﻿1
00:00:08,173 --> 00:00:12,010
طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا
بعض الدفء يا أميرة.

2
00:00:19,309 --> 00:00:21,061
صباح الخير يا مولاتي.

3
00:00:22,604 --> 00:00:24,606
إنه يوم جميل يا "ماغرا".

4
00:00:24,689 --> 00:00:26,983
ستفرح المدينة بأكملها معك.

5
00:00:27,526 --> 00:00:31,905
من المؤسف أن أبانا غير موجود
ليحتفل بيوم فرحك معنا.

6
00:00:38,286 --> 00:00:40,914
الليلك واللافندر والعسل.

7
00:00:42,290 --> 00:00:44,292
ستصبحين عروساً جذابة للغاية.

8
00:00:45,836 --> 00:00:46,837
اتركي هذا.

9
00:00:47,546 --> 00:00:50,382
يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة
تماماً في أثناء مراسم الزواج.

10
00:00:50,465 --> 00:00:53,510
- لا، لن أنزع هذا السوار.
- إنه القانون.

11
00:00:53,593 --> 00:00:55,971
أيتها الخادمة، ما اسمك؟

12
00:00:57,264 --> 00:00:58,807
"هارموني" يا مولاتي.

13
00:00:58,890 --> 00:01:01,601
"هارموني"؟ إنه اسم جميل.

14
00:01:03,061 --> 00:01:04,436
أعطيني يدك يا "هارموني".

15
00:01:10,443 --> 00:01:11,945
"هارموني"،

16
00:01:12,612 --> 00:01:16,116
هل تعودت إخبار الأميرات
بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟

17
00:01:16,199 --> 00:01:19,578
ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟

18
00:01:19,661 --> 00:01:21,204
لا يا مولاتي، محال.

19
00:01:21,288 --> 00:01:22,956
إذاً اصمتي واتركيها.

20
00:01:29,087 --> 00:01:32,507
الأميرة مدهونة بالكامل.
يمكنك الذهاب يا "هارموني".

21
00:01:32,591 --> 00:01:33,633
نعم يا مولاتي.

22
00:01:44,102 --> 00:01:47,689
يجب على شعب "بينسا" بأكمله،

23
00:01:47,772 --> 00:01:52,819
حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج.

24
00:01:52,903 --> 00:01:55,238
لا تقلقي، سأؤدي دوري.

25
00:01:55,322 --> 00:01:57,032
أنت لست وحيدة في هذا.

26
00:01:57,115 --> 00:02:00,744
بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة.

27
00:02:04,789 --> 00:02:07,459
هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً.

28
00:02:08,042 --> 00:02:10,962
عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك،

29
00:02:11,046 --> 00:02:13,590
هذا ما سيحافظ على أمنهما.

30
00:02:19,054 --> 00:02:22,224
قد يشعر البعض بالإهانة
بسبب تجاهل أختهم لهم.

31
00:02:22,307 --> 00:02:24,726
"سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك.

32
00:02:24,809 --> 00:02:26,353
يعلم الرب أني قد حاولت ذلك.

33
00:02:34,945 --> 00:02:35,946
تعالي.

34
00:02:38,490 --> 00:02:42,869
أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟

35
00:03:05,392 --> 00:03:06,643
لا تتوقفي.

36
00:03:11,064 --> 00:03:12,065
أرجوك.

37
00:05:07,848 --> 00:05:10,934
هلّا تبقين في الخلف.

38
00:05:11,017 --> 00:05:13,645
أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق.

39
00:05:13,728 --> 00:05:15,730
نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك.

40
00:05:15,814 --> 00:05:19,025
"هانيوا"، انتظري.

41
00:05:21,778 --> 00:05:27,742
اسمعي، ليس من السيئ
وجود محاربة خاصة بجانبك.

42
00:05:27,826 --> 00:05:30,036
أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك.

43
00:05:32,831 --> 00:05:34,291
أستطيع سماعك وأنت تفكرين.

44
00:05:38,461 --> 00:05:41,214
بالأمس، كنت في حداد على أمي.

45
00:05:42,132 --> 00:05:44,176
واليوم، هي أميرة حية تُرزق،

46
00:05:44,843 --> 00:05:48,513
وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي،

47
00:05:49,306 --> 00:05:52,100
وأتساءل عما كان حقيقياً وما لم يزل حقيقياً.

48
00:05:54,436 --> 00:05:56,188
سنعلم قريباً يا حبيبتي.

49
00:05:57,230 --> 00:05:58,607
ليس قريباً كفاية.

50
00:06:04,654 --> 00:06:07,574
لعلمك، لست تهديداً عليك.

51
00:06:10,202 --> 00:06:12,704
تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ.

52
00:06:15,665 --> 00:06:20,462
أخبرني يا قائد صائدي السحرة،
كم روحاً أزهقت؟

53
00:06:21,713 --> 00:06:24,966
ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً.

54
00:06:26,885 --> 00:06:30,180
ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها.

55
00:06:31,723 --> 00:06:34,017
لا يُوجد ما يكفيك من هلاك.

56
00:06:35,143 --> 00:06:38,188
لا، لا أظن.

