﻿1
00:00:18,936 --> 00:00:19,937
‫أطلقوا!

2
00:00:31,406 --> 00:00:32,658
‫أغلقوا البوابة.

3
00:00:48,423 --> 00:00:49,424
‫"هانيوا"!

4
00:00:49,508 --> 00:00:50,509
‫أنا هنا.

5
00:00:53,387 --> 00:00:54,388
‫أنا هنا.

6
00:00:56,515 --> 00:01:00,602
‫إذا ابتعدت عني مجدداً، فسأقتلك بنفسي.

7
00:01:00,686 --> 00:01:01,687
‫هذا منصف.

8
00:01:01,770 --> 00:01:03,480
‫أيها الـ"تريفانتيون"!

9
00:01:04,313 --> 00:01:06,149
‫تقدموا!

10
00:02:52,172 --> 00:02:55,217
‫استجمعوا تفكيركم والتقطوا أنفاسكم.

11
00:02:56,426 --> 00:02:58,178
‫سنتخذ موقفنا هنا.

12
00:02:58,262 --> 00:03:01,515
‫إنهم كثيرون جداً، جنودنا لا يكفون.

13
00:03:01,598 --> 00:03:04,059
‫- سنمنع دخولهم.
‫- إلى متى؟

14
00:03:05,435 --> 00:03:06,436
‫"بابا".

15
00:03:08,146 --> 00:03:11,358
‫حتى نبعث رسالة إلى أمك بإخلاء المدينة.

16
00:03:11,441 --> 00:03:14,778
‫"كوفون"، "هانيوا"،
‫اذهبا إلى "بينسا" بأسرع ما يمكنكما.

17
00:03:14,862 --> 00:03:15,904
‫ماذا؟

18
00:03:17,030 --> 00:03:18,866
‫لا يمكنك فعل أي شيء آخر هنا يا بنيّ.

19
00:03:18,949 --> 00:03:20,158
‫يمكننا القتال يا أبي.

20
00:03:20,242 --> 00:03:21,493
‫أنا راميتكم الوحيدة.

21
00:03:21,577 --> 00:03:23,036
‫إذا بقيتما هنا، فستموتان.

22
00:03:23,120 --> 00:03:24,246
‫فلنمت.

23
00:03:24,329 --> 00:03:25,455
‫فلنمت.

24
00:03:27,040 --> 00:03:29,459
‫كلاكما أحمقان عنيدان!

25
00:03:29,543 --> 00:03:30,878
‫قائد "فيريك".

26
00:03:30,961 --> 00:03:32,087
‫قائد صائدي السحرة.

27
00:03:33,547 --> 00:03:36,967
‫ابعث أسرع فرسانك إلى الملكة "ماغرا"
‫بهذه على الفور.

28
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
‫أمرك يا سيدي.

29
00:03:47,311 --> 00:03:49,438
‫تراجعوا إلى الحصن وأغلقوا البوابة.

30
00:03:51,106 --> 00:03:53,400
‫لنسقط تلك البوابة، الآن!

31
00:03:53,483 --> 00:03:54,610
‫ارفعوا!

32
00:03:54,693 --> 00:03:55,694
‫إلى الأمام!

33
00:04:00,991 --> 00:04:01,992
‫قفوا!

34
00:04:18,966 --> 00:04:22,971
‫يا جنود، خذوا مواقعكم!

35
00:04:26,391 --> 00:04:27,559
‫تحركوا.

36
00:04:43,116 --> 00:04:43,951
‫أبي.

37
00:04:47,412 --> 00:04:48,622
‫أتسمعان ذلك؟

38
00:04:51,041 --> 00:04:53,085
‫- إنهم يخترقون البوابة.
‫- لا أقصد ذلك.

39
00:05:00,008 --> 00:05:01,009
‫بل ذلك.

40
00:05:01,844 --> 00:05:03,053
‫ما ذلك؟

41
00:05:05,013 --> 00:05:06,223
‫القبائل الخفية.

42
00:05:26,660 --> 00:05:27,786
‫"بو"!

43
00:05:29,371 --> 00:05:31,665
‫"كوفون". أنت حي.

44
00:05:34,334 --> 00:05:36,378
‫- "باريس"!
‫- "بابا".

45
00:05:37,546 --> 00:05:38,672
‫"بابا".

46
00:05:38,755 --> 00:05:39,756
‫"ليون".

47
00:05:42,467 --> 00:05:45,262
‫- نحن في صف "بابا".
‫- أحضرت الـ"فاليير".

48
00:05:45,345 --> 00:05:46,930
‫أحضرنا لكم أكثر من ذلك.

49
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
‫الـ"فاليير" يقفون في صف "بابا فوس"!

50
00:05:50,309 --> 00:05:53,770
‫- الـ"سالفن" يقفون في صف "بابا فوس".
‫- نقاتل!

51
00:05:53,854 --> 00:05:55,606
‫الـ"ييليس" يقفون في صف "بابا فوس".

52
00:05:55,689 --> 00:05:58,150
‫الـ"ريين" يقفون في صف "بابا فوس".

53
00:05:58,233 --> 00:05:59,735
‫كم عدد مقاتليكم؟

54
00:05:59,818 --> 00:06:01,069
‫أكثر من 100.

55
00:06:01,153 --> 00:06:03,822
‫100 محارب جبلي
‫يساوون ضعفيهم من صائدي السحرة.

56
00:06:04,406 --> 00:06:05,616
‫يجب أن يكونوا كذلك.

