﻿1
00:00:14,387 --> 00:00:16,389
- "باريس".
- النجدة! تعرّضنا لخيانة!

2
00:00:16,473 --> 00:00:18,350
- "باريس".
- دخلاء! استيقظوا!

3
00:00:18,433 --> 00:00:19,434
"باريس"!

4
00:00:19,935 --> 00:00:21,978
"هانيوا"

5
00:00:23,396 --> 00:00:26,233
أمك و"بابا". يجب ألّا يرحلا.

6
00:00:26,316 --> 00:00:28,193
لقد رحلا بالفعل. ما الخطب؟

7
00:00:29,194 --> 00:00:30,695
حلمت بخيانة.

8
00:00:33,114 --> 00:00:36,993
دم وخيانة يا "هانيوا".

9
00:00:40,747 --> 00:00:43,166
حسناً. ابقي هنا.

10
00:00:48,088 --> 00:00:49,589
ألا يمكنك إرسال أحد آخر؟

11
00:00:49,673 --> 00:00:52,634
من أرسل؟ أتريدين أن أثق بصائد سحرة؟

12
00:00:52,717 --> 00:00:54,261
أتستطيعين ركوب الخيل أصلاً؟

13
00:00:54,344 --> 00:00:55,929
"كوفون" يستطيع، فلا أتوقع أنه أمر صعب.

14
00:00:56,012 --> 00:00:58,682
- طفح الكيل، سآتي معك.
- ستبطئينني وحسب.

15
00:00:58,765 --> 00:01:00,684
- هاتي لي حصاناً فقط!
- "شارلوت"!

16
00:01:01,643 --> 00:01:02,936
لا يُوجد وقت.

17
00:01:06,439 --> 00:01:09,526
- أقسمي لي بأن تتوخي حذرك.
- سأبذل قصارى جهدي.

18
00:01:11,361 --> 00:01:12,362
أعدك.

19
00:02:56,258 --> 00:02:57,634
ابتعدي عن الآخرين.

20
00:02:58,552 --> 00:03:00,387
وانتبهي لكل ما يُقال.

21
00:03:02,305 --> 00:03:04,683
لا أتوقع أن يصلوا إلى اتفاق…

22
00:03:05,725 --> 00:03:09,563
لكن إذا شعرت بضعف عزيمة مندوبينا،
فلتعقّليهم.

23
00:03:10,939 --> 00:03:11,940
أمرك يا سيدي.

24
00:03:16,194 --> 00:03:17,195
أنت مضطربة.

25
00:03:20,031 --> 00:03:22,284
أعرف أن الملكة تريد حرباً،

26
00:03:23,118 --> 00:03:25,996
لكن محاولة تحقيق السلام لن تكلّفنا شيئاً.

27
00:03:26,079 --> 00:03:29,583
كلما أخّرنا هجومنا يوماً، نمت قواها.

28
00:03:30,458 --> 00:03:32,294
اكتفيت من دفن جنودي هذا العام.

29
00:03:33,295 --> 00:03:35,088
أنت تمثلينني في المؤتمر.

30
00:03:36,339 --> 00:03:39,801
سيحترس المندوبون الآخرون منك،
لكنهم سيصغون إليك.

31
00:03:40,302 --> 00:03:41,970
لن يصغي أحد إلى ملازمة.

32
00:03:45,891 --> 00:03:49,352
لهذا سأرقّيك إلى درجة نقيبة.

33
00:03:58,403 --> 00:04:00,572
لقد قتل شعب "بايا" قومنا.

34
00:04:00,655 --> 00:04:02,532
وبدلاً من الثأر لموتهم،

35
00:04:02,616 --> 00:04:05,619
يحبّذ "المثلث" مراضاة العدوّ.

36
00:04:07,287 --> 00:04:08,288
"رين".

37
00:04:09,039 --> 00:04:12,876
أحياناً لتخدمي الجمهورية خير خدمة،

38
00:04:12,959 --> 00:04:14,628
يجب أن تتحايلي على حكومتها.

39
00:04:15,670 --> 00:04:18,632
لا بد أن تفشل المباحثات. أتفهمين؟

40
00:04:19,382 --> 00:04:20,383
نعم يا سيدي.

41
00:04:22,928 --> 00:04:25,096
سيغادر الموفد. خذي.

42
00:04:26,389 --> 00:04:27,641
في حال جعت.

43
00:05:29,661 --> 00:05:30,787
أأنت بخير؟

44
00:05:31,788 --> 00:05:35,000
كان محتوماً أن يتسبب "كيريغان"
في مقتله بطريقة أو بأخرى.

45
00:05:37,669 --> 00:05:42,257
فيسرّني أنه فعل ذلك خدمةً للأميرة، زوجتي…

46
00:05:44,009 --> 00:05:47,554
لا عابراً الحدود بكيس زهور شوكية في مؤخرته.

47
00:05:52,851 --> 00:05:54,186
أحتاج إلى شراب آخر.

48
00:05:55,270 --> 00:05:58,523
يمكننا الشرب لاحقاً
حين نحيّي الموفد الـ"تريفانتي".

49
00:05:58,607 --> 00:06:01,401
حيّي أنت أولئك الأوغاد.
أما أنا فسأشرب نخب أخي.

50
00:06:01,484 --> 00:06:02,652
- "هارلن"، نحن…
- آسف.

51
00:06:03,862 --> 00:06:06,031
لا داعي لتتأسف.

52
00:06:06,740 --> 00:06:09,868
لكن على المحكّ الكثير،
فإذا كنت عاجزاً عن المشاركة…

53
00:06:09,951 --> 00:06:13,121
- أعرف ما على المحكّ، إنها مدينتي.
- …فعليك إخباري.

54
00:06:16,750 --> 00:06:17,751
أنا بخير.

55
00:06:19,711 --> 00:06:24,382
إذا فشلنا، فستحظى "سيبيث" بحربها،
وسيحطّمنا الـ"تريفانتيون".

56
00:06:26,301 --> 00:06:29,554
لم يمض كثير منذ استعدت عائلتي،
ولن أسمح بتعرّضهم إلى أي أذى الآن.

57
00:06:31,056 --> 00:06:32,057
ولا أنا.

58
00:06:38,146 --> 00:06:40,482
في الواقع، لم تبق لي من عائلة سواك الآن.

59
00:06:43,109 --> 00:06:44,778
هذا أمر بائس، أليس كذلك؟

60
00:07:22,816 --> 00:07:24,693
خسرت 12 رأساً اليوم.

61
00:07:24,776 --> 00:07:26,194
صددتك مرتين في تلك الجولة.

62
00:07:27,237 --> 00:07:30,490
سنربط عقدة على قبرك
لنتذكّر ذلك الإنجاز العظيم.

63
00:07:34,160 --> 00:07:35,620
كيف تفعل هذا؟

64
00:07:35,704 --> 00:07:38,290
كأنك تعرف أين سأكون قبل أن أعرف أنا.

