﻿1
00:00:07,003 --> 00:00:09,047
شكراً على مجيئكم إليّ.

2
00:00:09,130 --> 00:00:12,884
سيداتي وسادتي، شكراً على وعودكم بالدعم.

3
00:00:12,967 --> 00:00:15,053
قائد "غوسيت"، إلى كم وصل العدد؟

4
00:00:15,887 --> 00:00:19,557
تعهدت مخافرنا في "هيربر" و"كرلاي"
بـ25 جندياً.

5
00:00:19,641 --> 00:00:22,101
وتعهدت "ليبنن" بـ30 آخرين.

6
00:00:22,185 --> 00:00:26,940
تعتبره "ليبنن" شرفاً لا واجباً يا مولاتي.

7
00:00:27,440 --> 00:00:31,319
سأقف في صفك، كما وقف أبي في صف أبيك.

8
00:00:32,904 --> 00:00:35,156
حين نجمع ذلك بقواتنا من "بينسا"…

9
00:00:38,076 --> 00:00:42,163
لا شيء من "ألتونا"؟ أيُعقل هذا؟

10
00:00:42,872 --> 00:00:44,374
هل يُعقل يا لورد "دييغو"؟

11
00:00:45,041 --> 00:00:49,254
يا مولاتي، "ألتونا" جاهزة بـ20 جندياً آخر.

12
00:00:50,046 --> 00:00:52,006
أقل من "ليبنن" بـ10.

13
00:00:53,258 --> 00:00:55,301
مع أن عدد سكان مدينتك يبلغ ضعفيهم.

14
00:00:55,385 --> 00:00:57,720
نحن على مشارف موسم الزراعة.

15
00:00:57,804 --> 00:01:00,974
شعر مجلس المدينة بضرورة استمرار
عمال المزارع في الزراعة،

16
00:01:01,057 --> 00:01:02,684
وإلا واجهنا نقصاً.

17
00:01:03,184 --> 00:01:08,022
لورد "دييغو"، هل أنت واع على الإطلاق
لما حدث في "كانزوا"؟

18
00:01:08,523 --> 00:01:10,775
سمعنا جميعاً حكايات عن معاناتك.

19
00:01:11,776 --> 00:01:15,947
أخبرني، إذا دمّرت بيتك أمامك،

20
00:01:17,073 --> 00:01:21,494
وأغرقت كل من عرفتهم وأحببتهم،
وقتلت زوجتك وأبناءك،

21
00:01:22,120 --> 00:01:23,746
فهل تقلق بشأن المحاصيل؟

22
00:01:25,623 --> 00:01:27,292
أعتذر يا مولاتي.

23
00:01:27,375 --> 00:01:30,962
ربما علينا زيارة "ألتونا" لنعرف الجواب.

24
00:01:34,382 --> 00:01:36,384
[بالإشارة]
تواصل معنا الـ"تريفانتيون". يبغون لقاء.

25
00:01:36,467 --> 00:01:39,262
لورد "دييغو"، أعيد سؤالي. بكم جندي تتعهد؟

26
00:01:42,223 --> 00:01:43,892
30 جندياً يا ملكتي.

27
00:01:46,895 --> 00:01:47,896
حسن جداً.

28
00:01:51,524 --> 00:01:52,942
قائد "غوسيت"؟

29
00:01:53,026 --> 00:01:55,778
الإحصاء مستمر مع غرف في "مونرو".

30
00:01:57,780 --> 00:02:00,617
هل تتخيلين أبداً أن النار تكلّمك؟

31
00:02:02,118 --> 00:02:05,872
لما كنت وحدي بعد وفاة أبينا واختفائك،

32
00:02:06,706 --> 00:02:09,082
أقسمت بأنها أفضت إليّ أسراراً.

33
00:02:11,294 --> 00:02:14,589
لماذا لم تبلغيني
بطلب "تريفانتيس" عقد قمة دبلوماسية؟

34
00:02:14,672 --> 00:02:16,049
لأنه لا يهم.

35
00:02:17,634 --> 00:02:19,385
تخيلي رد فعل أبينا.

36
00:02:20,261 --> 00:02:24,766
"المثلث" العظيم مرعوب مني.
يتوسلون إليّ من أجل السلام.

37
00:02:24,849 --> 00:02:27,393
- علينا دراسة الطلب.
- لم؟

38
00:02:28,520 --> 00:02:32,148
الفضيلة في صفنا. الرب يقود هجومنا.

39
00:02:32,232 --> 00:02:37,487
نعم، لكن مع ذلك،
على الرجال أن يؤمنوا في أرض المعركة.

40
00:02:37,570 --> 00:02:39,656
- بالرب؟
- بك أنت.

41
00:02:41,115 --> 00:02:45,286
يجب أن يؤمنوا بأن ملكتهم
قد بذلت كل ما بوسعها لحمايتهم.

42
00:02:47,247 --> 00:02:49,082
سينفذ رجالي ما يُؤمرون به.

43
00:02:50,250 --> 00:02:51,251
"سيبيث".

44
00:02:53,211 --> 00:02:56,965
يجب أن يؤمن الجندي بقضيته، وبملكته،

45
00:02:57,048 --> 00:03:00,510
وأن يحبها حتى يكون مستعداً للموت من أجلها.

46
00:03:03,388 --> 00:03:09,310
تخيلي إن كان بوسعك منح "تريفانتيس"
من الزحف على أرضنا

47
00:03:09,394 --> 00:03:12,564
دون التضحية بجندي واحد.

48
00:03:13,773 --> 00:03:15,942
تحظين بطاعتهم بالفعل،

49
00:03:16,025 --> 00:03:19,445
لكن إذا تمكنت من هذا، فستحظين بحبهم.

50
00:03:22,615 --> 00:03:23,992
لم يسبق أن فُعل ذلك.

51
00:03:25,076 --> 00:03:28,371
لكن متى آخر مرة
طلب الـ"تريفانتيون" التفاوض؟

52
00:03:29,455 --> 00:03:31,541
- ولا مرة.
- هذا صحيح.

53
00:03:33,960 --> 00:03:36,629
ربما وجود الرب في صفك يعني…

54
00:03:37,839 --> 00:03:41,676
فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة.

55
00:03:53,396 --> 00:03:55,690
ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك.

56
00:03:55,773 --> 00:03:58,234
لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين.

57
00:03:58,318 --> 00:03:59,903
بالطبع لا.

58
00:04:01,070 --> 00:04:03,990
لكن يمكنك تفويضي.

59
00:04:04,490 --> 00:04:07,744
بصفتي الأميرة وأختك،
يمكنني التحدث نيابة عنك.

60
00:04:14,959 --> 00:04:15,960
حسن جداً.

61
00:04:22,759 --> 00:04:24,719
شكراً يا "سيبيث".

62
00:04:28,014 --> 00:04:31,726
بالطبع، ستتطلب أي معاهدة اعتذاراً رسمياً

63
00:04:32,227 --> 00:04:35,355
وتعويضات عن الهجوم على "كانزوا".

64
00:04:35,939 --> 00:04:39,943
ماذا؟ تعرفين أن ذلك غير ممكن.

65
00:04:41,861 --> 00:04:46,699
سنفوز بحرب دون خوض معركة، أليس كذلك؟

66
00:04:47,659 --> 00:04:49,911
أرى أن أي شيء ممكن.

67
00:06:18,082 --> 00:06:20,877
إذاً ظننت زوجتك قد ماتت، لكنها لم تمت،

68
00:06:20,960 --> 00:06:22,921
والآن توشك أن تجتمع بها مجدداً.

69
00:06:23,004 --> 00:06:26,925
لا بد أنك متحمس جداً.
أنا متحمسة، مع أني لم أقابلها في حياتي.

70
00:06:27,008 --> 00:06:29,677
بالطبع، الأمر معقد الآن لكونها أميرة.

71
00:06:29,761 --> 00:06:31,095
أمر غريب، أليس كذلك؟

72
00:06:31,179 --> 00:06:33,890
أنها لم يخطر لها قط أن تذكر أنها أميرة.

73
00:06:34,807 --> 00:06:37,936
صعب ألّا أعتبر هذا التكتّم كذبة من نوع ما.

