﻿1
00:01:07,401 --> 00:01:09,319
‫"مقتبس من روايات (أيزاك أزيموف)"

2
00:01:29,548 --> 00:01:32,843
‫من بين كل الحكايات
‫التي كانت تحكيها أمي لي قبل النوم،

3
00:01:32,926 --> 00:01:35,304
‫كانت حكاية الثقب الأسود أكثر ما يخيفني.

4
00:01:38,682 --> 00:01:40,475
‫لم يكن الظلام هو ما يخيفني.

5
00:01:41,351 --> 00:01:43,145
‫كنت أشعر براحة في الظلام.

6
00:01:45,856 --> 00:01:48,150
‫بل فكرة أفق الحدث.

7
00:01:51,528 --> 00:01:52,863
‫تجرّأ على دخول ذلك الأفق،

8
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
‫وستمنعك قوة الجاذبية من التراجع.

9
00:01:57,826 --> 00:02:00,746
‫يصبح الهروب مستحيلاً.

10
00:02:16,970 --> 00:02:19,223
‫يا "غايل". حان وقت طقوس الصباح.

11
00:02:26,146 --> 00:02:33,153
‫"سابقاً…"

12
00:02:40,619 --> 00:02:42,287
‫ننطق الكلمات.

13
00:02:42,371 --> 00:02:44,706
‫فتجعلنا الكلمات مرئيين.

14
00:02:45,582 --> 00:02:49,002
‫رحّبوا بهذا الطفل بينكم،

15
00:02:49,920 --> 00:02:55,008
‫حتي ينال البركة والحب والتقدير،

16
00:02:56,009 --> 00:02:58,262
‫ويُسمع ويُرى،

17
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
‫ويتحد في كلمات النائم.

18
00:03:01,265 --> 00:03:02,599
‫عند الصحو.

19
00:03:03,183 --> 00:03:04,601
‫عند الصحو.

20
00:03:05,102 --> 00:03:10,274
‫أيتها المبصرة "دوميني"،
‫يجب أن نفتش الجامعة بحثاً عن نشاط محرّم.

21
00:03:13,443 --> 00:03:15,404
‫مساعدة الكاهن "دورنك".

22
00:03:17,197 --> 00:03:20,409
‫المبصرة "دوميني"
‫قالت إن النوافذ كانت مضيئة ليلة أمس.

23
00:03:20,492 --> 00:03:22,286
‫لكن الجامعة مهجورة.

24
00:03:22,995 --> 00:03:24,037
‫انظرا.

25
00:04:27,518 --> 00:04:28,727
‫المعلم "سورن"؟

26
00:04:32,981 --> 00:04:33,982
‫"غايل"؟

27
00:04:34,733 --> 00:04:37,528
‫سمعت أنك أصبحت مساعدة كاهن.

28
00:04:39,321 --> 00:04:40,697
‫صرت تشبهين أباك الآن.

29
00:04:41,281 --> 00:04:44,701
‫تقية ورعة. تلاحقين المهرطقين.

30
00:04:44,785 --> 00:04:48,830
‫كل الليالي التي قضيتها أتكلم
‫على طاولة أبيك

31
00:04:49,331 --> 00:04:51,708
‫بينما كنت نائمة في حضن أمك.

32
00:04:53,210 --> 00:04:55,045
‫أشعر كأن مليون عام قد مضت.

33
00:04:55,128 --> 00:04:57,673
‫أبواك سلكا طريقاً آخر، أليس كذلك؟

34
00:04:59,132 --> 00:05:02,427
‫كما فعلت أنت. طريق مختلف تماماً.

35
00:05:03,053 --> 00:05:07,724
‫لا يصح أن تكون هنا يا سيد "سورن".
‫المبصرون أدانوا هذا المبنى.

36
00:05:08,308 --> 00:05:09,685
‫هرطوقي، صح؟

37
00:05:10,644 --> 00:05:14,398
‫كل العلم التحليلي يتعارض مع إيمان الصحو.

38
00:05:15,148 --> 00:05:17,609
‫كيف ترينه يا "غايل"؟
‫لطالما امتلكت ذهناً متقداً.

39
00:05:17,693 --> 00:05:20,779
‫توقف. اترك الكتب وارحل.

40
00:05:21,905 --> 00:05:25,409
‫سيقتلك المبصرون إذا عرفوا أنك هنا.

41
00:05:25,492 --> 00:05:26,535
‫نعم.

42
00:05:26,618 --> 00:05:29,454
‫عندما يرغب كوكب في موتك، ستموت.

43
00:05:29,955 --> 00:05:31,373
‫اهرب.

44
00:05:31,456 --> 00:05:33,458
‫إنها محض كلمات على ورق.

45
00:05:33,542 --> 00:05:34,835
‫حقاً؟

46
00:05:35,711 --> 00:05:37,838
‫كتاب الطيّ لـ"كالي".

47
00:05:38,630 --> 00:05:41,425
‫كرّست حياتها بأسرها لكتابته.

48
00:05:42,968 --> 00:05:43,969
‫نظرية الفوضى.

49
00:05:44,553 --> 00:05:48,640
‫خدمة المعرفة
‫هي أنبل شيء تفعله البشرية يا "غايل".

50
00:05:49,308 --> 00:05:50,309
‫تذكّري ذلك.

51
00:05:51,643 --> 00:05:52,644
‫خذيه.

52
00:05:56,190 --> 00:05:57,482
‫سأمسكه لك.

53
00:06:00,235 --> 00:06:03,071
‫ذلك "التطهير" سوف ينتهي يا "غايل".

54
00:06:04,156 --> 00:06:05,908
‫الموج الذي يرتفع مصيره إلى الانحسار.

55
00:06:06,533 --> 00:06:08,994
‫ليس في حياتنا، لكنه سينحسر يوماً ما.

56
00:06:10,662 --> 00:06:12,456
‫لكل شيء دورة حياة.

57
00:06:13,165 --> 00:06:15,918
‫بعد الدمار، يأتي البعث.

58
00:06:16,710 --> 00:06:21,006
‫المعرفة تمنحنا أساليب للنجاة من الدمار
‫حتى يأتي البعث.

59
00:06:21,089 --> 00:06:23,550
‫- الفيضانات…
‫- …تحذير من النائم،

60
00:06:24,259 --> 00:06:28,597
‫إنها تحدّ يجب أن نتغلب عليه
‫كي نثبت أحقيتنا لصحوه.

61
00:06:28,680 --> 00:06:31,934
‫لا. وأنت تعرفين ذلك. لا.

62
00:06:32,017 --> 00:06:33,143
‫"غايل"؟

63
00:06:37,064 --> 00:06:40,108
‫يجب أن ترحل. أرجوك.

64
00:06:40,192 --> 00:06:42,986
‫لقد أفرطنا في تنقيب الفوهات البركانية.

65
00:06:43,487 --> 00:06:47,533
‫لقد أذبنا الأغطية الجليدية. نحن فعلنا ذلك.
‫وليس إلهكم الغافي.

66
00:06:47,616 --> 00:06:48,951
‫لا وجود لـ"نحن".