65
00:07:38,373 --> 00:07:39,749
الحركة لغة.

66
00:07:41,334 --> 00:07:43,461
في الرقص، والتعارك، والتضاجع.

67
00:07:43,962 --> 00:07:46,381
كل هذا عبارة عن أجسام تتبادل الكلام.

68
00:07:47,048 --> 00:07:49,551
الآن، أنا أحاول تعليمك الاستماع،

69
00:07:50,051 --> 00:07:52,137
لكنك لا تنفكّ تضرب سيفي بلا هدف.

70
00:07:55,599 --> 00:07:56,600
أغمض عينيك.

71
00:07:59,436 --> 00:08:00,854
لا أظنني جاهزاً لهذا.

72
00:08:00,937 --> 00:08:02,314
صدقني، لست جاهزاً.

73
00:08:03,190 --> 00:08:05,066
لكن واضح أن البصر لا يساعدك.

74
00:08:05,817 --> 00:08:08,612
فإما أنه يؤذيك،
وإما أنك ببساطة لا أمل منك.

75
00:08:09,404 --> 00:08:11,156
إنما أريد الوقوف على الإجابة.

76
00:08:11,239 --> 00:08:12,282
هيا بنا.

77
00:08:24,544 --> 00:08:25,545
حسناً.

78
00:08:35,472 --> 00:08:36,473
وقع مني سيفي…

79
00:08:36,556 --> 00:08:37,599
توقف!

80
00:08:37,681 --> 00:08:38,682
ماذا…

81
00:08:52,113 --> 00:08:53,114
خبر سار.

82
00:08:53,990 --> 00:08:55,283
ربما منك أمل.

83
00:08:56,451 --> 00:08:58,703
- لكن انتهى تدريبنا اليوم.
- لا، أريد جولة أخرى.

84
00:08:58,787 --> 00:09:00,997
فلتبحث عن شخص آخر لتقاتله.

85
00:09:24,062 --> 00:09:25,564
تلك راية "بايا".

86
00:10:29,878 --> 00:10:31,129
القائدة "واتس"

87
00:10:31,213 --> 00:10:33,215
من الإمبراطورية الـ"تريفانتية".

88
00:10:36,551 --> 00:10:38,762
القائد "غوسيت" من مملكة "بايا".

89
00:10:40,096 --> 00:10:42,557
كما جرت العادة بين دولتينا،

90
00:10:42,641 --> 00:10:45,852
سيظل الجنود خارج المعسكر.

91
00:10:46,478 --> 00:10:49,314
وأي أحد آخر يدخل سيكون أعزل.

92
00:10:49,397 --> 00:10:50,398
اتفقنا.

93
00:10:51,024 --> 00:10:54,194
سيفتّش جنودنا مندوبيكم
وسيفتّش جنودكم مندوبينا.

94
00:10:55,237 --> 00:10:56,238
اتفقنا.

95
00:10:57,364 --> 00:10:58,907
فلنبدأ.

96
00:11:07,749 --> 00:11:08,834
أعزل.

97
00:11:11,169 --> 00:11:13,463
- أعزل.
- التالي.

98
00:11:20,554 --> 00:11:21,555
أعزل.

99
00:11:26,309 --> 00:11:27,394
أعزل.

100
00:11:35,652 --> 00:11:36,653
عزلاء.

101
00:11:45,161 --> 00:11:46,496
أعزل.

102
00:11:59,176 --> 00:12:00,177
أعزل.

103
00:12:02,596 --> 00:12:03,597
أعزل.

104
00:12:03,680 --> 00:12:04,681
يمكنك المرور.

105
00:12:04,764 --> 00:12:07,434
- ارفع ذراعيك. أعلى.
- ارفع ذراعيك.

106
00:12:11,021 --> 00:12:13,064
- ما هذا؟
- امض.

107
00:12:19,070 --> 00:12:20,071
"تشيت تشيت".

108
00:12:24,367 --> 00:12:27,037
"هانيوا"؟ ماذا تفعلين هنا؟

109
00:12:27,120 --> 00:12:28,788
معي رسالة من "باريس".

110
00:12:29,915 --> 00:12:30,999
انزلي هنا.

111
00:12:31,082 --> 00:12:33,919
- متى تعلّمت ركوب الخيل؟
- لم أتعلّم.

112
00:12:34,628 --> 00:12:36,755
- يؤلمني كثيراً في الواقع.
- ماذا تقول "باريس"؟

113
00:12:36,838 --> 00:12:40,091
تقول إنكما ستتعرضان لخيانة.
علينا الذهاب، فوراً.

114
00:12:40,175 --> 00:12:42,677
إذا تركنا المباحثات، فلا مفرّ من الحرب.

115
00:12:42,761 --> 00:12:44,054
لقد حلمت بها يا أمي.

116
00:12:44,137 --> 00:12:45,388
بدت واثقة جداً.

117
00:12:45,472 --> 00:12:47,182
قد تتحقق نبوءات "باريس"،

118
00:12:47,265 --> 00:12:50,101
لكن لو رحلنا، لمات آلاف الناس.

119
00:12:50,185 --> 00:12:51,311
ذلك أمر يقين.

120
00:12:53,230 --> 00:12:54,231
أبي.

121
00:12:56,525 --> 00:12:58,485
ستتولّى أمك شؤوننا.

122
00:12:58,568 --> 00:13:01,613
سنظل بقربها في حال حدثت تلك الخيانة فعلاً.

123
00:13:03,240 --> 00:13:04,241
أشكرك.

124
00:13:08,203 --> 00:13:09,454
سبق أن أخطأت.

125
00:13:09,955 --> 00:13:11,414
"باريس" أم أمي؟

126
00:13:12,374 --> 00:13:13,375
كلتاهما.

127
00:13:14,543 --> 00:13:16,086
خير أنك جئت.

128
00:13:16,169 --> 00:13:17,754
جدي مقعداً، وراقبي.

129
00:13:17,838 --> 00:13:18,839
حسناً.

130
00:13:45,490 --> 00:13:47,868
أخبرني حرّاسي أنك بدأت ركوب الخيل.

131
00:13:49,327 --> 00:13:50,996
أسعدني كثيراً سماع ذلك.

132
00:13:52,247 --> 00:13:53,456
ببصرك…

133
00:13:55,542 --> 00:13:57,919
لا بد أنك تستطيع ركوب الخيل بسرعة كبيرة.

134
00:13:59,713 --> 00:14:00,922
كم هذا مثير!

135
00:14:02,048 --> 00:14:03,049
تُرى…

136
00:14:03,884 --> 00:14:05,302
هل تقبل أن أركب معك؟

137
00:14:19,733 --> 00:14:21,318
سيعني ذلك لي الكثير.

138
00:14:26,489 --> 00:14:27,490
أأنت بخير؟

139
00:14:30,827 --> 00:14:32,287
عظيم.

140
00:15:06,738 --> 00:15:09,616
لم أشعر بحرّية كتلك منذ زمن طويل.