74
00:06:38,019 --> 00:06:41,648
لو كنت مكانك، لظننت أن العلاقة كلها كذبة.

75
00:06:41,731 --> 00:06:43,441
لكنكما قد ربيتما طفلين معاً.

76
00:06:43,525 --> 00:06:46,069
من الصعب الكذب طوال كل ذلك الوقت.

77
00:06:46,152 --> 00:06:49,614
أتصور أنني لو كنت مكانك، لاستشطت غضباً.

78
00:06:49,697 --> 00:06:54,160
ولكنت أيضاً مرتبكة ومتوترة،
لكن أيضاً سعيدة بكونها حية.

79
00:06:54,661 --> 00:06:56,996
أفترض أنني ما كنت لأعرف كيف أشعر.

80
00:06:57,080 --> 00:06:59,582
ما أدراني؟ لم أُغرم بأحد قط.

81
00:07:00,416 --> 00:07:02,168
ربما لأنك ثرثارة.

82
00:07:25,483 --> 00:07:27,110
أظن أنه ميت.

83
00:07:33,116 --> 00:07:35,076
يمكنني التدرب معك.

84
00:07:36,494 --> 00:07:38,621
لأرى كيف تتعامل مع شيء حي.

85
00:07:42,834 --> 00:07:44,294
لا أقاتل إلا جنوداً.

86
00:07:45,253 --> 00:07:47,297
وحزم تبن، على ما يبدو.

87
00:07:47,964 --> 00:07:50,133
هيا. سيكون أمراً ممتعاً، نحن…

88
00:07:54,220 --> 00:07:55,221
أنت محق.

89
00:07:55,930 --> 00:07:58,808
كان ذلك مبهجاً. شكراً.

90
00:08:12,780 --> 00:08:14,824
لن أخاطر بغضب الأميرة

91
00:08:14,908 --> 00:08:17,035
بترك خدش لدى ولدها.

92
00:08:19,621 --> 00:08:22,582
الآن، اغرب عن وجهي.

93
00:08:29,214 --> 00:08:30,215
"تود"!

94
00:08:35,845 --> 00:08:37,472
لم أستطع إنقاذ أختي.

95
00:08:39,891 --> 00:08:41,391
ولا مساعدة أبي.

96
00:08:43,728 --> 00:08:46,189
يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي.

97
00:08:47,732 --> 00:08:49,984
لقد تعوّدت الاتّكال على الآخرين
في هذا الشأن.

98
00:08:52,820 --> 00:08:55,782
بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك.

99
00:08:56,950 --> 00:08:59,619
أنت محق. سأطلب منها تعيينك.

100
00:09:09,379 --> 00:09:10,755
ولم أنا؟

101
00:09:11,923 --> 00:09:13,675
لأن علاقتنا حميمية جداً.

102
00:09:16,010 --> 00:09:17,804
اكتفيت من التدرّب اليوم.

103
00:09:31,943 --> 00:09:35,530
- سيدي الجنرال.
- حضرة الملازمة، تعالي.

104
00:09:47,792 --> 00:09:50,128
- إنه حاد.
- نعم.

105
00:09:51,588 --> 00:09:54,382
فولاذ بكر، خضع لعملية طرق جديدة.

106
00:09:55,592 --> 00:09:58,970
إذا حُمل بالشكل الصحيح، فلا رادع له.

107
00:09:59,804 --> 00:10:01,973
سأعيد تسليح الكتيبة بأكملها.

108
00:10:04,601 --> 00:10:05,602
خذي.

109
00:10:07,645 --> 00:10:09,063
هذا لك.

110
00:10:11,316 --> 00:10:12,317
لا أفهم.

111
00:10:12,400 --> 00:10:16,029
ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟

112
00:10:18,489 --> 00:10:20,575
لا تتهم الملكة دولة أخرى زوراً

113
00:10:20,658 --> 00:10:22,827
ما لم تكن تبحث عن قتال.

114
00:10:22,911 --> 00:10:26,080
ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك.

115
00:10:26,164 --> 00:10:29,626
أنت عبّرت عن أهدافك بوضوح لدى "المثلث".

116
00:10:30,335 --> 00:10:33,171
إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك.

117
00:10:33,254 --> 00:10:35,507
ولهذا ستذهبين أنت مكاني.

118
00:10:38,259 --> 00:10:43,556
إن وُجدت فرصة للسلام مع "بايا"،
أفلا ينبغي أن نحاول؟

119
00:10:44,349 --> 00:10:47,393
نحن بالفعل منهمكون في قتال جيش "غانايت"
على الجبهة الغربية.

120
00:10:47,477 --> 00:10:48,478
"رين".

121
00:10:52,315 --> 00:10:53,316
"رين".

122
00:10:54,317 --> 00:10:58,738
لقد شاخت ملكة "بايا". ونسيت من نحن.

123
00:11:00,156 --> 00:11:06,162
من مصلحة الجمهورية أن نذكّرها.

124
00:11:24,722 --> 00:11:26,766
حسناً، من هنا، لا تبعدوا عني.

125
00:11:51,166 --> 00:11:52,709
إنه "تاماكتي جون".

126
00:11:57,630 --> 00:11:58,631
انتظروا هنا.

127
00:12:06,014 --> 00:12:07,015
اذهب.

128
00:12:09,976 --> 00:12:12,145
قلت لكم أن تنتظروا بينما أجمع معلومات.

129
00:12:12,228 --> 00:12:13,521
أهي هنا أم لا؟

130
00:12:13,605 --> 00:12:17,442
الأميرة "ماغرا" هنا وبأمان حالياً.

131
00:12:18,234 --> 00:12:19,819
أنت تكتم عنا شيئاً.

132
00:12:20,945 --> 00:12:24,073
إنها مع الملكة. هذا كل ما أعلمه يقيناً.

133
00:12:24,782 --> 00:12:25,867
و"كوفون"؟

134
00:12:25,950 --> 00:12:27,702
لم أسمع عنه شيئاً.

135
00:12:27,785 --> 00:12:31,164
كان صائدو السحرة المرافقون له
يرتحلون من دون خرائط بوصلية.

136
00:12:31,247 --> 00:12:33,374
ربما سبقناهم.

137
00:12:33,458 --> 00:12:34,542
لنبحث عنها.

138
00:12:34,626 --> 00:12:36,211
انشدي أعلى بيت.

139
00:12:36,294 --> 00:12:38,171
لا بد أن الملكة حصّنت نفسها به.

140
00:12:38,254 --> 00:12:39,339
ألن تأتي؟

141
00:12:39,839 --> 00:12:42,967
تظنني الملكة ميتاً،
ويجب أن تظل الحال هكذا مؤقتاً.

142
00:12:43,051 --> 00:12:45,386
عليّ التواصل مع صائدي السحرة الموالين لي

143
00:12:45,470 --> 00:12:47,722
والتأكد من استمرار خدمتهم.

144
00:12:47,805 --> 00:12:50,683
إذا كنا لنواجه الملكة، فسنحتاج إلى دعمهم.

145
00:12:52,101 --> 00:12:55,230
- وكيف سنجدك؟
- سأجدكم لما يحين الوقت.

146
00:12:56,898 --> 00:12:58,858
توخّ الحذر مع الملكة.

147
00:12:58,942 --> 00:13:03,071
إنها غير أي أحد عرفته في حياتك،
وأنت في مملكتها الآن.

148
00:13:03,947 --> 00:13:05,198
يمكنني الاعتناء بنفسي.

149
00:13:05,281 --> 00:13:08,201
نعم، لكن لن تجيد ذلك دون رأسك.

150
00:13:12,288 --> 00:13:13,957
ما زلت لا أثق به.

151
00:13:15,375 --> 00:13:19,504
ولا أنا. لكنه لم يرتكب أي خيانة حتى الآن.

152
00:13:21,089 --> 00:13:22,882
لا يمكن أن نتحرك بهذا العدد الكبير.

153
00:13:22,966 --> 00:13:25,093
"باريس"، ابقي هنا مع "شارلوت".

154
00:13:25,176 --> 00:13:28,847
- سنبعث إليكما رسالة فورما نجدها.
- يجب أن ألازمكما لأحمي "هانيوا".