57
00:06:06,450 --> 00:06:08,994
‫"كوفون"، خذ "باريس" إلى الأمان.

58
00:06:09,077 --> 00:06:10,162
‫أنا أعلى التل.

59
00:06:12,039 --> 00:06:13,040
‫"تشيت تشيت".

60
00:06:13,749 --> 00:06:14,833
‫"تود".

61
00:06:18,837 --> 00:06:19,922
‫"كوفون".

62
00:06:21,048 --> 00:06:23,759
‫يبدو أنهم يسمحون لأي أحد
‫بالمحاربة هذه الأيام.

63
00:06:23,842 --> 00:06:25,010
‫أي نصيحة؟

64
00:06:26,512 --> 00:06:30,974
‫أزياء الـ"تريفانتيين" كلها جلد وفولاذ.
‫إذا سمعت رنيناً، فاطعن.

65
00:06:31,475 --> 00:06:32,976
‫أنا مبصر، أتذكر؟

66
00:06:34,019 --> 00:06:35,646
‫هذا ما أخشاه.

67
00:06:52,746 --> 00:06:53,956
‫من هناك؟

68
00:06:59,419 --> 00:07:00,420
‫"ماغرا".

69
00:07:01,171 --> 00:07:03,090
‫يفاجئني أن لديك وقتاً للاطمئنان عليّ،

70
00:07:03,632 --> 00:07:05,425
‫في ظل الحرب التي تشنينها.

71
00:07:07,052 --> 00:07:08,345
‫الحرب التي بدأتها أنت.

72
00:07:08,428 --> 00:07:09,847
‫نعم.

73
00:07:11,306 --> 00:07:14,393
‫علمت أن ولديك قد انضما إلى القتال.

74
00:07:15,310 --> 00:07:18,188
‫كل ذلك الوقت الذي قضيته في الثرثرة
‫عن حمايتهما…

75
00:07:18,272 --> 00:07:19,356
‫اصمتي.

76
00:07:19,439 --> 00:07:21,483
‫لست هنا للتحاور.

77
00:07:22,734 --> 00:07:24,987
‫أريدك فقط أن تجيبي عن سؤال واحد.

78
00:07:28,657 --> 00:07:30,117
‫هذا الطفل الذي تحملينه…

79
00:07:32,661 --> 00:07:33,662
‫من أبوه؟

80
00:07:34,288 --> 00:07:35,539
‫بحقك يا "ماغرا".

81
00:07:36,164 --> 00:07:38,250
‫أعلم أنك حتماً اشتبهت في ذلك.

82
00:07:40,627 --> 00:07:41,962
‫"كوفون" الحبيب.

83
00:07:43,630 --> 00:07:46,717
‫أقرّ لك بأنه لم يكن أول خياراتي،
‫لكن كان أداؤه مبهراً.

84
00:07:51,013 --> 00:07:52,014
‫تكذبين.

85
00:07:54,474 --> 00:07:56,268
‫كان ينبغي أن أدع "تاماكتي" يقتلك.

86
00:08:15,037 --> 00:08:16,997
‫لن يكون ابني ابن أختك فقط.

87
00:08:18,248 --> 00:08:20,042
‫بل حفيدك أيضاً.

88
00:08:21,376 --> 00:08:22,544
‫لن يكون هذا ولا ذاك،

89
00:08:23,754 --> 00:08:25,589
‫لأنه لن يكون ابنك أبداً.

90
00:08:27,716 --> 00:08:31,303
‫سآخذه منك لحظة ولادته،

91
00:08:31,386 --> 00:08:33,347
‫ولن يعرفك أبداً.

92
00:08:34,181 --> 00:08:35,765
‫ولا حتى اسمك.

93
00:08:39,186 --> 00:08:42,773
‫قد أكون سجينتك الآن يا أختي،
‫لكن احذري مما تقولينه لي.

94
00:08:46,693 --> 00:08:48,779
‫ليست أول مرة سُلسلت فيها.

95
00:08:49,530 --> 00:08:51,573
‫عادةً لا يطول ذلك كثيراً.

96
00:08:53,575 --> 00:08:55,911
‫سآمر بدفنك في هذه السلاسل.

97
00:08:59,957 --> 00:09:01,625
‫اعتني بتاجي يا "ماغرا".

98
00:09:02,292 --> 00:09:03,710
‫سأريد استعادته.

99
00:09:22,396 --> 00:09:23,689
‫كيف تشعر؟

100
00:09:24,606 --> 00:09:25,899
‫لست بأفضل حال.

101
00:09:28,902 --> 00:09:30,821
‫أخبرتك أنك ستتعافى دون مشكلة.

102
00:09:31,363 --> 00:09:33,699
‫نعم، على الرحب والسعة، بأي حال.

103
00:09:35,659 --> 00:09:36,994
‫المعذرة؟

104
00:09:37,870 --> 00:09:39,371
‫على إنقاذ حياتك؟

105
00:09:43,709 --> 00:09:45,752
‫أعتقد أنني من أنقذتك.

106
00:09:45,836 --> 00:09:48,797
‫لا، لا أذكر الأمر هكذا.

107
00:09:48,881 --> 00:09:50,591
‫بالتأكيد ليس هذا ما سأحكيه.

108
00:09:51,800 --> 00:09:53,969
‫أولئك كانوا مغتالي سهول.

109
00:09:54,052 --> 00:09:56,221
‫قليلون من يلقونهم ويعيشون ليحكوا الأمر.