141
00:15:11,159 --> 00:15:14,120
حقاً؟ أنت الملكة.

142
00:15:16,289 --> 00:15:18,041
لا تتوهّم أن السلطة حرية.

143
00:15:21,670 --> 00:15:23,296
يربطني منصبي بشعبي،

144
00:15:23,380 --> 00:15:26,383
لكنه أيضاً يبعدني عنهم إلى الأبد.

145
00:15:30,095 --> 00:15:31,263
يبدو ذلك موحشاً.

146
00:15:33,181 --> 00:15:35,308
يطيع الجميع أوامري…

147
00:15:36,935 --> 00:15:39,145
لكن لا أحد يضحك معي…

148
00:15:41,523 --> 00:15:42,941
أو يريد الاطمئنان عليّ.

149
00:15:43,024 --> 00:15:44,568
هل أنا سعيدة؟ أم حزينة؟

150
00:15:45,318 --> 00:15:48,071
أنا… الملكة.

151
00:15:50,198 --> 00:15:55,203
لم يعاملني أحد بعطف صادق بسيط
منذ زمن بعيد.

152
00:16:06,298 --> 00:16:07,299
أشكرك.

153
00:16:14,556 --> 00:16:15,724
هل ننطلق مجدداً؟

154
00:16:32,115 --> 00:16:35,744
بين دولتينا صراع دموي مستمر منذ سنين.

155
00:16:35,827 --> 00:16:38,580
لكن دام السلام منذ فترة طويلة.

156
00:16:38,663 --> 00:16:41,583
والآن نسمع أن ملكتكم قد شكّلت مجلس حرب.

157
00:16:42,918 --> 00:16:44,044
فاعلموا هذا الآن،

158
00:16:45,003 --> 00:16:48,840
إذا لبّينا نداء الحرب هذا،
فسيكون يوماً تعيساً على كل شعب "بايا".

159
00:16:49,883 --> 00:16:52,844
لكننا لا نرغب في خوض الحرب.

160
00:16:52,928 --> 00:16:55,263
ربما إذا فسّرتم سلوك ملكتكم،

161
00:16:55,347 --> 00:16:57,766
يمكننا التوصّل إلى حل أسلم.

162
00:16:57,849 --> 00:17:01,228
كانت تلك استجابة من الملكة
للعدوان الـ"تريفانتي.

163
00:17:01,811 --> 00:17:04,231
فجنودكم يزحفون على أرضنا،

164
00:17:04,314 --> 00:17:07,526
محتلّين مدناً على حدودنا ومستعبدين قومنا.

165
00:17:08,026 --> 00:17:09,986
لو كانت اتّهاماتك حقاً،

166
00:17:10,069 --> 00:17:12,364
يمكننا مناقشة تسويتها.

167
00:17:12,447 --> 00:17:17,077
لكن القانون الـ"تريفانتي" يحظر أي شركة
تجارة رقيق من عبور الحدود الشرقية.

168
00:17:17,911 --> 00:17:20,205
ولم نحتلل أي مدن من "بايا"

169
00:17:20,705 --> 00:17:24,250
إلا رداً على توغّلات عسكرية

170
00:17:24,334 --> 00:17:26,126
وعمليات تهريب عبر حدودنا.

171
00:17:26,211 --> 00:17:27,712
يصعب الحديث عن الحدود

172
00:17:27,796 --> 00:17:32,300
وحكومتكم قد عدّلت خرائط مسّاحي الأراضي
مراراً وتكراراً،

173
00:17:32,384 --> 00:17:34,761
رافعين رايتكم على أرض ملك لـ"بايا".

174
00:17:34,845 --> 00:17:38,181
كي أستوضح، أهذا اتهام رسمي؟

175
00:17:38,265 --> 00:17:39,641
إنها حقيقة.

176
00:17:40,225 --> 00:17:41,393
أعرف ذلك الصوت.

177
00:17:42,727 --> 00:17:44,145
تلك "رين".

178
00:17:44,229 --> 00:17:46,106
التي أنقذتنا في "تريفانتيس".

179
00:17:49,609 --> 00:17:51,361
تبدين سعيدة لرؤياها.

180
00:17:53,822 --> 00:17:54,823
صحيح.

181
00:18:01,454 --> 00:18:03,164
تتخذين دوماً الطرق الصعبة.

182
00:18:10,213 --> 00:18:12,048
لو كان هذا نزاعاً بسيطاً على الحدود،

183
00:18:12,132 --> 00:18:16,052
فربما يمكنكم مراجعة الخرائط فقط
والموافقة على تحديد أراضي كل منا.

184
00:18:16,136 --> 00:18:17,721
نعم، لكن…

185
00:18:19,973 --> 00:18:22,767
أي سلام يجب أن يصحبه اعتذار رسمي

186
00:18:22,851 --> 00:18:24,352
عن الهجوم على "كانزوا".

187
00:18:24,853 --> 00:18:27,439
اعتذار؟ أنت حتماً تمزحين.

188
00:18:27,522 --> 00:18:30,150
لن نعتذر عن شيء لم نفعله.

189
00:18:30,233 --> 00:18:33,236
لقد دمّرتم السدّ وحاولتم قتل ملكتنا.

190
00:18:33,320 --> 00:18:34,654
لم نفعل شيئاً من ذلك!

191
00:18:34,738 --> 00:18:37,157
بحقك. نتحدث عن اعتذار بسيط.

192
00:18:37,240 --> 00:18:40,577
نحن أعظم قوة عسكرية على هذه القارة.

193
00:18:40,660 --> 00:18:43,330
لو أردنا موت ملكتكم، لماتت.

194
00:18:43,413 --> 00:18:45,832
تلك القوة هي ما تجعلكم الدولة الوحيدة

195
00:18:45,916 --> 00:18:48,084
القادرة على شنّ هجوم على "كانزوا".

196
00:18:48,168 --> 00:18:50,754
ملكتكم مكروهة من كثيرين من ذويها.

197
00:18:51,588 --> 00:18:53,965
لن أتفاجأ إن كان هذا الهجوم المزعوم

198
00:18:54,049 --> 00:18:56,009
قد أتى من داخل صفوفها.

199
00:18:56,092 --> 00:19:00,263
بغض النظر، لن نُلام على شيء لم نفعله،

200
00:19:00,347 --> 00:19:04,142
كما ندافع عن أي أفعال بدرت منا بالفعل
دفاعاً عن دولتنا.

201
00:19:05,060 --> 00:19:07,479
مثلاً يا لورد "هارلن"،

202
00:19:08,021 --> 00:19:10,148
لم نتكتّم على قطع رأس أخيك

203
00:19:10,232 --> 00:19:12,901
بعد أن ضُبط وهو يتجسّس على مدينتنا.

204
00:19:13,902 --> 00:19:15,570
في الحقيقة،

205
00:19:15,654 --> 00:19:18,031
لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة.

206
00:19:19,032 --> 00:19:22,035
حاولنا جعل ميتته سريعة، لكنه رفض التعاون.