155
00:13:29,556 --> 00:13:32,392
ومن حمى "هانيوا" آخر 17 سنة؟

156
00:13:32,892 --> 00:13:34,018
خذي.

157
00:13:34,769 --> 00:13:36,104
احمي هذا.

158
00:13:38,439 --> 00:13:39,482
حذار يا "بابا".

159
00:13:50,034 --> 00:13:51,536
لا بد أن ذاك هو.

160
00:14:04,090 --> 00:14:06,301
ستسعد جداً بقدومنا.

161
00:14:08,678 --> 00:14:11,598
- إنها أميرة الآن.
- ما زالت أمي.

162
00:14:13,183 --> 00:14:17,395
ماذا لو لم تكن؟ ماذا لو غيّرها الوجود هنا؟

163
00:14:20,148 --> 00:14:21,691
إذاً سننقذها.

164
00:14:34,204 --> 00:14:37,457
حارسان. سلّم من 6 درجات.

165
00:14:37,957 --> 00:14:39,667
حارسان، سلّم من 6 درجات.

166
00:14:46,925 --> 00:14:48,259
عرّف بنفسك.

167
00:14:49,219 --> 00:14:50,720
جئت من أجل الأميرة "ماغرا".

168
00:14:50,803 --> 00:14:52,931
لا تستقبل الأميرة زواراً في القصر.

169
00:14:53,014 --> 00:14:54,015
امض من هنا.

170
00:14:54,641 --> 00:14:56,768
- ستستقبلني.
- قلت امض من هنا!

171
00:15:02,690 --> 00:15:04,192
"هانيوا"!

172
00:15:06,653 --> 00:15:08,196
- "ماغرا"!
- أمي!

173
00:15:09,405 --> 00:15:10,406
توقفا!

174
00:15:12,909 --> 00:15:14,077
أبي!

175
00:15:16,454 --> 00:15:17,539
توقفوا!

176
00:15:18,915 --> 00:15:20,124
لا حركة.

177
00:15:27,882 --> 00:15:28,883
"بابا"؟

178
00:15:29,676 --> 00:15:31,928
لا. بل دب.

179
00:15:34,639 --> 00:15:35,807
وجدتك.

180
00:15:35,890 --> 00:15:37,016
علمت أنك ستجدني.

181
00:15:44,941 --> 00:15:47,026
- أمي.
- "هانيوا".

182
00:15:48,069 --> 00:15:49,696
ابنتي.

183
00:15:52,907 --> 00:15:56,953
- ظننتك ميتة.
- لا بأس. أنتما بأمان الآن.

184
00:15:57,036 --> 00:15:59,789
وجدتك.

185
00:15:59,873 --> 00:16:00,874
"ماغرا".

186
00:16:01,958 --> 00:16:04,460
لم تخبريني أن لدينا ضيوفاً.

187
00:16:07,672 --> 00:16:08,673
"بابا".

188
00:16:10,800 --> 00:16:13,595
هذا اللورد "هارلن".

189
00:16:14,429 --> 00:16:18,391
- هذا بيته.
- من فضلك يا حبيبتي. بيتنا.

190
00:16:19,642 --> 00:16:23,104
- ماذا؟
- "بابا". أصغ إليّ.

191
00:16:23,188 --> 00:16:26,566
"بابا"؟ أهذا "بابا فوس"؟

192
00:16:26,649 --> 00:16:27,650
نعم.

193
00:16:29,485 --> 00:16:32,197
أنا "هارلن"، لورد "بينسا"،

194
00:16:33,573 --> 00:16:36,576
وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك.

195
00:16:37,160 --> 00:16:39,329
"بابا". تعال إلى أعلى.

196
00:16:39,412 --> 00:16:42,957
- عمّ يتحدث؟
- تعال إلى أعلى، وسأشرح.

197
00:16:44,000 --> 00:16:45,001
تعال.

198
00:16:45,084 --> 00:16:47,670
نعم، لنذهب جميعاً إلى أعلى،
ونتناول شاياً ساخناً.

199
00:16:47,754 --> 00:16:50,798
أنت… ستطبق فمك.

200
00:16:51,382 --> 00:16:53,676
- هذا مستبعد.
- إلا إذا اقتلعت حنجرتك.

201
00:16:54,344 --> 00:16:55,762
وترمّل زوجتك؟

202
00:16:55,845 --> 00:16:58,932
إذاً، هذا "بابا فوس"؟

203
00:17:00,016 --> 00:17:01,017
من تلك؟

204
00:17:02,060 --> 00:17:05,604
"من تلك؟" ملكتك فقط، ليس إلا.

205
00:17:07,105 --> 00:17:09,609
مرحباً يا "بابا فوس".

206
00:17:11,444 --> 00:17:13,696
وهل سمعت أختي تنادي اسم "هانيوا"؟

207
00:17:16,658 --> 00:17:18,575
[بالإشارة] أرجوك.

208
00:17:19,576 --> 00:17:20,620
أنا "هانيوا".

209
00:17:36,219 --> 00:17:38,096
أُجيبت صلواتي.

210
00:17:39,848 --> 00:17:42,684
عادت عائلة أختي إليها سالمين.

211
00:17:45,645 --> 00:17:46,896
يا صغيريّ.

212
00:17:48,857 --> 00:17:52,694
يجب أن تنضموا إليّ على العشاء،
لنحتفل بعودتكم بسلام.

213
00:18:00,660 --> 00:18:02,161
أتظنونها تقصد الآن؟

214
00:18:05,999 --> 00:18:07,625
"بابا فوس" العظيم.

215
00:18:10,420 --> 00:18:13,256
شهرتك تسبقك، ولم تخيّب ظني.

216
00:18:13,756 --> 00:18:16,843
لقد اجتزت حرّاسي
كما لو كانوا مجرد حشائش طويلة.

217
00:18:17,385 --> 00:18:18,887
لم يبدوا طوالاً.

218
00:18:21,347 --> 00:18:23,266
إنهم من خير جنود العالم.

219
00:18:23,933 --> 00:18:26,811
ترسلينهم لمطاردة أطفال،
فلا عجب أنهم عاجزون عن قتال رجل.

220
00:18:26,895 --> 00:18:27,896
"بابا".

221
00:18:30,231 --> 00:18:31,566
لا بأس يا "ماغرا".

222
00:18:32,734 --> 00:18:34,861
لا يجب أن يكون مؤدباً بسببي.

223
00:18:34,944 --> 00:18:37,238
في نهاية المطاف، جميعنا عائلة واحدة،
أليس كذلك؟

224
00:18:37,322 --> 00:18:38,740
بالتأكيد.

225
00:18:40,325 --> 00:18:45,205
فضلاً عن أنك بصفتك جندياً
وتاجر رقيق "تريفانتيا"ً سابقاً،

226
00:18:45,288 --> 00:18:48,208
فمن المنطقي توقع غياب آداب المائدة عندك.

227
00:18:48,291 --> 00:18:49,542
أرجوك يا "سيبيث".

228
00:18:49,626 --> 00:18:52,504
مهلاً… أنت تاجر رقيق؟

229
00:18:53,505 --> 00:18:56,466
بجد؟ عجباً!

230
00:18:57,217 --> 00:18:59,302
لن أطلق عليك أحكاماً، لكن…

231
00:19:00,178 --> 00:19:02,931
- بل سأطلق… أحكاماً كثيرة.
- اسكت.

232
00:19:03,014 --> 00:19:04,933
نعم يا "هارلن".

233
00:19:05,600 --> 00:19:08,770
اسكت تماماً. كفأر صغير.

234
00:19:08,853 --> 00:19:10,438
إنما أجد من سخرية القدر العجيبة

235
00:19:10,522 --> 00:19:15,360
أن أميرة من "بايا" قد تتزوج تاجر رقيق
من بين كل الناس.

236
00:19:15,443 --> 00:19:19,822
لكن أفترض أن "جيرلاماريل"
لم يترك لك خياراً، أليس كذلك يا "ماغرا"؟

237
00:19:19,906 --> 00:19:21,157
إذ هجرك على هذا النحو؟

238
00:19:21,824 --> 00:19:23,826
أعتذر يا لورد "هارلن"…

239
00:19:23,910 --> 00:19:26,371
على الحديث عن عشاق زوجتك السابقين أمامك.