110
00:09:56,305 --> 00:09:58,974
‫كانت شجاعة منك أن تحاول إنقاذي.

111
00:10:00,184 --> 00:10:02,060
‫لن أخالفك في هذا.

112
00:10:02,561 --> 00:10:06,106
‫ملكتي، "لورد "هارلن".
‫بلغ الجيش "غرينهيل غاب"،

113
00:10:06,190 --> 00:10:07,566
‫وكذلك الـ"تريفانتيون".

114
00:10:08,192 --> 00:10:10,194
‫ينبغي أن يحمل رسولنا القادم
‫أخباراً عن المعركة.

115
00:10:12,279 --> 00:10:13,280
‫أشكرك.

116
00:10:17,618 --> 00:10:18,660
‫بدأ الأمر.

117
00:10:28,003 --> 00:10:29,796
‫لقد قضينا حيواتنا

118
00:10:31,173 --> 00:10:34,218
‫مختبئين في ظل الإمبراطورية الـ"تريفانتية"…

119
00:10:36,887 --> 00:10:38,722
‫متسائلين متى سيحين يوم

120
00:10:40,307 --> 00:10:44,436
‫يدخلون فيه بجيشهم أرضنا ليستولوا عليها…

121
00:10:47,022 --> 00:10:49,733
‫مستعبدين زوجاتنا،

122
00:10:50,734 --> 00:10:53,111
‫وأزواجنا وأبناءنا وبناتنا.

123
00:10:55,489 --> 00:10:56,698
‫والآن…

124
00:10:58,158 --> 00:10:59,535
‫الآن حان ذلك اليوم.

125
00:11:02,037 --> 00:11:03,914
‫على الجانب الآخر من ذلك السور

126
00:11:05,123 --> 00:11:07,543
‫يقف الجيش الذي طالما خشيناه.

127
00:11:08,877 --> 00:11:12,673
‫وإن انتصر،
‫فسيعني ذلك نهاية كل ما هو عزيز علينا.

128
00:11:15,467 --> 00:11:17,386
‫لكن حين يمرّون خلال ذلك السور،

129
00:11:18,387 --> 00:11:21,515
‫لن يجدوا الجيش المرعوب الذي يتوقعونه.

130
00:11:24,685 --> 00:11:26,895
‫نحن جنود "بايا"،

131
00:11:28,230 --> 00:11:31,233
‫ومحاربو جبال، وصائدو سحرة.

132
00:11:31,316 --> 00:11:36,029
‫أعداء سابقون اجتمعوا لهدف واحد فقط:

133
00:11:36,697 --> 00:11:39,575
‫لحماية ممتلكاتنا بأي ثمن!

134
00:11:47,332 --> 00:11:48,625
‫أعرف هذا العدو.

135
00:11:50,502 --> 00:11:51,962
‫كنت هذا العدو من قبل.

136
00:11:53,172 --> 00:11:56,633
‫يقاتلون للاستعباد. يقاتلون طمعاً.

137
00:11:58,552 --> 00:11:59,720
‫أما نحن فنقاتل من أجل الحب.

138
00:12:02,806 --> 00:12:04,600
‫هم يقاتلون للغزو.

139
00:12:05,601 --> 00:12:07,561
‫ونحن نقاتل لأجل عائلاتنا.

140
00:12:07,644 --> 00:12:09,229
‫نقاتل لأجل حريتنا!

141
00:12:14,568 --> 00:12:15,777
‫أنا أب…

142
00:12:17,237 --> 00:12:20,824
‫أقاتل جنباً إلى جنب مع ولديّ.

143
00:12:22,159 --> 00:12:23,202
‫وأنا زوج

144
00:12:23,952 --> 00:12:27,206
‫أقاتل لحماية ملكتي.

145
00:12:27,289 --> 00:12:32,252
‫أنا صديقكم،
‫أقاتل لأجل حريتكم حتى يوم أموت.

146
00:12:33,587 --> 00:12:35,172
‫أنا "بابا فوس"،

147
00:12:36,006 --> 00:12:40,177
‫وأقول دعونا لا ننتظر حتى يسقطوا بوابتنا!

148
00:12:41,512 --> 00:12:43,680
‫أرى أن نفتحها الآن…

149
00:12:45,015 --> 00:12:46,558
‫ونرحب بهم في الجحيم.

150
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
‫"بابا".

151
00:13:14,378 --> 00:13:15,838
‫يفتحون البابين.

152
00:13:25,138 --> 00:13:26,390
‫أيها المستطلعون.

153
00:15:08,075 --> 00:15:10,327
‫رماة الأقواس المستعرضة، تقدموا.

154
00:15:10,410 --> 00:15:11,453
‫سيروا إلى الأمام!

155
00:15:16,792 --> 00:15:18,502
‫صوّبوا عالياً! 3 أرباع!

156
00:15:23,924 --> 00:15:25,092
‫إلى الأمام.

157
00:15:26,468 --> 00:15:28,428
‫صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً.

158
00:15:32,558 --> 00:15:33,809
‫سيروا إلى الأمام!

159
00:15:35,435 --> 00:15:37,396
‫صوّبوا عالياً في المنتصف!

160
00:15:42,860 --> 00:15:43,861
‫إلى الأمام!

161
00:15:45,237 --> 00:15:47,489
‫- صوّبوا عالياً في المنتصف.
‫- أطلقوا!

162
00:16:04,840 --> 00:16:08,093
‫هجوم كامل! اجتاحوا الحصن اللعين!

