﻿1
00:00:07,252 --> 00:00:10,881
‫حضرة القائد العام، نأمرك بالإجابة

2
00:00:10,964 --> 00:00:12,841
‫عن أسباب هروب السجين "تاماكتي جون".

3
00:00:12,925 --> 00:00:15,302
‫لم يكن "تاماكتي جون" سجيني.

4
00:00:15,385 --> 00:00:19,223
‫- أما "بابا فوس" فكان.
‫- كان عدواً للجمهورية.

5
00:00:19,890 --> 00:00:21,350
‫وكان ينبغي محاكمته

6
00:00:21,433 --> 00:00:24,603
‫وإعدامه على الفور، وفقاً للقانون.

7
00:00:24,686 --> 00:00:28,565
‫لو فعلت ذلك، لما سنحت له الفرصة

8
00:00:28,649 --> 00:00:30,275
‫للهروب مع "تاماكتي جون".

9
00:00:30,359 --> 00:00:32,611
‫كان صائد السحرة مصدراً محتملاً

10
00:00:32,693 --> 00:00:36,782
‫ثميناً للمعلومات الاستخبارية لنا
‫عن الاستراتيجية الكبرى لملكة "بايا"

11
00:00:36,865 --> 00:00:38,325
‫وأصولها العسكرية.

12
00:00:38,408 --> 00:00:41,245
‫هل تملك أي فكرة عمّا مكّنهما من الهروب؟

13
00:00:41,787 --> 00:00:45,165
‫هذا الانتهاك الصارخ لتجهيزاتنا الأمنية
‫غير مسبوق.

14
00:00:45,749 --> 00:00:48,919
‫لا بد أنهما تلقّيا مساعدة من شخص بالداخل.

15
00:00:49,878 --> 00:00:53,048
‫إذاً علينا استخراج الخائن، أو الخونة،

16
00:00:53,131 --> 00:00:54,383
‫وجعلهم عبرة.

17
00:00:54,466 --> 00:00:58,303
‫إذا وُجد خونة، فسأجدهم.

18
00:00:59,888 --> 00:01:03,725
‫جنرال "فوس"، لقد خدمت هذا المجلس

19
00:01:03,809 --> 00:01:06,854
‫بشرف وبسالة عظيمين طوال سنوات عدّة،

20
00:01:06,937 --> 00:01:09,857
‫لكن هوسك بشائعات عودة البصر،

21
00:01:09,940 --> 00:01:14,778
‫وثأرك الشخصي مع أخيك،
‫يجب أن تنحّيهما جانباً.

22
00:01:14,862 --> 00:01:16,989
‫جرأة "غانايت" في ازدياد مستمر غرباً.

23
00:01:17,072 --> 00:01:18,574
‫وأنت أعظم خبير تكتيكات حربية لدينا.

24
00:01:18,657 --> 00:01:22,578
‫نحتاج منك إلى التركيز
‫على التهديدات الحقيقية تجاه هذه الجمهورية.

25
00:01:23,537 --> 00:01:25,289
‫هل تفهم؟

26
00:01:29,835 --> 00:01:34,756
‫نعم. أفهم يا سيدي.

27
00:01:42,222 --> 00:01:44,349
‫أريدك أن تستجوبي كل حارس تعامل

28
00:01:44,433 --> 00:01:45,851
‫مع "بابا فوس" و"تاماكتي جون".

29
00:01:45,934 --> 00:01:48,187
‫سبق أن فعلت يا سيدي.
‫لم يقدّموا أي شيء مفيد.

30
00:01:48,270 --> 00:01:52,691
‫فأعيدي استجوابهم. سيعترف أحدهم.

31
00:01:53,192 --> 00:01:54,193
‫أمرك يا سيدي.

32
00:03:33,000 --> 00:03:35,169
‫من هذا؟

33
00:03:36,670 --> 00:03:38,463
‫- لا عليك.
‫- "أولومان"؟

34
00:03:38,547 --> 00:03:39,548
‫لا عليك.

35
00:03:51,977 --> 00:03:53,312
‫كابوس آخر؟

36
00:03:55,439 --> 00:03:56,690
‫أنت لا تفهم.

37
00:03:58,150 --> 00:03:59,735
‫الأحلام جميلة.

38
00:04:01,153 --> 00:04:05,741
‫أرى العالم، وأبنائي.

39
00:04:07,701 --> 00:04:09,995
‫يبدأ الكابوس حين أصحو.

40
00:04:12,998 --> 00:04:15,167
‫ما زلنا هنا يا أبي.

41
00:04:16,418 --> 00:04:17,668
‫لن نتركك أبداً.

42
00:04:22,716 --> 00:04:24,593
‫هل وجدت طريقة لعلاج هذا؟

43
00:04:25,302 --> 00:04:28,096
‫أعلم أن هذا ممكن، لكن بالمعدّات المناسبة.

44
00:04:29,431 --> 00:04:32,768
‫ببساطة لا نملك الآلات
‫ولا التكنولوجيا اللازمة لتلبية طلباتك.

45
00:04:45,072 --> 00:04:47,491
‫هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟

46
00:04:51,912 --> 00:04:54,164
‫قضيت حياتي في بناء هذا المكان.

47
00:04:56,333 --> 00:05:00,170
‫ثابرت رغم الصعوبات والعواقب المهولة.

48
00:05:02,047 --> 00:05:03,257
‫الآن أنت…

49
00:05:07,135 --> 00:05:09,179
‫عليك مواجهة التحدي.

50
00:05:10,138 --> 00:05:14,476
‫خذ ما يبدو محالاً واجعله ممكناً.

51
00:05:16,103 --> 00:05:20,315
‫عليك تكريس كل لحظة من وقتك لاسترجاع بصري

52
00:05:20,399 --> 00:05:22,818
‫لكي أحقق مصيري.

53
00:05:24,194 --> 00:05:25,988
‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها،

54
00:05:27,197 --> 00:05:30,951
‫وقد أخطأت بإقناعك بأن هذا ممكن.

55
00:05:32,911 --> 00:05:36,331
‫على كلينا الاستعداد والمثابرة.

56
00:05:37,499 --> 00:05:39,168
‫مهما استغرق ذلك من وقت.

57
00:05:42,629 --> 00:05:43,839
‫أمرك يا أبي.

58
00:05:44,923 --> 00:05:45,924
‫حسناً.

59
00:05:47,467 --> 00:05:50,179
‫الآن، تقريرك الصباحي؟

60
00:05:51,346 --> 00:05:52,222
‫الآن؟

61
00:05:52,306 --> 00:05:54,433
‫عملنا هنا مستمر، أليس كذلك؟

62
00:05:56,685 --> 00:05:57,853
‫بالطبع، إنما…

63
00:05:57,936 --> 00:06:02,441
‫قد أكون مصاباً، لكني لست عاجزاً.

64
00:06:02,524 --> 00:06:06,278
‫ولا ينبغي لك أن تعاملني كذلك،
‫وإلا تبعك سائر الأبناء.

65
00:06:07,029 --> 00:06:08,447
‫والـ"تريفانتيون"…

66
00:06:11,992 --> 00:06:14,745
‫الـ"تريفانتيون"…

67
00:06:14,828 --> 00:06:16,497
‫يجب ألّا يعلموا بمصابي.

68
00:06:17,164 --> 00:06:19,500
‫خوفهم من قدراتي هو ما يكبتهم.

69
00:06:19,583 --> 00:06:20,667
‫هل تفهم؟

70
00:06:23,629 --> 00:06:24,630
‫نعم يا أبي.

71
00:06:27,132 --> 00:06:28,133
‫جيد.

72
00:06:29,301 --> 00:06:33,805
‫إذاً… تقريرك الصباحي.

73
00:06:37,643 --> 00:06:42,397
‫بدأت "نوني" في دراسة المعادلات التربيعية.

74
00:06:44,066 --> 00:06:45,484
‫إنها ذكية جداً.

75
00:06:45,734 --> 00:06:48,362
‫بدأت معها النصّ الذي اقترحته أنت.

76
00:06:48,445 --> 00:06:50,656
‫وأُولعت به على الفور.

77
00:07:14,263 --> 00:07:17,891
‫رحلا قبل الموعد المتفق عليه.
‫لا بد أن شيئاً ما قد حدث.

78
00:07:17,975 --> 00:07:19,768
‫لا يتسع وقتنا للبحث عنهما.