67
00:06:49,451 --> 00:06:52,704
‫لست إلى جانبك. روحي لا تشبه روحك.

68
00:06:55,582 --> 00:07:00,712
‫هل أنت مستعدة لاختبار تلك القناعة
‫أمام أرقام "كالي"؟

69
00:07:02,256 --> 00:07:03,257
‫هناك.

70
00:07:06,718 --> 00:07:08,262
‫إنه الدكتور "سورن".

71
00:08:07,571 --> 00:08:10,949
‫طهّرنا أيها النائم الخيّر،

72
00:08:11,033 --> 00:08:15,746
‫حتى نصير وكلماتك واحداً، ونثبت في حلمك.

73
00:08:16,246 --> 00:08:18,290
‫عند الصحو.

74
00:08:19,249 --> 00:08:20,626
‫عند الصحو.

75
00:08:24,046 --> 00:08:25,339
‫يا مساعدة الكاهن "دورنك".

76
00:08:26,215 --> 00:08:28,592
‫النائم يراقب.

77
00:08:47,194 --> 00:08:49,780
‫من أجل ذلك، سوف يُطهّر.

78
00:09:09,883 --> 00:09:12,761
‫هذا لن يوقف البحر عن الارتفاع…

79
00:09:13,637 --> 00:09:16,306
‫أو الطحالب عن الموت.

80
00:09:16,390 --> 00:09:18,767
‫وحدها المعرفة قادرة على ذلك.

81
00:11:30,190 --> 00:11:32,943
‫سيُقام الطقس في الـ6.
‫سوف تساعدين المبصرة "دوميني".

82
00:11:34,444 --> 00:11:35,696
‫لن أذهب هذا المساء.

83
00:11:36,822 --> 00:11:38,740
‫يجب أن أذهب إلى مكان أبعد لأجد الخضرة.

84
00:11:39,324 --> 00:11:43,829
‫يبدو أن المياه صارت أدفأ الآن.
‫يُوجد كثير من الطحالب الميتة.

85
00:11:43,912 --> 00:11:45,080
‫إنه موسم الرياح.

86
00:11:45,163 --> 00:11:47,916
‫هل قالت لك "دوميني"
‫متى ستتقدمين لتصبحي راهبة؟

87
00:11:48,417 --> 00:11:51,670
‫أرى بوضوح أن ثقتها بك تزداد يا "غايل".

88
00:11:51,753 --> 00:11:54,798
‫الرهبنة تأتي بمكافأة كبيرة، صح؟

89
00:11:55,924 --> 00:11:59,344
‫- 200 "كايتون" كل ربع سنة.
‫- سيساعدنا ذلك.

90
00:11:59,428 --> 00:12:00,888
‫لن يكون كافياً.

91
00:12:02,639 --> 00:12:04,016
‫الفيضانات العالية قادمة.

92
00:12:04,683 --> 00:12:06,935
‫من تكونين لتشككي في كلمات النائم؟

93
00:12:07,519 --> 00:12:09,062
‫الفيضانات قادمة.

94
00:12:09,146 --> 00:12:11,398
‫سوف يموت الناس إلا إذا رُفع كل شيء…

95
00:12:11,481 --> 00:12:12,482
‫كفى!

96
00:12:13,901 --> 00:12:15,360
‫اتلي صلواتك.

97
00:12:19,990 --> 00:12:22,242
‫تباركت وأُبصرت أيها النائم.

98
00:12:22,868 --> 00:12:24,995
‫نحمدك على حكمتك وأحلامك.

99
00:12:53,524 --> 00:12:55,400
‫أريد إرسال رسالة شعاع دقيق.

100
00:12:58,028 --> 00:12:59,655
‫قيل لي إن بإمكانك مساعدتي.

101
00:13:00,405 --> 00:13:03,075
‫لا. المبصرون لا يسمحون بأي تواصل
‫خارج الكوكب

102
00:13:03,700 --> 00:13:05,869
‫- إلا إذا كان له علاقة بالكنيسة.
‫- سأدفع لك.

103
00:13:09,665 --> 00:13:11,333
‫50 "كايتون".

104
00:13:14,628 --> 00:13:17,798
‫- إلى أين تريدين إرسالها؟
‫- "ترانتور". جامعة "ستريلنغ".

105
00:13:39,278 --> 00:13:43,240
‫يقول المبصرون إن شخصاً على "سيناكس"
‫دخل مسابقة رياضيات إمبراطورية.

106
00:13:43,323 --> 00:13:45,284
‫يجب أن توقفي هذا يا "غايل".

107
00:13:45,367 --> 00:13:47,828
‫إنك تعرّضيننا كلنا للخطر بما تفعلينه.

108
00:13:47,911 --> 00:13:48,912
‫دعك منه.

109
00:15:06,532 --> 00:15:10,744
‫مرحباً يا آنسة "دورنك". اسمي "هاري سلدون".

110
00:15:10,827 --> 00:15:13,872
‫أنا أستاذ بجامعة "ستريلنغ" على "ترانتور".

111
00:15:14,915 --> 00:15:21,880
‫أودّ أن أهنئك على حلّك الاستثنائي
‫لحدسية "أبراكساس"

112
00:15:21,964 --> 00:15:24,258
‫منذ أن نشرت حلّك،

113
00:15:24,341 --> 00:15:28,637
‫رأت دوائر أكاديمية عديدة
‫أن من المناسب أن تشك في إنجازك.

114
00:15:28,720 --> 00:15:31,807
‫لقد بقيت الحدسية لقرون من دون حل،

115
00:15:31,890 --> 00:15:33,767
‫وتحدت أعظم العقول.

116
00:15:34,434 --> 00:15:37,813
‫أحسب أن قدوم الحل من شخص على "سيناكس"،

117
00:15:38,397 --> 00:15:40,190
‫وعلاوة على ذلك، من امرأة شابة،

118
00:15:40,274 --> 00:15:43,026
‫جعل من الصعب عليهم قبوله.

119
00:15:43,527 --> 00:15:46,446
‫لكن جمال الرياضيات يكمن في نقائها.

120
00:15:47,489 --> 00:15:49,575
‫لقد درست حلّك،

121
00:15:50,534 --> 00:15:55,080
‫وأودّ أن أقدّم لك دعمي
‫بالتأكيد على صحة إثباتك.

122
00:15:55,664 --> 00:16:01,086
‫إنه أصيل وبديع وصحيح.

123
00:16:01,670 --> 00:16:03,380
‫أحسنت يا آنسة "دورنك".

124
00:16:04,464 --> 00:16:07,217
‫أتوقع أن يزول الشك قريباً.

125
00:16:07,718 --> 00:16:09,720
‫تملكين عقلاً استثنائياً.

126
00:16:10,679 --> 00:16:14,933
‫ستشرّفني استضافتك على "ترانتور".

127
00:16:15,434 --> 00:16:18,312
‫يمكنك شرح حلّك لطلابي.

128
00:16:18,395 --> 00:16:21,273
‫أعرف أنهم سيُذهلون عندما يعرفون كيف حللتها.

129
00:16:22,232 --> 00:16:26,111
‫من دون شك، ستتلقين اتصالاً رسمياً عما قريب.