163
00:17:50,195 --> 00:17:51,280
‫إلى يسارك!

164
00:18:56,762 --> 00:18:57,763
‫أرجوك.

165
00:19:16,698 --> 00:19:18,617
‫أما زال مشتعلاً؟

166
00:19:18,700 --> 00:19:20,118
‫نعم.

167
00:19:20,202 --> 00:19:21,286
‫تباً.

168
00:19:23,121 --> 00:19:24,122
‫لا!

169
00:19:24,206 --> 00:19:25,332
‫- لا؟
‫- تباً!

170
00:19:25,415 --> 00:19:27,084
‫أنت رجل جبلي. ألا يمكنك إشعال نار؟

171
00:19:27,709 --> 00:19:29,837
‫نعم، أنا رجل، يمكنني إشعال نار.

172
00:19:29,920 --> 00:19:31,213
‫اذهب وعطّلهم.

173
00:19:52,484 --> 00:19:53,485
‫"بابا"!

174
00:19:53,569 --> 00:19:54,695
‫أوشكت!

175
00:19:55,946 --> 00:19:57,114
‫ساخن.

176
00:19:58,949 --> 00:20:01,076
‫جيد، لأنه تُوجد حرب قائمة هنا!

177
00:20:07,249 --> 00:20:08,250
‫الآن!

178
00:21:23,992 --> 00:21:26,370
‫الأقواس المستعرضة! إليّ!

179
00:21:29,540 --> 00:21:31,083
‫ربعاً واحداً يساراً!

180
00:21:31,875 --> 00:21:32,876
‫أطلقوا!

181
00:21:36,338 --> 00:21:38,131
‫3، ربعاً واحداً يميناً!

182
00:21:39,466 --> 00:21:40,467
‫أطلقوا!

183
00:21:44,179 --> 00:21:45,347
‫2 يساراً!

184
00:21:45,430 --> 00:21:46,515
‫أطلقوا!

185
00:21:47,599 --> 00:21:49,810
‫- 3، ربعاً واحداً يميناً!
‫- أطلقوا!

186
00:21:51,603 --> 00:21:55,941
‫صوّبوا عالياً، 3 أرباع.
‫صوّبوا يساراً، ربعاً واحداً.

187
00:21:58,443 --> 00:22:00,237
‫- "تود"، اتبع ذلك الصوت!
‫- 2، يساراً!

188
00:22:00,737 --> 00:22:02,447
‫ربعاً واحداً يساراً!

189
00:22:07,661 --> 00:22:08,954
‫2، يساراً!

190
00:22:10,664 --> 00:22:12,249
‫ربعاً واحداً يميناً!

191
00:22:14,126 --> 00:22:15,252
‫ربعاً واحداً يساراً!

192
00:22:43,780 --> 00:22:45,032
‫"كوفون"!

193
00:22:46,992 --> 00:22:49,077
‫بدأت أشعر بأن إنقاذ حياتك وظيفتي الوحيدة.

194
00:22:49,161 --> 00:22:50,662
‫لا تتوقف الآن.

195
00:22:58,754 --> 00:22:59,755
‫تباً.

196
00:23:06,053 --> 00:23:07,763
‫- "كوفون"!
‫- "تود".

197
00:23:15,395 --> 00:23:16,730
‫إليك عني.

198
00:23:16,813 --> 00:23:18,315
‫ماذا تفعل؟ تُوجد معركة جارية.

199
00:23:18,398 --> 00:23:20,150
‫لن أرحل وأتركك هكذا.

200
00:23:22,069 --> 00:23:23,695
‫لست أنت الراحل.

201
00:23:28,992 --> 00:23:30,160
‫أخبر "باريس"…

202
00:23:33,789 --> 00:23:34,957
‫أخبرها ماذا؟

203
00:23:38,585 --> 00:23:39,878
‫ستعرف.

204
00:23:44,258 --> 00:23:46,969
‫الآن، أسد إليّ خدمة.

205
00:23:48,720 --> 00:23:50,055
‫اذهب واقتل أحداً.

206
00:24:25,424 --> 00:24:27,134
‫"تاماكتي جون"!

207
00:24:29,386 --> 00:24:30,762
‫"بابا فوس"!

208
00:24:34,850 --> 00:24:36,268
‫أتأكد فقط مما إذا كنت حياً.

209
00:24:37,686 --> 00:24:38,687
‫لم أمت بعد.

210
00:24:44,109 --> 00:24:45,194
‫يُوجد مزيد منهم.

211
00:24:46,069 --> 00:24:47,070
‫أكثر بكثير.

212
00:25:19,353 --> 00:25:20,354
‫لا!

213
00:27:17,679 --> 00:27:18,722
‫"بو ليون"!

214
00:27:19,473 --> 00:27:20,682
‫"بو ليون"!

215
00:27:23,393 --> 00:27:24,770
‫الآن!

216
00:27:47,459 --> 00:27:49,461
‫أين… أين هم؟

217
00:27:51,213 --> 00:27:52,297
‫أين هم؟

218
00:27:55,384 --> 00:27:57,427
‫هيا! ماذا؟

219
00:28:21,994 --> 00:28:23,412
‫ماذا يحصل؟

220
00:28:27,207 --> 00:28:29,626
‫ما كان ذلك؟ ماذا؟

221
00:28:39,219 --> 00:28:40,220
‫لا.

222
00:28:41,847 --> 00:28:43,307
‫تقهقروا!

223
00:28:44,224 --> 00:28:46,768
‫تقهقروا!