79
00:07:19,852 --> 00:07:23,397
‫يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا".

80
00:07:27,526 --> 00:07:30,028
‫الأميرة "ماغرا"؟ عمّ يتكلم؟

81
00:07:33,031 --> 00:07:37,494
‫إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة.

82
00:07:39,913 --> 00:07:44,001
‫- الملكة "كين"؟ هذا سخف.
‫- أعلم أنه يصعب تصديقه.

83
00:07:44,084 --> 00:07:48,130
‫ما يصعب تصديقه أنك لم تمزّقه إرباً
‫لحظة ما لقيته.

84
00:07:48,630 --> 00:07:49,965
‫قد فكرت في ذلك.

85
00:07:51,800 --> 00:07:54,553
‫- ربما تكون هذه مكيدة يا أبي.
‫- نعم.

86
00:07:54,636 --> 00:07:57,222
‫ومع ذلك تسمح له بقيادتنا. لم؟

87
00:07:58,473 --> 00:08:01,560
‫للدوافع نفسها التي أتت بي
‫بحثاً عنك في "تريفانتيس".

88
00:08:02,853 --> 00:08:04,396
‫إنها زوجتي يا "هانيوا".

89
00:08:04,897 --> 00:08:07,149
‫المرأة الوحيدة التي سأحبها في حياتي.

90
00:08:07,232 --> 00:08:09,234
‫وإن وُجد أدنى احتمال لكونها حية…

91
00:08:09,318 --> 00:08:10,527
‫أتفهّم.

92
00:08:14,239 --> 00:08:18,577
‫لكن إن كان يكذب، أريد قتله معك.

93
00:08:19,828 --> 00:08:21,205
‫أعدك بذلك.

94
00:08:22,748 --> 00:08:27,127
‫وإن لم يكن يكذب، فأمّي أميرة لـ"بايا".

95
00:08:27,211 --> 00:08:28,378
‫كيف يمكن هذا؟

96
00:08:30,214 --> 00:08:31,548
‫ليست عندي أجوبة.

97
00:08:32,966 --> 00:08:35,135
‫أثق بأن أمك ستفسر حالما نجدها.

98
00:08:36,428 --> 00:08:37,428
‫تعالي.

99
00:08:50,484 --> 00:08:52,694
‫3 خيل، وكلبان.

100
00:08:53,987 --> 00:08:56,031
‫- "تريفانتيون"؟
‫- صائدو سحرة.

101
00:08:56,532 --> 00:08:57,741
‫إذا آذوا ابني…

102
00:08:57,824 --> 00:08:59,952
‫صائدو السحرة يخدمون رضا الملكة.

103
00:09:00,035 --> 00:09:02,746
‫إذا كانت "ماغرا" مع الملكة، فستكون أوامرهم

104
00:09:02,830 --> 00:09:05,040
‫العثور على ولديها واسترجاعهما.

105
00:09:05,666 --> 00:09:07,751
‫- لكن الملكة ستأمر بحرقهما.
‫- لا.

106
00:09:08,335 --> 00:09:10,712
‫علمت أن الملكة أصدرت فرماناً جديداً.

107
00:09:10,796 --> 00:09:13,507
‫لم يعد يُعتبر المبصرون سحرة.

108
00:09:15,217 --> 00:09:16,468
‫فإلى أين نذهب؟

109
00:09:16,552 --> 00:09:20,264
‫شرقاً. يُوجد معسكر صائدي سحرة قريب.

110
00:09:20,764 --> 00:09:22,516
‫سيعرفون أين تستقر الملكة.

111
00:09:24,768 --> 00:09:25,602
‫"بينسا".

112
00:09:25,686 --> 00:09:26,854
‫ماذا؟

113
00:09:27,354 --> 00:09:29,064
‫أخذوا "كوفون" إلى "بينسا".

114
00:09:30,190 --> 00:09:32,401
‫- هل ترك علامة؟
‫- نعم.

115
00:09:32,484 --> 00:09:33,402
‫"(بينسا)"

116
00:09:33,485 --> 00:09:34,653
‫"بينسا".

117
00:09:35,153 --> 00:09:39,741
‫محصّنة بقوة، ومزدهرة، وذات موقع استراتيجي.

118
00:09:40,367 --> 00:09:43,579
‫أفترض أن الملكة قد كرّست عاصمة جديدة.

119
00:10:02,556 --> 00:10:06,143
‫ما الموضوع الحيوي
‫الذي لم يمكن إرجاؤه يا لورد "هارلن"؟

120
00:10:06,226 --> 00:10:08,020
‫لا أقصد التهويل من الأمور،

121
00:10:08,103 --> 00:10:12,024
‫لكن حين تكون سلامة مولاتي على المحكّ،

122
00:10:12,107 --> 00:10:14,985
‫أحبّذ أن أُتّهم بالتهويل
‫على أن أُتّهم بالتراخي.

123
00:10:16,028 --> 00:10:18,405
‫أيجب أن تلقي خطاباً عن كل شيء؟

124
00:10:19,740 --> 00:10:21,742
‫أعدك بأن أوجز.

125
00:10:23,076 --> 00:10:25,245
‫أريدك أن تسمعي هذا قبل أي أحد آخر.

126
00:10:26,288 --> 00:10:29,917
‫لا أسأل إلا أن تظلي ثابتة تماماً.

127
00:10:30,918 --> 00:10:33,504
‫إذا عرف أنك هنا، أخشى أنه لن يتكلم بحرّية.

128
00:10:34,963 --> 00:10:37,216
‫سأكون صامتة كعنكبوت.

129
00:10:47,309 --> 00:10:52,940
‫لورد "هارلن"، هذا "زيتشن"، من طلب لقاءك.

130
00:10:53,440 --> 00:10:54,942
‫شكراً يا "كيريغان".

131
00:11:06,662 --> 00:11:08,539
‫هل معنا أحد آخر؟

132
00:11:09,289 --> 00:11:12,709
‫خادمة أمينة مخلصة لي.

133
00:11:13,669 --> 00:11:15,462
‫من أين أنت يا "زيتشن"؟

134
00:11:16,964 --> 00:11:18,090
‫"كانزوا" يا سيدي.

135
00:11:18,590 --> 00:11:21,593
‫وكنت من حرس القصر في "كانزوا"؟

136
00:11:22,302 --> 00:11:23,846
‫نعم يا سيدي، طوال 20 سنة.

137
00:11:25,138 --> 00:11:28,058
‫أفكنت موجوداً وقت هجوم الـ"تريفانتيين"؟

138
00:11:30,853 --> 00:11:33,021
‫كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا".

139
00:11:34,773 --> 00:11:38,944
‫لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم.

140
00:11:40,988 --> 00:11:43,532
‫فكيف دُمّر السدّ؟

141
00:11:44,366 --> 00:11:46,118
‫لا يمكنني الجزم يا سيدي.

142
00:11:46,201 --> 00:11:49,413
‫كل ما أعرفه أنه لم يأت أي "تريفانتيين".

143
00:11:50,873 --> 00:11:52,708
‫لا أفهم.

144
00:11:55,002 --> 00:11:56,795
‫كان يوماً عادياً.

145
00:11:58,005 --> 00:11:59,423
‫كانت تزقزق الطيور وتهبّ الرياح.

146
00:12:00,549 --> 00:12:03,302
‫لم أسمع صوت الـ"تريفانتيين" إطلاقاً.

147
00:12:03,385 --> 00:12:04,761
‫ولا صيحات حرب.

148
00:12:07,055 --> 00:12:12,352
‫فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيين"؟

149
00:12:18,192 --> 00:12:20,402
‫عليك أن تفهم يا سيدي.

150
00:12:20,485 --> 00:12:24,489
‫كان أبي حارساً في "كانزوا"، وأبوه من قبله.

151
00:12:24,573 --> 00:12:26,783
‫لقد خدمنا الملكيّة منذ أجيال.

152
00:12:26,867 --> 00:12:28,327
‫أفهم ذلك.

153
00:12:35,459 --> 00:12:36,543
‫لا عليك.

154
00:12:37,377 --> 00:12:39,171
‫قل ما جئت لقوله أيها الجندي.

155
00:12:43,300 --> 00:12:48,388
‫كنت أعرف كل خبايا تلك المباني،
‫وكل ممر، ومن له حق الدخول.