130
00:16:26,195 --> 00:16:30,908
‫لكنني أرجو أن تقبلي دعوتي أولاً.

131
00:16:35,412 --> 00:16:38,749
‫شكراً أيها النائم. شكراً.

132
00:16:45,172 --> 00:16:47,633
‫أيتواصل شخص من قريتنا مع "ترانتور"؟

133
00:16:47,716 --> 00:16:49,218
‫- هذا أمر مخز.
‫- يجب أن يُعاقب.

134
00:16:49,301 --> 00:16:50,469
‫"غايل".

135
00:16:52,846 --> 00:16:53,847
‫"غايل".

136
00:16:57,351 --> 00:16:58,435
‫إنها قادمة.

137
00:16:59,311 --> 00:17:01,730
‫لن ننجو حتى لو رفعنا كل شيء 10 أضعاف.

138
00:17:01,813 --> 00:17:03,899
‫المعادلات لا يمكن إنكارها.

139
00:17:03,982 --> 00:17:06,151
‫ستأتي رياح عاصفة وفيضانات عارمة…

140
00:17:06,234 --> 00:17:08,487
‫هل تلك كلمات النائم تُنطق من خلالك؟

141
00:17:08,569 --> 00:17:09,570
‫لا.

142
00:17:10,781 --> 00:17:11,823
‫بل رياضيات.

143
00:17:13,700 --> 00:17:15,327
‫لقد حللت الإثبات.

144
00:17:16,369 --> 00:17:18,372
‫أنا من يبحث عنها المبصرون.

145
00:17:20,790 --> 00:17:24,002
‫"هاري سلدون" دعاني إلى "ترانتور".
‫تعاليا معي.

146
00:17:24,086 --> 00:17:25,295
‫"ترانتور"؟

147
00:17:26,547 --> 00:17:27,839
‫عالم الآلة؟

148
00:17:30,133 --> 00:17:31,760
‫أفضّل الموت لابنتي.

149
00:17:47,860 --> 00:17:51,196
‫في طفولتي،
‫انتابتني كوابيس عن الثقوب السوداء.

150
00:17:54,157 --> 00:17:59,788
‫كنت أتخيل ما سأشعر به
‫وأنا أنجرف نحو شيء إعجازي،

151
00:18:00,789 --> 00:18:05,460
‫وأنا أشهد شيئاً عجزت غالبية العقول
‫حتى عن إدراكه،

152
00:18:07,296 --> 00:18:12,885
‫ثم أدرك بعد فوات الأوان
‫أنه ليس من سبيل للعودة.

153
00:18:15,721 --> 00:18:17,598
‫ماذا فعلت؟

154
00:18:53,175 --> 00:18:56,261
‫استمر الرعب حتى وأنا أصحو…

155
00:18:58,138 --> 00:19:00,807
‫"الآن…"

156
00:19:01,642 --> 00:19:04,811
‫كأنه صدى يهمس…

157
00:19:29,628 --> 00:19:34,716
‫يخفت صوته إلى الأبد، لكنه لا يزول أبداً.

158
00:19:55,487 --> 00:19:56,488
‫مرحباً؟

159
00:20:08,333 --> 00:20:09,543
‫"هاري"؟

160
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟

161
00:20:20,345 --> 00:20:21,555
‫مرحباً؟

162
00:20:25,267 --> 00:20:26,435
‫أرجوكم.

163
00:20:26,518 --> 00:20:28,061
‫هل من أحد هنا؟

164
00:20:28,145 --> 00:20:29,396
‫أرجوكم.

165
00:20:39,489 --> 00:20:40,741
‫أخرجوني…

166
00:20:40,824 --> 00:20:44,703
‫أخرجوني من هنا!

167
00:20:49,499 --> 00:20:51,251
‫أخرجوني!

168
00:20:51,752 --> 00:20:53,712
‫أرجوكم. أخرجوني!

169
00:20:53,795 --> 00:20:55,714
‫النجدة!

170
00:20:55,797 --> 00:20:57,508
‫أرجوكم.

171
00:20:57,591 --> 00:20:58,759
‫أرجوكم.

172
00:20:59,551 --> 00:21:00,636
‫لا!

173
00:21:14,691 --> 00:21:17,194
‫يجري رفع بيانات النوم المبرّد.

174
00:21:17,277 --> 00:21:20,322
‫يجري بدء إجراءات وصول "ريش فوس".

175
00:21:33,168 --> 00:21:34,378
‫مرحباً؟

176
00:22:23,468 --> 00:22:24,720
‫مرحباً؟

177
00:22:24,803 --> 00:22:26,763
‫أمر غير معروف.

178
00:22:27,973 --> 00:22:29,224
‫ما هذا المكان؟

179
00:22:29,308 --> 00:22:31,810
‫يلزم تقديم الهوية.

180
00:22:32,561 --> 00:22:34,688
‫أنا "غايل دورنك".

181
00:22:34,771 --> 00:22:36,940
‫أين أنا؟ ما هذه السفينة؟

182
00:22:38,233 --> 00:22:40,819
‫من قائدها؟ أين الجميع؟

183
00:22:40,903 --> 00:22:43,864
‫"قائمة الركاب - (غايل دورنك)"

184
00:22:43,947 --> 00:22:45,282
‫أنا فقط؟

185
00:22:52,915 --> 00:22:54,041
‫حسناً.

186
00:22:55,209 --> 00:22:59,129
‫أريد إرسال رسالة إلى "لويس بايرين".

187
00:22:59,713 --> 00:23:01,006
‫اتصلي بسفينة "دليفرنس".

188
00:23:01,089 --> 00:23:06,637
‫سفينة "دليفرنس" خرجت من الخدمة
‫في الـ12 من شهر 11 عام 12072 إمبراطورياً.

189
00:23:06,720 --> 00:23:09,765
‫مستحيل. إنها ما تزال في منتصف الرحلة.

190
00:23:12,100 --> 00:23:14,311
‫12072…

191
00:23:15,812 --> 00:23:17,356
‫في أي عام نحن؟

192
00:23:18,023 --> 00:23:19,525
‫كم كنت نائمة؟

193
00:23:20,108 --> 00:23:23,487
‫نحن في عام 12102 من التقويم الإمبراطوري.

194
00:23:23,570 --> 00:23:29,076
‫مدة نومك المبرّد
‫استمرت لـ34 عاماً و223 يوماً.

195
00:23:41,088 --> 00:23:42,923
‫"حدود السور الشمالية"

196
00:23:55,143 --> 00:23:56,436
‫ماذا يفعلون؟

197
00:23:56,520 --> 00:23:59,022
‫إخفاء طيفي. من أجل التمويه.

198
00:23:59,606 --> 00:24:01,149
‫لكننا نعرف بوجودها بالفعل.

199
00:24:07,906 --> 00:24:09,575
‫لا يخفونها عنّا.

200
00:24:35,475 --> 00:24:36,476
‫يا حراس، ما الوضع عندكم؟

201
00:24:36,560 --> 00:24:38,562
‫يطلقون النار على السور الغربي.

