيها الحداد.</i>

645
00:55:40,779 --> 00:55:41,947
<i>أيها الحداد.</i>

646
00:55:42,030 --> 00:55:44,533
<i>يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود.</i>

647
00:55:45,033 --> 00:55:46,034
<i>فات الأوان.</i>

648
00:55:51,915 --> 00:55:53,167
<i>لا يتحرك أحد!</i>

649
00:55:53,250 --> 00:55:55,711
<i>"بابا فوس"، أنت موقوف…</i>

650
00:56:05,971 --> 00:56:06,972
<i>توقف!</i>

651
00:56:18,108 --> 00:56:19,109
<i>انتشروا!</i>

652
00:56:20,486 --> 00:56:21,862
<i>أحيطوا به!</i>

653
00:57:02,945 --> 00:57:04,071
<i>إنه هنا!</i>

654
00:57:05,531 --> 00:57:06,865
<i>منعطف واحد إلى اليسار!</i>

655
00:57:09,576 --> 00:57:11,328
<i>إلى اليسار! انطلقوا!</i>

656
00:57:18,335 --> 00:57:20,546
<i>يتجه نحو الساحة!</i>

657
00:57:25,384 --> 00:57:27,594
<i>"ممنوع الدخول - منطقة محظورة"</i>

658
00:57:36,019 --> 00:57:38,021
<i>- اصمت يا فتى.
- حسناً.</i>

659
00:57:38,105 --> 00:57:39,565
<i>فتشوا الشوارع والأزقة.</i>

660
00:57:42,568 --> 00:57:45,529
<i>إنه في الزقاق المتجه إلى النهر.</i>

661
00:58:11,930 --> 00:58:18,312
<i>"قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي</i>

662
00:58:20,898 --> 00:58:23,442
<i>احمي كل الأطفال</i>

663
00:58:24,735 --> 00:58:31,575
<i>واجمعي شمل الأخوات والبنات</i>

664
00:58:32,117 --> 00:58:34,536
<i>قفي أيتها الأم</i>

665
00:58:36,872 --> 00:58:38,582
<i>التي يهديها اللهيب…"</i>

666
00:58:41,543 --> 00:58:43,045
<i>يمكنني سماعكم.</i>

667
00:58:45,172 --> 00:58:49,009
<i>ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟</i>

668
00:58:59,728 --> 00:59:01,480
<i>من يريد الشاي؟</i>

669
00:59:36,306 --> 00:59:37,432
<i>مرحباً يا أخي.</i>

670
00:59:39,142 --> 00:59:40,143
<i>"إيدو".</i>

671
00:59:43,105 --> 00:59:44,481
<i>"بابا فوس" العظيم.</i>

672
00:59:44,565 --> 00:59:49,236
<i>ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده.</i>

673
00:59:49,820 --> 00:59:51,697
<i>مكبّل كعبد عادي.</i>

674
00:59:52,406 --> 00:59:55,784
<i>كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً.</i>

675
00:59:57,161 --> 00:59:58,829
<i>يكاد يكون هذا مخيباً للأمل.</i>

676
01:00:00,289 --> 01:00:01,456
<i>أرجوك يا أخي.</i>

677
01:00:02,583 --> 01:00:03,750
<i>ابنتي…</i>

678
01:00:05,085 --> 01:00:06,086
<i>ابنتك؟</i>

679
01:00:06,920 --> 01:00:10,841
<i>ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟</i>

680
01:00:12,509 --> 01:00:16,138
<i>أرجوك. أطلق سراحها.</i>

681
01:00:16,221 --> 01:00:17,931
<i>- "أرجوك"؟
- لا علاقة لها…</i>

682
01:00:18,015 --> 01:00:19,725
<i>- "أرجوك". أنا…
- …بما بيننا.</i>

683
01:00:19,808 --> 01:00:22,394
<i>من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك.</i>

684
01:00:25,481 --> 01:00:30,694
<i>أتذكّر مرة كنت أرجو
أن ألقى نبذة من التعاطف منك.</i>

685
01:00:38,619 --> 01:00:42,456
<i>أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً</i>

686
01:00:42,539 --> 01:00:45,167
<i>- على ما فعلته بك. أنا…
- اصمت!</i>

687
01:00:52,925 --> 01:00:53,967
<i>لا تقلق.</i>

688
01:00:55,844 --> 01:00:57,804
<i>سيتسنى لنا الكثير من الوقت
للتعويض عما فات.</i>

689
01:01:01,558 --> 01:01:02,559
<i>ابدأ.</i>

690
01:01:04,436 --> 01:01:05,437
<i>"إيدو".</i>

691
01:01:07,189 --> 01:01:08,190
<i>"إيدو".</i>

692
01:01:09,691 --> 01:01:11,026
<i>أطلق سراحها.</i>

693
01:01:21,453 --> 01:01:23,831
<i>"إيدو"!</i>

694
01:02:26,101 --> 01:02:28,103
<i>ترجمة "موريال ضو"</i>