240
00:19:26,454 --> 00:19:30,208
لا بأس. لكل منا ماضيه، أليس كذلك؟

241
00:19:31,125 --> 00:19:34,337
مثلاً، كان هذا بيتي. والآن صار بيتك.

242
00:19:34,838 --> 00:19:37,215
والدنيا دوّارة.

243
00:19:37,298 --> 00:19:39,384
هذه نقطة شائقة.

244
00:19:40,510 --> 00:19:43,388
بما أن حقي الطبيعي حسم مستقبلي
من سنّ صغيرة،

245
00:19:43,471 --> 00:19:46,724
ليس عندي ماض مخز ومثير لأتحدث عنه.

246
00:19:46,808 --> 00:19:51,646
أفترض أنني حسدت "ماغرا"، إلى حد ما.

247
00:19:52,981 --> 00:19:54,107
الحرية،

248
00:19:54,691 --> 00:19:57,610
على قدر ما بدت أنانية، لاختيار طريقها

249
00:19:57,694 --> 00:20:01,614
بلا أي اعتبار للآخرين،
ولا إحساس بالمسؤولية عن أي أحد…

250
00:20:01,698 --> 00:20:06,035
مع احترامي يا مولاتي،
لقد كرّست "ماغرا" حياتها

251
00:20:06,119 --> 00:20:09,998
لحبّ زوجها وتربية ابنيها،

252
00:20:10,081 --> 00:20:12,375
وخدمة شعب "ألكيني".

253
00:20:12,458 --> 00:20:15,086
مع احترامي، يا ساكنة الجبال…

254
00:20:16,629 --> 00:20:20,300
لم تُعتبر قبيلة "ألكيني" خائنة للمملكة
إلا بسبب أختي.

255
00:20:20,383 --> 00:20:22,260
لا يمكن أن تكون "ألكيني" خائنة للمملكة.

256
00:20:22,343 --> 00:20:23,928
إذ لم يعد لها وجود.

257
00:20:24,012 --> 00:20:26,556
إذا اختفت قبيلة خفية،
فكيف لنا أن نعرف أصلاً؟

258
00:20:26,639 --> 00:20:27,765
كفى!

259
00:20:31,769 --> 00:20:33,354
حرّم والدنا مناقشة

260
00:20:33,438 --> 00:20:37,150
السياسة على موائد الطعام لسبب وجيه جداً.

261
00:20:37,233 --> 00:20:38,651
أحسنت القول يا عزيزتي.

262
00:20:39,152 --> 00:20:42,739
- من يريد مزيداً من النبيذ؟
- أنا.

263
00:20:43,740 --> 00:20:44,741
أمر طريف.

264
00:20:45,450 --> 00:20:49,162
في صغرنا، كنت أنا الرومانسية.

265
00:20:50,580 --> 00:20:53,583
لطالما أقسمت "ماغرا" بألّا تتزوج أبداً،
ومع ذلك، ها نحن أولاء.

266
00:20:54,292 --> 00:20:57,378
أنا العزباء،
وهي لها زوجان على هذه المائدة وحدها.

267
00:21:00,632 --> 00:21:02,675
لم أقصد الإساءة إليك يا "بابا فوس".

268
00:21:02,759 --> 00:21:07,222
أحب أختي حباً جماً،
مع أنها كذبت عليّ وخانتني.

269
00:21:07,305 --> 00:21:08,932
[بالإشارة] أنت زوجي، أحبك وحدك.

270
00:21:09,015 --> 00:21:11,267
ما زلت مستعدة لأن أقتل أو أموت من أجلها.

271
00:21:11,976 --> 00:21:13,937
أتصوّر أن موقفك مثلي.

272
00:21:14,938 --> 00:21:16,731
وأنت بالطبع يا لورد "هارلن".

273
00:21:17,565 --> 00:21:20,443
إنه شرف أن أكون بين هذه الصحبة النبيلة.

274
00:22:26,384 --> 00:22:28,887
هل تعرف صوتي يا جندي؟

275
00:22:42,942 --> 00:22:46,029
ما كنت لأعرفه، فأنت ميت.

276
00:22:47,405 --> 00:22:48,823
من الداخل فقط.

277
00:22:53,786 --> 00:22:55,872
قالت الملكة إنك انتحرت.

278
00:22:57,665 --> 00:23:02,670
لطالما كانت للملكة
علاقة مضطربة مع الحقيقة،

279
00:23:02,754 --> 00:23:04,088
ألا توافقني القول؟

280
00:23:06,925 --> 00:23:08,176
ما كنت لأتفوّه بذلك.

281
00:23:15,225 --> 00:23:20,230
إذاً… ماذا يحدث الآن؟

282
00:23:23,775 --> 00:23:25,026
ماذا بالتأكيد؟

283
00:23:34,786 --> 00:23:36,538
"كوفون"، "هانيوا"،

284
00:23:37,455 --> 00:23:41,167
يجب أن تعرفا أن أمكما
لم تكفّ عن البحث عنكما قط.

285
00:23:41,251 --> 00:23:45,046
منذ لحظة افتراقكم، لم تفكر في شيء سواكما.

286
00:23:46,381 --> 00:23:49,968
من المؤسف أن عليها الذهاب في رحلة الآن
بعيد وصولكم.

287
00:23:50,051 --> 00:23:52,011
- ليت الوضع مختلف.
- رحلة؟

288
00:23:52,095 --> 00:23:53,096
أي رحلة؟

289
00:23:53,179 --> 00:23:56,099
- عمّ تتحدث؟
- لم يتسنّ لي إخباركم…

290
00:23:56,182 --> 00:23:58,351
إنها مهمة ذات أهمية قصوى.

291
00:23:59,686 --> 00:24:01,563
ستكون "ماغرا" مبعوثتي

292
00:24:01,646 --> 00:24:04,274
لاستقبال وفد مباحثات سلام من "تريفانتيس".

293
00:24:04,357 --> 00:24:06,276
أسترحلين الآن؟

294
00:24:06,359 --> 00:24:09,863
بضعة أيام فقط. هذا واجب عليّ.

295
00:24:09,946 --> 00:24:11,322
- سأرافقك.
- أنا أيضاً.

296
00:24:11,406 --> 00:24:13,199
- لا.
- لا.

297
00:24:14,117 --> 00:24:16,244
أنتما عضوان من العائلة الملكية.

298
00:24:16,786 --> 00:24:19,622
ستكونان مطمعاً للـ"تريفانتيين".

299
00:24:20,790 --> 00:24:22,584
لن يعرفوا بوجودنا أصلاً.

300
00:24:23,793 --> 00:24:28,214
أنتما مستقبل هذه المملكة،
والعالم كله على الأرجح.

301
00:24:28,298 --> 00:24:30,425
لا يمكننا المخاطرة بتعرّضكما لأي أذى.

302
00:24:30,508 --> 00:24:32,719
أختي محقة. ستبقيان هنا.

303
00:24:32,802 --> 00:24:35,138
لقد استعدتكما للتوّ، لن أفقدكما مجدداً.

304
00:24:35,221 --> 00:24:38,558
- أمي.
- "هانيوا". قالت أمك كلمتها.

305
00:24:38,641 --> 00:24:42,270
"ماغرا"، لن يبعث الـ"تريفانتيون"
وفد مباحثات سلام.

306
00:24:42,353 --> 00:24:43,980
فهم لا يتفاوضون.

307
00:24:44,063 --> 00:24:48,234
لا أعتبره تفاوضاً. سوف يتذلّلون.

308
00:24:48,318 --> 00:24:51,070
لم يتذلّل الـ"تريفانتيون" قط،
ولن يفعلوا ذلك أبداً.

309
00:24:51,946 --> 00:24:54,199
لم يواجهوا خصماً جديراً بحق من قبل.

310
00:24:55,033 --> 00:24:57,160
- أنت؟
- الرب.

311
00:24:58,828 --> 00:25:01,956
سيشقّ جنودهم عنق ربك ويشربون دمه.

312
00:25:02,040 --> 00:25:04,709
مع ذلك، فالـ"تريفانتيون"
هم من طلبوا السلام.

313
00:25:04,792 --> 00:25:06,336
هذه خدعة أو مكيدة.