57
00:06:46,446 --> 00:06:49,282
- هل أنت بخير؟
- نعم.

58
00:06:50,450 --> 00:06:54,120
- كان علينا المبيت ليلة أخرى.
- لا، لا تقلقي.

59
00:06:55,205 --> 00:06:58,250
لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى "بينسا".

60
00:06:59,209 --> 00:07:01,336
بل كنت لأحمّلك إياه.

61
00:07:02,963 --> 00:07:03,964
مؤلم.

62
00:07:06,299 --> 00:07:08,051
مات هؤلاء الجنود البواسل

63
00:07:08,134 --> 00:07:12,722
في أثناء محاولتهم منع القاتل "بابا فوس"
من الفرار من "تريفانتيس".

64
00:07:13,390 --> 00:07:16,351
لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم.

65
00:07:17,853 --> 00:07:20,480
جندي صنديد من جنود الجمهورية
سيخلد في الذاكرة إلى الأبد.

66
00:07:21,773 --> 00:07:25,402
ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا.

67
00:07:33,827 --> 00:07:36,329
"ريندايو". بنيّ.

68
00:07:42,878 --> 00:07:44,004
سيدة "أوري".

69
00:07:45,755 --> 00:07:48,133
كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه.

70
00:07:49,593 --> 00:07:53,471
لقد احترمته احتراماً شديداً
كما لو كان ابني أنا.

71
00:07:55,974 --> 00:08:00,228
أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون.

72
00:08:33,637 --> 00:08:35,180
ألديك أنباء لي؟

73
00:08:35,263 --> 00:08:39,059
نعم أيها الجنرال "فوس".
صائد سحرة يسعى إلى اللجوء.

74
00:08:39,142 --> 00:08:40,310
صائد سحرة.

75
00:08:40,393 --> 00:08:42,229
إن كان هذا حقاً، فستكون أول مرة

76
00:08:42,311 --> 00:08:44,356
ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه.

77
00:08:46,733 --> 00:08:47,943
ماذا يقايض؟

78
00:08:48,026 --> 00:08:50,862
يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك.

79
00:08:52,614 --> 00:08:54,616
وسوف يندم على ذلك غالباً.

80
00:08:55,116 --> 00:08:56,117
أحضريه إليّ.

81
00:08:57,285 --> 00:08:58,286
هيا.

82
00:09:06,962 --> 00:09:12,384
أنا القائد العام "إيدو فوس"،
وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ.

83
00:09:12,467 --> 00:09:13,468
نعم يا سيدي.

84
00:09:13,552 --> 00:09:16,388
أنت أول من ألقاهم من صائدي سحرة الملكة

85
00:09:16,471 --> 00:09:20,308
ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل.

86
00:09:20,934 --> 00:09:22,853
عندي معلومات ستفيدك يا سيدي.

87
00:09:24,396 --> 00:09:29,568
ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟

88
00:09:29,651 --> 00:09:32,779
لم تعد مملكتي المملكة
التي أقسمت على الدفاع عنها.

89
00:09:33,280 --> 00:09:34,406
ماذا تقصد؟

90
00:09:34,990 --> 00:09:36,825
أقسمت على حماية مملكة "بايا"

91
00:09:36,908 --> 00:09:38,994
من شرور السحر ولذلك…

92
00:09:39,077 --> 00:09:42,372
أعرف صائدي السحرة يا فتى.

93
00:09:42,455 --> 00:09:45,500
بمن فيهم المبصرون
أو الساعون إلى تيسير عودته.

94
00:09:46,376 --> 00:09:49,254
والآن قضت ملكتك بأن المبصرين

95
00:09:49,337 --> 00:09:51,173
في الحقيقة ليسوا سحرة.

96
00:09:52,924 --> 00:09:54,801
نعم يا سيدي.

97
00:09:54,885 --> 00:10:00,140
في الحقيقة،
تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها.

98
00:10:01,266 --> 00:10:02,267
نعم يا سيدي.

99
00:10:02,350 --> 00:10:08,648
يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك
وواجهت الموت المحتوم

100
00:10:08,732 --> 00:10:13,278
لتأتي إلى هنا وتخبرني
ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟

101
00:10:15,614 --> 00:10:19,034
- قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق.
- لا.

102
00:10:19,117 --> 00:10:20,452
- هيا.
- سيدي.

103
00:10:21,244 --> 00:10:23,914
- قائد "فوس"، يُوجد آخرون.
- قف!

104
00:10:35,133 --> 00:10:36,134
آخرون؟

105
00:10:37,177 --> 00:10:40,972
لن يكون ابنها أول طفل مبصر
داخل عائلة "بايا" الملكية.

106
00:10:41,515 --> 00:10:43,517
يُوجد 2 بلغا بالفعل.

107
00:10:47,646 --> 00:10:49,606
وهذان الطفلان اللذان بلغا…

108
00:10:51,608 --> 00:10:55,737
هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟

109
00:10:57,280 --> 00:10:58,281
نعم.

110
00:11:32,023 --> 00:11:33,400
أفهذه "بينسا"؟

111
00:11:36,152 --> 00:11:37,153
نعم.

112
00:11:46,538 --> 00:11:47,873
أهي صامتة هكذا دائماً؟

113
00:11:50,834 --> 00:11:53,044
لا، أبداً.