207
00:19:25,247 --> 00:19:27,415
- قائد "غوسيت"!
- سأقتلك!

208
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
هيا!

209
00:19:31,169 --> 00:19:32,796
حسناً، هذا يكفي.

210
00:19:32,879 --> 00:19:34,047
هل فقدت صوابك؟

211
00:19:34,130 --> 00:19:36,049
- تباً لك!
- أريد القبض عليه فوراً!

212
00:19:36,132 --> 00:19:39,219
هذه قمة سلام على أرض محايدة.
لن يُقبض على أحد!

213
00:19:39,302 --> 00:19:41,179
- ضع مسعراً في مؤخرتك!
- أعتذر.

214
00:19:41,263 --> 00:19:42,681
لا تعتذري لهم.

215
00:19:42,764 --> 00:19:45,058
كان هذا المؤتمر مضيعة للوقت. انتهى الحديث.

216
00:19:45,141 --> 00:19:47,185
أسترحلون؟ لا.

217
00:19:48,061 --> 00:19:49,521
مع السلامة. تصبحون على خير.

218
00:19:49,604 --> 00:19:52,524
أحلاماً سعيدة يا سفلة.

219
00:20:19,342 --> 00:20:23,263
- "باريس".
- معظم الناس يقطعون الحطب بالخارج.

220
00:20:25,348 --> 00:20:26,808
أتدرّب على المبارزة.

221
00:20:28,143 --> 00:20:32,564
و… يجب تكرار الحركة نفسها مرة تلو أخرى
حتى أنفذها بلا تفكير.

222
00:20:33,440 --> 00:20:36,193
في المعركة، لا وقت للتفكير.

223
00:20:37,986 --> 00:20:40,113
هل علّمك "تود" ذلك؟

224
00:20:40,197 --> 00:20:42,115
لا، إنها من قواعد القتال الأساسية.

225
00:20:48,246 --> 00:20:49,247
تذكّر…

226
00:20:50,916 --> 00:20:54,252
أنه تُوجد أسلحة أقوى من السيوف.

227
00:20:55,504 --> 00:20:58,465
كالعطف، والحب…

228
00:20:58,548 --> 00:21:00,342
لم ينقذ الحب شعبنا.

229
00:21:05,222 --> 00:21:07,182
أحسّ عليك اختلافاً يا "كوفون".

230
00:21:09,518 --> 00:21:11,228
بك غضب عارم.

231
00:21:11,895 --> 00:21:13,813
بالطبع أنا غاضب.

232
00:21:14,689 --> 00:21:16,608
لقد كُذب عليّ طوال حياتي.

233
00:21:24,491 --> 00:21:25,992
قضيت وقتاً مع الملكة.

234
00:21:28,036 --> 00:21:31,957
توخّ كامل الحذر يا عزيزي.

235
00:21:32,916 --> 00:21:34,084
هذه الملكة…

236
00:21:36,920 --> 00:21:38,713
لا تخدم إلا مصلحة واحدة.

237
00:21:40,966 --> 00:21:41,967
مصلحتها.

238
00:21:42,634 --> 00:21:45,178
أو ربما تتوخى الحذر فقط في من تثق بهم.

239
00:21:51,226 --> 00:21:53,895
على الأقل لا تخفي حقيقتها.

240
00:21:56,439 --> 00:21:57,440
أنا منشغل يا "باريس".

241
00:22:08,660 --> 00:22:10,745
على كليكما الهدوء.

242
00:22:11,246 --> 00:22:12,747
لم يقع ضرر.

243
00:22:13,373 --> 00:22:14,374
لم يقع ضرر؟

244
00:22:15,292 --> 00:22:17,252
كدت تبدأ الحرب بما فعلته.

245
00:22:17,335 --> 00:22:19,796
أعترف بأنها كانت لحظة سيئة مني…

246
00:22:19,880 --> 00:22:22,674
قضت لحظتك السيئة
على أي احتمال للتفاوض حول السلام.

247
00:22:22,757 --> 00:22:25,802
في تلك الحال،
لماذا لم يرحل الـ"تريفانتيون" بعد؟

248
00:22:29,097 --> 00:22:32,225
"ماغرا"، هذه الأمور جديدة عليك.

249
00:22:33,310 --> 00:22:34,644
ويا "بوبو"،

250
00:22:34,728 --> 00:22:38,106
لا تبدو لي شخصاً يتفاوض لتجنّب أي صراع.

251
00:22:38,190 --> 00:22:40,650
لذا فعلى كليكما الوثوق بي حين أخبركما

252
00:22:40,734 --> 00:22:42,569
أننا كسبنا معلومات لا تُقدّر بقيمة.

253
00:22:42,652 --> 00:22:43,653
وما هي؟

254
00:22:43,737 --> 00:22:46,865
قد يكون الـ"تريفانتيون" جادّين بالفعل
في رغبتهم بالتصالح.

255
00:22:46,948 --> 00:22:48,742
لن يعودوا إلى طاولة المفاوضات مجدداً.

256
00:22:48,825 --> 00:22:50,952
بل سيعودون.

257
00:22:51,036 --> 00:22:52,871
لكن لا أهمية للطاولة.

258
00:22:53,830 --> 00:22:57,751
المهم هو الاتفاق الذي تبرمينه
قبل الوصول إلى الطاولة.

259
00:22:59,169 --> 00:23:00,504
عمّ تتحدث؟

260
00:23:02,714 --> 00:23:05,008
ماذا فعلت من دون موافقتي؟

261
00:23:05,091 --> 00:23:06,968
تصرّفت باسمك

262
00:23:07,052 --> 00:23:10,263
بهدف إعلاء مصلحتك يا أميرة.

263
00:23:10,347 --> 00:23:12,849
عندنا اجتماع الليلة مع السفير "سكوبوس".

264
00:23:12,933 --> 00:23:14,017
إنه اجتماع سرّي،

265
00:23:14,100 --> 00:23:18,939
بعيداً عن التوعّد والتهديدات وتجسّس "تورانس".

266
00:23:20,815 --> 00:23:22,484
سنتفاوض حول السلام الليلة،

267
00:23:23,693 --> 00:23:27,656
ثم نتظاهر بأننا نتفاوض مجدداً
على الطاولة صباح الغد.

268
00:23:30,075 --> 00:23:31,785
لن تحضر هذا الاجتماع.

269
00:23:31,868 --> 00:23:33,119
المعذرة؟

270
00:23:33,703 --> 00:23:36,206
أتقصد اجتماعي الذي رتّبته أنا لي؟

271
00:23:36,289 --> 00:23:37,541
نعم، أظن أنني سأحضره.

272
00:23:37,624 --> 00:23:40,377
لا. إذا صدرت منك لحظة سيئة أخرى،

273
00:23:40,460 --> 00:23:42,671
فستموت أنت و"ماغرا" هناك.

274
00:23:42,754 --> 00:23:43,755
سأرافقها هنا.

275
00:23:43,839 --> 00:23:45,006
نعم.