314
00:25:06,419 --> 00:25:09,464
علينا أن نحاول يا "بابا". إن وُجدت أي فرصة…

315
00:25:09,547 --> 00:25:10,715
لا تُوجد.

316
00:25:10,798 --> 00:25:12,634
إذاً سنهزمهم على أرض المعركة.

317
00:25:12,717 --> 00:25:15,553
- ذلك مستبعد أكثر وأكثر.
- فماذا تنصحنا بفعله؟

318
00:25:15,637 --> 00:25:19,349
الـ"تريفانتيون" منشغلون
بالحرب مع جيش "غانايت" غرباً.

319
00:25:19,432 --> 00:25:21,226
لا تفعلوا شيئاً يلفت انتباههم شرقاً.

320
00:25:21,309 --> 00:25:23,353
- ماذا لو فات الأوان على ذلك؟
- فاستسلموا.

321
00:25:23,436 --> 00:25:25,021
تتحدث كـ"تريفانتي" أصيل.

322
00:25:44,165 --> 00:25:46,376
يجب أن تفهم.

323
00:25:46,459 --> 00:25:49,420
احتجت إليه لحمايتنا.

324
00:25:49,504 --> 00:25:51,506
ذلك الحقير بالأسفل لا يظن ذلك.

325
00:25:52,215 --> 00:25:53,716
هكذا سلوكه فقط.

326
00:25:54,968 --> 00:25:58,805
"بابا". لطالما وثقت بي.

327
00:26:01,808 --> 00:26:03,768
وأنت كذبت عليّ طوال ذلك الوقت.

328
00:26:04,269 --> 00:26:07,730
أنت دوناً عن الجميع
تعرف ألم الماضي الذي يُستحسن نسيانه.

329
00:26:09,274 --> 00:26:11,359
أنت سعدت بتذكيرك به يا أميرة.

330
00:26:12,819 --> 00:26:15,363
ماتت الأميرة التي فرّت من "بايا"

331
00:26:15,446 --> 00:26:18,533
يوم قدّمت نفسي زوجة لك.

332
00:26:18,616 --> 00:26:20,159
فلنغادر هذا المكان.

333
00:26:21,536 --> 00:26:23,830
لنأخذ ابنينا ونعد إلى الجبال.

334
00:26:23,913 --> 00:26:26,499
كنا سعداء هناك. يمكن أن نسعد من جديد.

335
00:26:26,583 --> 00:26:29,544
- ليت الأمر بتلك البساطة.
- هو بتلك البساطة.

336
00:26:29,627 --> 00:26:33,256
أنت زوجتي، وهما ولدانا،
وهذا الماضي الذي تتمنين نسيانه.

337
00:26:33,339 --> 00:26:35,341
هؤلاء قوم أبي.

338
00:26:38,136 --> 00:26:43,850
وقد توسل إليّ على فراش موته
لأحميهم من أختي،

339
00:26:43,933 --> 00:26:45,393
وقد خذلته.

340
00:26:47,020 --> 00:26:51,316
هجرت "بايا"،
ومات الكثيرون على يدي "سيبيث".

341
00:26:55,612 --> 00:26:59,949
أنا الوحيدة القادرة على تهديد عرشها

342
00:27:00,033 --> 00:27:01,701
وإنقاذ المملكة.

343
00:27:04,120 --> 00:27:06,289
إذاً لا تكتفين بكونك أميرة.

344
00:27:07,540 --> 00:27:09,334
الآن تبغين الملك؟

345
00:27:09,417 --> 00:27:12,295
حتى أضمن تحقيق سلام دائم فقط،

346
00:27:12,378 --> 00:27:14,756
ثم سأسلّم السلطة إلى "هارلن".

347
00:27:14,839 --> 00:27:18,301
"ماغرا"، "هارلن" يستغلك.

348
00:27:18,885 --> 00:27:22,514
لا. أنا من تستغله.

349
00:27:24,265 --> 00:27:26,893
تنسين أكثر ما يهمك.

350
00:27:26,976 --> 00:27:30,355
أنا وأنت و"هانيوا" و"كوفون"
أهم من أي شيء آخر.

351
00:27:30,438 --> 00:27:32,148
أنا مستعدة للموت من أجل ولديّ.

352
00:27:32,232 --> 00:27:35,401
لست أسألك أن تموتي من أجلهما،
بل أن تعيشي من أجلهما.

353
00:27:35,485 --> 00:27:36,486
لو هربت…

354
00:27:37,278 --> 00:27:40,031
لو هربت، واكتسبت عداوة أختي مجدداً،

355
00:27:40,114 --> 00:27:43,910
فلن يكون "هانيوا" و"كوفون"
بأمان في أي مكان.

356
00:27:45,495 --> 00:27:49,624
لقد حميتنا 18 عاماً. أستطيع حمايتنا هناك،

357
00:27:49,707 --> 00:27:52,293
- لكن ليس هنا.
- أعرف، لكنني أستطيع.

358
00:27:52,836 --> 00:27:55,839
أستطيع حمايتهما وحمايتك.

359
00:27:55,922 --> 00:27:58,716
جيد، كلاكما هنا.

360
00:27:58,800 --> 00:28:02,303
الآن، لنناقش أوضاع النوم.

361
00:28:02,929 --> 00:28:05,807
بالطبع، في الظروف العادية،

362
00:28:05,890 --> 00:28:07,976
لا أمانع الأنشطة الجماعية.

363
00:28:08,059 --> 00:28:10,311
- "هارلن".
- لم تظنين فراشي كبير هكذا؟

364
00:28:10,395 --> 00:28:11,688
كفى.

365
00:28:13,356 --> 00:28:14,816
سامحيني.

366
00:28:14,899 --> 00:28:19,612
إنما أحاول كسر حرج الموقف.

367
00:28:21,906 --> 00:28:25,368
هل أخبرته حتى بأن هذا بيتي؟ هذا بيتي.

368
00:28:27,120 --> 00:28:28,204
لا أحد يهتم.

369
00:28:28,997 --> 00:28:30,331
أنت سكران.

370
00:28:31,416 --> 00:28:32,542
نعم.

371
00:28:33,668 --> 00:28:35,837
ولسبب وجيه، في رأيي.

372
00:28:36,754 --> 00:28:39,090
اسمع يا "بابا"… "بابـ"… "فوس"،

373
00:28:39,174 --> 00:28:42,886
لا يهمني ما تفعله هنا مع زوجتي… زوجتنا.

374
00:28:43,428 --> 00:28:44,888
لا يهم.

375
00:28:44,971 --> 00:28:50,476
لكن ليس في مصلحتنا جميعاً إذا عرف الناس.

376
00:28:51,686 --> 00:28:55,023
لا تؤتي التحالفات السرّية نفعاً
إلا إذا بقيت سراً.

377
00:28:55,106 --> 00:28:58,026
إذا واصل الكلام، فسأجعله يبلع حلقه.

378
00:28:58,109 --> 00:28:59,986
هل يتصرف هكذا مع الجميع؟

379
00:29:00,069 --> 00:29:02,238
اتركنا من فضلك.

380
00:29:05,408 --> 00:29:06,409
كما ترغبين.

381
00:29:08,828 --> 00:29:10,580
لعلمك، مع الوقت يا "بابا فوس"،

382
00:29:10,663 --> 00:29:13,166
ستدرك أني لست عدوّك،

383
00:29:13,958 --> 00:29:16,753
لكن هذا لا يحدّ من خطورتي.

384
00:29:19,172 --> 00:29:22,509
ربما خسرت بيتي، لكن ما زالت هذه مدينتي.

385
00:29:22,592 --> 00:29:25,637
وحريّ بك الانتباه لأسلوب كلامك معي.

386
00:29:40,693 --> 00:29:44,322
أحتاج إليك. الآن أكثر من أي وقت مضى.

387
00:29:52,664 --> 00:29:53,665
"بابا"؟

388
00:29:57,710 --> 00:29:59,295
ماذا فعلوا بك؟

389
00:30:01,256 --> 00:30:02,757
كان عليّ استعادتها.

390
00:30:15,478 --> 00:30:17,856
لا أعرف حقاً فيما تفكّر الملكة.