156
00:12:48,472 --> 00:12:51,767
‫وأعتقد أنه ما من أحد
‫كان له أن يطلق المياه…

157
00:12:55,395 --> 00:12:57,231
‫إلا الملكة نفسها.

158
00:13:59,334 --> 00:14:02,045
‫لورد "هارلن"، إنك لتعشق الأداء المسرحي.

159
00:14:03,046 --> 00:14:05,090
‫كلام كهذا…

160
00:14:06,175 --> 00:14:08,760
‫قد ينتشر كالطاعون إذا لم يردعه أحد.

161
00:14:10,721 --> 00:14:13,473
‫وإذا شكّك الناس في روايتك
‫لما حدث في "كانزوا"،

162
00:14:14,183 --> 00:14:16,685
‫فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه،

163
00:14:17,186 --> 00:14:19,021
‫وتوكيلك من الرب.

164
00:14:21,023 --> 00:14:22,149
‫وفي كل شيء.

165
00:14:26,320 --> 00:14:28,572
‫ستحرص على عدم حدوث ذلك.

166
00:14:30,324 --> 00:14:32,743
‫هذا أقل ما بإمكاني فعله إذا هدّد ملكتي.

167
00:14:33,243 --> 00:14:36,371
‫وضعي في اعتبارك كم سيزيد حرصي

168
00:14:37,080 --> 00:14:39,416
‫إذا هدّد شقيقة زوجتي نفسها.

169
00:14:43,003 --> 00:14:44,671
‫رسالة عاجلة لك يا ملكتي.

170
00:14:46,590 --> 00:14:47,674
‫أقبل.

171
00:15:15,202 --> 00:15:17,871
‫تأكد من أنك ستحظى بعروسك يا "هارلن".

172
00:15:39,518 --> 00:15:44,022
‫أرجوك يا "سيبيث".
‫لم أعد قادرة على الشجار الآن.

173
00:15:44,106 --> 00:15:46,483
‫اهدئي يا أختي. أتيتك بأخبار سارّة.

174
00:15:47,693 --> 00:15:49,486
‫عُثر على "كوفون".

175
00:15:50,863 --> 00:15:53,699
‫جنودي في طريقهم للعودة به إلى هنا
‫بينما نتحدث.

176
00:15:53,782 --> 00:15:56,827
‫ماذا؟ متى سيصلون؟

177
00:15:56,910 --> 00:15:59,163
‫ماذا عن "هانيوا" و"بابا فوس"؟

178
00:15:59,746 --> 00:16:01,456
‫أخشى أنه لا أثر لهما.

179
00:16:02,875 --> 00:16:03,959
‫هذا غير معقول.

180
00:16:04,042 --> 00:16:06,420
‫كان ليبقيهما بجانبه مهما كلّفه الأمر.

181
00:16:07,462 --> 00:16:09,923
‫ما لم يعد قادراً على ذلك.

182
00:16:11,800 --> 00:16:14,469
‫وبما أن "كوفون" سينضم إلينا الآن،

183
00:16:14,553 --> 00:16:17,181
‫تواجهنا مشكلة سلامته.

184
00:16:17,681 --> 00:16:18,557
‫سلامته؟

185
00:16:18,640 --> 00:16:22,853
‫كما شهدت، سيستغرق الشعب وقتاً
‫حتى يقبلوا النهج الجديد.

186
00:16:24,188 --> 00:16:26,815
‫لم تنتابك تلك المخاوف حيال "بوتس".

187
00:16:28,775 --> 00:16:29,985
‫"بوتس" نكرة.

188
00:16:30,861 --> 00:16:32,654
‫والد ابنك وحسب.

189
00:16:36,158 --> 00:16:37,242
‫ماذا؟

190
00:16:40,245 --> 00:16:42,789
‫أسمع نبضك يتسارع يا "سيبيث".

191
00:16:45,626 --> 00:16:47,294
‫لكن قلبك فقط.

192
00:16:50,172 --> 00:16:51,423
‫الجنين.

193
00:16:53,175 --> 00:16:54,801
‫فقدت الجنين.

194
00:16:57,930 --> 00:17:01,391
‫"سيبيث". أنا آسفة جداً.

195
00:17:37,344 --> 00:17:41,598
‫يعود ابنك بينما قرّر ابني ألّا يأتي إطلاقاً.

196
00:17:44,017 --> 00:17:46,687
‫ما يضعنا في موقف صعب بعض الشيء.

197
00:17:49,231 --> 00:17:51,984
‫إذا انتشر خبر أنني لست حاملاً،

198
00:17:52,484 --> 00:17:54,945
‫فسوف يُشكّك في حماية الأطفال المبصرين

199
00:17:55,028 --> 00:17:56,905
‫أكثر مما يُشكّك فيها بالفعل.

200
00:17:56,989 --> 00:17:59,157
‫لن تكون سلامة "كوفون" مضمونة.

201
00:17:59,867 --> 00:18:02,077
‫لست أفهم هذا الحديث.

202
00:18:02,160 --> 00:18:05,330
‫- هل تهددين ابني؟
‫- على النقيض.

203
00:18:05,414 --> 00:18:08,000
‫سأفعل كل ما بمقدروي لحماية ابن أختي.

204
00:18:08,750 --> 00:18:13,213
‫لكن إذا ثار الشعب ضدي، ضدنا،

205
00:18:14,173 --> 00:18:16,216
‫فلن يبقى أحد ليحميه.

206
00:18:17,301 --> 00:18:18,760
‫تتحدثين عن "هارلن".

207
00:18:20,137 --> 00:18:24,266
‫يضمن لنا التحالف مع اللورد "هارلن"
‫السيطرة على جيش متّحد

208
00:18:24,349 --> 00:18:27,686
‫سيكون الرادع الأقوى لأي نوع من الثورات.

209
00:18:27,769 --> 00:18:31,398
‫لم تصرّين على هذا الأمر هكذا؟
‫ماذا تخفين عني؟

210
00:18:36,945 --> 00:18:39,615
‫على ما يبدو، يُوجد ناجون من "كانزوا".

211
00:18:42,201 --> 00:18:44,828
‫- إذا انتشر الخبر…
‫- سوف ينتشر.

212
00:18:44,912 --> 00:18:48,957
‫المسألة الوحيدة هي مدى تجهّزنا
‫لإخماد أي اضطراب

213
00:18:49,041 --> 00:18:51,251
‫لتوطيد سلطتنا عندما ينتشر.

214
00:18:52,711 --> 00:18:58,133
‫يمكن لرجل في مركز "هارلن"
‫إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها،

215
00:18:58,217 --> 00:18:59,885
‫على حسب اهتماماته.

216
00:18:59,968 --> 00:19:03,722
‫وحالياً، أنت ما يريده.

217
00:19:06,725 --> 00:19:09,686
‫يا أختي، أعلم ما أطلبه منك.

218
00:19:10,187 --> 00:19:12,397
‫- ما كنت لأطلبه إلا…
‫- فقط…

219
00:19:34,920 --> 00:19:35,921
‫حسناً.

220
00:19:39,383 --> 00:19:40,551
‫حسناً.

221
00:19:40,634 --> 00:19:46,765
‫سأوافق على هذه المسرحية
‫ما دام "هارلن" يفهم

222
00:19:46,849 --> 00:19:49,393
‫أنه مجرد اتفاق مصلحة.

223
00:19:52,646 --> 00:19:54,356
‫كما هي كل الزيجات.

224
00:20:21,508 --> 00:20:24,928
‫ما زلت أعجز عن تصوّر أمي كأميرة.

225
00:20:26,096 --> 00:20:28,724
‫وُلدت "ماغرا كين" لتحكم.

226
00:20:28,807 --> 00:20:30,642
‫كانت ابنة أبيها من كل النواحي.

227
00:20:32,186 --> 00:20:34,188
‫مع ذلك طاردتها كحيوانة.

228
00:20:34,271 --> 00:20:35,272
‫لا.

229
00:20:35,355 --> 00:20:39,568
‫كان تكليفي العثور على الساحر "جيرلاماريل"
‫ثم على أبنائه.

230
00:20:40,360 --> 00:20:42,779
‫اعتُقد أن "ماغرا" ميتة.

231
00:20:44,990 --> 00:20:48,285
‫- علينا التخييم هنا.
‫- بدأنا السير للتوّ.

232
00:20:48,785 --> 00:20:52,080
‫المرور صعب عبر التلال السفحية.