114
00:11:56,548 --> 00:11:57,632
يُوجد خطب ما.

115
00:12:07,684 --> 00:12:09,144
أمامنا جنود.

116
00:12:12,731 --> 00:12:14,482
ابق هنا ولا تتكلم.

117
00:12:15,483 --> 00:12:18,445
- أيُفترض أن نقلق؟
- لا، أنت فقط.

118
00:12:43,053 --> 00:12:45,805
- سيكون هذا شائكاً.
- لم؟ أليست أمي هنا؟

119
00:12:45,889 --> 00:12:48,308
- هي هنا.
- فما المشكلة؟

120
00:12:49,309 --> 00:12:50,602
الموضوع وما فيه…

121
00:12:51,311 --> 00:12:53,230
أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم.

122
00:13:10,163 --> 00:13:11,331
"بابا"، يا حبي…

123
00:13:13,250 --> 00:13:14,292
سامحني.

124
00:13:16,336 --> 00:13:17,337
أمي؟

125
00:13:19,756 --> 00:13:20,590
أمي!

126
00:13:21,424 --> 00:13:22,425
"كوفون"؟

127
00:13:23,385 --> 00:13:25,679
أمي!

128
00:13:31,518 --> 00:13:32,727
أنت حية.

129
00:13:32,811 --> 00:13:34,062
صغيري.

130
00:13:35,772 --> 00:13:40,402
لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا.

131
00:13:41,278 --> 00:13:42,863
لم أكفّ عن البحث لحظة.

132
00:13:44,698 --> 00:13:47,701
أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم.

133
00:13:47,784 --> 00:13:49,244
هذا غير صحيح، أليس كذلك؟

134
00:13:50,412 --> 00:13:51,872
سأفسّر كل شيء.

135
00:13:53,915 --> 00:13:56,209
أين أبوك؟ و"هانيوا"؟

136
00:13:57,544 --> 00:13:59,713
ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها.

137
00:13:59,796 --> 00:14:00,797
"تريفانتيس"؟

138
00:14:01,631 --> 00:14:02,966
حان الوقت يا أميرة.

139
00:14:03,049 --> 00:14:06,595
انتظري. لم "تريفانتيس"؟

140
00:14:06,678 --> 00:14:09,264
- ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟
- كيف تتزوجين اليوم؟

141
00:14:09,347 --> 00:14:11,349
اللورد "هارلن" ينتظر،
وصبر الملكة ينفد.

142
00:14:11,433 --> 00:14:13,185
- أنا آتية.
- من اللورد "هارلن"؟

143
00:14:13,810 --> 00:14:15,729
سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون".

144
00:14:15,812 --> 00:14:19,357
- أريدك أن تثق بي فقط.
- أمي؟ لا يمكنك فعل هذا.

145
00:14:19,441 --> 00:14:21,943
لا يمكنني منعه.

146
00:14:22,569 --> 00:14:23,570
سيتفهّم أبوك.

147
00:14:23,653 --> 00:14:26,990
لا، لا أظنه سيتفهّم
لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر.

148
00:14:27,073 --> 00:14:28,408
- "كوفون"…
- كفّي عن قول اسمي

149
00:14:28,491 --> 00:14:29,993
وعالجي الأمر بشكل ما!

150
00:14:30,076 --> 00:14:33,371
لا أعرف ماذا يحدث يا أمي،
لكن لا يمكنك تنفيذ هذا.

151
00:14:33,455 --> 00:14:34,623
اسكت!

152
00:14:35,457 --> 00:14:39,461
ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني.

153
00:14:40,420 --> 00:14:42,214
لكن الأوضاع تغيّرت.

154
00:14:43,757 --> 00:14:46,801
أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً.

155
00:14:48,011 --> 00:14:51,139
فلتبق هنا في غرفتي،

156
00:14:51,806 --> 00:14:53,266
ولا تحدّث أحداً،

157
00:14:54,518 --> 00:14:58,104
ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا.

158
00:15:00,357 --> 00:15:03,276
- أعدك.
- لا تفعلي هذا.

159
00:15:05,153 --> 00:15:06,655
- لا تفعلي هذا.
- يجب عليّ.

160
00:15:17,207 --> 00:15:20,293
عندي أسئلة كثيرة جداً.

161
00:15:29,803 --> 00:15:30,887
حسناً، يكفي.

162
00:15:30,971 --> 00:15:33,390
- أحتاج إلى لحظة فقط.
- "باريس"؟

163
00:15:38,812 --> 00:15:39,813
يا امرأة.

164
00:15:40,772 --> 00:15:43,191
أستشعر الحمّى خلال ثيابك.

165
00:15:44,025 --> 00:15:46,862
- لن تقتلني.
- تحتاج إلى طبيب.

166
00:15:47,362 --> 00:15:48,780
سنجد واحداً في "بينسا".

167
00:15:48,864 --> 00:15:51,491
"بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك.

168
00:15:53,201 --> 00:15:56,121
نحن في "ليكلاندز" الآن،
لسنا بعيدين عن "فاليير".

169
00:15:56,204 --> 00:15:58,540
سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً.