276
00:23:45,090 --> 00:23:48,885
خائن "تريفانتي" مطلوب القبض عليه
بتهمة القتل. ما الضير من ذلك؟

277
00:23:48,969 --> 00:23:51,555
توقفا فقط، كليكما.

278
00:23:56,768 --> 00:23:59,312
لورد "هارلن"، هذه آخر مرة

279
00:23:59,396 --> 00:24:02,774
ستتفاوض حول أي شيء نيابةً عني
دون إذن واضح مني.

280
00:24:02,858 --> 00:24:03,984
أهذا مفهوم؟

281
00:24:05,944 --> 00:24:07,737
- أهذا مفهوم؟
- نعم.

282
00:24:09,781 --> 00:24:11,074
الآن.

283
00:24:13,118 --> 00:24:14,578
إليكما خطوتنا القادمة.

284
00:24:16,079 --> 00:24:19,082
"هارلن"، ستحضر الاجتماع معي،
لكن "بابا فوس" سيحضره هو الآخر.

285
00:24:19,166 --> 00:24:20,959
وإذا صدرت منك كلمة واحدة غير لائقة،

286
00:24:21,042 --> 00:24:24,087
فسيخرسك بوسيلة من اختياره.

287
00:24:29,426 --> 00:24:31,678
فأين هذا الاجتماع الذي رتّبته؟

288
00:25:36,243 --> 00:25:38,745
نسيت ذكر أنك من عائلة "بايا" الملكية.

289
00:25:42,082 --> 00:25:45,210
لذكرت ذلك… لو كنت أعرفه.

290
00:25:46,461 --> 00:25:47,462
ألم تعرفي؟

291
00:25:49,005 --> 00:25:50,423
إنها قصة طويلة.

292
00:25:52,384 --> 00:25:54,511
إذاً عليك حكيها لي وقتاً ما.

293
00:26:00,559 --> 00:26:05,146
منذ هروبي، حلمت كل يوم برؤيتك من جديد.

294
00:26:07,148 --> 00:26:08,441
أعلم أن هذا صعب.

295
00:26:11,236 --> 00:26:12,904
توشك دولتانا أن تدخلا حرباً.

296
00:26:12,988 --> 00:26:14,990
إلا إذا نجح هذا المؤتمر.

297
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
لن ينجح.

298
00:26:19,452 --> 00:26:20,662
لا يمكنك الجزم بذلك.

299
00:26:22,873 --> 00:26:23,874
أيمكنك؟

300
00:26:24,875 --> 00:26:28,712
وإذا دخل قومي وقومك حرباً…

301
00:26:31,047 --> 00:26:34,092
فستقاتلين من أجل قومك،
وسأقاتل من أجل قومي.

302
00:26:34,176 --> 00:26:36,303
لا يمكننا السماح بحدوث ذلك يا "رين".

303
00:26:38,889 --> 00:26:40,640
أعلم أن أمي لا تريد حرباً.

304
00:26:42,142 --> 00:26:45,562
لست واثقة بإمكان تحقيق السلام…

305
00:26:47,397 --> 00:26:48,648
بين شعبينا.

306
00:26:54,237 --> 00:26:57,782
ولا أريد مقاتلتك…

307
00:26:59,326 --> 00:27:00,327
"رين".

308
00:27:13,173 --> 00:27:14,758
لن أقاتلك أبداً.

309
00:27:38,823 --> 00:27:39,824
"سكوبوس"؟

310
00:27:41,243 --> 00:27:42,244
أأنت هنا؟

311
00:27:44,412 --> 00:27:45,997
وأين أكون غير هنا؟

312
00:27:49,876 --> 00:27:52,796
"هارلن". ومن معك؟

313
00:27:52,879 --> 00:27:54,714
كما وعدت، أحضرت الأميرة.

314
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- سمو الأميرة.
- معالي السفير.

315
00:27:57,008 --> 00:27:59,761
أرجو أن تسمح لي بتقديم خالص اعتذاري

316
00:27:59,845 --> 00:28:02,222
عن اندفاع اللورد "هارلن" غير المبرر.

317
00:28:02,305 --> 00:28:06,059
لقد جعلت من نفسك أضحوكة يا "هارلن"،
إذ تصرّفت كطفل متقلب المزاج.

318
00:28:06,142 --> 00:28:08,061
تصوّر لو آذيت "واتس" فعلاً.

319
00:28:08,144 --> 00:28:10,522
بحقك. ليست قمة حتى يُضرب أحد.

320
00:28:12,107 --> 00:28:14,776
إذاً… هل سنفعل هذا؟

321
00:28:14,860 --> 00:28:15,986
من أين نبدأ؟

322
00:28:16,820 --> 00:28:18,530
نعلم أنكم لم تهاجموا "كانزوا".

323
00:28:18,613 --> 00:28:20,323
أقدّر صراحتك يا سمو الأميرة.

324
00:28:20,407 --> 00:28:22,576
هذا اختلاف مرحّب به عمّا حدث اليوم،

325
00:28:22,659 --> 00:28:25,579
لكني لم أحتج إلى التسلّل إلى هنا
لأسمع ما أعرفه بالفعل.

326
00:28:25,662 --> 00:28:27,622
إذاً سأخبرك شيئاً لا تعرفه.

327
00:28:28,290 --> 00:28:31,960
في غضون وقت وجيز جداً، لن تكون أختي الملكة.

328
00:28:34,296 --> 00:28:35,380
أنا مصغ.

329
00:28:35,881 --> 00:28:38,800
طرأ على الملكة تغيّر منذ سقوط "كانزوا".

330
00:28:38,884 --> 00:28:43,054
لقد تكبّدت عناء شديداً،
وباتت رجاحة عقلها مشكوكاً فيها.

331
00:28:43,138 --> 00:28:44,598
وعقلك أرجح منها؟

332
00:28:44,681 --> 00:28:46,766
لن ينتصر أحد في حرب بين دولتينا.

333
00:28:46,850 --> 00:28:48,852
أخالفك الرأي بشدة.

334
00:28:48,935 --> 00:28:51,980
تسألون حكومتي أن تعتذر عن هجوم لم نرتكبه.

335
00:28:52,063 --> 00:28:54,357
حين أتولّى الملك، سأدحض الاعتذار

336
00:28:54,441 --> 00:28:55,775
وأعلن الحقيقة.

337
00:28:55,859 --> 00:28:57,652
لم عساي أوافق على هذا؟

338
00:28:57,736 --> 00:28:59,905
للسبب نفسه الذي جاء بك إلى هنا أصلاً.

339
00:28:59,988 --> 00:29:03,575
نعلم جميعاً أن "المثلث" لا يبغي حرباً ثانية.

340
00:29:03,658 --> 00:29:04,951
فإذا أدرتم ظهوركم لجيش "غانايت"،

341
00:29:05,035 --> 00:29:07,078
فسيخترقون أسواركم خلال أسابيع.