233
00:20:52,998 --> 00:20:54,625
‫سيحتاج أبوك إلى الراحة.

234
00:20:55,125 --> 00:20:56,877
‫لا تتحدث نيابة عني يا صائد السحرة.

235
00:20:57,377 --> 00:20:59,379
‫إذاً سأتحدث عن نفسي.

236
00:21:00,005 --> 00:21:03,383
‫لقد فقدت دماً مثلك، ولم آكل منذ أيام مثلك.

237
00:21:03,467 --> 00:21:05,469
‫ومع أني جُلدت على المخلعة مثلك…

238
00:21:05,552 --> 00:21:06,762
‫"تاماكتي".

239
00:21:10,766 --> 00:21:14,353
‫- ماذا ترين يا حبيبتي؟
‫- أقفاص عظم إلهي.

240
00:21:15,354 --> 00:21:17,397
‫- تباً.
‫- ماذا؟

241
00:21:18,190 --> 00:21:19,525
‫إنه وكر تجّار رقيق.

242
00:21:20,275 --> 00:21:23,529
‫- أتعرف هذا المكان من ماضيك؟
‫- لا.

243
00:21:23,612 --> 00:21:25,405
‫علينا التحرك سريعاً يا "تاماكتي"، هيا.

244
00:21:25,489 --> 00:21:27,824
‫لا بأس يا أبي، لا أحد قادم.

245
00:21:29,535 --> 00:21:30,786
‫إنهم هنا بالفعل.

246
00:21:35,749 --> 00:21:37,459
‫قفوا حيث أنتم.

247
00:21:38,585 --> 00:21:40,087
‫تحياتي يا صديق.

248
00:21:41,338 --> 00:21:43,674
‫أعتذر إن كنا نتعدّى على أرضكم.

249
00:21:44,341 --> 00:21:47,302
‫لا ننوي سوى بلوغ التلال السفحية الشرقية.

250
00:21:47,886 --> 00:21:50,097
‫وما شأنكم في التلال السفحية؟

251
00:21:50,889 --> 00:21:52,683
‫أسواق ماشية "يوري".

252
00:21:56,270 --> 00:21:57,396
‫فلتذهبوا.

253
00:21:57,896 --> 00:21:59,523
‫شكراً.

254
00:22:04,027 --> 00:22:05,571
‫ما عداك يا فتاة.

255
00:22:05,654 --> 00:22:06,738
‫أبي!

256
00:22:24,089 --> 00:22:25,090
‫أبي!

257
00:22:30,679 --> 00:22:33,765
‫ستتعلّمين الطاعة يا فتاة.

258
00:23:44,127 --> 00:23:46,713
‫من هناك؟ تكلّم!

259
00:23:46,797 --> 00:23:49,258
‫التقط أنفاسك يا "بابا"، أنت بأمان.

260
00:23:49,341 --> 00:23:50,342
‫"باريس"!

261
00:23:50,425 --> 00:23:51,426
‫"هانيوا"!

262
00:23:54,513 --> 00:23:57,391
‫- "باريس"، من يقاتل معنا؟
‫- "بابا".

263
00:23:57,474 --> 00:24:00,060
‫سأشرح أكثر حين نصل إلى مكان آمن.

264
00:24:00,143 --> 00:24:02,688
‫- أين "كوفون"؟
‫- لقد مضى إلى "بينسا".

265
00:24:02,771 --> 00:24:04,439
‫وعندي نبأ مهم.

266
00:24:04,940 --> 00:24:06,275
‫"ماغرا" على قيد الحياة.

267
00:24:06,358 --> 00:24:07,776
‫- أسمعت؟
‫- نعم.

268
00:24:08,986 --> 00:24:10,529
‫كان عليك مرافقة "كوفون".

269
00:24:10,612 --> 00:24:13,574
‫لو فعلت، فماذا كان ليحلّ بك
‫أيها الأخرق الكبير؟

270
00:24:13,657 --> 00:24:15,033
‫- سنذهب الآن.
‫- لا.

271
00:24:15,117 --> 00:24:16,660
‫لست بحال تسمح بالترحال.

272
00:24:17,160 --> 00:24:19,246
‫أسمع ألماً عميقاً في صوتك.

273
00:24:19,329 --> 00:24:22,166
‫عليك الاستراحة والتعافي
‫قبل أن نقطع هذه الرحلة.

274
00:24:22,249 --> 00:24:23,250
‫"بابا فوس".

275
00:24:25,836 --> 00:24:26,962
‫انتظري يا "باريس".

276
00:24:27,045 --> 00:24:28,255
‫- "تاماكتي جون".
‫- "باريس".

277
00:24:29,798 --> 00:24:31,967
‫قائد صائدي السحرة.

278
00:24:32,050 --> 00:24:33,343
‫يا له من اكتشاف!

279
00:24:33,427 --> 00:24:35,888
‫بعد أن نقتله، سأحتفظ بأذنيه تذكاراً.

280
00:24:35,971 --> 00:24:37,890
‫لا، نحتاج إلى مساعدته.

281
00:24:38,640 --> 00:24:40,809
‫لولاه لما خرجنا من "تريفانتيس".

282
00:24:40,893 --> 00:24:43,562
‫- لم يعد منهم.
‫- حتى لو كان ذلك حقاً…

283
00:24:43,645 --> 00:24:48,275
‫يستطيع تعقّب آثار جنود الملكة،
‫ويساعدني على إيجاد "ماغرا".

284
00:24:48,358 --> 00:24:50,694
‫لن نعود إلى وطننا مع صائد سحرة.

285
00:24:50,777 --> 00:24:53,864
‫لن نذهب معك إلى أي مكان،
‫نحن ذاهبون إلى "بينسا".

286
00:24:53,947 --> 00:24:58,660
‫"هانيوا"، أبوك بحاجة إلى الراحة.
‫حتى الآن يعجز عن التقاط أنفاسه.

287
00:24:59,745 --> 00:25:00,746
‫أبي.

288
00:25:04,208 --> 00:25:05,459
‫أين هذا الوطن؟

289
00:25:05,959 --> 00:25:08,170
‫لا يهم، سنتجه إلى "بينسا" مباشرةً.

290
00:25:08,670 --> 00:25:11,131
‫"بابا"، لقد خيّمنا بالقرب من هنا.

291
00:25:11,757 --> 00:25:14,468
‫استرح للّيلة،
‫ثم سننطلق إلى "بينسا" من هناك.

292
00:25:14,551 --> 00:25:17,429
‫حتماً لا تقولين إننا سنرتحل مع صائد سحرة.

293
00:25:17,513 --> 00:25:20,390
‫سيرافقنا حيث نذهب. اتفقنا؟

294
00:25:20,891 --> 00:25:21,934
‫فليكن.

295
00:25:22,684 --> 00:25:24,728
‫"فيينا"، "كيتو"، ارجعا.

296
00:25:25,437 --> 00:25:27,981
‫أبلغاهم أننا متجهون إلى "بينسا".

297
00:25:28,065 --> 00:25:29,733
‫"شارلوت"، إلى المخيّم.

298
00:25:38,158 --> 00:25:40,827
‫منذ نحو 200 سنة،

299
00:25:40,911 --> 00:25:45,874
‫وُلد عدد صغير من الأطفال المبصرين
‫في "بايا".

300
00:25:47,417 --> 00:25:52,005
‫وهُرعت أمهاتهم إلى الجبال
‫لإخفائهم عن صائدي السحرة.

301
00:25:53,340 --> 00:25:57,845
‫لكنهم في النهاية وجدوهم وأحرقوهم.

302
00:26:00,556 --> 00:26:03,433
‫وأسّست أولئك الأمهات الثكالى "البوصلة".

303
00:26:04,768 --> 00:26:07,187
‫إنه مجتمع سرّي للحارسات

304
00:26:07,688 --> 00:26:11,024
‫تُورّث عضويته من الأمهات إلى بناتهن.

305
00:26:12,568 --> 00:26:15,404
‫لقد ظللنا سراً منذ أجيال،

306
00:26:15,904 --> 00:26:18,782
‫منتظرات ومتأهبات لأداء الواجب المقدس

307
00:26:18,866 --> 00:26:21,618
‫بحماية المبصرين حين يعود البصر.

308
00:26:22,202 --> 00:26:24,204
‫وكم طفلاً مبصراً قابلت؟

309
00:26:25,664 --> 00:26:28,375
‫بمن فيهم أنت؟ واحدة.