170
00:15:59,416 --> 00:16:00,417
أبي؟

171
00:16:03,670 --> 00:16:04,504
أرجوك.

172
00:16:06,506 --> 00:16:07,799
حسناً يا حبيبتي.

173
00:16:08,675 --> 00:16:11,678
لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير".

174
00:16:12,220 --> 00:16:14,097
لكن تلك هي وجهتنا.

175
00:16:14,181 --> 00:16:17,142
أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني.

176
00:16:18,018 --> 00:16:20,687
لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ.

177
00:16:29,362 --> 00:16:33,700
فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا.
سنلاقيك ونحن خارجون.

178
00:16:38,121 --> 00:16:39,206
أو لن نلاقيك.

179
00:17:27,504 --> 00:17:30,882
يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى…

180
00:17:32,968 --> 00:17:35,595
لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك

181
00:17:35,679 --> 00:17:38,056
وهذا القران المقدس.

182
00:17:40,058 --> 00:17:43,520
اهدنا، ومهّد سبلنا،

183
00:17:43,603 --> 00:17:49,901
واحكم على من يعتدون علينا
بالتقلّب في نارك ودخانك.

184
00:17:51,152 --> 00:17:57,325
فالظلام والقوة والمجد لك.

185
00:17:58,952 --> 00:18:00,871
إلى أبد الآبدين.

186
00:18:23,727 --> 00:18:28,023
الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"…

187
00:18:32,652 --> 00:18:35,822
تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر.

188
00:18:55,967 --> 00:18:58,803
لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر

189
00:18:58,887 --> 00:19:02,015
باندماج الجسدين والروحين أمام الرب.

190
00:19:03,725 --> 00:19:10,690
إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ،
لتختما قرانكما.

191
00:20:44,868 --> 00:20:45,869
شكراً، وأنت أيضاً.

192
00:20:51,416 --> 00:20:53,376
الأميرة "ماغرا".

193
00:20:55,128 --> 00:20:59,841
- أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي.
- "ماغرا"، تذكرين أخي.

194
00:21:00,550 --> 00:21:04,930
- شكراً.
- "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك.

195
00:21:05,514 --> 00:21:08,350
ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن.

196
00:21:12,729 --> 00:21:13,772
شكراً.

197
00:21:15,565 --> 00:21:16,733
شكراً جزيلاً.

198
00:21:17,817 --> 00:21:19,027
المعذرة.

199
00:21:20,862 --> 00:21:23,031
حسناً. اذهب، إليك عني.

200
00:21:36,837 --> 00:21:39,214
- هل اقتربنا؟
- نعم.

201
00:21:39,297 --> 00:21:41,508
فلا أظن أن هذا الضخم قادر
على مواصلة السير طويلاً،

202
00:21:41,591 --> 00:21:43,218
ولا أظننا سنستطيع حمله.

203
00:21:46,638 --> 00:21:47,639
من هناك؟

204
00:21:48,473 --> 00:21:49,516
أعلن عن نفسك.

205
00:21:49,599 --> 00:21:52,811
من يدخلون أرض "فاليير"
دون الإعلان عن أنفسهم؟

206
00:21:53,436 --> 00:21:57,649
يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس".

207
00:21:57,732 --> 00:21:59,693
نحن آخر قوم "ألكيني".

208
00:21:59,776 --> 00:22:03,071
لا، أنا آخر قوم "ألكيني".

209
00:22:04,406 --> 00:22:06,783
- "تشيت تشيت".
- "تشيت تشيت تشيت".

210
00:22:06,867 --> 00:22:08,618
"بو"!

211
00:22:09,119 --> 00:22:10,203
"ليون".

212
00:22:11,288 --> 00:22:12,372
"بو ليون".

213
00:22:15,417 --> 00:22:16,710
"باريس".

214
00:22:44,404 --> 00:22:45,405
"كوفون"؟

215
00:22:46,990 --> 00:22:47,991
أهذا أنت؟

216
00:22:50,368 --> 00:22:51,536
لا عليك، أنت بأمان.

217
00:22:52,662 --> 00:22:53,705
أنا خالتك "سيبيث".

218
00:22:57,000 --> 00:23:00,420
لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً.

219
00:23:00,504 --> 00:23:03,215
لقد انتظرناك طويلاً جداً.

220
00:23:12,557 --> 00:23:13,767
هلّا تعانقني.

221
00:23:36,665 --> 00:23:38,416
أنت أطول من أبويك.

222
00:23:41,419 --> 00:23:44,923
أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ سأطلب إحضاره.

223
00:23:45,006 --> 00:23:47,551
لا. شكراً.

224
00:23:49,094 --> 00:23:52,305
كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا!

225
00:23:54,474 --> 00:23:56,309
لقد طاردتنا طوال حياتي.

226
00:24:00,397 --> 00:24:02,774
لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط
منذ زمن طويل،

227
00:24:02,858 --> 00:24:06,027
لحميتها وحميتك.

228
00:24:07,112 --> 00:24:08,321
كانت تعرف ذلك.

229
00:24:09,531 --> 00:24:12,576
كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه.

230
00:24:12,659 --> 00:24:14,327
لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا".

231
00:24:15,036 --> 00:24:18,790
لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي.