202
00:24:38,645 --> 00:24:40,480
‫"حدود السور الغربية"

203
00:24:40,564 --> 00:24:42,482
‫يُوجد نحو 50 جندياً عند الشرق.

204
00:24:42,566 --> 00:24:43,901
‫"حدود السور الشرقية"

205
00:24:43,984 --> 00:24:46,195
‫يُوجد مثلهم على الأقل عند الغرب.

206
00:24:46,778 --> 00:24:49,364
‫اثبتوا في أماكنكم.
‫إنهم يحاولون إخافتكم فحسب.

207
00:24:49,448 --> 00:24:50,490
‫حسناً أيتها الحارسة.

208
00:24:51,742 --> 00:24:54,328
‫- خذ.
‫- أنا عالمة.

209
00:24:54,411 --> 00:24:56,997
‫اسمعي، إن لم تأخذيه، فستصبحين عالمة ميتة.

210
00:24:57,080 --> 00:24:58,081
‫الاختيار لك.

211
00:25:12,679 --> 00:25:14,223
‫صيادتكم الكبرى كاذبة.

212
00:25:15,265 --> 00:25:18,810
‫كل ما تشعر به في داخلها فاسد.

213
00:25:18,894 --> 00:25:22,439
‫جاءت من أجل التدمير مهما كان الثمن.

214
00:25:22,940 --> 00:25:24,983
‫أنت تقللين من شأن بقيتنا أيتها الحارسة.

215
00:25:28,028 --> 00:25:30,239
‫كلنا نحمل ندوب "أناكريون".

216
00:25:30,948 --> 00:25:31,949
‫"فارا" مختلفة.

217
00:25:32,533 --> 00:25:36,703
‫لقد انتهت حياتها.
‫لن تقدم على حركة تالية، بل حركة أخيرة.

218
00:25:36,787 --> 00:25:40,499
‫قد تتفوقون علينا بأسلحتكم، لكنكم يائسون.

219
00:25:40,582 --> 00:25:41,583
‫خائفون.

220
00:25:41,667 --> 00:25:43,961
‫واليائسون يخطئون.

221
00:25:57,099 --> 00:25:58,433
‫هل تلك…

222
00:25:58,517 --> 00:26:00,060
‫إنها سفينة إمبراطورية قادمة.

223
00:26:08,569 --> 00:26:10,988
‫عجباً! لقد جاؤوا حقاً.

224
00:26:19,496 --> 00:26:22,207
‫تُوجد سفينة إمبراطورية تدور حول الكوكب.
‫استعدوا فحسب.

225
00:26:23,792 --> 00:26:27,379
‫كنت واثقاً بأن الإمبراطورية ستأتي من أجلنا.
‫وكذلك "هاري".

226
00:26:31,800 --> 00:26:33,302
‫أتحسبون أنهم سينقذوننا؟

227
00:26:37,055 --> 00:26:39,349
‫- ما الوضع؟
‫- نقترب من "ترمنوس" يا حضرة القائد.

228
00:26:39,433 --> 00:26:41,310
‫أجري فحصاً شاملاً للكوكب.

229
00:26:41,393 --> 00:26:43,604
‫أريد معرفة عدد السكان
‫ومحطات الطاقة والتسليح.

230
00:26:44,188 --> 00:26:47,191
‫مصدر الطاقة الرئيسي هو خلية طاقة
‫حرارية جوفية على بعد 10 كم شمالاً.

231
00:26:47,274 --> 00:26:50,152
‫المدينة محمية بحاجز طاقة إمبراطوري نموذجي…

232
00:26:50,235 --> 00:26:51,778
‫أيها القائد، يجب أن ترى شيئاً.

233
00:26:51,862 --> 00:26:54,740
‫تُوجد 3 سفن نقل بجوار خلية الطاقة تلك.
‫ليست صناعة إمبراطورية.

234
00:26:55,324 --> 00:26:56,491
‫مقاتلات أناكريونية.

235
00:26:57,451 --> 00:26:59,369
‫استهدفي المزامنة الجغرافية
‫فوق مدينة "ترمنوس"،

236
00:26:59,453 --> 00:27:02,122
‫لكن استعدي للانحراف إلى مسار هبوط.

237
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
‫- افتحي قنوات اتصال مشفرة.
‫- غير ممكن يا سيدي.

238
00:27:04,249 --> 00:27:07,085
‫لا يُوجد عرض نطاق كاف لأن طافية الاتصالات
‫غير موجودة من أجل المرحل.

239
00:27:07,169 --> 00:27:10,506
‫جرّبي استخدام تردد عام إذاً.
‫لنتصل ونرحب بهم.

240
00:27:12,049 --> 00:27:13,926
‫"فُتح رابط الاتصالات"

241
00:27:16,637 --> 00:27:19,598
‫مدينة "ترمنوس"
‫وقائد جماعة الأساس، "لويس بايرين".

242
00:27:19,681 --> 00:27:22,809
‫معك القائد "كراي دوروين"
‫من المركبة الإمبراطورية "إيجيس".

243
00:27:22,893 --> 00:27:24,102
‫نرجو الرد الفوري.

244
00:27:24,186 --> 00:27:25,521
‫أنا هنا.

245
00:27:25,604 --> 00:27:28,857
‫معك "لويس بايرين" أيها القائد.
‫أنا قائد جماعة الأساس.

246
00:27:29,441 --> 00:27:31,151
‫نطلب عون الإمبراطورية رسمياً.

247
00:27:31,235 --> 00:27:32,569
‫الإمبراطورية ستقدّم العون لكم.

248
00:27:33,153 --> 00:27:35,239
‫لكننا نريد منكم معلومات أولاً.

249
00:27:35,322 --> 00:27:37,074
‫أودّ التحدث إلى وزير دفاعكم.

250
00:27:37,157 --> 00:27:41,995
‫نحن قاعدة صغيرة أيها القائد.
‫ليست لدينا قوات مسلحة.

251
00:27:42,079 --> 00:27:43,830
‫مدير الاستخبارات إذاً؟

252
00:27:46,291 --> 00:27:49,169
‫من يعرف تحركات القوات الأناكريونية؟

253
00:27:49,253 --> 00:27:50,671
‫أنا يا حضرة القائد.

254
00:27:51,213 --> 00:27:53,507
‫"سالفور هاردن". حارسة "ترمنوس".

255
00:27:53,590 --> 00:27:56,093
‫أيها القائد،
‫ينبغي أن تعرف أن مملكة "أناكريون"

256
00:27:56,176 --> 00:27:58,512
‫اعترفت بتدمير طافية الاتصالات

257
00:27:58,595 --> 00:28:01,223
‫أملاً في أن يتسبب في تدخل الإمبراطورية.

258
00:28:01,306 --> 00:28:04,393
‫أنصحكم بالبقاء بعيداً
‫حتى نحدد سبب رغبتهم في وجودكم هنا.

259
00:28:04,476 --> 00:28:06,895
‫اعترفت؟ من تحدث نيابة عنهم؟

260
00:28:06,979 --> 00:28:09,314
‫لقد أسرنا زعيمتهم أيها القائد.