310
00:26:28,458 --> 00:26:31,295
‫وهذا أكثر ممن قابلتهم أمي أو أمها.

311
00:26:31,378 --> 00:26:34,047
‫لم أتصوّر قط أن يحدث هذا في حياتي،
‫لكنه قد حدث.

312
00:26:35,382 --> 00:26:37,467
‫ما علاقتك بهن يا "باريس"؟

313
00:26:40,721 --> 00:26:44,349
‫تلك قصة طويلة. وحزينة.

314
00:26:46,351 --> 00:26:47,853
‫كنت منهن.

315
00:26:50,731 --> 00:26:53,650
‫هذا صحيح.

316
00:26:58,989 --> 00:27:00,407
‫منذ دهر.

317
00:27:01,909 --> 00:27:04,411
‫لم تلمك إحدانا قط يا "باريس".

318
00:27:04,494 --> 00:27:07,873
‫مع ذلك، كانت مسؤوليتي.

319
00:27:09,541 --> 00:27:12,419
‫لعنة كل متنبئ قابلته في حياتي.

320
00:27:12,503 --> 00:27:15,839
‫تظنون جميعاً أنكم مسؤولون
‫عن معرفة كل شيء قبل حدوثه.

321
00:27:17,758 --> 00:27:21,053
‫هل صحيح أن الملكة "كين"
‫أعلنت أن المبصرين لم يعودوا سحرة؟

322
00:27:21,678 --> 00:27:22,888
‫هذا ما يُقال.

323
00:27:22,971 --> 00:27:26,266
‫إعلان هذه الملكة فيه حماقة.

324
00:27:26,350 --> 00:27:29,520
‫لا يمكن إنهاء التعصّب بفرمان.

325
00:27:30,187 --> 00:27:32,356
‫بل العكس، لقد ركّزت عليكم الأنظار أكثر.

326
00:27:36,818 --> 00:27:39,404
‫وربما كان ذلك غرضها.

327
00:27:48,288 --> 00:27:49,915
‫أفترض أنه احتاج إلى النوم.

328
00:27:49,998 --> 00:27:51,500
‫وأنا أيضاً.

329
00:27:51,583 --> 00:27:55,087
‫ولهذا وضعت ما يكفي من جذور النردين
‫في جعته لإفقاد حصان وعيه.

330
00:27:55,170 --> 00:27:58,966
‫لأنه إن لم يغطّ في النوم،
‫فسأسهر طوال الليل ممسكةً بحبالي.

331
00:28:00,175 --> 00:28:02,177
‫أيريد أحدكم طعاماً أكثر؟

332
00:28:05,097 --> 00:28:07,683
‫هيا يا "تود". لقد قطعت القسم نفسه مثلنا.

333
00:28:07,766 --> 00:28:10,185
‫لمطاردة السحرة وتدميرهم مهما كلّفك الأمر.

334
00:28:10,269 --> 00:28:12,437
‫نخدم الملكة يا "داكس"، ونتبع أوامرها.

335
00:28:12,521 --> 00:28:14,022
‫إلا حين تكون أوامرها هرطقة.

336
00:28:14,106 --> 00:28:16,733
‫اللهيب الإلهي أولاً، ثم الملكة ثانياً.

337
00:28:16,817 --> 00:28:19,069
‫"داكس" على حق، لا يبدو هذا صواباً.

338
00:28:19,570 --> 00:28:22,155
‫- نحن نخرق القانون.
‫- لقد كُلّفنا بحمايته.

339
00:28:22,948 --> 00:28:24,700
‫إنه ابن أخت الملكة.

340
00:28:24,783 --> 00:28:27,077
‫ماذا ستفعل بالرجل الذي يتعرّض له بأذى
‫في نظرك؟

341
00:28:27,160 --> 00:28:28,912
‫لا يمكننا دخول "بينسا" مع ساحر،

342
00:28:28,996 --> 00:28:30,956
‫سنُنبذ أو نُحرق باعتبارنا زنادقة مثلنا مثله.

343
00:28:31,039 --> 00:28:31,874
‫لا تكن مغفلاً.

344
00:28:31,957 --> 00:28:33,625
‫ينبغي أن نذبحه، لا أن نرافقه.

345
00:28:33,709 --> 00:28:35,586
‫ألا تريد قتله؟ حسناً، لا تقتله.

346
00:28:35,669 --> 00:28:37,504
‫لنتركه هنا وحسب ونقل إنه هرب.

347
00:28:37,588 --> 00:28:38,672
‫ولتنل منه الغابة.

348
00:28:38,755 --> 00:28:41,341
‫بحقك يا "تود". تعرف أنه محق.

349
00:28:41,425 --> 00:28:42,426
‫لا.

350
00:28:42,968 --> 00:28:46,972
‫بل إنه على بعد كلمة واحدة من اتهامه
‫بالعصيان وتخفيض رتبته.

351
00:28:47,472 --> 00:28:49,558
‫وسينالك ما يناله.

352
00:28:50,726 --> 00:28:53,228
‫أطبقا فميكما وأدّيا عملكما!

353
00:28:54,354 --> 00:28:55,606
‫وإن حالفكما الحظ،

354
00:28:56,106 --> 00:28:59,234
‫فسأنسى هذا الحديث قبل أن نبلغ "بينسا".

355
00:29:47,616 --> 00:29:49,451
‫عليك إعلان وجودك.

356
00:29:49,535 --> 00:29:50,994
‫أعتذر يا سموّ الأميرة.

357
00:29:51,078 --> 00:29:53,413
‫لا أنفكّ أنسى أنه لم يعد بيتي.

358
00:29:55,791 --> 00:29:58,210
‫سيف صافر، سلاح الملوك.

359
00:29:58,710 --> 00:30:00,003
‫وبناتهم.

360
00:30:01,088 --> 00:30:02,214
‫هل استدعيتني؟

361
00:30:02,923 --> 00:30:03,924
‫نعم.

362
00:30:05,175 --> 00:30:09,930
‫- طلب زواجك هذا…
‫- لم يصدر مني طلب.

363
00:30:10,013 --> 00:30:11,849
‫أصدرته أختي نيابةً عنك.

364
00:30:12,599 --> 00:30:14,476
‫هذا مؤسف.

365
00:30:14,560 --> 00:30:17,062
‫دعيني أؤكد لك
‫أنني خطّطت لشيء أكثر رومانسية.

366
00:30:17,145 --> 00:30:20,023
‫- أنا متزوجة.
‫- لكل منا عيوبه.

367
00:30:20,899 --> 00:30:24,111
‫عادةً أغطّ إذا نمت على ظهري. لكن نصيحة مني…

368
00:30:24,194 --> 00:30:26,154
‫- "هارلن".
‫- …يمكن إيقاظي بركلة سريعة،

369
00:30:26,238 --> 00:30:27,614
‫- هكذا يخبرونني.
‫- "هارلن"!

370
00:30:29,408 --> 00:30:30,993
‫إلام تسعى حقاً؟

371
00:30:43,547 --> 00:30:45,757
‫أنا نسل رجال كثيرين

372
00:30:46,842 --> 00:30:49,761
‫قاتلوا من أجل فتات عند أقدام الملكية.

373
00:30:52,514 --> 00:30:58,187
‫الآن، قد عملت بلا كلل منذ سنوات عديدة

374
00:30:59,146 --> 00:31:01,648
‫لمنح نفسي حياة فضلى.

375
00:31:04,568 --> 00:31:06,570
‫صدقيني، تطلّب هذا مجهوداً.

376
00:31:07,154 --> 00:31:09,698
‫والآن، تدخل علينا الملكة،

377
00:31:10,616 --> 00:31:14,119
‫وتفسد كل شيء بحربها هذه.

378
00:31:14,203 --> 00:31:16,622
‫وأجد نفسي أمام خيارين.

379
00:31:17,998 --> 00:31:22,127
‫أولهما أن أذكّي نيران التمرد
‫وأحرق القصر بأكمله،

380
00:31:23,545 --> 00:31:27,216
‫وثانيهما أن أنضم إليك وأعيش فيه.

381
00:31:30,594 --> 00:31:35,057
‫بعد كثير من الدراسة يا سموّ الأميرة،
‫وصلت إلى قرار.

382
00:31:36,350 --> 00:31:38,143
‫الخيار الثاني أسهل بكثير.