232
00:24:18,874 --> 00:24:20,167
آمنت بأنه الشيطان.

233
00:24:20,250 --> 00:24:23,420
تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟

234
00:24:24,921 --> 00:24:26,464
أي أخطاء ارتكبتها،

235
00:24:27,591 --> 00:24:31,011
فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك،

236
00:24:31,636 --> 00:24:33,305
الأمر الذي أحاول فعله الآن.

237
00:24:33,388 --> 00:24:35,849
وحتى بفرمانك،

238
00:24:35,932 --> 00:24:38,435
ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة.

239
00:24:38,518 --> 00:24:40,645
عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء.

240
00:24:41,646 --> 00:24:43,523
قد يستغرق هذا بعض الوقت،

241
00:24:43,607 --> 00:24:48,945
لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا

242
00:24:50,739 --> 00:24:54,117
تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين.

243
00:24:59,623 --> 00:25:01,208
كم كان صعباً عليك

244
00:25:02,709 --> 00:25:06,421
قطع الرحلة إلى هذا المكان
لتصل يوم زفاف أمك!

245
00:25:07,047 --> 00:25:08,673
لا بد أن كل شيء بدا مربكاً.

246
00:25:10,842 --> 00:25:12,385
لكن اعلم هذا،

247
00:25:13,178 --> 00:25:17,349
لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي.

248
00:25:18,600 --> 00:25:20,143
هل تصدقني؟

249
00:25:24,272 --> 00:25:25,273
لا أعرف.

250
00:25:26,816 --> 00:25:27,859
أريد ذلك.

251
00:25:29,819 --> 00:25:30,946
هذا معقول.

252
00:25:32,113 --> 00:25:35,575
كثير من الخير يبدأ… بالرغبة.

253
00:25:43,959 --> 00:25:47,170
أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟

254
00:26:05,272 --> 00:26:07,941
مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟

255
00:26:08,441 --> 00:26:11,736
وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ

256
00:26:11,820 --> 00:26:13,947
أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط،

257
00:26:14,573 --> 00:26:17,450
بل إنها أتت بولدين بالغين،
"هانيوا" و"كوفون".

258
00:26:18,743 --> 00:26:19,953
كلاهما مبصران.

259
00:26:20,036 --> 00:26:23,123
سيحرقهما متطرّفو "بايا".

260
00:26:24,082 --> 00:26:25,876
سيطيعون أمر ملكتهم.

261
00:26:25,959 --> 00:26:28,920
بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن
في العائلة الملكية،

262
00:26:29,629 --> 00:26:31,298
فهم في خطر أعظم حتى مما كان.

263
00:26:31,381 --> 00:26:33,550
لا نعلم نواياهم.

264
00:26:33,633 --> 00:26:34,718
نعلم أنهم تكبّدوا عناء

265
00:26:34,801 --> 00:26:37,220
تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر.

266
00:26:38,013 --> 00:26:40,473
تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن.

267
00:26:40,557 --> 00:26:44,436
إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم.

268
00:26:45,687 --> 00:26:48,982
قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء.

269
00:26:49,065 --> 00:26:52,027
مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة.

270
00:26:53,111 --> 00:26:54,404
يمكنني جمع قوانا في غضون…

271
00:26:54,487 --> 00:26:55,780
لا، اثبت يا "إيدو".

272
00:26:56,698 --> 00:27:00,202
ما زال جيش "غانايت"
يسبّب لنا متاعب في الغرب.

273
00:27:00,285 --> 00:27:03,288
وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس

274
00:27:03,371 --> 00:27:04,915
في شنّ حملة إلى الشرق.

275
00:27:04,998 --> 00:27:08,335
- لن تقنعهم بذلك أبداً.
- لا، أنت من سيقنعهم.

276
00:27:08,418 --> 00:27:10,629
نفوذي أقل من تقديرك.

277
00:27:10,712 --> 00:27:13,006
ما أنا إلا ضلع من "المثلث".

278
00:27:14,883 --> 00:27:15,884
لكن مع ذلك،

279
00:27:16,593 --> 00:27:21,056
سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية
مع مملكة "بايا".

280
00:27:21,139 --> 00:27:24,643
- الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام!
- نفعل ما ينبغي علينا.

281
00:27:25,435 --> 00:27:28,271
وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟

282
00:27:31,566 --> 00:27:32,692
نعم يا سيدي.

283
00:27:32,776 --> 00:27:36,738
على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً
لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً،

284
00:27:36,821 --> 00:27:39,199
إذا تطلّب الأمر.

285
00:27:39,866 --> 00:27:41,159
مفهوم.

286
00:27:44,579 --> 00:27:48,041
سأبلغك بقرار المجلس.

287
00:28:03,473 --> 00:28:07,644
تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"،
واشرب هذا.

288
00:28:11,439 --> 00:28:12,649
سيقوّيك.

289
00:28:20,532 --> 00:28:22,284
متى صرت طبيبة؟

290
00:28:23,577 --> 00:28:27,414
لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا.

291
00:28:30,208 --> 00:28:33,545
ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى
لتنقضي تلك الحمّى.