224
00:29:33,106 --> 00:29:36,068
‫تقهقروا!

225
00:29:39,905 --> 00:29:42,241
‫تقهقروا!

226
00:29:43,992 --> 00:29:45,285
‫"رين"؟

227
00:29:52,501 --> 00:29:53,627
‫"رين"!

228
00:29:57,506 --> 00:29:58,966
‫"رين"!

229
00:31:29,890 --> 00:31:31,099
‫"كوفون"!

230
00:31:31,934 --> 00:31:33,352
‫"هانيوا"!

231
00:31:34,937 --> 00:31:36,980
‫"كوفون"! "هانيوا"!

232
00:31:37,064 --> 00:31:38,774
‫- أبي!
‫- صغيرتي.

233
00:31:38,857 --> 00:31:40,192
‫فعلناها.

234
00:31:40,275 --> 00:31:41,318
‫انتصرنا.

235
00:31:42,486 --> 00:31:45,948
‫- لست مصابة.
‫- لا، أنا بخير.

236
00:31:46,031 --> 00:31:48,951
‫وكذلك "كوفون". رأيته سابقاً.

237
00:31:58,919 --> 00:32:00,045
‫ابقي هنا.

238
00:32:01,713 --> 00:32:03,465
‫- ما الأمر؟
‫- نفذي ما آمرك.

239
00:32:04,383 --> 00:32:06,426
‫جدي "باريس" وتأكدي من أنها بخير.

240
00:32:07,469 --> 00:32:08,470
‫حسناً.

241
00:32:08,554 --> 00:32:10,013
‫أحبك.

242
00:32:27,990 --> 00:32:29,408
‫أنت مبصرة.

243
00:32:31,994 --> 00:32:33,954
‫أبونا واحد.

244
00:32:34,037 --> 00:32:35,998
‫"جيرلاماريل" أبوك؟

245
00:32:36,081 --> 00:32:37,082
‫نعم.

246
00:32:38,375 --> 00:32:40,294
‫لكنك تقاتلين على الجانب الخطأ.

247
00:32:40,377 --> 00:32:41,420
‫لا.

248
00:32:47,426 --> 00:32:51,305
‫أمثالنا، نحن دائماً على جانب واحد.

249
00:32:55,142 --> 00:32:56,143
‫هذه "شارلوت".

250
00:32:58,187 --> 00:32:59,980
‫سآخذك إلى مكان آمن.

251
00:33:00,939 --> 00:33:02,274
‫لا أريد الذهاب معها.

252
00:33:03,233 --> 00:33:07,237
‫وأنا لا أريد أخذك، لكنك لن تسمع مني شكوى.

253
00:33:39,478 --> 00:33:41,772
‫أتستطيعين النهوض؟ حسناً.

254
00:34:17,224 --> 00:34:18,225
‫"إيدو".

255
00:34:18,976 --> 00:34:21,812
‫لطالما كان سمعك أفضل من الـ"أيورا".

256
00:34:23,397 --> 00:34:25,399
‫ما زالت معك صافرة "رينجر".

257
00:34:26,024 --> 00:34:27,400
‫أعطانيها

258
00:34:28,902 --> 00:34:31,572
‫قبيل أن يحبسوه لمساعدتك على الهروب.

259
00:34:32,406 --> 00:34:33,866
‫كل من هو قريب منك

260
00:34:34,783 --> 00:34:36,409
‫يعاني دائماً في نهاية المطاف.

261
00:34:40,998 --> 00:34:42,456
‫حان دورك.

262
00:34:46,003 --> 00:34:47,629
‫ارحل عن هذا المكان يا "إيدو".

263
00:34:49,297 --> 00:34:51,884
‫أرجوك. انتهى الأمر.

264
00:34:52,842 --> 00:34:55,344
‫لا، لم ينته،

265
00:34:56,096 --> 00:34:57,890
‫ما دمت تتنفس.

266
00:35:22,331 --> 00:35:23,832
‫لا أريد قتلك.

267
00:35:23,916 --> 00:35:25,042
‫لا تقلق.

268
00:35:25,626 --> 00:35:26,877
‫لن تقتلني.

269
00:37:30,626 --> 00:37:31,710
‫وداعاً يا أخي.

270
00:37:50,896 --> 00:37:52,981
‫لم يستطع أبونا إجباري على قتلك،

271
00:37:54,316 --> 00:37:55,734
‫ولن تستطيع أنت الآخر.

272
00:38:17,005 --> 00:38:18,674
‫لا!

273
00:38:41,154 --> 00:38:41,989
‫"إيدو".

274
00:38:44,700 --> 00:38:46,159
‫ماذا فعلت؟

275
00:38:56,503 --> 00:39:00,007
‫ما كان لي أن أعود إلى وطني
‫بعد هذه الهزيمة.

276
00:39:01,842 --> 00:39:03,510
‫كان يمكنك مرافقتي.

277
00:39:07,306 --> 00:39:11,810
‫حتى أنت ما كنت لتحميني من مشانق "بايا".

278
00:39:14,229 --> 00:39:15,898
‫كان يمكن تجنب ما حدث.

279
00:39:22,988 --> 00:39:25,032
‫رُبينا لنكون محاربين.

280
00:39:27,659 --> 00:39:30,621
‫لطالما كان مصيرنا أن نموت هكذا يا "بابا"،

281
00:39:31,997 --> 00:39:33,707
‫والأرض تبتلع دماءنا.