383
00:31:40,354 --> 00:31:42,147
‫أنت تغري الأخت الخطأ.

384
00:31:42,773 --> 00:31:45,901
‫- أغري الأخت الفضلى.
‫- "سيبيث" هي صاحبة السلطة.

385
00:31:46,568 --> 00:31:47,778
‫مؤقتاً.

386
00:31:58,705 --> 00:32:01,333
‫- سنعلن خطبتنا.
‫- ممتاز.

387
00:32:01,416 --> 00:32:02,543
‫لكن لن يُقام زفاف.

388
00:32:03,252 --> 00:32:04,878
‫بمنتهى الصراحة…

389
00:32:04,962 --> 00:32:07,256
‫ستسكّن الخطبة مخاوف أختي

390
00:32:07,339 --> 00:32:09,508
‫حيال "كانزوا" في الوقت الراهن.

391
00:32:10,384 --> 00:32:12,386
‫وأنت ستستغل نفوذك لدى المجلس

392
00:32:12,469 --> 00:32:14,638
‫لمعاونتي على منعها من خوض الحرب.

393
00:32:15,389 --> 00:32:17,975
‫وفور العثور على زوجي وابنتي،

394
00:32:18,475 --> 00:32:21,854
‫ستحرص على حمايتهما بأي ثمن.

395
00:32:25,566 --> 00:32:26,733
‫وفي مقابل ذلك؟

396
00:32:28,652 --> 00:32:32,656
‫سأقنع "سيبيث" باتخاذ عاصمتها
‫في مدينة ملائمة أكثر،

397
00:32:32,739 --> 00:32:34,950
‫لتعود إليك مدينتك.

398
00:32:37,703 --> 00:32:38,704
‫"ماغرا".

399
00:32:40,581 --> 00:32:42,541
‫أعتقد أنني استهنت بك.

400
00:32:44,168 --> 00:32:46,003
‫آمل أني فعلت مثلك.

401
00:32:46,795 --> 00:32:48,297
‫سيوضّح الوقت ذلك يا سموّ الأميرة.

402
00:33:21,121 --> 00:33:23,373
‫- "تشيت تشيت".
‫- "تشيت تشيت".

403
00:33:27,711 --> 00:33:29,004
‫شاي ساخن.

404
00:33:40,349 --> 00:33:43,977
‫إذاً، كنت من محاربات "البوصلة"؟

405
00:33:45,395 --> 00:33:49,191
‫حارسة لا محاربة.
‫وفقدت رغبتي في ذلك منذ زمن طويل.

406
00:33:53,278 --> 00:33:54,488
‫لم رحلت؟

407
00:34:01,328 --> 00:34:07,125
‫لمّا كنت مع "البوصلة" يا "هانيوا"،
‫كان وقتاً مثيراً.

408
00:34:08,085 --> 00:34:12,089
‫قرنان بلا أخبار عن أي طفل مبصر،

409
00:34:12,172 --> 00:34:16,176
‫ثم فجأةً ظهر صبي.

410
00:34:17,594 --> 00:34:19,763
‫كُلّفت بحمايته.

411
00:34:20,263 --> 00:34:22,723
‫وكانت هباته تتعدّى مجرد بصره.

412
00:34:22,808 --> 00:34:27,563
‫كان عقله الشاب متعطشاً للعلم…

413
00:34:29,272 --> 00:34:30,607
‫مثلك.

414
00:34:34,694 --> 00:34:35,946
‫كسرت القواعد.

415
00:34:38,073 --> 00:34:41,576
‫وسمحت له بوضع يده على الآثار التي خزنّاها.

416
00:34:41,660 --> 00:34:42,661
‫كتب…

417
00:34:44,453 --> 00:34:47,415
‫وعقد الرموز التي تعلّمه القراءة.

418
00:34:48,667 --> 00:34:53,380
‫سرعان ما لم أستطع إيجاد كتب كافية
‫لإرضاء تعطّشه للعلم.

419
00:34:55,132 --> 00:34:57,634
‫استيقظت ذات يوم ووجدته قد ذهب،

420
00:34:58,468 --> 00:35:02,055
‫ومعه الكتب وعقد الرموز.

421
00:35:06,310 --> 00:35:08,061
‫خذلت "البوصلة".

422
00:35:09,313 --> 00:35:13,358
‫وأخفقت فيما أقسمت على فعله.

423
00:35:14,484 --> 00:35:17,237
‫ففعلت الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتي،
‫رحلت.

424
00:35:23,243 --> 00:35:26,830
‫أتعرفين ما حدث للصبي؟

425
00:35:32,002 --> 00:35:34,171
‫أصبح والدك.

426
00:35:45,891 --> 00:35:47,059
‫"جيرلاماريل".

427
00:35:48,101 --> 00:35:49,102
‫نعم.

428
00:35:52,189 --> 00:35:56,109
‫بعد سنين، عثر عليّ "جيرلاماريل"
‫حين كانت أمك حاملاً بك.

429
00:35:56,610 --> 00:35:58,070
‫عرف أنني من "ألكيني".

430
00:35:58,987 --> 00:36:03,700
‫وعرف أنني سأحمي ولديه وأرشدهما.

431
00:36:04,493 --> 00:36:06,578
‫وتحرصين على تعليمهما القراءة.

432
00:36:09,832 --> 00:36:12,251
‫أرجو أن ذلك كان الخيار الصائب.

433
00:36:19,132 --> 00:36:20,384
‫بالطبع.

434
00:36:21,760 --> 00:36:25,722
‫البصر جزء مني

435
00:36:27,224 --> 00:36:30,185
‫بقدر ما يداك جزء منك.

436
00:36:32,563 --> 00:36:34,898
‫لكان خطأ مني ألّا أقرأ.

437
00:36:40,529 --> 00:36:41,738
‫يا عزيزتي…

438
00:36:44,157 --> 00:36:47,452
‫للبشرية تاريخ طويل…

439
00:36:48,203 --> 00:36:53,917
‫تاريخ طويل من الكراهية والخوف
‫تجاه المختلفين عنهم.

440
00:36:54,918 --> 00:36:56,587
‫لا يختار أحد كيف يُولد.

441
00:36:57,921 --> 00:37:02,217
‫ومع ذلك يضطهد الأكفّاء المبصرين.

442
00:37:06,805 --> 00:37:12,436
‫وإذا فاق المبصرون الأكفّاء عدداً
‫من جديد يوماً ما،

443
00:37:13,520 --> 00:37:15,230
‫فستنقلب الأدوار.

444
00:37:17,149 --> 00:37:22,029
‫هذا من أوجه التشابه العديدة بيننا جميعاً.

445
00:37:54,937 --> 00:37:56,104
‫ماذا تفعل؟

446
00:37:56,188 --> 00:37:57,606
‫أؤدي عملي أيها الساحر.

447
00:37:58,315 --> 00:37:59,900
‫- "تود"!
‫- اخرس.

448
00:38:00,400 --> 00:38:01,401
‫ثبّته!

449
00:38:07,783 --> 00:38:09,201
‫هيا أيها الساحر!

450
00:38:13,831 --> 00:38:14,873
‫"تود"!

451
00:38:27,219 --> 00:38:30,806
‫"داكس"! "فراي"! ماذا تفعلان بحق السماء؟

452
00:38:30,889 --> 00:38:32,140
‫اصطفّا!

453
00:38:35,561 --> 00:38:36,395
‫"تود"!

454
00:38:40,566 --> 00:38:42,276
‫توقف يا "فراي"!

455
00:38:42,776 --> 00:38:44,611
‫"تود"!

456
00:38:44,695 --> 00:38:46,655
‫"تود"!

457
00:38:48,866 --> 00:38:50,951
‫"تود"!

458
00:38:51,034 --> 00:38:53,036
‫"تود"!

459
00:38:57,040 --> 00:38:59,960
‫"تود".

460
00:39:00,460 --> 00:39:03,213
‫- "داكس"!
‫- "تود".

461
00:39:05,382 --> 00:39:06,383
‫"فراي"؟

462
00:39:08,218 --> 00:39:09,219
‫"فراي"؟

463
00:39:10,888 --> 00:39:12,723
‫- "فراي"!
‫- لا تنهض يا "داكس".

464
00:39:13,807 --> 00:39:14,808
‫ماذا فعلت؟

465
00:39:15,934 --> 00:39:17,311
‫إياك أن تنهض.

466
00:39:18,645 --> 00:39:19,563
‫لقد قتلته.