292
00:28:34,796 --> 00:28:38,508
لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن.

293
00:28:40,552 --> 00:28:41,887
مع ذلك تؤويننا.

294
00:28:46,349 --> 00:28:47,893
نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟

295
00:28:52,564 --> 00:28:53,815
نعم، أذكر.

296
00:29:40,403 --> 00:29:41,404
"كوفون"؟

297
00:29:42,364 --> 00:29:44,199
لا، لست "كوفون".

298
00:29:46,451 --> 00:29:47,994
ماذا تفعل هنا؟

299
00:29:48,662 --> 00:29:52,123
إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"،
أين أكون غير هنا؟

300
00:29:55,544 --> 00:29:58,213
هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً.

301
00:29:58,713 --> 00:30:01,883
صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2.

302
00:30:06,805 --> 00:30:09,266
ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك.

303
00:30:11,101 --> 00:30:12,310
- الآن.
- حسناً.

304
00:30:36,877 --> 00:30:39,254
جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله.

305
00:30:39,963 --> 00:30:42,716
لا تقلق، لم أسمّمه،
إن كان هذا ما يجول ببالك.

306
00:30:44,926 --> 00:30:46,261
لم يخطر لي ذلك.

307
00:30:46,970 --> 00:30:48,805
ولم يكن عندي سمّ.

308
00:30:53,268 --> 00:30:55,562
إخوتنا من "ألكيني"،

309
00:30:55,645 --> 00:30:58,398
آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم.

310
00:30:58,940 --> 00:31:02,652
لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون".
هذا أكثر مما كنا نرجوه.

311
00:31:02,736 --> 00:31:06,406
أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم.

312
00:31:06,865 --> 00:31:09,326
خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا،

313
00:31:09,409 --> 00:31:13,747
لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً،
قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني".

314
00:31:15,415 --> 00:31:19,336
ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً.

315
00:31:20,587 --> 00:31:22,380
لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر،

316
00:31:23,423 --> 00:31:26,718
كل هذا لاقتناع صائدي السحرة
بأن لدينا علماً بالسحرة.

317
00:31:27,719 --> 00:31:30,764
من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط.

318
00:31:33,266 --> 00:31:37,270
لكننا سنعيد البناء.
نحن بالفعل ننجب أطفالاً.

319
00:31:38,104 --> 00:31:42,984
سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم.

320
00:31:46,029 --> 00:31:47,113
كفى!

321
00:31:49,783 --> 00:31:54,162
والآن يأتينا خبر بأن الملكة
لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن،

322
00:31:54,246 --> 00:31:56,373
لأنها لم تعد تبحث عن السحرة.

323
00:31:58,667 --> 00:32:00,710
قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً،

324
00:32:00,794 --> 00:32:06,883
لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس"
ونستمتع بحرّيتنا…

325
00:32:06,967 --> 00:32:08,593
[بالإشارة] "تاماكتي جون" هنا.

326
00:32:08,677 --> 00:32:11,930
…مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها.

327
00:32:13,390 --> 00:32:15,725
هذا زمن تلتبس فيه الأمور،

328
00:32:15,809 --> 00:32:17,811
لكننا نواجهه بأمل

329
00:32:17,894 --> 00:32:20,981
لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا.

330
00:32:25,569 --> 00:32:27,112
هل فقدت صوابك؟

331
00:32:28,446 --> 00:32:32,158
"فاليير" يستحقون القصاص.
أنا مدين لهم بذلك على الأقل.

332
00:32:32,242 --> 00:32:33,827
بل أنت مدين لي.

333
00:32:33,910 --> 00:32:37,539
أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟

334
00:32:39,416 --> 00:32:41,126
أنت سفكت دماء قومي أيضاً.

335
00:32:42,878 --> 00:32:44,462
لكن لن يتسنّى لك الموت.

336
00:32:45,463 --> 00:32:48,175
عقابك أن تعيش مع ما فعلت.

337
00:32:52,095 --> 00:32:55,891
يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة،
مثله مثل الحياة.

338
00:33:19,748 --> 00:33:21,333
هذا مكانه المفضل.

339
00:33:23,043 --> 00:33:26,713
و… كرسيه المفضل.

340
00:33:28,006 --> 00:33:29,758
"كيريغان"، تعال.

341
00:33:29,841 --> 00:33:31,176
استيقظ، هيا.

342
00:33:34,137 --> 00:33:35,138
الأميرة.

343
00:33:36,890 --> 00:33:38,934
ما زلت أشمّ الزهور عليك.

344
00:33:39,893 --> 00:33:43,563
يُفترض أن تكونا في البيت
تحتفلان بزواجكما في الفراش.

345
00:33:43,647 --> 00:33:44,814
أحتاج إلى مساعدتك.

346
00:33:44,898 --> 00:33:49,402
- يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟
- نريد منك عبور الحدود.

347
00:33:51,988 --> 00:33:53,406
لأهرّب ماذا؟

348
00:33:53,990 --> 00:33:55,492
ابنتها، "هانيوا".

349
00:33:56,993 --> 00:33:58,954
إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي".

350
00:34:00,872 --> 00:34:01,706
نعم.