282
00:39:38,420 --> 00:39:39,505
‫أخبرني…

283
00:39:42,508 --> 00:39:45,302
‫هل أمرك أبونا فعلاً بقتلي؟

284
00:39:51,391 --> 00:39:52,476
‫نعم.

285
00:39:59,983 --> 00:40:01,276
‫يا له من نذل!

286
00:40:13,372 --> 00:40:14,498
‫"إيدو".

287
00:40:18,752 --> 00:40:19,753
‫"إيدو".

288
00:40:32,975 --> 00:40:36,436
‫هل من شيء أقوله ليقنعك بالرجوع معي؟

289
00:40:38,397 --> 00:40:40,482
‫لن تُضطري إلى إخفاء حقيقتك مرة أخرى.

290
00:40:49,700 --> 00:40:51,618
‫تعلمين ألّا يمكنني فعل ذلك.

291
00:40:52,911 --> 00:40:54,079
‫لم لا؟

292
00:40:56,707 --> 00:40:57,791
‫عائلتي…

293
00:40:59,501 --> 00:41:00,794
‫ووطني،

294
00:41:01,461 --> 00:41:04,423
‫لا أستطيع تركهما
‫كما لا تستطيعين ترك عائلتك ووطنك.

295
00:41:17,144 --> 00:41:19,271
‫لا أستطيع أن أكون في حرب معك.

296
00:41:21,940 --> 00:41:23,442
‫ولا أنا.

297
00:41:38,373 --> 00:41:40,125
‫ما زلت ترتدين القلادة.

298
00:41:43,253 --> 00:41:45,297
‫مكتوب عليها "إلى الأبد".

299
00:41:49,176 --> 00:41:50,344
‫طيب، إذاً…

300
00:41:52,346 --> 00:41:54,097
‫لا تخلعيها أبداً.

301
00:42:53,532 --> 00:42:54,825
‫ماذا تفعلين؟

302
00:42:58,161 --> 00:42:59,204
‫لنتحدث لاحقاً.

303
00:42:59,288 --> 00:43:02,875
‫حرّرت لتوّك ضابطة "تريفانتية" لأنها مبصرة.

304
00:43:04,042 --> 00:43:05,210
‫أهكذا يسير الأمر؟

305
00:43:05,294 --> 00:43:07,963
‫- إذا كان لديك بصر، يُغفر لك؟
‫- بالطبع لا.

306
00:43:08,922 --> 00:43:11,425
‫سمعت ما قلته للصبي يا "هانيوا".

307
00:43:12,176 --> 00:43:14,261
‫"أمثالنا دائماً على جانب واحد."

308
00:43:14,344 --> 00:43:16,930
‫بعد كل ما حدث، أما زلت ترين نفسك مميزة؟

309
00:43:17,014 --> 00:43:18,015
‫نحن مميزون فعلاً.

310
00:43:18,932 --> 00:43:20,684
‫لقد قتلت لتوّها عشرات من قومنا!

311
00:43:20,767 --> 00:43:22,019
‫هي من قومي!

312
00:43:27,191 --> 00:43:28,567
‫هي من قومي.

313
00:43:31,153 --> 00:43:32,154
‫فماذا أكون؟

314
00:43:38,535 --> 00:43:39,536
‫ماذا أكون؟

315
00:44:17,366 --> 00:44:18,825
‫ها هو.

316
00:44:18,909 --> 00:44:20,077
‫حصان "تود"؟

317
00:44:20,786 --> 00:44:22,120
‫نعم.

318
00:44:28,085 --> 00:44:29,503
‫أين "هانيوا"؟

319
00:44:29,586 --> 00:44:31,964
‫- "هانيوا"!
‫- أنا هنا.

320
00:44:32,047 --> 00:44:33,841
‫حان الوقت، لنعد إلى الوطن.

321
00:44:35,050 --> 00:44:38,053
‫- لم أعد أعرف أين الوطن حتى.
‫- بل تعرف.

322
00:44:39,221 --> 00:44:40,931
‫حيث تُوجد هي.

323
00:44:59,825 --> 00:45:00,826
‫"هانيوا"؟

324
00:45:08,792 --> 00:45:09,793
‫أمي.

325
00:45:10,502 --> 00:45:11,503
‫"هانيوا"!

326
00:45:11,587 --> 00:45:12,588
‫أمي.

327
00:45:13,338 --> 00:45:14,506
‫- "كوفون"؟
‫- أمي.

328
00:46:53,188 --> 00:46:54,314
‫أشكرك…

329
00:46:56,775 --> 00:46:59,236
‫على الرجوع بصغيرينا سالمين.

330
00:47:01,822 --> 00:47:03,907
‫أظن أنهما من رجعا بي.

331
00:47:08,453 --> 00:47:09,580
‫كنت محقة.

332
00:47:11,582 --> 00:47:14,668
‫حان الوقت لنكفّ عن معاملتهما كطفلين.

333
00:47:16,962 --> 00:47:18,172
‫لقد قاتلا بشجاعة.

334
00:47:20,757 --> 00:47:22,384
‫لم يعودا بحاجة إليّ.

335
00:47:23,927 --> 00:47:26,263
‫أظن أنهما يحتاجان إليك أكثر مما تعلم.

336
00:47:28,390 --> 00:47:29,641
‫كلنا نحتاج إليك.

337
00:47:39,693 --> 00:47:41,820
‫أنا فقط سعيدة جداً بعودتك.

338
00:47:46,325 --> 00:47:47,701
‫لا أنتمي إلى هنا.