391
00:30:18,356 --> 00:30:20,233
سحرة في العائلة الملكية؟

392
00:30:20,316 --> 00:30:23,820
هل تظن أن الشعب سيقبل هذا؟
ستنشب أعمال شغب على أبوابها…

393
00:30:23,903 --> 00:30:26,489
اخفض صوتك، وإلا قطعت الملكة لسانك.

394
00:30:34,706 --> 00:30:35,707
أيتها المتنبئة.

395
00:30:36,666 --> 00:30:38,042
هل تلك أنت؟

396
00:30:42,672 --> 00:30:44,465
اسمي "باريس".

397
00:30:46,009 --> 00:30:47,177
"باريس".

398
00:30:49,095 --> 00:30:51,306
عندي رسالة عاجلة للأميرة.

399
00:31:01,524 --> 00:31:04,194
أنت الجندي الذي أحضر "كوفون" إلى "بينسا".

400
00:31:05,278 --> 00:31:06,279
نعم.

401
00:31:07,280 --> 00:31:09,699
أخبرني أن الآخرين لم يكونا راغبين في ذلك.

402
00:31:11,868 --> 00:31:13,953
كانت لدينا أوامر، وتبعتها.

403
00:31:14,787 --> 00:31:17,916
والآن من تتبع أوامره؟

404
00:31:18,750 --> 00:31:22,837
طوال 20 عاماً،
تعهدت بولائي لقائد صائدي السحرة.

405
00:31:24,172 --> 00:31:25,798
ليست عادة من السهل التخلص منها.

406
00:31:28,760 --> 00:31:31,679
سأحرص على أن تتلقى "ماغـ"…
الأميرة هذه الرسالة.

407
00:31:34,724 --> 00:31:36,851
ذلك اليوم، في الغابة…

408
00:31:38,520 --> 00:31:39,896
أنت لمستني.

409
00:31:42,315 --> 00:31:44,776
تُرى ما شعور

410
00:31:44,859 --> 00:31:48,029
أن تعرفي ما سيحدث قبل وقوعه؟

411
00:31:51,366 --> 00:31:55,954
في الغالب يعني أني متخوفة دوماً.

412
00:32:01,042 --> 00:32:02,585
لم يخطر لي ذلك قط.

413
00:32:03,711 --> 00:32:05,797
على ذكر تلك المخاوف…

414
00:32:10,927 --> 00:32:15,056
سبق أن حميت "كوفون". فافعل نفس الشيء الآن.

415
00:32:16,140 --> 00:32:20,228
ابق قريباً عنه وأبعده عن المتاعب.

416
00:32:22,397 --> 00:32:26,860
أنا من سحبته من بطن أمه، لم يعد يستمع إليّ.

417
00:32:31,906 --> 00:32:33,408
سأفعل ما تطلبين.

418
00:32:34,534 --> 00:32:37,328
جيد، أشكرك.

419
00:32:37,412 --> 00:32:38,413
لكن…

420
00:32:40,039 --> 00:32:42,792
فقط لأنك من تطلبينه.

421
00:32:49,632 --> 00:32:51,384
اسمك "تود"؟

422
00:32:51,467 --> 00:32:52,760
نعم.

423
00:32:52,844 --> 00:32:54,637
ذلك اسم غبي.

424
00:32:55,597 --> 00:32:58,224
قصور في الإبداع من والديّ.

425
00:33:02,645 --> 00:33:03,646
انتظر هنا.

426
00:33:46,356 --> 00:33:47,774
الأميرة "ماغرا".

427
00:33:51,986 --> 00:33:53,905
أسمع رجلاً ميتاً يتحدث.

428
00:33:58,660 --> 00:34:00,370
فأصغي السمع.

429
00:34:03,748 --> 00:34:05,041
أهذا أنت حقاً؟

430
00:34:08,920 --> 00:34:10,046
"تاماكتي".

431
00:34:11,213 --> 00:34:14,968
سمعت أنه من الواجب تهنئتك. أُقيم زفاف؟

432
00:34:16,927 --> 00:34:20,597
نعم. حاولت إصلاع الأوضاع في أثناء موتك.

433
00:34:20,682 --> 00:34:22,141
بالتزوج من لورد؟

434
00:34:22,224 --> 00:34:27,521
ولاء جنود "بينسا" لـ"هارلن" أولاً
ثم الملكة ثانياً.

435
00:34:29,273 --> 00:34:30,275
هذا جيد.

436
00:34:31,442 --> 00:34:34,779
سنحتاج إلى كل القوات المتاحة
لكي نتغلب على أختك.

437
00:34:34,863 --> 00:34:37,782
جميعنا متفقون. "هارلن" إضافة قيّمة.

438
00:34:37,866 --> 00:34:40,076
- متى نتحرك؟
- أعمل بأسرع ما يمكنني.

439
00:34:40,159 --> 00:34:41,994
تبيّن أن تفسير عدم موتي بعد أن انتحرت

440
00:34:42,077 --> 00:34:43,954
خدمةً للملكة شيء معقد.

441
00:34:44,038 --> 00:34:46,039
- كم من الوقت؟
- أكثر مما نملكه.

442
00:34:46,124 --> 00:34:50,503
مما سمعت، أختك على بعد أيام
من الزجّ بـ"بايا" في حرب.

443
00:34:51,003 --> 00:34:52,297
ربما لا.

444
00:34:52,380 --> 00:34:55,758
أقنعتها بالسماح لي بترتيب قمة دبلوماسية
مع "تريفانتيس".

445
00:34:55,842 --> 00:34:57,594
لم عسى الـ"تريفانتيون" يناقشون السلام

446
00:34:57,677 --> 00:34:59,512
وهم لم يعلنوا الحرب في المقام الأول؟

447
00:34:59,596 --> 00:35:00,722
إنها خطة تأجيل.

448
00:35:00,805 --> 00:35:03,266
للسماح للجنود بالمجيء من الجبهة الغربية.

449
00:35:03,349 --> 00:35:07,687
قلت بنفسك إن الـ"تريفانتيين"
منشغلون على الجبهة الغربية.

450
00:35:07,770 --> 00:35:10,315
فلا يمكن أن يريدوا حرباً في الشرق.

451
00:35:11,316 --> 00:35:15,904
قد تُوجد فرصة قوية لتحقيق السلام
حتى إن كانت لهم دوافع خفية.

452
00:35:15,987 --> 00:35:20,158
ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً.

453
00:35:22,410 --> 00:35:28,458
إلا أن قتل الملكة، أو حتى التخلص منها،
ليست مسألة بسيطة.

454
00:35:29,417 --> 00:35:33,796
بالجدائل قوانين عديدة مصمّمة كلها
لحماية العاهل.

455
00:35:33,880 --> 00:35:36,216
- أوتعرف كل هذه القوانين؟
- لا، ليس كلها.

456
00:35:36,299 --> 00:35:37,342
أنا أعرفها.

457
00:35:38,426 --> 00:35:41,721
فلتجمع صائدي سحرتك، ودع القوانين لي.

458
00:35:41,804 --> 00:35:43,056
ألديك خطة؟

459
00:35:44,516 --> 00:35:45,517
أكثر من واحدة.

460
00:35:48,811 --> 00:35:50,855
عيشة مختلفة جداً عن طفولتنا.

461
00:35:50,939 --> 00:35:54,651
عليك أن ترى "تريفانتيس".
"بينسا" ضئيلة مقارنةً بها.

462
00:35:54,734 --> 00:35:56,653
إنه مكان مدهش.

463
00:35:58,530 --> 00:36:02,033
ما عدا الرقيق وخطفهم إياك.

464
00:36:03,493 --> 00:36:05,203
ليسوا جميعاً سيئين.

465
00:36:10,542 --> 00:36:14,295
قابلت أحداً هناك، مثلنا.

466
00:36:16,923 --> 00:36:19,217
- حقاً؟
- نعم.

467
00:36:20,885 --> 00:36:24,430
ولا علاقة لها بـ"جيرلاماريل".
كلا أبويها كفيفان.

468
00:36:26,349 --> 00:36:28,434
إذاً فليس نسل "جيرلاماريل" وحده.

469
00:36:30,353 --> 00:36:31,813
البصر عائد فعلاً.