467
00:39:20,147 --> 00:39:22,191
‫وسأقتلك أيضاً إن لم تلتزم بالأوامر فوراً.

468
00:39:23,901 --> 00:39:27,237
‫ما خطبك؟ أنت صائد سحرة يحمي ساحراً!

469
00:39:27,321 --> 00:39:29,656
‫لن أكرر كلامي يا "داكس"!

470
00:39:29,740 --> 00:39:31,867
‫توقف في الحال!

471
00:39:37,122 --> 00:39:38,207
‫أنا راحل.

472
00:39:39,208 --> 00:39:40,959
‫لا أريد المشاركة في هذا.

473
00:39:41,043 --> 00:39:43,086
‫إذا أردت الفرار من الجندية،
‫فخذ حصانك واذهب.

474
00:39:43,670 --> 00:39:45,422
‫لكن إذا حاولت التدخل في هذه المهمة،

475
00:39:45,506 --> 00:39:47,257
‫فسأقتلك حيث أدركك.

476
00:40:16,495 --> 00:40:18,205
‫- "تود".
‫- اخرس.

477
00:40:26,839 --> 00:40:28,131
‫أيمكنك ركوب الخيل؟

478
00:40:30,843 --> 00:40:31,844
‫لا أجيده حقاً.

479
00:40:34,388 --> 00:40:35,973
‫آمل أن تكون سريع التعلّم.

480
00:40:38,600 --> 00:40:40,060
‫لأنك لن تركب معي.

481
00:41:05,502 --> 00:41:08,005
‫لماذا لم تقتل "إيدو" حين سنحت لك الفرصة؟

482
00:41:12,593 --> 00:41:16,471
‫قتل الأخ كقتل جزء من نفسك.

483
00:41:19,933 --> 00:41:21,643
‫كقتل أبيك؟

484
00:41:32,696 --> 00:41:35,490
‫أمرني أبي بقتل "إيدو".

485
00:41:37,659 --> 00:41:39,077
‫واتخذت خياراً.

486
00:41:46,877 --> 00:41:50,214
‫إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟

487
00:41:55,010 --> 00:41:58,555
‫أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة.

488
00:42:05,938 --> 00:42:06,813
‫طيب…

489
00:42:08,315 --> 00:42:12,194
‫خطفني عمي للتوّ

490
00:42:12,277 --> 00:42:15,489
‫واكتشفت أن أمي ساحرة.

491
00:42:18,492 --> 00:42:21,620
‫أظنني خبيرة بالعلاقات العائلية المعقدة.

492
00:42:33,173 --> 00:42:35,425
‫ماتت أمي وهي تلد "إيدو".

493
00:42:37,678 --> 00:42:39,847
‫ولم يغفر له أبي ذلك قط.

494
00:42:40,973 --> 00:42:44,601
‫كنت مجرد صبي صغير،
‫أصغر من أن أذكرها تقريباً.

495
00:42:46,603 --> 00:42:49,314
‫وأصغر من أن أشكّك في وجهة نظر أبي.

496
00:43:01,994 --> 00:43:03,328
‫هل استدعيتني يا سيدي؟

497
00:43:06,582 --> 00:43:08,542
‫الفتاة، "هانيوا"، رامية سهام.

498
00:43:10,544 --> 00:43:11,670
‫حقاً؟

499
00:43:12,629 --> 00:43:14,506
‫صوّبت 3 أسهم نحوي.

500
00:43:16,675 --> 00:43:20,137
‫ربّى أخي 2 من أبناء "جيرلاماريل".

501
00:43:20,637 --> 00:43:22,890
‫وتلك تركيبة خطرة.

502
00:43:25,058 --> 00:43:29,813
‫قُتلت جماعة من تجّار الرقيق
‫بأحد الأوكار في "مانهول" اليوم.

503
00:43:31,398 --> 00:43:32,774
‫أتظنهم من قتلوهم؟

504
00:43:36,111 --> 00:43:39,323
‫"بابا" مصاب ومرهق. لن يتحرك سريعاً.

505
00:43:40,866 --> 00:43:43,202
‫ابعثي خبراً إلى كل مخفر في المنطقة…

506
00:43:44,786 --> 00:43:48,916
‫بأنني أريد عودة "بابا" والفتاة إليّ
‫على قيد الحياة.

507
00:43:51,543 --> 00:43:52,377
‫أمرك يا سيدي.

508
00:43:53,629 --> 00:43:54,630
‫أيتها الملازمة.

509
00:44:06,183 --> 00:44:09,394
‫هل من خبر عمّن ساعدهما على الهروب؟

510
00:44:12,397 --> 00:44:13,690
‫لا شيء بعد يا سيدي.

511
00:44:17,694 --> 00:44:21,031
‫هذا غريب جداً يا "رين".

512
00:44:24,826 --> 00:44:27,162
‫لكن أظن أن لديّ فكرة عن ذلك.

513
00:44:29,498 --> 00:44:30,749
‫وافيني بالجديد.

514
00:44:31,583 --> 00:44:32,584
‫أمرك يا سيدي.

515
00:44:52,354 --> 00:44:54,314
‫- "تود".
‫- ماذا؟

516
00:44:58,944 --> 00:45:00,654
‫شكراً على إنقاذك حياتي.

517
00:45:04,616 --> 00:45:06,451
‫شكرك في غير محلّه.

518
00:45:07,744 --> 00:45:10,831
‫أنت ابن الأميرة "ماغرا"،
‫ويلزمني واجبي بحمايتك.

519
00:45:12,416 --> 00:45:13,625
‫لم أملك خياراً.

520
00:45:18,797 --> 00:45:20,340
‫بل ملكت خياراً.

521
00:45:48,535 --> 00:45:49,703
‫أعطيني الخريطة.

522
00:46:06,261 --> 00:46:09,973
‫إذا ظل الطقس كما هو،
‫فسيستغرق بلوغ "بينسا" 13 يوماً.

523
00:46:10,474 --> 00:46:12,559
‫يمكننا بلوغها في نصف تلك المدة.

524
00:46:12,643 --> 00:46:14,394
‫ماذا؟ كيف؟

525
00:46:16,438 --> 00:46:17,439
‫من هذا الطريق.

526
00:46:22,444 --> 00:46:23,737
‫يُوجد جرف.

527
00:46:24,363 --> 00:46:26,657
‫نعم، وفقاً للخريطة.

528
00:46:26,740 --> 00:46:29,493
‫لكن لا يُوجد جرف، يمكننا العبور مباشرةً.

529
00:46:29,576 --> 00:46:30,577
‫وكيف تعرفين ذلك؟

530
00:46:31,537 --> 00:46:32,996
‫هن يصنعن الخرائط.

531
00:46:33,872 --> 00:46:35,374
‫هكذا أبقينا مخفرنا

532
00:46:35,457 --> 00:46:38,377
‫مخفياً طوال كل هذه القرون من الأوغاد مثلك.

533
00:46:39,753 --> 00:46:40,754
‫"هانيوا"؟

534
00:46:41,255 --> 00:46:44,716
‫أنا مكلّفة بحمايتك بأي ثمن.

535
00:46:45,384 --> 00:46:48,762
‫ستظلين دائماً ورائي.

536
00:46:49,471 --> 00:46:51,849
‫دائماً ورائي.

537
00:46:52,516 --> 00:46:56,144
‫وأبوك دائماً وراءك.

538
00:46:56,228 --> 00:46:58,605
‫لا أحتاج إلى حارسة، يمكنني الاعتناء بنفسي.

539
00:47:00,148 --> 00:47:02,693
‫كدت تصبحين آلة توليد في "تريفانتيس".

540
00:47:02,776 --> 00:47:04,069
‫وخرجت.

541
00:47:04,152 --> 00:47:06,154
‫وكدت تفقدين رأسك في معسكر تجّار رقيق.

542
00:47:06,238 --> 00:47:08,240
‫بهذا المعدل، أتوقع أن تموتي خلال أسبوع.

543
00:47:09,116 --> 00:47:10,200
‫"هانيوا".

544
00:47:15,038 --> 00:47:16,623
‫ابتعدي عن طريقي وحسب.

545
00:47:17,207 --> 00:47:19,543
‫أنت المبصرة، فلتبتعدي أنت عن طريقي.

546
00:47:21,712 --> 00:47:24,965
‫دائماً ورائي، وأبوك دائماً وراءك.