342
00:29:07,162 --> 00:29:08,747
الـ"غانايت" صراصير

343
00:29:08,830 --> 00:29:11,291
تُسحق تحت نعالنا يومياً.

344
00:29:11,374 --> 00:29:13,919
وكل تلك النعال محتشدة في الغرب.

345
00:29:15,170 --> 00:29:18,089
إنه لخطأ جسيم أن تستهينوا بقدراتنا.

346
00:29:18,173 --> 00:29:19,424
نعم، أعرف.

347
00:29:21,259 --> 00:29:23,970
لكنك تعرف أن ملكتنا قادرة
على ارتكاب أخطاء كهذه.

348
00:29:26,014 --> 00:29:27,307
فهل نحن متفقون؟

349
00:29:29,643 --> 00:29:32,771
إذاً يا "هارلن"،
نجحت في الزواج بملكة مستقبلية.

350
00:29:33,355 --> 00:29:35,440
مقامرة جريئة، حتى بالنسبة إليك.

351
00:29:36,149 --> 00:29:40,612
كلنا عبيد لأوهام الحب الصادق.

352
00:29:49,955 --> 00:29:51,540
شكراً على مشاركتي المائدة.

353
00:29:52,207 --> 00:29:54,417
يعمّ صمت مطبق حين يرحل الجميع.

354
00:30:02,884 --> 00:30:06,721
أشكرك على الجولة صباح اليوم.

355
00:30:08,181 --> 00:30:09,224
لم أفعل شيئاً.

356
00:30:09,724 --> 00:30:10,892
بل فعلت.

357
00:30:13,019 --> 00:30:14,354
أودّ أن أرد إليك الجميل.

358
00:30:14,437 --> 00:30:16,314
- "هارموني"؟
- مولاتي؟

359
00:30:16,815 --> 00:30:17,983
هل معك؟

360
00:30:18,483 --> 00:30:20,735
نعم، حصّة لكل منكما.

361
00:30:31,496 --> 00:30:33,832
خدمتك نعمة.

362
00:30:33,915 --> 00:30:35,000
شكراً يا مولاتي.

363
00:30:39,004 --> 00:30:40,922
هل تعاطيت زهراً شوكياً من قبل؟

364
00:30:41,756 --> 00:30:43,133
الرحالة؟

365
00:30:43,717 --> 00:30:44,926
إنه محرّم.

366
00:30:45,010 --> 00:30:46,344
لن أفشي سرّنا ما لم تفشه.

367
00:30:50,432 --> 00:30:52,142
لم أتعاط رحالة من قبل.

368
00:30:53,643 --> 00:30:56,021
يشرفني أن أرافقك في أولى رحلاتك.

369
00:30:59,482 --> 00:31:00,859
ما آثاره؟

370
00:31:01,818 --> 00:31:06,907
لا يمكنني شرحها لك
كما لا يمكنك شرح البصر لي.

371
00:31:09,576 --> 00:31:11,328
سأعطيك نفس الكمية التي آخذها.

372
00:31:11,411 --> 00:31:13,705
بالتأكيد يمكن لرجل بحجمك تحمّلها.

373
00:31:22,547 --> 00:31:23,715
الآن دوري.

374
00:31:49,074 --> 00:31:50,450
والآن ننتظر.

375
00:32:22,607 --> 00:32:23,775
لا أشعر بأي شيء.

376
00:32:29,281 --> 00:32:31,658
لكي تشعر، يجب أن تلمس.

377
00:32:33,535 --> 00:32:34,703
ألمس؟

378
00:32:47,924 --> 00:32:49,801
نعم، أشعر…

379
00:32:50,385 --> 00:32:51,469
أشعر…

380
00:32:51,553 --> 00:32:53,305
ليس هكذا يا "كوفون".

381
00:33:20,373 --> 00:33:22,250
أتشعر بذلك؟

382
00:33:23,376 --> 00:33:24,544
نعم.

383
00:33:43,730 --> 00:33:45,023
أشعر بذلك.

384
00:34:00,539 --> 00:34:01,706
"سيبيث".

385
00:34:03,875 --> 00:34:05,126
"سيبيث".

386
00:34:09,130 --> 00:34:10,799
هل أتوقف؟

387
00:34:15,762 --> 00:34:16,762
لا.

388
00:35:41,431 --> 00:35:42,849
فما رأيك؟

389
00:35:43,892 --> 00:35:45,894
سيبرم "سكوبوس" الاتفاق. ثقي بي.

390
00:35:45,977 --> 00:35:48,396
- لا أثق به ولا بك.
- "بابا".

391
00:35:48,480 --> 00:35:52,442
اسألي زوجك كيف بسفير "تريفانتي"
عالي المقام أن يستمع إليه.

392
00:35:52,526 --> 00:35:55,070
إنها نقطة وجيهة منه يا "هارلن"، فهذا مريب.

393
00:35:55,153 --> 00:35:56,446
لست جاسوساً.

394
00:35:57,155 --> 00:35:58,281
فماذا إذاً؟

395
00:36:00,575 --> 00:36:03,578
ضريبة الملكة باهظة وغير معقولة.

396
00:36:04,412 --> 00:36:08,583
لذا، من أجل تحصين المدينة
وإطعام مواطنيّ في أوقات المجاعة،

397
00:36:08,667 --> 00:36:12,379
أُضطر أحياناً إلى إبرام اتفاق غير متوقع
خارج سلطات "كانزوا".

398
00:36:13,213 --> 00:36:14,840
إنه زهر شوكيّ. فحم.

399
00:36:15,423 --> 00:36:16,675
أفخرقت القانون؟

400
00:36:17,217 --> 00:36:20,637
ظريف. نعم، خرقت القانون لأجل شعبي.

401
00:36:22,681 --> 00:36:24,975
لا شك في أنك تأخذ نسبة سخية نظير جهودك.

402
00:36:25,058 --> 00:36:27,769
نسبة عادلة. فأنا من جازف وحده.

403
00:36:29,271 --> 00:36:32,440
اسمعي، لكل منا ماضيه المثير للشبهات،
أليس كذلك؟

404
00:36:32,941 --> 00:36:34,693
وينبغي أن تكون شاكرة لماضيّ،

405
00:36:34,776 --> 00:36:37,612
فلولاه لمضينا جميعاً إلى الحرب في الحال.

406
00:36:38,113 --> 00:36:43,451
إذاً يا "بابا فوس"،
ما لم تكن لديك تهديدات جميلة أخرى لي،

407
00:36:43,535 --> 00:36:44,828
سوف أنام.

408
00:36:45,662 --> 00:36:48,665
لدينا سلام
علينا التظاهر بالتفاوض حوله صباحاً.

409
00:36:50,125 --> 00:36:52,460
كان يوماً طويلاً، علينا النوم جميعاً.

410
00:36:54,212 --> 00:36:55,881
يمكننا مواصلة الجدال غداً.

411
00:36:57,215 --> 00:36:58,300
عن إذنك.

412
00:37:00,177 --> 00:37:01,469
تنحّ عن طريقي.