470
00:36:32,522 --> 00:36:34,023
لا تبدو سعيداً بشأن هذا.

471
00:36:34,107 --> 00:36:35,984
انظري إلى ما فعله بالعالم.

472
00:36:36,776 --> 00:36:37,944
وما فعله بنا.

473
00:36:38,027 --> 00:36:40,113
لم يكن البصر ما دمّر العالم.

474
00:36:41,573 --> 00:36:42,866
بل البشر.

475
00:36:44,742 --> 00:36:46,536
بإمكانهم فعل ذلك بالبصر أو من دونه.

476
00:36:47,161 --> 00:36:49,372
انظر إلى الملكة تشنّ الحرب على "تريفانتيس".

477
00:36:49,455 --> 00:36:53,293
إنها تحمي شعبها.
أليس هذا ما تفعله الملكات؟

478
00:36:53,376 --> 00:36:56,087
لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟

479
00:36:56,171 --> 00:36:58,006
لم تعرف أننا من دمها.

480
00:36:59,174 --> 00:37:01,634
لو أفصحت أمنا عن الحقيقة،
ربما لما اضطُررنا إلى الاختباء.

481
00:37:01,718 --> 00:37:03,052
كانت أمنا تحمينا.

482
00:37:05,430 --> 00:37:06,431
ربما.

483
00:37:08,433 --> 00:37:10,101
ربما كانت تحمي نفسها.

484
00:37:11,102 --> 00:37:13,354
ثقتي بأمنا تفوق ثقتي بالملكة دائماً.

485
00:37:14,314 --> 00:37:15,899
ماذا عن "جيرلاماريل"؟

486
00:37:16,399 --> 00:37:20,153
أنت وثقت به. وضمنت "بوتس" أيضاً.

487
00:37:22,071 --> 00:37:24,949
أتريد حقاً استفزازي
وأنا ممسكة بنصل على فروة رأسك؟

488
00:37:26,576 --> 00:37:27,785
آسف.

489
00:37:32,874 --> 00:37:33,917
أنا أيضاً.

490
00:37:36,794 --> 00:37:37,921
على كل شيء.

491
00:37:43,843 --> 00:37:46,763
حسناً. هل أنت متأكد من هذا؟

492
00:37:47,764 --> 00:37:48,806
افعليها.

493
00:38:04,405 --> 00:38:06,950
- "باريس"؟
- نعم، هنا، تعالي.

494
00:38:08,493 --> 00:38:09,494
اجلسي.

495
00:38:11,287 --> 00:38:12,664
اجلسي معي.

496
00:38:15,750 --> 00:38:19,420
إذاً، يُوجد تغيّر في العالم.

497
00:38:20,421 --> 00:38:21,673
نعم.

498
00:38:27,512 --> 00:38:28,763
أنا آسفة.

499
00:38:31,891 --> 00:38:34,602
آسفة على كتمان كل هذا عنك.

500
00:38:36,312 --> 00:38:37,939
كتمان حقيقتي.

501
00:38:39,315 --> 00:38:43,903
"ماغرا"، أنا أعلم حقيقتك.

502
00:38:47,615 --> 00:38:52,287
أما هذا، فيسعدني أنك لم تخبريني به.

503
00:38:53,204 --> 00:38:55,748
ما كنت لأكتم سرّك عن "بابا".

504
00:38:56,624 --> 00:38:58,251
إنه غاضب بشدة.

505
00:38:59,502 --> 00:39:01,421
وكيف تريدينه أن يشعر؟

506
00:39:02,422 --> 00:39:06,176
بعد أن وجد امرأته متزوجة من رجل آخر؟

507
00:39:07,302 --> 00:39:08,845
لقد فسّرت ذلك.

508
00:39:10,555 --> 00:39:15,476
هل فسّرت له لما أخفيت

509
00:39:15,560 --> 00:39:18,021
كونك إحدى ابنتي "كين"؟

510
00:39:20,190 --> 00:39:22,025
لا يريد الاستماع إليّ.

511
00:39:23,568 --> 00:39:28,031
لا يمكنني الفرار من هذا. عليّ البقاء.

512
00:39:29,157 --> 00:39:30,909
لأجل "هانيوا" و"كوفون".

513
00:39:32,660 --> 00:39:35,163
أستبقين لأجلهما؟

514
00:39:35,663 --> 00:39:36,998
ومن غيرهما؟

515
00:39:40,919 --> 00:39:42,795
التاج حقك منذ الولادة.

516
00:39:45,715 --> 00:39:47,967
وليس ارتداؤه بالأمر الهيّن.

517
00:39:57,060 --> 00:39:58,061
لعلمك…

518
00:40:01,731 --> 00:40:04,234
أنت من بدأت هذه الرحلة كلها.

519
00:40:06,778 --> 00:40:10,657
أنت من علّمت "هانيوا" و"كوفون" القراءة.

520
00:40:12,492 --> 00:40:16,162
وحكيت لهما قصص "جيرلاماريل" العظيم.

521
00:40:18,915 --> 00:40:20,083
والدهما.

522
00:40:23,753 --> 00:40:25,839
ما كنت لأغادر الجبال أبداً.

523
00:40:31,761 --> 00:40:33,847
كانت مسألة وقت فقط.

524
00:40:35,348 --> 00:40:38,184
ما كان للجبال أن تحتويك.

525
00:40:45,567 --> 00:40:46,985
افتقدتك.

526
00:41:19,475 --> 00:41:20,602
"كوفون".

527
00:41:21,394 --> 00:41:22,645
ماذا تفعل هنا؟

528
00:41:24,564 --> 00:41:25,899
أستمع إلى العالم.

529
00:41:27,442 --> 00:41:28,735
وماذا تسمع؟

530
00:41:30,945 --> 00:41:32,780
كل شيء. تعال.

531
00:41:36,242 --> 00:41:38,077
أغمض عينيك هاتين.

532
00:41:40,663 --> 00:41:42,373
دع الصوت يملأ ذهنك.

533
00:41:47,337 --> 00:41:50,256
الآن، ماذا تسمع؟

534
00:41:53,635 --> 00:41:55,011
لا شيء حقاً.

535
00:41:55,512 --> 00:41:57,263
لا يُوجد ما يُسمّى لا شيء.

536
00:41:57,889 --> 00:41:59,891
حتى غياب الصوت له دلالة.

537
00:42:06,022 --> 00:42:07,023
أبي.

538
00:42:08,483 --> 00:42:10,944
أعرف. سمعته آتياً.

539
00:42:11,945 --> 00:42:13,321
استرخ وحسب.

540
00:42:15,031 --> 00:42:17,283
إنه يتنفس ببطء. ليس يبحث عن فريسة.

541
00:42:20,703 --> 00:42:24,624
ها قد ذهب ليعود إلى سربه.

542
00:42:31,714 --> 00:42:33,091
هل أنت غاضب من أمي؟

543
00:42:39,430 --> 00:42:42,016
ما تفعله أمك فهو لك ولأختك.

544
00:42:45,270 --> 00:42:46,688
وماذا عنك؟

545
00:42:53,778 --> 00:42:56,364
توقعت أن تلقي بـ"هارلن" من على السطح
عند وصولك.

546
00:42:58,658 --> 00:42:59,909
فكرت في ذلك.

547
00:43:04,706 --> 00:43:06,291
لا يمكنك أن تدع "هارلن" ينتصر.

548
00:43:09,335 --> 00:43:10,670
"هارلن" لا يهم.

549
00:43:12,130 --> 00:43:13,756
هذا المكان بأكمله لا يهم.

550
00:43:15,008 --> 00:43:16,384
لقد التمّ شملنا.

551
00:43:19,053 --> 00:43:21,514
عليّ فقط التفكير في طريقة
للخروج من هذا المكان.

552
00:43:22,599 --> 00:43:24,017
لنعود إلى حيث ننتمي.

553
00:43:26,936 --> 00:43:29,397
لا أعرف مكاناً عدنا ننتمي إليه.

554
00:43:46,289 --> 00:43:47,582
مهلاً، أسمع شيئاً.

555
00:43:49,584 --> 00:43:50,585
أخبرني.