261
00:28:09,398 --> 00:28:12,109
‫"فارا كايين". صيادتهم الكبرى.

262
00:28:12,192 --> 00:28:14,236
‫أحضرها إلى البرج. أريد رؤيتها.

263
00:28:14,319 --> 00:28:16,655
‫- طبعاً يا حضرة القائد.
‫- هذا خطأ يا سيدي.

264
00:28:16,738 --> 00:28:18,949
‫"فارا" تحاول الوصول إلى البرج…

265
00:28:19,032 --> 00:28:20,617
‫مرحباً؟

266
00:28:20,701 --> 00:28:22,953
‫- مرحباً؟
‫- لقد شوّشوا على شبكتنا المحلية.

267
00:28:24,037 --> 00:28:27,749
‫10 دقائق أيها القائد
‫وتكون تلك الصيادة أمامي.

268
00:28:28,625 --> 00:28:31,628
‫يحسب أننا كوكب من البسطاء السذج.

269
00:28:31,712 --> 00:28:33,881
‫من يأبه بما يحسبه؟ لا ينبغي أن ننقلها.

270
00:28:33,964 --> 00:28:38,010
‫قد تكون ابنتك مستعدة لعصيان الإمبراطورية
‫بناء على تكهنات يا "ماري"،

271
00:28:38,093 --> 00:28:39,178
‫لكنني لن أفعل ذلك.

272
00:28:39,261 --> 00:28:41,305
‫لماذا انتظروا حتى الآن لإيقاف الاتصالات؟

273
00:28:42,055 --> 00:28:44,975
‫كانوا يتنصتون علينا.
‫يعرفون أننا نوشك على نقلها.

274
00:28:55,903 --> 00:28:57,613
‫مرحلات الحقل موجودة في البرج.

275
00:28:59,823 --> 00:29:02,743
‫عد بالجميع إلى المدينة.
‫يجب أن أرجع إلى السجن.

276
00:29:02,826 --> 00:29:03,911
‫لماذا؟

277
00:29:03,994 --> 00:29:05,537
‫"فارا" ستسقط السور.

278
00:29:24,765 --> 00:29:26,475
‫أريد إرسال رسالة.

279
00:29:26,558 --> 00:29:28,101
‫يلزم تقديم إذن.

280
00:29:28,185 --> 00:29:29,937
‫أريد إرسال رسالة.

281
00:29:30,020 --> 00:29:32,648
‫- يلزم تقديم إذن.
‫- ائذني لي!

282
00:29:32,731 --> 00:29:34,691
‫أمر غير معروف.

283
00:29:35,692 --> 00:29:36,944
‫وجّهي المركبة إلى "ترمنوس".

284
00:29:37,027 --> 00:29:38,529
‫يلزم تقديم إذن.

285
00:29:40,739 --> 00:29:41,907
‫فكّري.

286
00:29:41,990 --> 00:29:43,617
‫فكّري.

287
00:29:45,869 --> 00:29:46,954
‫حسناً.

288
00:29:49,915 --> 00:29:52,626
‫هل يُؤذن لي بإجراء بحث؟

289
00:29:53,210 --> 00:29:56,380
‫"أي شيء في السجل الإمبراطوري العام". حسناً.

290
00:29:56,964 --> 00:29:59,216
‫ابحثي عن عدد سكان "ترمنوس".

291
00:29:59,800 --> 00:30:01,093
‫"عدد سكان (ترمنوس)"

292
00:30:02,386 --> 00:30:03,512
‫لقد نجحوا.

293
00:30:06,181 --> 00:30:07,474
‫حسناً.

294
00:30:10,269 --> 00:30:11,728
‫حسناً.

295
00:30:17,067 --> 00:30:20,946
‫ابحثي عن وفاة "هاري سلدون".

296
00:30:25,617 --> 00:30:28,787
‫مساء الخير.
‫يحزنني كثيراً أن أسجل هذه الرسالة.

297
00:30:28,871 --> 00:30:34,334
‫في 8 من الشهر الـ8
‫من عام 12068 الإمبراطوري،

298
00:30:34,418 --> 00:30:35,711
‫تعرّض "هاري سلدون"…

299
00:30:38,881 --> 00:30:40,299
‫تعرّض "هاري سلدون" للقتل.

300
00:30:40,382 --> 00:30:45,596
‫تُوفي إثر طعنات مميتة
‫بيدي ابنه بالتبني، "ريش فوس"،

301
00:30:45,679 --> 00:30:48,015
‫وشريكة "فوس" في الجريمة، "غايل دورنك".

302
00:30:48,098 --> 00:30:50,225
‫لا.

303
00:30:50,309 --> 00:30:53,270
‫اتباعاً لوصية "سلدون" عند موته،

304
00:30:53,353 --> 00:30:55,981
‫ستُقذف جثته من هذه المركبة الفضائية

305
00:30:57,316 --> 00:30:59,193
‫في نعش صممه بنفسه.

306
00:31:02,821 --> 00:31:05,908
‫بموجب لترتيب سلسلة قيادة المشروع،

307
00:31:06,491 --> 00:31:11,872
‫يقع على عاتقي بصفتي عضواً قديماً بالمجلس
‫أن أتولى قيادة جماعة الأساس.

308
00:31:11,955 --> 00:31:13,207
‫أومن بكل قلبي

309
00:31:13,290 --> 00:31:17,377
‫بأن الاختيار
‫وقع على كل مواطن على هذه السفينة لسبب ما.

310
00:31:17,461 --> 00:31:21,340
‫سنحافظ على إرث "هاري سلدون" ونبني عليه.

311
00:31:22,174 --> 00:31:26,011
‫سنكرّس حياتنا لحماية الإمبراطورية

312
00:31:27,221 --> 00:31:30,974
‫وكل مواطنيها من الانهيار القادم.

313
00:31:31,892 --> 00:31:33,393
‫سوف تستمر الخطة.

314
00:31:35,354 --> 00:31:36,855
‫عسى ألّا يخفت النور أبداً.

315
00:31:39,066 --> 00:31:41,360
‫كفى!

316
00:31:55,082 --> 00:31:56,250
‫ابحثي عن…

317
00:31:57,209 --> 00:31:58,585
‫"ريش فوس".

318
00:31:59,586 --> 00:32:00,712
‫إنذار.

319
00:32:00,796 --> 00:32:03,590
‫توقفت الوظائف الحيوية لـ"هاري سلدون".

320
00:32:06,468 --> 00:32:09,137
‫لماذا يا "ريش"؟

321
00:32:11,306 --> 00:32:12,391
‫هل كان ذلك…

322
00:32:13,600 --> 00:32:14,601
‫مع سبق الإصرار؟

323
00:32:16,144 --> 00:32:19,273
‫نعرف أنك والدكتور "سلدون"
‫تجادلتما ليلة مقتله.

324
00:32:19,356 --> 00:32:23,068
‫كنت تشك في تنبؤاته قبل ما فعلته…

325
00:32:24,152 --> 00:32:26,488
‫ولمّحت إلى أنها كانت متزعزعة.

326
00:32:27,531 --> 00:32:29,700
‫قل شيء بحق الله!