351
00:34:02,415 --> 00:34:03,625
نعم، اغرب عن وجهي.

352
00:34:04,292 --> 00:34:05,293
أرجوك.

353
00:34:05,377 --> 00:34:09,339
سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم،

354
00:34:09,422 --> 00:34:12,425
هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه.

355
00:34:12,509 --> 00:34:13,760
"كيريغان".

356
00:34:20,891 --> 00:34:24,896
إن كانت حقاً بسجن عسكري،
فلن أستطيع إخراجها.

357
00:34:24,980 --> 00:34:29,192
بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر.

358
00:34:29,275 --> 00:34:30,569
ربما.

359
00:34:30,652 --> 00:34:33,195
لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود.

360
00:34:33,280 --> 00:34:34,572
لك أم لهم؟

361
00:34:35,949 --> 00:34:38,659
- أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة.
- لا، لم تسيئي.

362
00:34:40,203 --> 00:34:44,166
لا، أفترض ذلك.
مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً.

363
00:34:44,666 --> 00:34:48,086
حين تجدها،
كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟

364
00:34:49,087 --> 00:34:51,089
الخروج من المدينة أسهل جزء.

365
00:34:51,173 --> 00:34:55,886
أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ"
من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين.

366
00:34:58,597 --> 00:35:04,811
أعلم كل منفذ ومخرج في المكان.

367
00:35:06,396 --> 00:35:07,397
أفتقبل المهمة؟

368
00:35:12,235 --> 00:35:16,364
اعتبرها… هدية زفاف.

369
00:35:19,367 --> 00:35:21,995
سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي.

370
00:35:22,913 --> 00:35:23,997
بل الآن.

371
00:35:25,165 --> 00:35:27,000
هيا، انهض.

372
00:36:04,079 --> 00:36:06,373
لا، ليس الوقت مناسباً.

373
00:36:09,000 --> 00:36:11,503
"باريس"؟ كيف أمكنك إحضاره إلى هنا؟

374
00:36:11,586 --> 00:36:14,047
كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟

375
00:36:14,130 --> 00:36:16,800
نحتاج إليه. له غرض جديد.

376
00:36:16,883 --> 00:36:20,095
لا، سيموت على يدي الليلة.

377
00:36:22,430 --> 00:36:23,557
لقد قتل أمي.

378
00:36:23,640 --> 00:36:26,810
نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما.

379
00:36:27,686 --> 00:36:29,312
لا أصدق أن هذه أنت.

380
00:36:31,064 --> 00:36:32,148
أنت خائنة.

381
00:36:32,691 --> 00:36:35,277
إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا".

382
00:36:35,360 --> 00:36:37,779
لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير".

383
00:36:39,406 --> 00:36:41,074
لن يرضوا بهذا.

384
00:36:41,157 --> 00:36:45,036
أرجوك، لا يمكنك إخبارهم.

385
00:36:47,205 --> 00:36:50,333
- لقد وثقت بك.
- "بو ليون".

386
00:36:51,918 --> 00:36:52,919
تعرفينني.

387
00:36:54,421 --> 00:36:56,673
تعرفين قلبي.

388
00:36:59,342 --> 00:37:00,177
يا فتاة.

389
00:37:04,389 --> 00:37:06,141
ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي.

390
00:37:08,894 --> 00:37:11,188
لن أكتم سرّك أطول من ذلك.

391
00:37:38,173 --> 00:37:39,174
"كوفون"؟

392
00:37:46,556 --> 00:37:48,099
الشكر للّهيب الإلهي.

393
00:37:50,060 --> 00:37:52,479
- قلت لك أن تبقى بغرفتي.
- أعرف.

394
00:37:53,438 --> 00:37:54,439
أنا هنا.

395
00:37:58,568 --> 00:37:59,736
أنا آسفة.

396
00:38:01,821 --> 00:38:06,159
أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك
غريباً ومزعجاً للغاية،

397
00:38:06,243 --> 00:38:08,787
وأعدك بأن أفسّر كل شيء،

398
00:38:09,371 --> 00:38:12,165
لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً.

399
00:38:12,249 --> 00:38:13,625
المكان هنا غير آمن.

400
00:38:14,751 --> 00:38:16,711
- أختي شخصية…
- "سيبيث".

401
00:38:18,672 --> 00:38:20,382
لا تقلقي، تقابلنا.

402
00:38:22,008 --> 00:38:24,094
جاءت لتراني بعد زفافك.

403
00:38:27,973 --> 00:38:29,015
"كوفون".

404
00:38:31,893 --> 00:38:34,104
- لا يمكنك الوثوق بها.
- لم لا؟

405
00:38:35,272 --> 00:38:37,691
ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي.

406
00:38:40,777 --> 00:38:42,279
ليس الأمر بهذه البساطة.

407
00:38:43,780 --> 00:38:45,532
أنت خنت زوجك الليلة.

408
00:38:46,825 --> 00:38:49,786
خنتنا جميعاً، وليست أول مرة.

409
00:38:51,204 --> 00:38:55,041
كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة
ونحن صغيران.

410
00:38:55,584 --> 00:38:57,794
كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني".

411
00:38:57,878 --> 00:38:59,588
ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً.