413
00:37:02,095 --> 00:37:03,096
لا.

414
00:37:04,431 --> 00:37:06,224
ترتيبات نومنا الخصوصية شيء منفصل،

415
00:37:06,308 --> 00:37:08,685
لكن "سكوبوس" اتفق للتوّ

416
00:37:08,768 --> 00:37:11,813
مع الملكة المستقبلية "ماغرا"
وملكها المستقبلي "هارلن".

417
00:37:12,480 --> 00:37:14,649
لا يمكننا وضع ذلك تحت دائرة الشكوك،
أليس كذلك؟

418
00:37:24,618 --> 00:37:25,827
إذا لمستها…

419
00:37:29,623 --> 00:37:32,292
يوماً ما، سأدعك تكمل تلك الجملة.

420
00:37:33,376 --> 00:37:34,794
سأنام بالخارج معك.

421
00:37:37,881 --> 00:37:38,882
ماذا؟

422
00:37:45,555 --> 00:37:47,349
هو وقح، لكنه محق.

423
00:37:49,893 --> 00:37:52,145
لا أريد أن أكون سبب فشلك.

424
00:37:55,482 --> 00:37:57,400
والجوّ بارد عليك هنا أصلاً.

425
00:37:58,693 --> 00:37:59,694
ادخلي.

426
00:38:02,030 --> 00:38:03,114
متأكد؟

427
00:38:04,658 --> 00:38:05,700
نعم.

428
00:39:09,890 --> 00:39:12,517
نعرف جميعاً أن "تريفانتيس"
لم تهاجم "كانزوا".

429
00:39:13,476 --> 00:39:17,898
لكننا نعرف أيضاً أن ملكتكم
مجنونة كفاية لتخوض حرباً رغم ذلك.

430
00:39:18,815 --> 00:39:23,195
لذا، سنعاملها كما يُعامل طفل يمرّ بنوبة غضب.

431
00:39:24,029 --> 00:39:25,822
من أجل السلام،

432
00:39:26,448 --> 00:39:28,533
سنمنحها الاعتذار الذي ترغب فيه.

433
00:39:29,534 --> 00:39:31,244
أشكرك يا معالي السفير.

434
00:39:31,328 --> 00:39:33,705
ونظير هذه الكذبة،

435
00:39:33,788 --> 00:39:37,292
ستقبلون الحدود كما هي محدّدة على خرائطنا.

436
00:39:37,792 --> 00:39:38,793
اتفقنا؟

437
00:39:39,461 --> 00:39:42,714
نقبل اقتراحك ونشكرك
بالنيابة عن شعب "بايا".

438
00:39:43,215 --> 00:39:44,216
ممتاز.

439
00:39:44,799 --> 00:39:46,968
سيعيد كتّابنا رسم الخرائط اليوم،

440
00:39:47,052 --> 00:39:49,179
وسنراجعها غداً قبل رحيلنا.

441
00:39:50,931 --> 00:39:52,849
شيء آخر قبل حلّ الجلسة.

442
00:39:53,350 --> 00:39:56,520
موضوع تسامح ملكتكم مع البصر،

443
00:39:57,896 --> 00:39:59,648
يجب أن ينتهي.

444
00:40:00,941 --> 00:40:04,194
إذا سُمح للمبصرين بالنموّ والرخاء هناك،

445
00:40:04,277 --> 00:40:07,948
فلن تفلتوا من الدمار
مهما تنازلتم عنه من حدود.

446
00:40:34,766 --> 00:40:35,976
مرحباً يا "باريس".

447
00:40:39,563 --> 00:40:40,564
مرحباً.

448
00:40:50,198 --> 00:40:52,534
لا أذكر أني دعوتك لتجالسني.

449
00:40:53,243 --> 00:40:55,036
لم أرد أن تأكلي وحدك.

450
00:40:56,162 --> 00:40:58,331
ربما أحب الأكل وحدي.

451
00:40:58,415 --> 00:41:00,333
لا أحد يحب الأكل وحده.

452
00:41:03,837 --> 00:41:09,509
حين سألتك أن تبقى بالقرب من "كوفون"،
لم أقصد أن تحيله جندياً.

453
00:41:11,052 --> 00:41:13,054
صدقيني، ذلك غير ممكن.

454
00:41:13,138 --> 00:41:16,433
أنا جادة. إنه تحت رعايتك.

455
00:41:16,933 --> 00:41:20,312
ومسؤوليتك أن ترشده.

456
00:41:20,395 --> 00:41:22,480
أعلّم صبياً أن يحمي نفسه،

457
00:41:22,564 --> 00:41:23,982
- لا غير.
- "تود".

458
00:41:24,065 --> 00:41:26,443
عُلّمت طوال حياتي قتل السحرة.

459
00:41:26,526 --> 00:41:28,570
الآن تخبرينني أن عليّ حمايتهم.

460
00:41:31,531 --> 00:41:32,908
فلم أثق بك؟

461
00:41:32,991 --> 00:41:34,910
يجب أن تثق بنفسك.

462
00:41:37,204 --> 00:41:41,041
أنت، وأنت وحدك،
مسؤول عن كل خيار تتخذه يا رجل.

463
00:41:41,124 --> 00:41:42,375
ماذا لو أخطأت الاختيار؟

464
00:41:43,543 --> 00:41:44,753
لن تخطئ.

465
00:41:44,836 --> 00:41:45,921
كيف تعرفين؟

466
00:41:50,634 --> 00:41:51,635
لأنني…

467
00:41:53,678 --> 00:41:57,682
أرى أنك رجل صالح…

468
00:42:01,353 --> 00:42:02,854
ذو اسم شديد الغباء.

469
00:42:09,694 --> 00:42:10,695
رجل صالح.

470
00:42:26,837 --> 00:42:27,838
صباح الخير.

471
00:42:29,589 --> 00:42:30,590
أهلاً.

472
00:42:52,571 --> 00:42:54,197
هل أنت نادم على البارحة؟

473
00:42:57,868 --> 00:43:01,246
أنا فقط لم يسبق ذلك فعل ذلك.

474
00:43:07,669 --> 00:43:09,462
الجديد مرعب دوماً…

475
00:43:11,006 --> 00:43:12,174
لكنه أيضاً مثير.

476
00:43:17,429 --> 00:43:20,849
ما كنت لأريد فعل أي شيء لا يريحك.

477
00:43:24,728 --> 00:43:26,897
هذه الأيام لا يبدو أن شيئاً يريحني.

478
00:43:31,568 --> 00:43:32,819
مررت بفترة صعبة.

479
00:43:36,072 --> 00:43:37,490
ولا تعرف في من تضع ثقتك.

480
00:43:42,787 --> 00:43:44,623
لنتعاهد الآن.

481
00:43:44,706 --> 00:43:46,416
لن أكذب عليك أبداً.

482
00:43:49,211 --> 00:43:50,545
وأنت لن تكذب عليّ أبداً.