327
00:32:30,784 --> 00:32:32,327
‫لقد أحبّك الرجل كأنك ابنه.

328
00:32:33,078 --> 00:32:36,665
‫لقد أخذك من مشتتات الحرارة. لقد أنقذك…

329
00:32:38,667 --> 00:32:40,460
‫مثلما كان سينقنا كلنا.

330
00:32:41,461 --> 00:32:43,630
‫ما الذي قد يجعلك…

331
00:32:46,008 --> 00:32:47,676
‫هل حرضتك "غايل دورنك" على قتله؟

332
00:32:47,759 --> 00:32:50,429
‫لا علاقة لها بما حدث. أنا فعلت كل شيء.

333
00:32:50,512 --> 00:32:52,264
‫لست مضطراً إلى حمايتها.

334
00:32:52,347 --> 00:32:54,641
‫أنا قتلته. فعلت ما توجب عليّ فعله.

335
00:32:54,725 --> 00:32:57,311
‫لماذا؟ تكلّم!

336
00:32:57,978 --> 00:33:00,355
‫هل تفهم حتى ما فعلته؟

337
00:33:00,439 --> 00:33:01,815
‫أفهم أكثر منك.

338
00:33:01,899 --> 00:33:06,361
‫إذاً هل تعترف أنك بإرادتك الحرة

339
00:33:06,445 --> 00:33:08,739
‫وبإدراكك الكامل لأفعالك،

340
00:33:08,822 --> 00:33:11,408
‫أنك قتلت "هاري سلدون"؟

341
00:33:12,326 --> 00:33:14,244
‫- لا.
‫- تفهم ما سوف يحدث.

342
00:33:24,421 --> 00:33:25,672
‫ابحثي عن…

343
00:33:26,548 --> 00:33:27,716
‫إعدام…

344
00:33:28,926 --> 00:33:30,260
‫"ريش فوس".

345
00:33:44,816 --> 00:33:46,401
‫هل من كلمة أخيرة؟

346
00:33:47,611 --> 00:33:49,780
‫أعرف أن الأمر صعب.

347
00:33:51,865 --> 00:33:54,493
‫أعرف أن ما فعلته قد يبدو غير مفهوم.

348
00:33:55,994 --> 00:33:58,288
‫لكن لا تفقدوا إيمانكم بالخطة.

349
00:33:59,498 --> 00:34:00,499
‫أبداً.

350
00:34:01,375 --> 00:34:04,253
‫هل لديك الوقاحة لتطلب منا
‫ألّا نفقد الإيمان؟

351
00:34:09,007 --> 00:34:10,801
‫ما يزال بإمكانكم أن تحلّوا الأحجية…

352
00:34:14,221 --> 00:34:15,764
‫حتى لو كانت قطعة مفقودة.

353
00:34:19,016 --> 00:34:20,018
‫أنا…

354
00:34:24,273 --> 00:34:25,274
‫أنا…

355
00:35:17,034 --> 00:35:18,035
‫تباً.

356
00:35:28,253 --> 00:35:30,380
‫- واصلي التحرك.
‫- أنا متعبة.

357
00:35:32,466 --> 00:35:33,634
‫أريد الاستراحة لحظة.

358
00:35:33,717 --> 00:35:35,886
‫لا ينبغي أن نقف هنا.

359
00:35:42,684 --> 00:35:44,394
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا حدث؟

360
00:35:47,773 --> 00:35:50,108
‫كان عليكم الوثوق بحارستكم.

361
00:35:51,652 --> 00:35:52,945
‫ما ذلك؟

362
00:36:14,424 --> 00:36:15,425
‫"بولي"، "ليلو".

363
00:36:15,509 --> 00:36:17,803
‫عودوا إلى المدينة فوراً أيها الأطفال،
‫أتسمعونني؟

364
00:36:18,387 --> 00:36:19,513
‫افعلوا ما أقوله!

365
00:37:30,083 --> 00:37:32,127
‫لكل شيء دورة حياة.

366
00:37:32,211 --> 00:37:34,129
‫بعد الدمار، يأتي البعث.

367
00:37:35,088 --> 00:37:39,676
‫المعرفة تمنحنا أساليب للنجاة من الدمار
‫حتى يأتي البعث.

368
00:37:55,442 --> 00:37:59,530
‫أيها الحاسوب، هل أجرت السفينة لتوها
‫مناورة تصحيح مسار؟

369
00:37:59,613 --> 00:38:02,616
‫- أم إننا بدأنا إدراجاً مدارياً؟
‫- نعم.

370
00:38:02,699 --> 00:38:04,034
‫نحن نبطئ السرعة إذاً.

371
00:38:05,160 --> 00:38:07,454
‫ما يعني أننا نقترب من وجهة ما.

372
00:38:08,247 --> 00:38:09,998
‫حددي وجهة وصولنا.

373
00:38:10,082 --> 00:38:11,875
‫يلزم تقديم إذن.

374
00:38:20,801 --> 00:38:23,053
‫هل يُؤذن لي برؤية خارطة النجوم؟

375
00:38:27,766 --> 00:38:30,143
‫ماذا عن نقاط القصور الذاتي المرجعية؟

376
00:38:30,227 --> 00:38:32,729
‫هلا تظهرين لي مواقع الفلك السماوي كلها

377
00:38:32,813 --> 00:38:34,606
‫لكل النجوم الزائفة الظاهرة أمامنا؟

378
00:38:36,441 --> 00:38:38,569
‫أظهري نجم "كلوفرليف" الزائف.

379
00:38:38,652 --> 00:38:40,237
‫"(كلوفرليف)"

380
00:38:41,321 --> 00:38:43,156
‫ملاحة بصرية بسيطة.

381
00:38:43,240 --> 00:38:49,663
‫حسناً، هل نرى في مرمى بصرنا
‫"سوين ين" 214 و"أوستس" 11 و"هدسن" 8053؟

382
00:38:49,746 --> 00:38:51,540
‫- نعم.
‫- أظهريها.

383
00:38:54,042 --> 00:38:57,421
‫والآن اعرضي لي الفصل الزاوي
‫لـ"كلوفرليف" وتلك النجوم الـ3.

384
00:38:59,214 --> 00:39:03,802
‫حسناً، اعرضي مخروطاً
‫بنصف زاوية قدرها 23.5 درجة.

385
00:39:03,886 --> 00:39:05,679
‫واعرضي المحور المركزي كذلك.

386
00:39:05,762 --> 00:39:10,142
‫أيها الحاسوب، هلا تتعقب أسطح كل المواقع
‫الممكنة للقمة؟

387
00:39:10,684 --> 00:39:13,187
‫مخروط آخر؟ نصف زاوية قدرها 30 درجة.

388
00:39:14,605 --> 00:39:18,150
‫واعطني مخروطاً آخر
‫بنصف زاوية قدرها 62 درجة.

389
00:39:25,365 --> 00:39:26,366
‫نحن هنا.

390
00:39:27,701 --> 00:39:31,246
‫ما يجعلنا في نطاق "أرغو"
‫بالقرب من مجرى "يو لينغ".