412
00:38:59,671 --> 00:39:03,800
ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين
ليسوا من صلبها.

413
00:39:05,427 --> 00:39:07,721
كانت لتقتلنا جميعاً.

414
00:39:07,804 --> 00:39:10,307
كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها.

415
00:39:10,390 --> 00:39:12,559
- بالكذب علينا.
- طبعاً بالكذب عليكما.

416
00:39:12,642 --> 00:39:14,352
لو قلت الحقيقة لأحرقوكما.

417
00:39:14,436 --> 00:39:15,437
لا.

418
00:39:16,438 --> 00:39:21,776
لقد حقد علينا.
حقدت على بصرنا، طوال حياتينا.

419
00:39:22,777 --> 00:39:25,822
لهذا غضبت إلى تلك الدرجة
حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة.

420
00:39:27,157 --> 00:39:28,158
أليس كذلك؟

421
00:39:29,826 --> 00:39:33,955
رفضت التحدث إلينا.
قلت إنك لم تعودي تعرفيننا.

422
00:39:34,706 --> 00:39:37,167
هل تعرفين نفسك يا أمي؟

423
00:39:39,461 --> 00:39:40,629
لأنني لا أعرفك.

424
00:39:42,047 --> 00:39:46,510
أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم
ما كان لي أن أفهمه.

425
00:39:48,220 --> 00:39:51,598
كنت مرعوبة
من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما.

426
00:39:55,936 --> 00:39:57,229
يبدو أنه قد فعل.

427
00:40:03,026 --> 00:40:04,778
ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟

428
00:40:07,948 --> 00:40:10,325
أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما.

429
00:40:17,123 --> 00:40:20,460
صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد
مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم.

430
00:40:54,202 --> 00:40:58,540
سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم.

431
00:41:02,294 --> 00:41:05,714
كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم.

432
00:41:21,438 --> 00:41:25,400
حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت…

433
00:41:28,069 --> 00:41:29,863
أُصبت بذهان.

434
00:41:31,865 --> 00:41:35,952
لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء.

435
00:41:40,248 --> 00:41:41,708
وهناك…

436
00:41:43,585 --> 00:41:44,794
فجأةً…

437
00:41:47,589 --> 00:41:48,924
كان عندي بصر.

438
00:41:53,345 --> 00:41:54,679
أتعرفين ما رأيت؟

439
00:42:01,186 --> 00:42:02,604
رأيت وجوهاً.

440
00:42:05,106 --> 00:42:08,401
رأيت وجوه…

441
00:42:09,027 --> 00:42:14,741
كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته.

442
00:42:18,745 --> 00:42:20,288
سمعت صرخاتهم.

443
00:42:22,999 --> 00:42:24,751
شعرت بآلامهم.

444
00:42:30,298 --> 00:42:33,009
لكن بين كل تلك الوجوه…

445
00:42:35,637 --> 00:42:41,309
لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي.

446
00:42:46,231 --> 00:42:52,445
لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين"
في فرشهم.

447
00:42:59,619 --> 00:43:00,871
بدلاً من ذلك…

448
00:43:03,790 --> 00:43:08,378
كنت أنحر كل تلك الوجوه.

449
00:43:11,173 --> 00:43:16,052
لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة.

450
00:43:19,347 --> 00:43:22,184
الآن عليك القتال في صف الخير.

451
00:43:26,771 --> 00:43:29,191
ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي.

452
00:43:36,781 --> 00:43:40,869
حسناً، كفانا توقفاً.
سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا".

453
00:43:41,828 --> 00:43:42,829
لا تخف.

454
00:43:44,664 --> 00:43:48,460
ستحظى بفرص عديدة لتموت.

455
00:43:50,253 --> 00:43:51,463
سنحظى بها جميعاً.

456
00:43:53,965 --> 00:43:58,386
لطالما ظننت
أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه

457
00:43:59,179 --> 00:44:01,014
أمر يفرّق بيننا.

458
00:44:02,682 --> 00:44:04,893
ظننت أن بيننا مسافة شاسعة.

459
00:44:05,519 --> 00:44:09,606
لكن كلما شعرت بقلة حيلتي،

460
00:44:10,815 --> 00:44:16,029
في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"،
أنت وجدتني دائماً بشكل ما.

461
00:44:19,491 --> 00:44:24,204
أنت صغيرتي.
و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي.

462
00:44:25,080 --> 00:44:29,626
ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم.

463
00:44:33,755 --> 00:44:35,340
أعلم أني أسبّب لك صعوبات.

464
00:44:38,260 --> 00:44:39,469
هذا صحيح.

465
00:44:41,179 --> 00:44:43,056
بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين.

466
00:44:45,725 --> 00:44:48,228
كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟

467
00:44:50,063 --> 00:44:51,064
مزدحمة.

468
00:44:53,316 --> 00:44:55,026
وكيف ستكون هي في ظنك؟

469
00:44:56,987 --> 00:44:58,822
- ستكون مثل "ماغرا".
- صحيح.

470
00:45:00,740 --> 00:45:02,659
هل نعرف من تلك أصلاً؟

471
00:46:10,018 --> 00:46:12,020
ترجمة "عنان خضر"