483
00:43:51,755 --> 00:43:55,759
حتى إن تألّم أحدنا من سماع ما يقوله الآخر.

484
00:43:58,386 --> 00:43:59,387
اتفقنا؟

485
00:44:01,890 --> 00:44:02,891
اتفقنا.

486
00:44:10,732 --> 00:44:12,025
هذا السلام…

487
00:44:13,777 --> 00:44:16,112
قائم على عديد من الأكاذيب.

488
00:44:19,741 --> 00:44:21,076
ولن يدوم.

489
00:44:22,619 --> 00:44:25,205
ربما وراء كل الأكاذيب حقيقة عظمى.

490
00:44:29,751 --> 00:44:31,002
وأي حقيقة تلك؟

491
00:44:33,296 --> 00:44:34,756
ألّا أحد يريد حرباً.

492
00:44:39,970 --> 00:44:42,013
ليتني متفائلة مثلك.

493
00:44:43,640 --> 00:44:44,641
طيب…

494
00:44:46,810 --> 00:44:49,521
إذا لازمتني، فقد أعديك.

495
00:48:49,845 --> 00:48:52,055
دخلاء! استيقظوا!

496
00:48:53,598 --> 00:48:54,641
ماذا يحدث؟

497
00:49:28,341 --> 00:49:29,426
القائدة "واتس"؟

498
00:49:31,344 --> 00:49:32,470
من هنا؟

499
00:49:40,061 --> 00:49:41,104
من…

500
00:49:54,618 --> 00:49:58,371
النجدة! يا حراس!

501
00:49:58,455 --> 00:49:59,748
تعرضنا لخيانة!

502
00:50:17,182 --> 00:50:18,183
"سكوبوس".

503
00:50:20,685 --> 00:50:21,686
أنا آسف.

504
00:50:21,770 --> 00:50:23,772
- لا.
- "رين".

505
00:50:28,276 --> 00:50:29,611
تراجع يا أبي!

506
00:50:32,906 --> 00:50:35,492
أنت. أنت فعلت هذا.

507
00:50:35,575 --> 00:50:38,119
"رين". لا.

508
00:50:38,203 --> 00:50:39,746
كانت هذه خطتك طوال الوقت.

509
00:50:39,829 --> 00:50:41,498
لا، لسنا الفاعلين.

510
00:50:41,581 --> 00:50:44,209
علمت أني الوحيدة القادرة على منع هذا.

511
00:50:44,292 --> 00:50:46,503
- "رين".
- أبقيتني بالأعلى.

512
00:50:48,630 --> 00:50:50,131
استغللتني.

513
00:50:50,215 --> 00:50:52,676
لا.

514
00:50:56,596 --> 00:50:57,597
"رين"، انتظري!

515
00:51:23,498 --> 00:51:25,500
لهذا المغتال علامات "بايا".

516
00:51:29,254 --> 00:51:30,255
"سيبيث".

517
00:51:35,677 --> 00:51:36,678
تباً.

518
00:51:38,513 --> 00:51:40,223
لم تنو قط السماح بعقد اتفاقية.

519
00:51:40,307 --> 00:51:44,060
كانت هذه القمة برمّتها
وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها.

520
00:51:48,106 --> 00:51:49,649
أكاد أُعجب بها،

521
00:51:50,901 --> 00:51:53,486
لولا أنها ستتسبّب بمقتلنا جميعاً.

522
00:51:53,570 --> 00:51:54,654
علينا التحرك.

523
00:51:55,363 --> 00:51:58,116
سيصل الـ"تريفانتيون"
قبل صعود اللهيب الإلهي.

524
00:52:22,140 --> 00:52:23,141
"كوفون"؟

525
00:52:26,311 --> 00:52:27,312
"كوفون"؟

526
00:52:31,024 --> 00:52:32,025
"سيبيث".

527
00:52:36,071 --> 00:52:37,531
آسفة جداً على إيقاظك.

528
00:52:38,156 --> 00:52:39,533
لا، ما الخطب؟

529
00:52:39,616 --> 00:52:41,785
يحدث شيء ما، أنا لست بأمان هنا.

530
00:52:42,911 --> 00:52:45,455
ما الأمر؟ ماذا يحدث؟

531
00:52:45,539 --> 00:52:49,000
لم يحدث شيء بعد، لكنه سيحدث، أنا واثقة.

532
00:52:51,711 --> 00:52:53,463
لا أثق بأحد غيرك.

533
00:53:01,429 --> 00:53:02,514
يمكنك البقاء معي.

534
00:53:04,850 --> 00:53:05,851
شكراً.

535
00:54:32,771 --> 00:54:34,105
كيف كانت رحلتك؟

536
00:54:53,458 --> 00:54:54,918
لا تبدو متفاجئاً.

537
00:54:56,002 --> 00:54:59,923
من أن الملكة "كين" أرادت الحرب؟
لا، لست متفاجئاً.

538
00:55:01,091 --> 00:55:02,592
حاولت تحذير "المثلث".

539
00:55:05,345 --> 00:55:07,097
لم يكن من داع لموت أولئك الجنود.

540
00:55:07,973 --> 00:55:10,475
عليك معرفة شيء آخر.

541
00:55:13,478 --> 00:55:14,771
الهجوم…

542
00:55:15,772 --> 00:55:17,774
أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس".

543
00:55:19,317 --> 00:55:21,778
إذاً يقاتل "بابا" وولداه في صف الملكة الآن.

544
00:55:23,738 --> 00:55:27,200
أنا من جذبه إلى هنا وتركه يهرب.

545
00:55:28,910 --> 00:55:31,705
إن انتشر هذا الخبر،
فسينادي "المثلث" بقطع رأسي.

546
00:55:31,788 --> 00:55:33,373
لن يسمعوه مني.

547
00:55:37,002 --> 00:55:41,131
أنت الناجية الوحيدة. سيستجوبك "المثلث".

548
00:55:43,800 --> 00:55:45,927
وأول ما سيسألونك:

549
00:55:47,971 --> 00:55:52,184
كيف كان للناجية الوحيدة من الهجوم
أن تكون نقيبتي نفسها؟

550
00:55:54,811 --> 00:55:56,062
أتظنني خائنة؟

551
00:55:57,314 --> 00:55:59,566
بالطبع لا.

552
00:56:00,901 --> 00:56:02,819
لقد عرفتك منذ صغرك.

553
00:56:05,447 --> 00:56:08,450
مع ذلك، فما زلنا نجد أنفسنا في مواضع خطر.

554
00:56:08,950 --> 00:56:12,204
فيجب أن أعرف إجابة هذا السؤال
أيتها النقيبة.

555
00:56:15,999 --> 00:56:18,919
كيف نجوت وحدك؟

556
00:56:20,462 --> 00:56:23,173
- ظننتك ستسعد…
- أجيبيني.

557
00:57:10,971 --> 00:57:12,264
لأنني مبصرة.

558
00:58:14,993 --> 00:58:16,995
ترجمة "عنان خضر"