339
00:47:52,414 --> 00:47:54,374
‫تنتمي إليّ.

340
00:48:09,389 --> 00:48:13,644
‫طوال أجيال،
‫كان صائدو السحرة عماد هذه المملكة.

341
00:48:14,645 --> 00:48:17,189
‫محاربون مقدسون في خدمة التاج.

342
00:48:18,190 --> 00:48:21,818
‫وعلى ذلك، أقدم إليكم شكري الدائم

343
00:48:22,528 --> 00:48:24,988
‫وشكر هذا البلد.

344
00:48:25,656 --> 00:48:27,366
‫لكن العالم قد تغيّر،

345
00:48:28,283 --> 00:48:31,745
‫وفي هذا العالم الجديد،
‫لم يعد من وجود للسحرة،

346
00:48:32,955 --> 00:48:35,457
‫فلا حاجة إلى صائدي السحرة.

347
00:48:35,541 --> 00:48:38,126
‫لكن، أكثر من أي وقت مضى،

348
00:48:38,919 --> 00:48:42,172
‫الحاجة باقية إلى محاربين شجعان.

349
00:48:43,924 --> 00:48:44,925
‫"تاماكتي جون".

350
00:48:53,308 --> 00:48:55,018
‫قائد صائدي السحرة،

351
00:48:56,311 --> 00:48:58,939
‫تغيرت شرعتك، لكن رتبتك مستمرة.

352
00:48:59,565 --> 00:49:04,194
‫من هذا اليوم، أنت القائد الأعلى
‫لجيش "بايا".

353
00:49:04,862 --> 00:49:08,240
‫وأنتم، أيها الجنود الشجعان المخلصون،

354
00:49:09,116 --> 00:49:11,994
‫جميعكم ضبّاط في الحرس الملكي.

355
00:49:24,673 --> 00:49:26,175
‫يُوجد منكم

356
00:49:27,426 --> 00:49:28,677
‫من لن يوافقوا،

357
00:49:29,636 --> 00:49:32,097
‫من ناحية المبدأ، على هذا التغيير.

358
00:49:33,599 --> 00:49:36,185
‫لن أرغمكم على خدمة لم تختاروها.

359
00:49:37,227 --> 00:49:39,521
‫لأي أحد لديه هذا الشعور،

360
00:49:40,731 --> 00:49:45,235
‫أعفيه من القسم الدموي
‫الذي أقسم به عند تجنيده.

361
00:49:46,236 --> 00:49:47,654
‫لكم الحرية في الرحيل

362
00:49:48,739 --> 00:49:53,202
‫بأتعاب عام كامل امتناناً واعترافاً

363
00:49:53,785 --> 00:49:55,329
‫بخدمتكم المقدسة.

364
00:50:02,085 --> 00:50:04,880
‫- لن يدوم هذا.
‫- "فيريك".

365
00:50:05,464 --> 00:50:08,425
‫أنت أعلم من هذا.

366
00:50:43,502 --> 00:50:44,837
‫"بابا فوس".

367
00:50:46,505 --> 00:50:48,507
‫مشيتك الثقيلة تكشفك يا "بابا".

368
00:50:49,716 --> 00:50:50,717
‫"هارلن".

369
00:50:51,802 --> 00:50:55,931
‫أردت التعبير عن امتناني لك
‫على حماية مدينتي.

370
00:50:57,140 --> 00:50:58,851
‫مدينتك؟

371
00:50:58,934 --> 00:51:03,105
‫أعني… نعم، أنا بنيتها، ونزفت من أجلها،
‫فأرى أنها مدينتي.

372
00:51:04,648 --> 00:51:06,108
‫أياً كان ما يريح بالك.

373
00:51:07,109 --> 00:51:08,151
‫انتظر يا "بابا".

374
00:51:09,486 --> 00:51:12,155
‫يمكن أن تكون قيمة عظيمة لجيش "بايا".

375
00:51:12,239 --> 00:51:13,532
‫لست جندياً.

376
00:51:13,615 --> 00:51:15,868
‫قد تفاجئ نفسك.

377
00:51:16,952 --> 00:51:18,579
‫لم تنته هذه الحرب يا "بابا".

378
00:51:24,710 --> 00:51:25,919
‫انتهت بالنسبة إليّ.

379
00:51:38,223 --> 00:51:40,017
‫كم صائد سحرة خسرنا؟

380
00:51:41,143 --> 00:51:44,188
‫22… اليوم.

381
00:51:45,898 --> 00:51:47,816
‫إذاً، ليس عدداً كبيراً.

382
00:51:49,902 --> 00:51:55,032
‫بصفته قائد صائدي السحرة،
‫كان لـ"فيريك" بعض نفوذ.

383
00:51:57,743 --> 00:51:59,786
‫سيجنّد المزيد.

384
00:52:00,746 --> 00:52:02,206
‫هل سيمثلون مشكلة؟

385
00:52:02,789 --> 00:52:04,041
‫بلا شك.

386
00:52:05,209 --> 00:52:06,793
‫لكن ليس على الفور.

387
00:52:08,921 --> 00:52:10,422
‫تبدو متعباً.

388
00:52:12,466 --> 00:52:14,426
‫جرّبي أنت خدمة أختك 20 سنة.

389
00:52:18,555 --> 00:52:23,143
‫طيب، آمل أن أجعلك سنواتك الـ20 القادمة
‫أسهل قليلاً.

390
00:52:26,396 --> 00:52:30,317
‫أظن أن أيام خدمتي قد حانت نهايتها أخيراً.