556
00:44:03,097 --> 00:44:04,098
نعم؟

557
00:44:04,182 --> 00:44:06,809
لورد "هارلن"، عُثر على فرس أخيك
تجري في البساتين.

558
00:44:06,893 --> 00:44:08,645
عليها سرج لكن لا راكب.

559
00:44:09,979 --> 00:44:11,773
هذه ليست أول مرة.

560
00:44:12,607 --> 00:44:16,402
اعتاد "كيريغان" أخذ أقرب حصان يجده
وهو في عجلة.

561
00:44:17,737 --> 00:44:20,949
اسمع، ضعها في إسطبلي. سيستلمها حين رجوعه.

562
00:44:21,449 --> 00:44:26,496
سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج
وبها رسالة لك.

563
00:44:51,604 --> 00:44:52,856
لا.

564
00:44:55,316 --> 00:44:56,317
لا.

565
00:45:33,897 --> 00:45:34,939
ماذا حدث؟

566
00:45:46,117 --> 00:45:48,244
ما الأمر؟ ماذا حدث؟

567
00:45:50,246 --> 00:45:51,498
"كيري".

568
00:45:52,999 --> 00:45:54,250
"كيريغان".

569
00:45:56,002 --> 00:45:57,295
أنا آسفة جداً.

570
00:46:14,979 --> 00:46:15,980
"كوفون"؟

571
00:46:18,191 --> 00:46:19,442
هل أنت مستريح في المكان؟

572
00:46:20,652 --> 00:46:21,903
نعم، شكراً.

573
00:46:29,994 --> 00:46:31,204
أتودّ البعض؟

574
00:46:34,374 --> 00:46:35,375
أكيد.

575
00:46:53,309 --> 00:46:56,980
أمك. وهذا البيت.

576
00:46:58,231 --> 00:47:00,024
لا بد أنه يصعب عليك استيعاب كل هذا.

577
00:47:03,319 --> 00:47:04,320
صحيح.

578
00:47:20,628 --> 00:47:22,046
هل من شيء يضايقك؟

579
00:47:24,507 --> 00:47:26,384
نسيت هنيهة أنك مبصر.

580
00:47:29,137 --> 00:47:32,557
أتصوّر أنك قادر على رؤية ألمي؟

581
00:47:34,058 --> 00:47:35,059
نعم.

582
00:47:36,853 --> 00:47:38,563
يا لها من هبة!

583
00:47:43,318 --> 00:47:45,528
معناها أيضاً ألّا خيار أمامي سوى الوثوق بك.

584
00:47:47,822 --> 00:47:49,449
لأنه سرّ.

585
00:47:50,533 --> 00:47:51,534
"كوفون".

586
00:47:53,328 --> 00:47:54,746
يجب أن يظل بيننا.

587
00:47:55,663 --> 00:47:57,874
بالطبع.

588
00:48:09,802 --> 00:48:11,346
لقد فقدت الجنين.

589
00:48:18,561 --> 00:48:20,146
أُخذ مني.

590
00:48:22,524 --> 00:48:23,858
أنا آسف جداً.

591
00:48:32,909 --> 00:48:34,410
حين يعرف الناس…

592
00:48:34,494 --> 00:48:38,289
حدث هذا في قريتنا طوال الوقت.
سيتفهّم الناس.

593
00:48:40,083 --> 00:48:41,584
هذه ليست قريتك.

594
00:48:42,836 --> 00:48:44,796
ولست من أمهات "ألكيني".

595
00:48:44,879 --> 00:48:47,841
لقد وقفت أمام المدينة بأسرها وأعلنت حملي.

596
00:48:47,924 --> 00:48:50,468
بطفل مبصر لن يأتي الآن.

597
00:48:52,846 --> 00:48:56,266
سيظنون أنني… لم أعد مختارة.

598
00:48:57,600 --> 00:48:59,435
أني لم أعد ملكة الرب.

599
00:49:00,728 --> 00:49:01,896
فأخبريهم الحقيقة.

600
00:49:03,982 --> 00:49:08,111
سيتفهّمون، سيتعاطفون معك مثلي.

601
00:49:08,194 --> 00:49:09,654
أنا آسف.

602
00:49:09,737 --> 00:49:10,822
أشكرك.

603
00:49:13,658 --> 00:49:14,993
أشكرك يا "كوفون".

604
00:49:19,372 --> 00:49:23,835
أعترف بأنني جئت إلى هنا
لحاجتي إلى من أفتح قلبي له.

605
00:49:26,296 --> 00:49:29,424
وشعرت بقوة بأنني يمكنني الوثوق بك.

606
00:49:30,758 --> 00:49:32,343
شعرت بذلك منذ لحظة التقائنا.

607
00:49:33,428 --> 00:49:35,513
هل تشعر بأنك يمكنك الوثوق بي؟

608
00:49:41,144 --> 00:49:42,145
لا أعرف.

609
00:49:45,440 --> 00:49:48,193
لأن صائدي سحرتي قتلوا قومك؟

610
00:49:48,276 --> 00:49:49,277
نعم.

611
00:49:53,698 --> 00:49:56,201
آمل أن أستطيع مساعدتك على فهم

612
00:49:56,284 --> 00:50:00,914
أنني لو عرفت أنها كانت "ماغرا" وولديها،

613
00:50:01,539 --> 00:50:02,540
لما…

614
00:50:03,958 --> 00:50:06,461
- لا أريدك أن تكرهني يا "كوفون".
- أنا لا أعرفك.

615
00:50:06,544 --> 00:50:09,297
لكني أريدك أن تعرفني!

616
00:50:10,590 --> 00:50:12,592
للملك وحشة شديدة.

617
00:50:16,012 --> 00:50:19,891
أنا وحدي منذ زمن طويل،
حتى خشيت أني فقدت القدرة على الارتباط.

618
00:50:21,518 --> 00:50:23,686
لكني أشعر بالفعل بارتباط بك.

619
00:50:24,270 --> 00:50:28,358
بك شيء يسكّن من روعي.

620
00:50:29,150 --> 00:50:30,902
يملؤني بالأمل.

621
00:50:33,321 --> 00:50:34,322
أمل في هذا؟

622
00:50:35,114 --> 00:50:36,616
مستقبل "بايا".

623
00:50:37,450 --> 00:50:39,118
لن أعيش إلى الأبد.

624
00:50:39,202 --> 00:50:44,541
هذه المملكة المقدسة
قد تقع يوماً ما على عاتقيك.

625
00:50:45,166 --> 00:50:48,127
وهو عبء ثقيل على أي امرأة أو رجل فان.

626
00:50:48,670 --> 00:50:53,758
لم أحتمله إلا لأنني طوال سنيني على العرش،

627
00:50:53,842 --> 00:50:58,763
كان بجانبي أحد على الدوام، بداخلي…

628
00:51:01,349 --> 00:51:03,601
يرشدني في كل خطوة.

629
00:51:04,435 --> 00:51:07,230
- أتقصدين الرب؟
- نعم يا "كوفون".

630
00:51:07,897 --> 00:51:09,732
الذي من دونه نصير غباراً.

631
00:51:11,776 --> 00:51:14,445
سأريك

632
00:51:14,529 --> 00:51:17,031
- كيف تطلب مشورة الرب…
- "سيبيث".

633
00:51:17,115 --> 00:51:19,242
…لتعرف صوته حين تحتاج إليه،

634
00:51:19,325 --> 00:51:21,077
وسيعرف صوتك.

635
00:51:23,621 --> 00:51:27,834
أنصت. لكي تسمعه، عليك أولاً أن تحسّه.

636
00:51:34,841 --> 00:51:38,011
دع لهيبه يدفئك،
كما يدفئ اللهيب الإلهي الأرض.

637
00:51:38,094 --> 00:51:39,596
نعم. اشعر به.

638
00:51:43,892 --> 00:51:44,893
نعم.

639
00:51:46,352 --> 00:51:47,812
اشعر بي يا "كوفون".

640
00:51:49,731 --> 00:51:53,818
أطلق نفسك بداخلي، وستجد الرب.

641
00:51:54,903 --> 00:51:57,322
نعم. اشعر بي.

642
00:51:58,281 --> 00:51:59,490
اشعر بي.

643
00:53:11,521 --> 00:53:13,523
ترجمة "عنان خضر"