547
00:47:27,718 --> 00:47:28,802
‫"باريس".

548
00:47:35,100 --> 00:47:36,268
‫ياسمين.

549
00:47:41,732 --> 00:47:43,525
‫مريمية محروقة.

550
00:47:52,034 --> 00:47:56,121
‫مطر في أرجاء الرياض.

551
00:47:58,874 --> 00:48:01,168
‫شكراً يا مولاتي.

552
00:48:05,839 --> 00:48:11,553
‫لقد سمعت أن صنّاع العطور في "بينسا"
‫من الأفضل في أرضنا.

553
00:48:12,721 --> 00:48:14,556
‫والآن تيقّنت من ذلك.

554
00:48:16,099 --> 00:48:19,811
‫آمل أنكم استمتعتم جميعاً بالعرض.

555
00:48:21,522 --> 00:48:25,817
‫تعلّمت أنه في أحلك الأوقات،

556
00:48:26,401 --> 00:48:30,280
‫علينا تخصيص وقت لتقدير الجمال والفرح

557
00:48:30,364 --> 00:48:32,574
‫الذي ينعم به علينا اللهيب الإلهي.

558
00:48:32,658 --> 00:48:36,578
‫حتى الآن، مع الكفاح الذي ينتظرنا،

559
00:48:37,162 --> 00:48:38,831
‫يُوجد جمال يمكن أن نجده.

560
00:48:39,998 --> 00:48:42,835
‫ويُوجد حب.

561
00:48:44,336 --> 00:48:46,380
‫لذا بقلب يملؤه السرور

562
00:48:46,463 --> 00:48:49,633
‫أزفّ إليكم يا أعضاء بلاطي الموقّرين

563
00:48:50,133 --> 00:48:55,848
‫خبر خطبة أختي الأميرة "ماغرا كين"

564
00:48:56,348 --> 00:49:01,395
‫من أخيكم نفسه اللورد "هارلن" من "بينسا".

565
00:49:02,771 --> 00:49:05,107
‫ظننت أننا سنعلن هذا.

566
00:49:05,190 --> 00:49:06,650
‫نعم، هذا ما ظننت أيضاً.

567
00:49:06,733 --> 00:49:09,361
‫وسنشهد جميعاً زواجهما

568
00:49:10,195 --> 00:49:13,031
‫بعد سطوع اللهيب الإلهي الرابع من اليوم.

569
00:49:15,075 --> 00:49:16,118
‫"نحن أهل (بايا)"

570
00:49:16,201 --> 00:49:18,161
‫- هل لك يد في هذا؟
‫- لا.

571
00:49:18,245 --> 00:49:19,288
‫"نحن مقدسون"

572
00:49:19,371 --> 00:49:20,998
‫لست واثقة بأني أصدقك.

573
00:49:21,498 --> 00:49:25,419
‫حسناً يا أميرة،
‫لكن سيكون عليك الوثوق بي يوماً ما.

574
00:49:26,420 --> 00:49:28,213
‫يجدر أن تمنحني سبباً لأثق بك.

575
00:49:28,297 --> 00:49:30,757
‫"نحن مختارون"

576
00:49:37,389 --> 00:49:38,599
‫أبي.

577
00:49:41,685 --> 00:49:42,769
‫ما الأمر؟

578
00:49:43,270 --> 00:49:44,521
‫الجنرال هنا.

579
00:49:45,939 --> 00:49:46,940
‫ماذا؟

580
00:49:48,692 --> 00:49:49,943
‫"إيدو فوس" هنا؟

581
00:49:50,527 --> 00:49:53,280
‫وصل للتوّ مع بضعة جنود.

582
00:49:57,034 --> 00:49:59,369
‫يجب ألّا يعلم بعجزي.

583
00:50:05,417 --> 00:50:08,879
‫جنرال "فوس". يا لها من مفاجأة!

584
00:50:09,838 --> 00:50:10,923
‫حقاً؟

585
00:50:14,718 --> 00:50:16,637
‫كدت أظنك ستتوقع مجيئي.

586
00:50:18,597 --> 00:50:19,598
‫ولم ذلك؟

587
00:50:25,020 --> 00:50:29,483
‫دخل أحدهم سجني وخرج ومعه "بابا فوس".

588
00:50:31,360 --> 00:50:32,903
‫أقبضت على "بابا فوس"؟

589
00:50:35,072 --> 00:50:36,073
‫كان لدينا.

590
00:50:37,950 --> 00:50:39,201
‫حتى لم يعد.

591
00:50:40,536 --> 00:50:43,205
‫ليس بالأمر الهيّن مراوغة الحرس

592
00:50:43,705 --> 00:50:46,500
‫والتجوال في ممرات سجن "تريفانتي"

593
00:50:47,751 --> 00:50:51,839
‫ما لم يملك المرء هبة البصر.

594
00:50:53,340 --> 00:50:58,178
‫وتتّهمني؟ لم عساي أحرّر "بابا فوس"؟

595
00:50:58,262 --> 00:50:59,429
‫أين الابن؟

596
00:51:01,056 --> 00:51:02,057
‫الابن؟

597
00:51:03,308 --> 00:51:06,311
‫الابن الذي رفضت إرساله
‫مع رجالي لمّا كانوا هنا.

598
00:51:06,645 --> 00:51:08,689
‫- أود لقاءه الآن.
‫- أنصت إليّ.

599
00:51:08,772 --> 00:51:11,483
‫لقد جلب الفخ الذي نصبته "بابا فوس"
‫إلى بابي.

600
00:51:11,567 --> 00:51:14,987
‫وقتل حرسي وأخذ ابني بالإكراه.

601
00:51:15,737 --> 00:51:18,282
‫كان "بابا فوس" هنا وتركك حياً؟

602
00:51:20,033 --> 00:51:22,452
‫حتى بعد تخليك عن ابنته؟

603
00:51:24,997 --> 00:51:26,331
‫لم يملك خياراً، كنا نفوقه عدداً.

604
00:51:29,459 --> 00:51:31,920
‫ما هذا؟

605
00:51:32,004 --> 00:51:38,135
‫ولم يجيب الصبي وأنا أتحدث إلى الأب؟

606
00:51:39,511 --> 00:51:42,848
‫ولم لا تتحرك في أنحاء المكان
‫كما تفعل عادةً حين نلتقي،

607
00:51:43,849 --> 00:51:45,475
‫للتباهي عليّ بهبتك؟

608
00:51:47,477 --> 00:51:48,979
‫كأن…

609
00:51:49,062 --> 00:51:51,398
‫أصغ يا جنرال، إذا قطعت كل هذا الطريق…

610
00:51:52,399 --> 00:51:54,610
‫اتركه!

611
00:51:54,693 --> 00:51:57,029
‫- جنرال.
‫- صمتاً.

612
00:52:12,961 --> 00:52:14,421
‫لقد سلبك بصرك.

613
00:52:15,714 --> 00:52:17,216
‫إصابة مؤقتة.

614
00:52:17,966 --> 00:52:20,302
‫ستُشفى قريباً.

615
00:52:24,515 --> 00:52:25,516
‫لا.

616
00:52:28,393 --> 00:52:29,478
‫لن تُشفى.

617
00:52:33,023 --> 00:52:34,399
‫لا!

618
00:52:34,483 --> 00:52:36,610
‫لا!

619
00:52:37,110 --> 00:52:40,113
‫لا!

620
00:52:41,156 --> 00:52:45,327
‫سأقتلك. أقسم إني سأقتلك.

621
00:52:46,703 --> 00:52:48,455
‫كفّ عن الرثاء يا "أولومان".

622
00:52:49,706 --> 00:52:52,501
‫مسؤوليتك الآن حماية سائر عائلتك.

623
00:52:53,085 --> 00:52:56,380
‫ولأجل تحقيق ذلك، ستحتاج إلى ذهن صاف.

624
00:52:57,297 --> 00:52:59,591
‫هذا البيت ملكي الآن.

625
00:53:00,509 --> 00:53:04,221
‫أنت والكتب والعلوم وكل شيء.

626
00:53:05,514 --> 00:53:06,557
‫"تورمادا"!

627
00:53:15,357 --> 00:53:19,111
‫هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا.

628
00:53:21,572 --> 00:53:22,865
‫أنت تعمل لحسابه الآن.

629
00:54:46,448 --> 00:54:48,450
‫ترجمة "عنان خضر"