391
00:52:33,028 --> 00:52:36,114
‫"تاماكتي"، "بايا" بحاجة إليك.

392
00:52:36,198 --> 00:52:38,659
‫- أنت معهم.
‫- أنا أحتاج إليك.

393
00:52:42,454 --> 00:52:43,705
‫سأدرس الأمر.

394
00:52:49,044 --> 00:52:50,170
‫أشكرك.

395
00:52:52,464 --> 00:52:54,925
‫قيادتك للمجلس ملهمة.

396
00:52:59,179 --> 00:53:04,810
‫أنت ابنة أبيك من كل النواحي.

397
00:53:08,730 --> 00:53:12,526
‫ستكونين ملكة عظيمة بحق.

398
00:53:15,529 --> 00:53:19,700
‫وستحظى "بايا" بالقائدة التي تستحقها.

399
00:53:22,661 --> 00:53:26,248
‫سيكون كل شيء على ما يُرام

400
00:53:26,957 --> 00:53:31,461
‫"نم يا حبيبي نم

401
00:53:33,463 --> 00:53:38,677
‫سيكون كل شيء على ما يُرام

402
00:53:38,760 --> 00:53:45,184
‫نم يا حبيبي نم

403
00:53:47,186 --> 00:53:52,107
‫سيكون كل شيء على ما يُرام

404
00:53:52,191 --> 00:53:59,072
‫نم يا حبيبي نم

405
00:53:59,823 --> 00:54:01,575
‫نم يا حبيبي"

406
00:54:06,288 --> 00:54:07,289
‫"أولومان".

407
00:54:08,999 --> 00:54:11,251
‫لديك عرض لي.

408
00:54:13,295 --> 00:54:14,129
‫نعم.

409
00:54:15,130 --> 00:54:18,342
‫لنأمل من أجلك أن يسير هذا
‫أفضل من محاولتك السابقة.

410
00:54:20,427 --> 00:54:21,595
‫هذا ما سيحدث.

411
00:54:23,096 --> 00:54:24,389
‫فلتسرع.

412
00:54:52,751 --> 00:54:55,337
‫بدأ صبري ينفد.

413
00:54:56,129 --> 00:54:57,256
‫انتظر.

414
00:59:11,844 --> 00:59:14,346
‫قال الحارس إنك كنت تبكين في نومك.

415
00:59:14,972 --> 00:59:16,890
‫مولّدة متنبئة.

416
00:59:18,976 --> 00:59:20,394
‫منذ سنين كثيرة.

417
00:59:22,145 --> 00:59:23,647
‫صفي ما تشعرين به.

418
00:59:26,775 --> 00:59:28,277
‫ألم الأمومة.

419
00:59:29,695 --> 00:59:31,613
‫الوقت مبكر على ذلك.

420
00:59:37,703 --> 00:59:39,079
‫دعيني أفحصك.

421
00:59:56,138 --> 00:59:59,975
‫كم هو غريب مدى قلقك عليّ!

422
01:00:00,058 --> 01:00:02,603
‫قلقي على الطفل.

423
01:00:09,109 --> 01:00:10,861
‫يُوجد خطب ما، أشعر بهذا.

424
01:00:10,944 --> 01:00:12,863
‫رحمك سليم.

425
01:00:15,157 --> 01:00:17,242
‫سيأتي هذا الطفل في يوم ميلاده.

426
01:00:18,202 --> 01:00:23,248
‫تقول "ماغرا" إن هذا الطفل لن يعرفني أبداً.

427
01:00:25,167 --> 01:00:27,085
‫أنت مولّدة يا "باريس". بالتأكيد توافقين

428
01:00:27,169 --> 01:00:29,630
‫على أنه لا يصح أبداً أن يُؤخذ طفل من أمه.

429
01:00:31,507 --> 01:00:35,469
‫ليست مكانتي أن أشكك في نوايا الملكة.

430
01:00:35,552 --> 01:00:36,970
‫بالطبع لا.

431
01:00:40,098 --> 01:00:42,309
‫لا يمكنك حقاً توقع أن يربي "كوفون" طفلاً.

432
01:00:42,392 --> 01:00:43,936
‫هو نفسه يكاد يكون طفلاً.

433
01:00:44,019 --> 01:00:46,063
‫إنه رجل بمعنى الكلمة.

434
01:00:47,439 --> 01:00:49,483
‫وهو أقوى بكثير مما تعرفين.

435
01:01:04,581 --> 01:01:05,707
‫هلّا تساعدينه.

436
01:01:07,584 --> 01:01:10,671
‫بالتأكيد سأساعد "كوفون".

437
01:01:15,551 --> 01:01:17,052
‫لا، لن تفعلي.

438
01:01:19,680 --> 01:01:21,723
‫واسمعي هذا يا ساكنة الجبال.

439
01:01:23,600 --> 01:01:27,729
‫سأقتل هذا الطفل قبل أن أسمح بأخذه مني.

440
01:01:29,523 --> 01:01:31,191
‫وسأقاتل أي من يحاول.

441
01:01:36,405 --> 01:01:38,490
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

442
01:01:41,076 --> 01:01:42,578
‫"نم يا حبيبي نم

443
01:01:44,705 --> 01:01:46,290
‫نم يا حبيبي نم"

444
01:01:49,126 --> 01:01:50,961
‫نم يا حبيبي نم.

445
01:02:50,270 --> 01:02:52,272
‫ترجمة "عنان خضر"