391
00:39:31,830 --> 00:39:33,582
‫في أي اتجاه نسير الآن؟

392
00:39:33,665 --> 00:39:35,083
‫يلزم تقديم إذن.

393
00:39:36,168 --> 00:39:38,921
‫هل يمكنني الوصول إلى الأطياف النجمية؟

394
00:39:39,004 --> 00:39:40,923
‫- نعم.
‫- نعم. حسناً.

395
00:39:41,006 --> 00:39:44,927
‫اعرضي لي الأطياف الحالية والاسمية
‫لـ"سوين ين" 214

396
00:39:45,010 --> 00:39:47,554
‫و"أوستس" 11 و"هدسن" 8053.

397
00:39:48,472 --> 00:39:50,098
‫تحول "دوبلر" النسبي.

398
00:39:50,807 --> 00:39:53,101
‫سأفوقك ذكاء أيتها السفينة الغبية.

399
00:40:02,361 --> 00:40:03,612
‫حسناً.

400
00:40:04,488 --> 00:40:09,076
‫اعرضي متجهاً،
‫واجعلي التوجه في إطار المجرة،

401
00:40:09,159 --> 00:40:14,498
‫بزاوية قدرها 289 درجة
‫وارتفاع سالب 5.3 درجة.

402
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
‫هناك!

403
00:40:17,543 --> 00:40:18,919
‫هل هذه سرعتنا الحالية؟

404
00:40:19,002 --> 00:40:21,004
‫يلزم تقديم إذن.

405
00:40:21,088 --> 00:40:23,715
‫هل المتجه مواز لمحور "ذا ريفن" الطويل؟

406
00:40:23,799 --> 00:40:25,092
‫لا.

407
00:40:25,175 --> 00:40:28,637
‫هل المتجه
‫متضاد التوازي لمحور "ذا ريفن" الطويل؟

408
00:40:28,720 --> 00:40:29,805
‫نعم.

409
00:40:30,931 --> 00:40:35,811
‫حسناً. آخر تصحيح مسار غيّر اتجاه السفينة.

410
00:40:37,354 --> 00:40:38,564
‫نحن نبطئ السرعة.

411
00:40:42,484 --> 00:40:44,152
‫ووجهتنا الأخيرة…

412
00:40:46,947 --> 00:40:49,449
‫هنا.

413
00:40:54,955 --> 00:40:59,710
‫أيها الحاسوب،
‫هل هذه نافذة حقيقية أم شاشة عرض افتراضي؟

414
00:40:59,793 --> 00:41:01,044
‫شاشة عرض.

415
00:41:06,049 --> 00:41:07,968
‫هل تعرضين كل الأطوال الموجية الممكنة

416
00:41:08,051 --> 00:41:10,179
‫التي قد تكشف النجوم أو الكواكب في المنطقة؟

417
00:41:10,262 --> 00:41:11,388
‫لا.

418
00:41:11,972 --> 00:41:14,558
‫- إذاً هل تخفين ما أراه؟
‫- نعم.

419
00:41:14,641 --> 00:41:16,810
‫إذاً لا تريدينني أن أرى وجهتي.

420
00:41:17,603 --> 00:41:18,937
‫لماذا؟

421
00:41:19,021 --> 00:41:23,066
‫صلاحية الوصول إلى الوجهة الرئيسية
‫مقصورة على "ريش فوس".

422
00:41:23,150 --> 00:41:24,902
‫هذا غير معقول.

423
00:41:26,069 --> 00:41:27,946
‫يجب أن أرى بأم عينيّ.

424
00:41:43,587 --> 00:41:48,342
‫86,981,959.

425
00:42:25,170 --> 00:42:26,505
‫تراجعوا!

426
00:42:26,588 --> 00:42:29,216
‫تراجعوا! هيا!

427
00:42:38,392 --> 00:42:40,602
‫- أمي!
‫- خذ هذا!

428
00:42:40,686 --> 00:42:42,229
‫لنذهب يا أمي! لنبتعد!

429
00:42:43,397 --> 00:42:44,398
‫أسرعوا!

430
00:42:49,027 --> 00:42:50,028
‫ماذا حدث؟

431
00:42:50,112 --> 00:42:52,739
‫هرّبت معطل الحقل داخل البرج.

432
00:42:52,823 --> 00:42:55,284
‫- أين هي؟
‫- في المستودع.

433
00:42:55,367 --> 00:42:56,577
‫أمك معها.

434
00:43:04,751 --> 00:43:06,753
‫لقد أسقطوا السور الإمبراطوري يا سيدي.

435
00:43:06,837 --> 00:43:07,921
‫ألغي المزامنة الجغرافية.

436
00:43:08,005 --> 00:43:09,923
‫ابدئي الهبوط بأقصى سرعة.

437
00:43:33,989 --> 00:43:35,240
‫القائد وصل!

438
00:43:36,366 --> 00:43:39,244
‫سنهبط على الكوكب خلال 5 دقائق.

439
00:43:39,328 --> 00:43:40,579
‫أريدكم أن تتذكروا هذا.

440
00:43:40,662 --> 00:43:42,748
‫الأناكريونيون دمروا الجسر النجمي.

441
00:43:42,831 --> 00:43:46,335
‫قُتل 100 مليون شخص على يد أولئك الهمج.

442
00:43:46,418 --> 00:43:48,962
‫أعرف أنه أمر شخصي لبعضكم،

443
00:43:49,046 --> 00:43:51,215
‫وهذا يعني أنه شخصي لنا جميعاً.

444
00:43:58,430 --> 00:44:00,807
‫- هنا أيتها الحارسة.
‫- هل أنت بخير؟

445
00:44:00,891 --> 00:44:02,726
‫إنها تريد قائمة طاقم العمل
‫على سفينة "دليفرنس".

446
00:44:02,809 --> 00:44:04,144
‫أهذا ما تبحثين عنه حقاً؟

447
00:44:04,228 --> 00:44:06,605
‫نحتاج إلى مساعدة
‫على مصادرة سفينة إمبراطورية.

448
00:44:06,688 --> 00:44:09,858
‫ولن نحصل عليها
‫إلا إذا وضعنا سكيناً على رقاب جماعتكم.

449
00:44:09,942 --> 00:44:11,652
‫فارمي سلاحك الآن.

450
00:44:11,735 --> 00:44:14,029
‫وإلا فماذا؟ ستقتلينها؟
‫أحقاً تحسبين أن هذا سيمنعني؟

451
00:44:14,112 --> 00:44:16,782
‫الأمهات هن الأمهات. لن تطلقي النار.

452
00:44:16,865 --> 00:44:18,492
‫هل لأنه يُوجد رابط خفي بيننا؟

453
00:44:18,575 --> 00:44:21,370
‫الجميع يقولون ذلك.
‫لكنني بصراحة، لم أشعر به قط.

454
00:44:21,453 --> 00:44:24,331
‫أتريدينني أن أتخلى عن الأساس كي أنقذها؟

455
00:44:24,414 --> 00:44:25,457
‫ابكي كما تشائين يا أمي.

456
00:44:25,541 --> 00:44:28,085
‫حاولي الشعور به كما حدث
‫عندما كنت في الـ4 واقفة عند "الخزانة"،

457
00:44:28,168 --> 00:44:30,379
‫- وزحفت على الأرض.
‫- كنت خائفة.

458
00:44:30,462 --> 00:44:33,090
‫هيا يا "فارا". اقتلي ميزتك
‫ولنبدأ من جديد ونحن متعادلتين.

459
00:44:33,173 --> 00:44:35,467
‫اخرسي وإلا فستصبحين يتيمة مثلي!

460
00:44:35,551 --> 00:44:36,552
‫حسناً!

461
00:44:42,224 --> 00:44:44,852
‫- آسفة جداً يا أمي.
‫- كنت تطلبين مني أن أقع، صح؟

462
00:44:44,935 --> 00:44:46,562
‫- أقع وأزحف؟
‫- صحيح يا أمي.

463
00:44:46,645 --> 00:44:48,730
‫- أهذا كل ما قصدته؟
‫- أحسنت يا أمي.

464
00:46:31,416 --> 00:46:33,836
‫على رسلك. يمكنك فعلها.

465
00:46:34,920 --> 00:46:36,797
‫تنفسي فحسب.

466
00:46:48,433 --> 00:46:49,643
‫حسناً.

467
00:46:50,227 --> 00:46:52,729
‫ينبغي أن تكون الوجهة… هنا.

468
00:46:53,981 --> 00:46:55,148
‫لا شيء.

469
00:47:12,040 --> 00:47:13,500
‫ماذا تخفين؟

470
00:47:17,087 --> 00:47:18,630
‫أعرف أنه يُوجد شيء هناك.

471
00:47:19,631 --> 00:47:21,466
‫لكنه شيء لا تراه العين المجردة.

472
00:47:23,427 --> 00:47:25,888
‫ما الذي قد يكون هنا ولا أراه؟

473
00:47:27,890 --> 00:47:30,767
‫تصفية بالأشعة تحت الحمراء. حسناً.

474
00:47:31,268 --> 00:47:32,269
‫"مسح بالأشعة تحت الحمراء"

475
00:47:32,352 --> 00:47:35,772
‫نجم قزم أبيض ونجم عملاق ضخم…

476
00:47:38,066 --> 00:47:39,193
‫ها أنت ذا.

477
00:47:39,776 --> 00:47:42,696
‫نجم مظلم. لهذا عجزت عن رؤيتك.

478
00:47:46,158 --> 00:47:47,242
‫نجم مظلم.

479
00:47:50,704 --> 00:47:53,373
‫نحلق على ارتفاع 1000 متر.

480
00:47:53,457 --> 00:47:54,625
‫افتحي الاتصالات الخارجية.

481
00:47:56,293 --> 00:47:57,336
‫أوقفوا القتال.

482
00:47:58,504 --> 00:47:59,755
‫أوقفوا القتال.

483
00:47:59,838 --> 00:48:01,673
‫هيا، اخرجوا من هنا!

484
00:48:11,266 --> 00:48:12,392
‫أعطني إياه.

485
00:48:19,650 --> 00:48:21,944
‫انظري أيتها الحارسة. هناك.

486
00:48:22,027 --> 00:48:24,905
‫أفهم شعور أن يخسر المرء كل شيء.

487
00:48:24,988 --> 00:48:28,116
‫أن يرى حياته كلها تحترق. أفهم ذلك حقاً.

488
00:48:28,200 --> 00:48:30,702
‫الإمبراطورية سلبتني كل شيء.

489
00:48:30,786 --> 00:48:33,664
‫والآن نسلبهم نحن كل شيء.

490
00:48:33,747 --> 00:48:36,959
‫لو لم يكن لشعبك علاقة بالجسر النجمي حقاً،

491
00:48:37,042 --> 00:48:39,419
‫لو كان "أناكريون" بريئاً،

492
00:48:39,503 --> 00:48:41,463
‫فكيف تفعلين الشيء نفسه بـ"ترمنوس"؟

493
00:48:41,547 --> 00:48:44,716
‫بالضبط. "ترمنوس" ليس بريئاً.

494
00:48:45,384 --> 00:48:48,971
‫تنبؤات "سلدون" أثارت الإمبراطورية.

495
00:48:49,638 --> 00:48:54,226
‫بسبب ما قاله نبيّكم، احترق عالمي بأسره.

496
00:48:54,935 --> 00:48:55,936
‫انظري.

497
00:49:34,850 --> 00:49:36,185
‫"هيوغو"!

498
00:49:40,022 --> 00:49:41,481
‫إن كنتم ترون السماء،

499
00:49:41,565 --> 00:49:44,651
‫فأنتم تعتدون على أرض صاحب الجلالة.

500
00:49:45,319 --> 00:49:47,988
‫بموجب سلطة الإمبراطور "كليون" الثالث عشر،

501
00:49:48,071 --> 00:49:51,533
‫استسلموا فوراً أو انتظروا الموت.

502
00:49:52,659 --> 00:49:54,077
‫يا قائد الخشب الصلب،

503
00:49:54,995 --> 00:49:56,079
‫مسموح لك بالتقدم.

504
00:49:59,791 --> 00:50:00,792
‫أطلق النار.

505
00:50:05,631 --> 00:50:07,799
‫- إنذار سلاح حركي!
‫- أطلقي صاروخاً مضاداً!

506
00:50:07,883 --> 00:50:09,426
‫إنه أقرب مما يمكننا اعتراضه.

507
00:50:43,335 --> 00:50:46,547
‫هل خفف ذلك من ألمك وحزتك على أخيك وعائلتك؟

508
00:50:46,630 --> 00:50:49,550
‫أوتعلمين؟ حسبت أنني قد أكون خاوية.

509
00:50:50,092 --> 00:50:52,302
‫لكنني أحسب أنه يخفف من ألمي.

510
00:50:52,386 --> 00:50:54,221
‫يجب أن نقتلها وننتهي من أمرها.

511
00:50:55,055 --> 00:50:56,515
‫سنلتزم بالخطة.

512
00:50:57,724 --> 00:50:59,142
‫ستبقى هادئة.

513
00:51:15,409 --> 00:51:18,078
‫لا يُوجد إلا كوكب مأهول واحد
‫يدور حول نجم مظلم.

514
00:51:18,161 --> 00:51:20,539
‫ومستحيل أن أذهب إليه.

515
00:51:24,668 --> 00:51:27,296
‫أيها الحاسوب، أعرف أن وجهتنا هي "هيليكون".

516
00:51:27,379 --> 00:51:28,463
‫غيّر المسار.

517
00:51:29,923 --> 00:51:31,550
‫"هيليكون" هو موطن "هاري".

518
00:51:32,259 --> 00:51:35,470
‫يحسبون أنني قتلته. غيّر المسار.

519
00:51:37,097 --> 00:51:38,640
‫أيها الحاسوب، هل أنت هناك؟

520
00:52:10,214 --> 00:52:11,423
‫"هاري"؟

521
00:52:14,218 --> 00:52:15,219
‫"هاري"؟

522
00:52:25,020 --> 00:52:27,022
‫ترجمة "مصطفى جبيل"

